rev |
line source |
domcox@0
|
1 # French translation for Tazinst (SliTaz installer).
|
domcox@0
|
2 # Traduction française du paquet Tazinst
|
domcox@0
|
3 # Copyright (C) 2011-2012 - SliTaz Team
|
domcox@0
|
4 # This file is distributed under the same license as Tazinst.
|
domcox@0
|
5 # Dominique Corbex <domcox@slitaz.org>, 2011-2012
|
domcox@0
|
6 #
|
domcox@0
|
7 msgid ""
|
domcox@0
|
8 msgstr ""
|
domcox@0
|
9 "Project-Id-Version: 3.0\n"
|
domcox@0
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
al@73
|
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-09 16:49+0300\n"
|
domcox@0
|
12 "PO-Revision-Date: 2012-05-19 11:20+0200\n"
|
domcox@0
|
13 "Last-Translator: Dominique Corbex <domcox@slitaz.org>\n"
|
domcox@0
|
14 "Language-Team: French\n"
|
pascal@67
|
15 "Language: fr\n"
|
domcox@0
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
domcox@0
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
domcox@0
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
domcox@0
|
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
domcox@0
|
20
|
pascal@45
|
21 #: tazinst:59
|
domcox@2
|
22 msgid "Fresh install on a HDD"
|
pascal@67
|
23 msgstr "Installation complète sur disque dur"
|
domcox@2
|
24
|
pascal@45
|
25 #: tazinst:60
|
domcox@2
|
26 msgid "Upgrade an existing system"
|
pascal@67
|
27 msgstr "Mise à jour d'un système"
|
domcox@2
|
28
|
pascal@45
|
29 #: tazinst:64
|
domcox@2
|
30 msgid "LiveCD"
|
domcox@2
|
31 msgstr ""
|
domcox@2
|
32
|
pascal@45
|
33 #: tazinst:65
|
domcox@2
|
34 msgid "LiveUSB"
|
domcox@2
|
35 msgstr ""
|
domcox@2
|
36
|
pascal@45
|
37 #: tazinst:66
|
domcox@2
|
38 msgid "ISO image on a local drive"
|
pascal@67
|
39 msgstr "Image ISO sur disque dur"
|
domcox@2
|
40
|
pascal@45
|
41 #: tazinst:67
|
domcox@2
|
42 msgid "ISO image on the Internet"
|
pascal@67
|
43 msgstr "Image ISO sur Internet"
|
domcox@2
|
44
|
pascal@45
|
45 #: tazinst:71
|
al@6
|
46 msgid "B-tree file system (Oracle)"
|
pascal@67
|
47 msgstr "Système de fichiers basé sur les B-tree (Oracle)"
|
al@6
|
48
|
pascal@45
|
49 #: tazinst:72
|
al@6
|
50 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
|
pascal@67
|
51 msgstr "Second système de fichiers étendu (Linux)"
|
al@6
|
52
|
pascal@45
|
53 #: tazinst:73
|
al@6
|
54 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
|
pascal@67
|
55 msgstr "Troisième système de fichiers étendu (Linux)"
|
al@6
|
56
|
pascal@45
|
57 #: tazinst:74
|
al@6
|
58 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
|
pascal@67
|
59 msgstr "Quatrième système de fichiers étendu (Linux)"
|
al@6
|
60
|
pascal@45
|
61 #: tazinst:75
|
al@6
|
62 msgid "Journaled File System (IBM)"
|
pascal@67
|
63 msgstr "Système de fichiers journalisé (IBM)"
|
al@6
|
64
|
pascal@45
|
65 #: tazinst:76
|
al@6
|
66 msgid "File system of the MINIX operating system"
|
pascal@67
|
67 msgstr "Système de fichiers du système MINIX (très limité)"
|
al@6
|
68
|
pascal@45
|
69 #: tazinst:77
|
al@6
|
70 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
|
pascal@67
|
71 msgstr "Système de fichiers journalisé (Namesys)"
|
al@6
|
72
|
pascal@45
|
73 #: tazinst:78
|
al@6
|
74 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
|
pascal@67
|
75 msgstr "Système de fichiers journalisé (Silicon Graphics, Inc.)"
|
al@6
|
76
|
pascal@45
|
77 #: tazinst:82
|
domcox@2
|
78 msgid "Automatic selection"
|
pascal@67
|
79 msgstr "Sélection automatique"
|
domcox@2
|
80
|
pascal@45
|
81 #: tazinst:83
|
al@73
|
82 msgid "GRUB legacy bootloader"
|
pascal@67
|
83 msgstr "L'amorceur originel Grub"
|
domcox@2
|
84
|
pascal@45
|
85 #: tazinst:84
|
domcox@2
|
86 msgid "Lightweight bootloader"
|
pascal@67
|
87 msgstr "L'amorceur léger"
|
domcox@2
|
88
|
pascal@45
|
89 #: tazinst:91
|
domcox@2
|
90 msgid "Stable release"
|
pascal@67
|
91 msgstr "Version stable"
|
domcox@2
|
92
|
pascal@45
|
93 #: tazinst:93
|
domcox@2
|
94 msgid "Stable version without nested subsets"
|
pascal@67
|
95 msgstr "Version stable insécable (sans poupées russes)"
|
domcox@2
|
96
|
pascal@45
|
97 #: tazinst:95
|
domcox@2
|
98 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
|
pascal@67
|
99 msgstr "Version stable sans graphique (8.1MB)"
|
domcox@2
|
100
|
pascal@45
|
101 #: tazinst:97
|
domcox@2
|
102 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
|
pascal@67
|
103 msgstr "Version stable graphique de base sans applications graphiques"
|
domcox@2
|
104
|
pascal@45
|
105 #: tazinst:99
|
al@73
|
106 msgid "Stable basic graphic version with only GTK"
|
pascal@67
|
107 msgstr "Version stable graphique avec Gtk uniquement"
|
domcox@2
|
108
|
pascal@45
|
109 #: tazinst:101
|
domcox@2
|
110 msgid "Development version for testing latest features"
|
pascal@67
|
111 msgstr "Version de développement pour tester les dernières nouveautés"
|
domcox@2
|
112
|
pascal@45
|
113 #: tazinst:103
|
domcox@2
|
114 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
|
pascal@67
|
115 msgstr "Version de développement en temps réel mise à jour chaque jour"
|
domcox@2
|
116
|
pascal@45
|
117 #: tazinst:114 tazinst:138 tazinst:150
|
al@73
|
118 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version: %s"
|
al@73
|
119 msgstr "Installeur SliTaz GNU/Linux - Version : %s"
|
al@73
|
120
|
al@73
|
121 #: tazinst:115
|
al@73
|
122 msgid "Usage:"
|
al@73
|
123 msgstr "Usage:"
|
pascal@45
|
124
|
pascal@45
|
125 #: tazinst:116
|
al@73
|
126 msgid "%s [command] <setting> <value> <file>"
|
al@73
|
127 msgstr "%s [commande] <paramétrage> <valeur> <fichier>"
|
domcox@0
|
128
|
pascal@45
|
129 #: tazinst:117
|
al@73
|
130 msgid "Commands:"
|
al@73
|
131 msgstr "Commandes:"
|
domcox@0
|
132
|
pascal@45
|
133 #: tazinst:119
|
domcox@2
|
134 msgid "Create a new install file."
