tazinst view po/tazinst/fr.po @ rev 73

Fix i18n & L10n
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Sat Apr 09 17:22:22 2016 +0300 (2016-04-09)
parents 46b976024e21
children 73513b6171df
line source
1 # French translation for Tazinst (SliTaz installer).
2 # Traduction française du paquet Tazinst
3 # Copyright (C) 2011-2012 - SliTaz Team
4 # This file is distributed under the same license as Tazinst.
5 # Dominique Corbex <domcox@slitaz.org>, 2011-2012
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-09 16:49+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-05-19 11:20+0200\n"
13 "Last-Translator: Dominique Corbex <domcox@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: tazinst:59
22 msgid "Fresh install on a HDD"
23 msgstr "Installation complète sur disque dur"
25 #: tazinst:60
26 msgid "Upgrade an existing system"
27 msgstr "Mise à jour d'un système"
29 #: tazinst:64
30 msgid "LiveCD"
31 msgstr ""
33 #: tazinst:65
34 msgid "LiveUSB"
35 msgstr ""
37 #: tazinst:66
38 msgid "ISO image on a local drive"
39 msgstr "Image ISO sur disque dur"
41 #: tazinst:67
42 msgid "ISO image on the Internet"
43 msgstr "Image ISO sur Internet"
45 #: tazinst:71
46 msgid "B-tree file system (Oracle)"
47 msgstr "Système de fichiers basé sur les B-tree (Oracle)"
49 #: tazinst:72
50 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
51 msgstr "Second système de fichiers étendu (Linux)"
53 #: tazinst:73
54 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
55 msgstr "Troisième système de fichiers étendu (Linux)"
57 #: tazinst:74
58 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
59 msgstr "Quatrième système de fichiers étendu (Linux)"
61 #: tazinst:75
62 msgid "Journaled File System (IBM)"
63 msgstr "Système de fichiers journalisé (IBM)"
65 #: tazinst:76
66 msgid "File system of the MINIX operating system"
67 msgstr "Système de fichiers du système MINIX (très limité)"
69 #: tazinst:77
70 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
71 msgstr "Système de fichiers journalisé (Namesys)"
73 #: tazinst:78
74 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
75 msgstr "Système de fichiers journalisé (Silicon Graphics, Inc