|
domcox@2
|
135 msgstr "Crée un nouveau fichier de paramètres."
|
domcox@2
|
136
|
al@73
|
137 #: tazinst:120
|
domcox@2
|
138 msgid "Change value of a setting."
|
pascal@67
|
139 msgstr "Change un paramètre."
|
domcox@2
|
140
|
al@73
|
141 #: tazinst:121
|
domcox@2
|
142 msgid "Clear a setting."
|
pascal@67
|
143 msgstr "Efface un paramètre."
|
domcox@2
|
144
|
al@73
|
145 #: tazinst:122
|
domcox@2
|
146 msgid "Get the value of a setting."
|
pascal@67
|
147 msgstr "Lit un paramètre"
|
domcox@2
|
148
|
al@73
|
149 #: tazinst:123
|
domcox@2
|
150 msgid "Check settings."
|
pascal@67
|
151 msgstr "Vérifie les paramètres."
|
domcox@2
|
152
|
al@73
|
153 #: tazinst:124
|
domcox@2
|
154 msgid "Print a short help on settings"
|
pascal@67
|
155 msgstr "Affiche une aide succinte sur les paramètres."
|
domcox@2
|
156
|
al@73
|
157 #: tazinst:125
|
al@6
|
158 msgid "List system resources."
|
pascal@67
|
159 msgstr "Liste des ressources système."
|
domcox@2
|
160
|
al@73
|
161 #: tazinst:126
|
domcox@2
|
162 msgid "Execute a SliTaz installation."
|
pascal@67
|
163 msgstr "Lance une installation de SliTaz."
|
domcox@2
|
164
|
al@73
|
165 #: tazinst:127
|
domcox@2
|
166 msgid "Display log file contents."
|
domcox@2
|
167 msgstr "Affiche le contenu du fichier journal."
|
domcox@2
|
168
|
al@73
|
169 #: tazinst:128
|
domcox@2
|
170 msgid "Clean install and log files."
|
pascal@67
|
171 msgstr "Efface les fichiers journal et installation."
|
domcox@2
|
172
|
al@73
|
173 #: tazinst:129
|
domcox@2
|
174 msgid "Print version and exit."
|
pascal@67
|
175 msgstr "Affiche la version et s'arrête."
|
domcox@2
|
176
|
al@73
|
177 #: tazinst:130
|
domcox@0
|
178 msgid "Print this short usage."
|
pascal@67
|
179 msgstr "Affiche cette aide succinte."
|
domcox@0
|
180
|
al@73
|
181 #: tazinst:140
|
al@73
|
182 msgid "'%s': Unknown command!"
|
al@73
|
183 msgstr "'%s' : Commande inconnue !"
|
domcox@0
|
184
|
pascal@45
|
185 #: tazinst:142
|
al@73
|
186 msgid "Run: '%s' to get a list of available commands."
|
al@73
|
187 msgstr "Lance : '%s' pour avoir la liste de commandes disponibles."
|
domcox@0
|
188
|
al@73
|
189 #: tazinst:152
|
al@73
|
190 msgid "'%s': Unknown option!"
|
al@73
|
191 msgstr "'%s' : Option inconnue !"
|
pascal@45
|
192
|
pascal@45
|
193 #: tazinst:154
|
al@73
|
194 msgid "Please select one of these options:"
|
al@73
|
195 msgstr "Veuillez choisir une option :"
|
pascal@45
|
196
|
pascal@45
|
197 #: tazinst:173
|
al@6
|
198 msgid "Warning: file already exists."
|
pascal@67
|
199 msgstr "Attention : le fichier existe déjà."
|
domcox@0
|
200
|
pascal@45
|
201 #: tazinst:180
|
pascal@45
|
202 msgid "Error: Cannot create file."
|
pascal@67
|
203 msgstr "Erreur : Ne peut créer le fichier."
|
domcox@0
|
204
|
pascal@45
|
205 #: tazinst:278 tazinst:283
|
al@73
|
206 msgid "Error: Unable to read install file."
|
al@73
|
207 msgstr "Erreur : Impossible de lire le fichier d'installation."
|
domcox@0
|
208
|
al@73
|
209 #: tazinst:355
|
al@73
|
210 msgid "Error: '%s' unknown setting."
|
pascal@74
|
211 msgstr "Erreur : '%s' option inconnue !"
|
al@73
|
212
|
al@73
|
213 #: tazinst:383
|
domcox@2
|
214 msgid "Error: Unable to write to install file."
|
al@73
|
215 msgstr "Erreur : Impossible d'écrire le fichier d'installation."
|
domcox@0
|
216
|
pascal@45
|
217 #: tazinst:443
|
al@73
|
218 msgid "Deleting install file: %s"
|
al@73
|
219 msgstr "Efface le fichier d'installation : %s"
|
domcox@0
|
220
|
pascal@45
|
221 #: tazinst:445
|
al@73
|
222 msgid "Error: Unable to delete install file."
|
al@73
|
223 msgstr "Erreur : Impossible d'éffacer le fichier d'installation."
|
domcox@0
|
224
|
pascal@45
|
225 #: tazinst:460
|
domcox@0
|
226 msgid ""
|
domcox@0
|
227 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
|
domcox@0
|
228 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
|
domcox@0
|
229 msgstr ""
|
domcox@0
|
230 "Vous devez être l'utilisateur root (administrateur système) pour installer "
|
domcox@0
|
231 "SliTaz, utilisez « su » pour obtenir un shell root et redémarrer "
|
domcox@0
|
232 "l'installation."
|
domcox@0
|
233
|
pascal@45
|
234 #: tazinst:471
|
domcox@2
|
235 msgid "Another instance of tazinst is running."
|
domcox@2
|
236 msgstr "Une autre instance de tazinst est en cours."
|
domcox@2
|
237
|
pascal@45
|
238 #: tazinst:485
|
al@73
|
239 msgid "Error: '%s' Invalid keyword."
|
al@73
|
240 msgstr "Erreur : '%s' Mot clé invalide."
|
domcox@2
|
241
|
pascal@45
|
242 #: tazinst:486
|
al@73
|
243 msgid "Select one of these options: %s."
|
al@73
|
244 msgstr "Choisissez une option : %s."
|
domcox@2
|
245
|
pascal@45
|
246 #: tazinst:487
|
domcox@2
|
247 msgid "For more information, see tazinst Manual."
|
pascal@67
|
248 msgstr "Pour plus d'information, voir le manuel de tazinst."
|
domcox@2
|
249
|
pascal@45
|
250 #: tazinst:502
|
al@73
|
251 msgid "Error: Partition not found."
|
al@73
|
252 msgstr "Erreur : Partition non trouvée."
|
domcox@2
|
253
|
pascal@45
|
254 #: tazinst:503
|
al@73
|
255 msgid "To see available partitions, run '%s'."
|
al@73
|
256 msgstr "Pour voir les partitions disponibles, lancez « %s »."
|
domcox@2
|
257
|
pascal@45
|
258 #: tazinst:518
|
al@73
|
259 msgid "Error: Source file not found."
|
al@73
|
260 msgstr "Erreur : Fichier source introuvable."
|
domcox@2
|
261
|
pascal@45
|
262 #: tazinst:533
|
al@73
|
263 msgid "Error: invalid URL."
|
al@73
|
264 msgstr "Erreur : URL invalide."
|
domcox@2
|
265
|
al@73
|
266 #: tazinst:548
|
pascal@45
|
267 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
|
pascal@67
|
268 msgstr "Erreur : utilisation multiple du même disque"
|
domcox@2
|
269
|
pascal@45
|
270 #: tazinst:562
|
al@73
|
271 msgid "Error: password too long."
|
al@73
|
272 msgstr "Erreur : mot de passe trop long."
|
domcox@2
|
273
|
al@73
|
274 #: tazinst:567
|
domcox@2
|
275 msgid "Error: Unallowed characters in password."
|
pascal@67
|
276 msgstr "Erreur : Caractères interdits dans le mot de passe"
|
domcox@2
|
277
|
al@6
|
278 #: tazinst:577
|
domcox@2
|
279 msgid "Warning: short password!"
|
pascal@67
|
280 msgstr "Attention : mot de passe court !"
|
domcox@2
|
281
|
al@6
|
282 #: tazinst:579
|
domcox@2
|
283 msgid "Warning: no password!"
|
pascal@67
|
284 msgstr "Attention : pas mot de passe !"
|
domcox@2
|
285
|
al@73
|
286 #: tazinst:590
|
al@73
|
287 msgid "%s Error: Too short."
|
pascal@74
|
288 msgstr "%s Erreur : Trop court."
|
al@73
|
289
|
pascal@45
|
290 #: tazinst:594
|
al@73
|
291 msgid "%s Error: Too long."
|
pascal@74
|
292 msgstr "%s Erreur : Trop long."
|
domcox@2
|
293
|
pascal@45
|
294 #: tazinst:599
|
al@73
|
295 msgid "%s Error: Invalid chars."
|
al@73
|
296 msgstr "%s Erreur : Caract..res invalides."
|
domcox@2
|
297
|
pascal@45
|
298 #: tazinst:611
|
domcox@2
|
299 msgid "Error: Dualboot set with no bootloader."
|
pascal@67
|
300 msgstr "Erreur : Dualboot choisi sans amorceur."
|
domcox@2
|
301
|
pascal@45
|
302 #: tazinst:625
|
al@73
|
303 msgid "Error: Unsupported Partition Table."
|
al@73
|
304 msgstr "Erreur : Table Partition non supportée."
|
domcox@2
|
305
|
pascal@45
|
306 #: tazinst:630
|
pascal@45
|
307 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
|
pascal@67
|
308 msgstr "Erreur : Aucun disque choisi, ne peut pas installer d'amorceur."
|
domcox@2
|
309
|
pascal@45
|
310 #: tazinst:748
|
domcox@2
|
311 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
|
pascal@67
|
312 msgstr "Le choix de la source depend du type de media :"
|
domcox@2
|
313
|
pascal@45
|
314 #: tazinst:752
|
pascal@45
|
315 msgid "Name or URL of the image on the web."
|
pascal@67
|
316 msgstr "Nom ou URL de l'image sur le web."
|
domcox@2
|
317
|
pascal@45
|
318 #: tazinst:753
|
al@73
|
319 msgid "Type: %s"
|
al@73
|
320 msgstr "Faire : %s"
|
pascal@45
|
321
|
pascal@45
|
322 #: tazinst:758
|
al@73
|
323 msgid "List of settings:"
|
al@73
|
324 msgstr "Liste des paramètres :"
|
al@73
|
325
|
al@73
|
326 #: tazinst:760
|
domcox@2
|
327 msgid "Mode of install"
|
pascal@67
|
328 msgstr "Mode d'installation"
|
domcox@2
|
329
|
al@73
|
330 #: tazinst:761
|
domcox@2
|
331 msgid "Media containing the SliTaz source files"
|
pascal@67
|
332 msgstr "Media contenant les fichiers sources SliTaz"
|
domcox@2
|
333
|
al@73
|
334 #: tazinst:762
|
domcox@2
|
335 msgid "Source file containing SliTaz"
|
pascal@67
|
336 msgstr "Fichier source contenant SliTaz"
|
domcox@2
|
337
|
al@73
|
338 #: tazinst:763
|
domcox@2
|
339 msgid "The name of the target partition"
|
pascal@67
|
340 msgstr "Nom de la partition cible"
|
domcox@2
|
341
|
al@73
|
342 #: tazinst:764
|
domcox@2
|
343 msgid "Format of the target partition"
|
pascal@67
|
344 msgstr "Format de la partition cible"
|
domcox@2
|
345
|
al@73
|
346 #: tazinst:765
|
domcox@2
|
347 msgid "Separate home partition"
|
pascal@67
|
348 msgstr "Partition /home séparée"
|
domcox@2
|
349
|
al@73
|
350 #: tazinst:766
|
domcox@2
|
351 msgid "Format of the root partition"
|
pascal@67
|
352 msgstr "Format de la partition racine"
|
domcox@2
|
353
|
al@73
|
354 #: tazinst:767 tazinst:811
|
domcox@2
|
355 msgid "Name of the system"
|
pascal@67
|
356 msgstr "Nom du système"
|
domcox@2
|
357
|
al@73
|
358 #: tazinst:768 tazinst:813
|
domcox@2
|
359 msgid "Superuser password"
|
pascal@67
|
360 msgstr "Mot de passe administrateur"
|
domcox@2
|
361
|
al@73
|
362 #: tazinst:769 tazinst:815
|
domcox@2
|
363 msgid "First user name"
|
pascal@67
|
364 msgstr "Nom du premier utilisateur"
|
domcox@2
|
365
|
al@73
|
366 #: tazinst:770 tazinst:817
|
domcox@2
|
367 msgid "First user password"
|
pascal@67
|
368 msgstr "Mot de passe du premier utilisateur"
|
domcox@2
|
369
|
al@73
|
370 #: tazinst:771
|
domcox@2
|
371 msgid "Install a bootloader"
|
pascal@67
|
372 msgstr "Installe un amorceur"
|
domcox@2
|
373
|
al@73
|
374 #: tazinst:772
|
pascal@45
|
375 msgid "Partition to dualboot Windows from"
|
pascal@67
|
376 msgstr "Partition d'où amorcer Windows en dualboot"
|
domcox@2
|
377
|
pascal@45
|
378 #: tazinst:790
|
pascal@45
|
379 msgid "CD. Automatically set"
|
pascal@67
|
380 msgstr "CD. Choisi automatiquement"
|
domcox@2
|
381
|
pascal@45
|
382 #: tazinst:793
|
al@73
|
383 msgid "USB partition. For a list, type: %s"
|
al@73
|
384 msgstr "Partition USB. Pour la liste, tapez : %s"
|
domcox@2
|
385
|
pascal@45
|
386 #: tazinst:796
|
al@73
|
387 msgid "ISO file name. For a list, type: %s"
|
al@73
|
388 msgstr "Nom de fichier ISO. Pour la liste, tapez : %s"
|
domcox@2
|
389
|
pascal@45
|
390 #: tazinst:822
|
domcox@2
|
391 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
|
pascal@67
|
392 msgstr "Partition contenant Windows, ou 'auto'"
|
domcox@2
|
393
|
pascal@45
|
394 #: tazinst:1127
|
al@73
|
395 msgid "No mirror list found, run %s."
|
al@73
|
396 msgstr "Mirroir introuvable, lancer %s."
|
domcox@2
|
397
|
pascal@45
|
398 #: tazinst:1139
|
al@73
|
399 msgid "Downloading: %s"
|
al@73
|
400 msgstr "Téléchargement : %s"
|
domcox@2
|
401
|
pascal@45
|
402 #: tazinst:1146
|
domcox@2
|
403 msgid "Download completed."
|
pascal@67
|
404 msgstr "Téléchargement réussi."
|
domcox@2
|
405
|
al@73
|
406 #: tazinst:1157
|
al@73
|
407 msgid "Installing package %s to the current system."
|
al@73
|
408 msgstr "Installation du paquet sur le système actuel : %s."
|
domcox@2
|
409
|
al@73
|
410 #: tazinst:1159
|
al@73
|
411 msgid "Cannot install %s."
|
pascal@74
|
412 msgstr "Ne peut pas installer %s."
|
domcox@2
|
413
|
pascal@45
|
414 #: tazinst:1167
|
al@73
|
415 msgid "Adding package %s to the target system..."
|
al@73
|
416 msgstr "Ajout du paquet sur le syst..me cible : %s..."
|
al@73
|
417
|
al@73
|
418 #: tazinst:1182
|
al@73
|
419 msgid "=== Tazinst: started on %s ==="
|
pascal@74
|
420 msgstr "=== Tazinst : début à %s ==="
|
domcox@2
|
421
|
pascal@45
|
422 #: tazinst:1208
|
domcox@2
|
423 msgid "Process not completed"
|
pascal@67
|
424 msgstr "Action en cours"
|
domcox@2
|
425
|
pascal@45
|
426 #: tazinst:1209 tazinst:1213
|
al@73
|
427 msgid "Error: %s"
|
al@73
|
428 msgstr "Erreur : %s"
|
al@73
|
429
|
al@73
|
430 #: tazinst:1216
|
al@73
|
431 msgid "=== Tazinst error on %s ==="
|
pascal@74
|
432 msgstr "=== Tazinst : erreur à %s ==="
|
domcox@2
|
433
|
pascal@45
|
434 #: tazinst:1225
|
domcox@2
|
435 msgid "Internal error"
|
pascal@67
|
436 msgstr "Erreur interne"
|
domcox@2
|
437
|
pascal@45
|
438 #: tazinst:1230
|
domcox@2
|
439 msgid "Cancelled by user"
|
domcox@2
|
440 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
|
domcox@2
|
441
|
pascal@45
|
442 #: tazinst:1251
|
al@73
|
443 msgid "Using files from %s."
|
al@73
|
444 msgstr "Utilise les fichiers de %s."
|
domcox@2
|
445
|
pascal@45
|
446 #: tazinst:1253
|
al@73
|
447 msgid "%s: Mount failed."
|
al@73
|
448 msgstr "%s : Échec du montage."
|
domcox@0
|
449
|
al@73
|
450 #: tazinst:1262
|
al@73
|
451 msgid "Using files from USB device..."
|
al@73
|
452 msgstr "Utilise les fichiers du périphérique USB..."
|
al@73
|
453
|
al@73
|
454 #: tazinst:1267
|
al@73
|
455 msgid "Using files from USB device %s."
|
al@73
|
456 msgstr "Utilise les fichiers du périphérique USB %s."
|
domcox@2
|
457
|
pascal@45
|
458 #: tazinst:1269
|
al@73
|
459 msgid "%s: Failed to mount USB device."
|
al@73
|
460 msgstr "%s : Impossible de monter le périphérique USB."
|
domcox@0
|
461
|
pascal@45
|
462 #: tazinst:1284
|
domcox@2
|
463 msgid "md5sum error, file corrupted."
|
pascal@67
|
464 msgstr "Erreur md5sum, fichier corrompu."
|
domcox@0
|
465
|
pascal@45
|
466 #: tazinst:1287
|
al@73
|
467 msgid "%s: md5 file not found, cannot check integrity."
|
al@73
|
468 msgstr "%s : fichier md5 introuvable, impossible de vérifier l'intégrité."
|
domcox@0
|
469
|
pascal@45
|
470 #: tazinst:1292
|
al@73
|
471 msgid "Using files from ISO %s."
|
al@73
|
472 msgstr "Utilise les fichiers de l'ISO %s."
|
domcox@2
|
473
|
pascal@45
|
474 #: tazinst:1294
|
al@73
|
475 msgid "%s: Failed to mount ISO."
|
al@73
|
476 msgstr "%s : Impossible de monter l'image ISO."
|
domcox@0
|
477
|
pascal@45
|
478 #: tazinst:1316 tazinst:1404
|
al@73
|
479 msgid "Creating mount point: %s..."
|
al@73
|
480 msgstr "Création du point de montage : %s..."
|
domcox@0
|
481
|
pascal@45
|
482 #: tazinst:1332
|
domcox@2
|
483 msgid "Checking installation media..."
|
pascal@67
|
484 msgstr "Verification du media d'installation..."
|
domcox@0
|
485
|
pascal@45
|
486 #: tazinst:1335
|
domcox@0
|
487 msgid "Invalid source"
|
domcox@0
|
488 msgstr "Source invalide"
|
domcox@0
|
489
|
pascal@45
|
490 #: tazinst:1337
|
domcox@2
|
491 msgid "Installation media checked ok"
|
pascal@67
|
492 msgstr "Vérification du media d'installation réussie"
|
domcox@2
|
493
|
pascal@45
|
494 #: tazinst:1349
|
al@73
|
495 msgid "Format %s (%s)"
|
domcox@2
|
496 msgstr ""
|
domcox@2
|
497
|
al@73
|
498 #: tazinst:1354 tazinst:1366
|
al@73
|
499 msgid "Formatting has failed"
|
pascal@74
|
500 msgstr "Le ormatage a échoué"
|
al@73
|
501
|
pascal@45
|
502 #: tazinst:1373
|
domcox@2
|
503 msgid "Preparing target partition..."
|
pascal@67
|
504 msgstr "Prepare la partition cible..."
|
domcox@2
|
505
|
pascal@45
|
506 #: tazinst:1377
|
pascal@45
|
507 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
|
pascal@67
|
508 msgstr "Partition déjà montée, démontage."
|
pascal@45
|
509
|
pascal@45
|
510 #: tazinst:1381
|
domcox@2
|
511 msgid "Partition is already in use."
|
pascal@67
|
512 msgstr "Partition déjà utilisée"
|
domcox@0
|
513
|
pascal@45
|
514 #: tazinst:1389
|
al@73
|
515 msgid "%s: The partition will be cleaned..."
|
al@73
|
516 msgstr "%s : La partition sera effacée..."
|
domcox@0
|
517
|
pascal@45
|
518 #: tazinst:1398
|
al@73
|
519 msgid "%s: The partition will be kept..."
|
al@73
|
520 msgstr "%s : La partition sera conservée..."
|
domcox@0
|
521
|
pascal@45
|
522 #: tazinst:1413
|
al@73
|
523 msgid "%s: Unable to mount partition"
|
al@73
|
524 msgstr "%s : Impossible de monter la partition"
|
domcox@0
|
525
|
pascal@45
|
526 #: tazinst:1427
|
al@73
|
527 msgid "Unmounting target partition: %s"
|
al@73
|
528 msgstr "Démontage de la partition cible : %s"
|
domcox@2
|
529
|
pascal@45
|
530 #: tazinst:1433
|
al@73
|
531 msgid "Unmounting: %s"
|
al@73
|
532 msgstr "Démontage : %s"
|
domcox@2
|
533
|
pascal@45
|
534 #: tazinst:1437
|
al@73
|
535 msgid "Unlinking: %s"
|
al@73
|
536 msgstr "Effaçage de : %s"
|
domcox@2
|
537
|
pascal@45
|
538 #: tazinst:1443
|
al@73
|
539 msgid "Ejecting CD-ROM..."
|
domcox@2
|
540 msgstr "Éjection du CD-Rom..."
|
domcox@2
|
541
|
pascal@45
|
542 #: tazinst:1452
|
al@73
|
543 msgid ""
|
al@73
|
544 "Process completed. You can now restart (reboot) from your SliTaz GNU/Linux "
|
al@73
|
545 "system."
|
al@73
|
546 msgstr ""
|
al@73
|
547 "Installation terminée. Vous pouvez maintenant redémarrer votre système "
|
al@73
|
548 "SliTaz GNU/Linux."
|
domcox@2
|
549
|
al@73
|
550 #: tazinst:1454
|
al@73
|
551 msgid "=== Tazinst ended on %s ==="
|
pascal@74
|
552 msgstr "=== Tazinst arrêt à %s ==="
|
domcox@2
|
553
|
pascal@45
|
554 #: tazinst:1457
|
al@73
|
555 msgid "Copying log to %s"
|
al@73
|
556 msgstr "Copie le journal dans %s"
|
domcox@2
|
557
|
pascal@45
|
558 #: tazinst:1493
|
domcox@2
|
559 msgid "No bootloader to install."
|
pascal@67
|
560 msgstr "Pas d'amorceur à installer."
|
domcox@2
|
561
|
pascal@45
|
562 #: tazinst:1587 tazinst:1691
|
domcox@2
|
563 msgid "Enabling Windows dual-boot"
|
domcox@2
|
564 msgstr "Activation du Dual-boot avec Windows"
|
domcox@2
|
565
|
pascal@45
|
566 #: tazinst:1610
|
al@73
|
567 msgid "Installing GRUB on: %s"
|
al@73
|
568 msgstr "Installation de grub sur : %s"
|
al@73
|
569
|
al@73
|
570 #: tazinst:1611
|
al@73
|
571 msgid "GRUB not found"
|
pascal@74
|
572 msgstr "GRUB introuvable"
|
domcox@2
|
573
|
pascal@45
|
574 #: tazinst:1615
|
domcox@2
|
575 msgid "Setting the boot flag"
|
pascal@67
|
576 msgstr "Mise à jour du boot flag"
|
domcox@2
|
577
|
pascal@45
|
578 #: tazinst:1620 tazinst:1748
|
domcox@2
|
579 msgid "Copying splash image"
|
pascal@67
|
580 msgstr "Copie de l'image de fond"
|
domcox@2
|
581
|
pascal@45
|
582 #: tazinst:1710
|
al@73
|
583 msgid "Installing Syslinux"
|
pascal@67
|
584 msgstr "Installation de syslinux"
|
domcox@2
|
585
|
al@73
|
586 #: tazinst:1720
|
al@73
|
587 msgid "Syslinux not found"
|
pascal@74
|
588 msgstr "Syslinux introuvable"
|
al@73
|
589
|
pascal@45
|
590 #: tazinst:1724
|
domcox@2
|
591 msgid "Setting the boot flag on"
|
pascal@67
|
592 msgstr "Activation du boot flag"
|
domcox@2
|
593
|
al@73
|
594 #: tazinst:1727
|
al@73
|
595 msgid "mbr.bin not found"
|
pascal@74
|
596 msgstr "mbr.bin introuvable"
|
al@73
|
597
|
pascal@45
|
598 #: tazinst:1728
|
al@73
|
599 msgid "Installing MBR"
|
pascal@67
|
600 msgstr "Installe le mbr"
|
domcox@2
|
601
|
pascal@45
|
602 #: tazinst:1732
|
domcox@2
|
603 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
|
pascal@67
|
604 msgstr "Activation du legacy_boot flag"
|
domcox@2
|
605
|
pascal@45
|
606 #: tazinst:1741
|
al@73
|
607 msgid "Installing GPTMBR"
|
pascal@67
|
608 msgstr "Installe gptmbr"
|
domcox@2
|
609
|
al@73
|
610 #: tazinst:1742
|
al@73
|
611 msgid "gptmbr.bin not found"
|
pascal@74
|
612 msgstr "gptmbr.bin introuvable"
|
al@73
|
613
|
pascal@45
|
614 #: tazinst:1781
|
al@73
|
615 msgid "Cleaning the root partition (%s)..."
|
al@73
|
616 msgstr "Nettoyage de la partition racine (%s)..."
|
domcox@2
|
617
|
pascal@60
|
618 #: tazinst:1790 tazinst:2063
|
al@73
|
619 msgid "keeping /home found on: %s"
|
al@73
|
620 msgstr "garde /home sur : %s"
|
domcox@2
|
621
|
al@73
|
622 #: tazinst:1795 tazinst:2077
|
al@73
|
623 msgid "removing target: %s"
|
al@73
|
624 msgstr "retire la cible : %s"
|
domcox@2
|
625
|
pascal@60
|
626 #: tazinst:1813
|
al@73
|
627 msgid "Kernel name not found, falling back to: %s"
|
al@73
|
628 msgstr "Nom du noyau introuvable, retour à : %s"
|
domcox@0
|
629
|
pascal@60
|
630 #: tazinst:1819
|
al@73
|
631 msgid "install_kernel: %s"
|
domcox@2
|
632 msgstr ""
|
domcox@2
|
633
|
pascal@60
|
634 #: tazinst:1905
|
domcox@2
|
635 msgid "Restoring directory: /home..."
|
pascal@67
|
636 msgstr "Restauration de /home..."
|
domcox@2
|
637
|
pascal@60
|
638 #: tazinst:1911
|
al@73
|
639 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file %s..."
|
al@73
|
640 msgstr "Ajoute la partition / et CHECK_FS au fichier %s..."
|
domcox@2
|
641
|
pascal@60
|
642 #: tazinst:1914
|
al@73
|
643 msgid "Configuring host name: %s"
|
al@73
|
644 msgstr "Configuration du Hostname : %s"
|
domcox@0
|
645
|
pascal@60
|
646 #: tazinst:1977
|
al@73
|
647 msgid "Configuring partition to be used as /home: %s"
|
al@73
|
648 msgstr "Configuration de la partition à utiliser comme /home : %s"
|
domcox@0
|
649
|
pascal@60
|
650 #: tazinst:1996
|
al@73
|
651 msgid "Installing SliTaz on: %s"
|
al@73
|
652 msgstr "Installation de SliTaz sur : %s"
|
domcox@0
|
653
|
pascal@60
|
654 #: tazinst:1997 tazinst:2176
|
al@73
|
655 msgid "Checking settings..."
|
al@73
|
656 msgstr "Vérification des paramètres..."
|
domcox@2
|
657
|
pascal@60
|
658 #: tazinst:2001 tazinst:2180
|
al@73
|
659 msgid "Preparing source media..."
|
al@73
|
660 msgstr "Préparation du media source..."
|
domcox@2
|
661
|
pascal@60
|
662 #: tazinst:2004 tazinst:2183
|
al@73
|
663 msgid "Preparing target disk..."
|
al@73
|
664 msgstr "Préparation du disque cible..."
|
domcox@2
|
665
|
pascal@60
|
666 #: tazinst:2007
|
al@73
|
667 msgid "Cleaning the root partition if necessary..."
|
al@73
|
668 msgstr "Nettoyage de la partition racine si nécessaire..."
|
domcox@2
|
669
|
pascal@60
|
670 #: tazinst:2010 tazinst:2192
|
al@73
|
671 msgid "Extracting the root system..."
|
al@73
|
672 msgstr "Extrait le système racine..."
|
domcox@2
|
673
|
pascal@60
|
674 #: tazinst:2013 tazinst:2198
|
al@73
|
675 msgid "Installing the Kernel..."
|
al@73
|
676 msgstr "Installation du noyau..."
|
domcox@2
|
677
|
pascal@60
|
678 #: tazinst:2016
|
al@73
|
679 msgid "Preconfiguring the system..."
|
al@73
|
680 msgstr "Préconfiguration du système..."
|
domcox@2
|
681
|
pascal@60
|
682 #: tazinst:2019
|
al@73
|
683 msgid "Configuring root and default user account..."
|
al@73
|
684 msgstr "Configuration des comptes de root et de l'utilisateur par défaut..."
|
domcox@0
|
685
|
pascal@60
|
686 #: tazinst:2022
|
al@73
|
687 msgid "Configuring /home..."
|
al@73
|
688 msgstr "Configuration de /home..."
|
domcox@0
|
689
|
pascal@60
|
690 #: tazinst:2025
|
domcox@2
|
691 msgid "Checking bootloader installation..."
|
pascal@67
|
692 msgstr "Vérification de l'installation de l'amorceur..."
|
domcox@0
|
693
|
pascal@60
|
694 #: tazinst:2028 tazinst:2207
|
domcox@2
|
695 msgid "Files installation completed"
|
pascal@67
|
696 msgstr "Installation des fichiers réussie"
|
domcox@0
|
697
|
pascal@60
|
698 #: tazinst:2042
|
al@73
|
699 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release: %s"
|
al@73
|
700 msgstr "Préparation de la mise à jour de la version de SliTaz : %s"
|
domcox@0
|
701
|
pascal@60
|
702 #: tazinst:2044
|
domcox@0
|
703 msgid ""
|
al@73
|
704 "%s: This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the "
|
al@73
|
705 "file: %s doesn't exist."
|
domcox@0
|
706 msgstr ""
|
al@73
|
707 "%s: Cette partition ne semble pas contenir un système SliTaz valide, le "
|
al@73
|
708 "fichier : %s n'existe pas."
|
domcox@0
|
709
|
pascal@60
|
710 #: tazinst:2067
|
al@73
|
711 msgid "keeping /etc found on: %s"
|
al@73
|
712 msgstr "conserve /etc sur : %s"
|
domcox@2
|
713
|
pascal@60
|
714 #: tazinst:2071
|
al@73
|
715 msgid "keeping /var/www found on: %s"
|
al@73
|
716 msgstr "conserve /var/www sur : %s"
|
domcox@2
|
717
|
pascal@60
|
718 #: tazinst:2098
|
al@73
|
719 msgid "backups restored: %s"
|
al@73
|
720 msgstr "sauvegardes restorées : %s"
|
domcox@2
|
721
|
pascal@60
|
722 #: tazinst:2105
|
al@73
|
723 msgid "backups saved in %s"
|
al@73
|
724 msgstr "sauvegardes placées dans %s"
|
domcox@2
|
725
|
pascal@60
|
726 #: tazinst:2112
|
domcox@2
|
727 msgid "Checking the availability of packages..."
|
pascal@67
|
728 msgstr "Vérifie la disponibilité des paquets..."
|
domcox@2
|
729
|
pascal@60
|
730 #: tazinst:2125
|
domcox@2
|
731 msgid "Installing packages..."
|
pascal@67
|
732 msgstr "Installe les paquets..."
|
domcox@2
|
733
|
pascal@60
|
734 #: tazinst:2127
|
domcox@2
|
735 msgid "packages to install: 0"
|
pascal@67
|
736 msgstr "Aucun paquet à installer."
|
domcox@2
|
737
|
pascal@60
|
738 #: tazinst:2132
|
al@73
|
739 msgid "Installing: %s..."
|
al@73
|
740 msgstr "Installation : %s..."
|
domcox@2
|
741
|
pascal@60
|
742 #: tazinst:2141
|
domcox@2
|
743 msgid "Installation of packages complete..."
|
pascal@67
|
744 msgstr "Installation des paquets réussie."
|
domcox@2
|
745
|
pascal@60
|
746 #: tazinst:2150
|
domcox@2
|
747 msgid "Creating package lists..."
|
pascal@67
|
748 msgstr "Crée la liste de paquets..."
|
domcox@2
|
749
|
al@73
|
750 #: tazinst:2152 tazinst:2156
|
al@73
|
751 msgid "%s: done"
|
al@73
|
752 msgstr "%s : fait"
|
domcox@2
|
753
|
pascal@60
|
754 #: tazinst:2163
|
domcox@0
|
755 msgid ""
|
domcox@0
|
756 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
|
domcox@0
|
757 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
|
al@73
|
758 "at the following list:"
|
domcox@0
|
759 msgstr ""
|
domcox@0
|
760 "La liste des paquets disponibles sur le miroir ne peut être téléchargée. "
|
domcox@0
|
761 "Aucun paquet manquant ne peut être réinstallé maintenant, mais il est "
|
al@73
|
762 "possible de le faire ultérieurement à l'aide de la liste suivante :"
|
domcox@0
|
763
|
pascal@60
|
764 #: tazinst:2175
|
al@73
|
765 msgid "Upgrading SliTaz on: %s"
|
al@73
|
766 msgstr "Mise à jour de SliTaz sur : %s"
|
domcox@0
|
767
|
pascal@60
|
768 #: tazinst:2186
|
al@73
|
769 msgid "Searching for %s..."
|
al@73
|
770 msgstr "Recherche de %s..."
|
domcox@2
|
771
|
pascal@60
|
772 #: tazinst:2189
|
al@73
|
773 msgid "Backup /etc, /home and the packages list..."
|
al@73
|
774 msgstr "Sauvegarde de /etc, /home et de la liste des paquets..."
|
domcox@2
|
775
|
pascal@60
|
776 #: tazinst:2195
|
al@73
|
777 msgid "Restoring configuration files..."
|
domcox@0
|
778 msgstr "Restauration des fichiers de configuration..."
|
domcox@0
|
779
|
pascal@60
|
780 #: tazinst:2201
|
al@73
|
781 msgid "Upgrading added packages..."
|
domcox@0
|
782 msgstr "Mise à jour des paquets additionnels..."
|
domcox@0
|
783
|
pascal@60
|
784 #: tazinst:2204
|
al@73
|
785 msgid "Bootloader..."
|
al@73
|
786 msgstr "Amorceur..."
|
domcox@0
|
787
|
al@73
|
788 #~ msgid "%s: Download failed."
|
al@73
|
789 #~ msgstr "%s : Téléchargement échoué."
|
pascal@69
|
790
|
domcox@2
|
791 #~ msgid "Install SliTaz on HDD using setup file contents."
|
domcox@2
|
792 #~ msgstr "Installe SliTaz sur HDD à l'aide d'un fichier de paramètres."
|
domcox@0
|
793
|
domcox@2
|
794 #~ msgid "Upgrade SliTaz on HDD using setup file contents."
|
domcox@2
|
795 #~ msgstr "Met à jour SliTaz sur HDD à l'aide d'un fichier de paramètres."
|
domcox@0
|
796
|
domcox@2
|
797 #~ msgid "Check validity of settings in a setup file."
|
domcox@2
|
798 #~ msgstr "Vérifie la validité du fichier de paramètres."
|
domcox@2
|
799
|
domcox@2
|
800 #~ msgid "Show full URL of a predefined shortcut (stable|cooking|rolling)."
|
domcox@2
|
801 #~ msgstr "Affiche l'URL complète d'un raccourci (stable|cooking|rolling)."
|
domcox@2
|
802
|
domcox@2
|
803 #~ msgid "Warning:"
|
domcox@2
|
804 #~ msgstr "Attention :"
|
domcox@2
|
805
|
domcox@2
|
806 #~ msgid "Can't write setup file"
|
domcox@2
|
807 #~ msgstr "Impossible d'écrire un fichier de paramètres"
|
domcox@2
|
808
|
domcox@2
|
809 #~ msgid "created."
|
domcox@2
|
810 #~ msgstr "Créé."
|
domcox@2
|
811
|
domcox@2
|
812 #~ msgid "Setup file not found"
|
pascal@67
|
813 #~ msgstr "fichier de paramètres introuvable"
|
domcox@2
|
814
|
domcox@2
|
815 #~ msgid "No setup file provided"
|
domcox@2
|
816 #~ msgstr "Aucun fichier de paramètres fourni"
|
domcox@2
|
817
|
domcox@2
|
818 #~ msgid "Unknown install mode"
|
domcox@2
|
819 #~ msgstr "Mode d'installation inconnu"
|
domcox@2
|
820
|
domcox@2
|
821 #~ msgid "No source file provided"
|
domcox@2
|
822 #~ msgstr "Pas de fichier source fourni"
|
domcox@2
|
823
|
domcox@2
|
824 #~ msgid "Unknown source type"
|
domcox@2
|
825 #~ msgstr "Type de source inconnu"
|
domcox@2
|
826
|
domcox@2
|
827 #~ msgid "Target and source partitions should be different"
|
domcox@2
|
828 #~ msgstr "Les partitions cible et source doivent etre différentes"
|
domcox@2
|
829
|
domcox@2
|
830 #~ msgid "Unknown filesystem (/)"
|
domcox@2
|
831 #~ msgstr "Système de fichiers inconnu (/)"
|
domcox@2
|
832
|
domcox@2
|
833 #~ msgid "Partition for /home not found"
|
domcox@2
|
834 #~ msgstr "Partition /home non trouvée"
|
domcox@2
|
835
|
domcox@2
|
836 #~ msgid "/home and source partitions should be different"
|
domcox@2
|
837 #~ msgstr "Les partitions source et /home doivent être différentes"
|
domcox@2
|
838
|
domcox@2
|
839 #~ msgid "/ and /home partitions should be different"
|
domcox@2
|
840 #~ msgstr "Les partitions / et /home doivent être différentes"
|
domcox@2
|
841
|
domcox@2
|
842 #~ msgid "Unknown filesystem (/home)"
|
domcox@2
|
843 #~ msgstr "Système de fichiers inconnu (/home)"
|
domcox@2
|
844
|
domcox@2
|
845 #~ msgid "Bootloader (grub): Invalid settings"
|
pascal@67
|
846 #~ msgstr "Chargeur d'amore Grub : Paramètre invalide"
|
domcox@2
|
847
|
domcox@2
|
848 #~ msgid "Windows Dual-Boot: Invalid settings"
|
pascal@67
|
849 #~ msgstr "Windows Dual-Boot : Paramètre invalide"
|
domcox@2
|
850
|
domcox@2
|
851 #~ msgid "Web boot files not found"
|
domcox@2
|
852 #~ msgstr "Fichiers Web boot non trouvés"
|
domcox@2
|
853
|
domcox@2
|
854 #~ msgid "Formatting / partition:"
|
domcox@2
|
855 #~ msgstr "Formatage de la partition / :"
|
domcox@2
|
856
|
domcox@2
|
857 #~ msgid "Formatting /home partition:"
|
domcox@2
|
858 #~ msgstr "Formatage de la partition /home :"
|
domcox@2
|
859
|
domcox@2
|
860 #~ msgid "No windows partition found. Dual-boot disabled"
|
domcox@2
|
861 #~ msgstr "Aucune partition Windows trouvée. Dual-boot désactivé"
|
domcox@2
|
862
|
domcox@2
|
863 #~ msgid "Running grub-install on:"
|
pascal@67
|
864 #~ msgstr "Installation de Grub sur :"
|
domcox@2
|
865
|
domcox@2
|
866 #~ msgid "Grub update"
|
domcox@2
|
867 #~ msgstr "Mise à jour de Grub"
|
domcox@2
|
868
|
domcox@2
|
869 #~ msgid "Upgrade finished. You can now restart (reboot)"
|
domcox@2
|
870 #~ msgstr "La mise à jour est terminée. Vous pouvez redémarrer"
|
domcox@2
|
871
|
domcox@2
|
872 #~ msgid "Packages on the cdrom :"
|
domcox@2
|
873 #~ msgstr "Paquets sur le cdrom :"
|
domcox@2
|
874
|
domcox@2
|
875 #~ msgid "Packages installed from the mirror :"
|
domcox@2
|
876 #~ msgstr "Paquets installés depuis le miroir :"
|
domcox@2
|
877
|
domcox@2
|
878 #~ msgid "Unknown url shortcut"
|
domcox@2
|
879 #~ msgstr "Raccourci d'URL inconnu"
|
domcox@0
|
880
|
domcox@0
|
881 #~ msgid "Generate a configuration file."
|
domcox@0
|
882 #~ msgstr "Génére un fichier de configuration."
|
domcox@0
|
883
|
domcox@0
|
884 #
|
domcox@0
|
885 #~ msgid "Install or upgrade using command line options:"
|
domcox@0
|
886 #~ msgstr ""
|
pascal@67
|
887 #~ "Installe ou met à jour en utilisant des options en ligne de commande :"
|
domcox@0
|
888
|
domcox@0
|
889 #~ msgid "Full Install (not upgrading, all present data will be lost)."
|
domcox@0
|
890 #~ msgstr ""
|
domcox@0
|
891 #~ "Installation complète (pas de mise à jour, les données seront perdues)."
|
domcox@0
|
892
|
domcox@0
|
893 #~ msgid "Upgrade (Needs an active internet connection)."
|
domcox@0
|
894 #~ msgstr "Mise à jour (Nécessite une connexion internet active)."
|
domcox@0
|
895
|
domcox@0
|
896 #~ msgid "Install type (cdrom|usb|iso|web|weboot)."
|
domcox@0
|
897 #~ msgstr "Type d'installation (cdrom|usb|iso|web|weboot)."
|
domcox@0
|
898
|
domcox@0
|
899 #~ msgid "Source media (ex: file.iso|usb partition|web url)."
|
domcox@0
|
900 #~ msgstr "Média source (ex: fichier.iso|partition usb|url web)."
|
domcox@0
|
901
|
domcox@0
|
902 #~ msgid "Partition where SliTaz will be installed (ex:/dev/hda3)."
|
domcox@0
|
903 #~ msgstr "Partition où SliTaz sera installé (ex:/dev/hda3)."
|
domcox@0
|
904
|
domcox@0
|
905 #~ msgid "Partition to be formatted (fs=ext2|ext3|ext4|etc..)."
|
domcox@0
|
906 #~ msgstr "Formatage de la partition (fs=ext2|ext3|ext4|etc..)."
|
domcox@0
|
907
|
domcox@0
|
908 #~ msgid "Install Grub."
|
domcox@0
|
909 #~ msgstr "Installer Grub."
|
domcox@0
|
910
|
domcox@0
|
911 #~ msgid "Dual-boot a Windows partition (auto|hd<disk>,<part> ex:hd0,0)."
|
domcox@0
|
912 #~ msgstr ""
|
domcox@0
|
913 #~ "Dual-boot avec une partition Windows (auto|hd<disk>,<part> ex:hd0,0)."
|
domcox@0
|
914
|
domcox@0
|
915 #~ msgid "Debug mode."
|
domcox@0
|
916 #~ msgstr "Mode Debug"
|
domcox@0
|
917
|
domcox@0
|
918 #~ msgid "Config file not found"
|
domcox@0
|
919 #~ msgstr "Fichier de configuration non trouvé"
|
domcox@0
|
920
|
domcox@0
|
921 #~ msgid "Mismatched parameters"
|
domcox@0
|
922 #~ msgstr "Paramètres incompatibles"
|
domcox@0
|
923
|
domcox@0
|
924 #~ msgid "will not be formatted during upgrade"
|
domcox@0
|
925 #~ msgstr "ne sera pas formaté durant la mise à jour"
|
domcox@0
|
926
|
domcox@0
|
927 #~ msgid "but SRC_FILE is not set"
|
domcox@0
|
928 #~ msgstr "mais SRC_FILE n'est pas défini"
|
domcox@0
|
929
|
domcox@0
|
930 #~ msgid "file not found on the web"
|
domcox@0
|
931 #~ msgstr "fichier non trouvé sur le web"
|
domcox@0
|
932
|
domcox@0
|
933 #~ msgid "Invalid format"
|
domcox@0
|
934 #~ msgstr "Format invalide"
|
domcox@0
|
935
|
domcox@0
|
936 #~ msgid "Failed to mount"
|
domcox@0
|
937 #~ msgstr "Impossible de monter"
|
domcox@0
|
938
|
domcox@0
|
939 #~ msgid "corrupted"
|
domcox@0
|
940 #~ msgstr "corrompu"
|
domcox@0
|
941
|
domcox@0
|
942 #~ msgid "Installation settings summary:"
|
pascal@67
|
943 #~ msgstr "Récapitulatif des paramètres d'installation :"
|
domcox@0
|
944
|
domcox@0
|
945 #~ msgid "Install SliTaz on"
|
domcox@0
|
946 #~ msgstr "Installe SliTaz sur"
|
domcox@0
|
947
|
domcox@0
|
948 #~ msgid "Source:"
|
domcox@0
|
949 #~ msgstr "Source :"
|
domcox@0
|
950
|
domcox@0
|
951 #~ msgid "Set Home partition to"
|
domcox@0
|
952 #~ msgstr "Installe la partition /home sur"
|
domcox@0
|
953
|
domcox@0
|
954 #~ msgid "Set Hostname as"
|
domcox@0
|
955 #~ msgstr "Définition du Hostname"
|
domcox@0
|
956
|
domcox@0
|
957 #~ msgid "Set Default user as"
|
domcox@0
|
958 #~ msgstr "Définition de l'utilsateur par défaut"
|
domcox@0
|
959
|
domcox@0
|
960 #~ msgid "Check"
|
domcox@0
|
961 #~ msgstr "Vérifie"
|
domcox@0
|
962
|
domcox@0
|
963 #~ msgid "Upgrade SliTaz on"
|
domcox@0
|
964 #~ msgstr "Met à jour SliTaz sur"
|
domcox@0
|
965
|
domcox@0
|
966 #~ msgid "Upgrade additional packages."
|
domcox@0
|
967 #~ msgstr "Mise à jour des paquets additionnels."
|
domcox@0
|
968
|
domcox@0
|
969 #~ msgid "Enable Windows dual-boot"
|
domcox@0
|
970 #~ msgstr "Active le Dual-boot avec Windows"
|
domcox@0
|
971
|
domcox@0
|
972 #~ msgid "Continue:(y/n)"
|
domcox@0
|
973 #~ msgstr "Continuer : (o/n)"
|
domcox@0
|
974
|
domcox@0
|
975 #~ msgid "Can't mount"
|
domcox@0
|
976 #~ msgstr "Montage impossible"
|
domcox@0
|
977
|
domcox@0
|
978 #~ msgid "Falling back to running kernel name.."
|
domcox@0
|
979 #~ msgstr "Repli sur le nom du noyau actuellement utilisé.."
|
domcox@0
|
980
|
domcox@0
|
981 #~ msgid "Check configuration file validity."
|
domcox@0
|
982 #~ msgstr "Vérification de la validité du fichier de configuration."
|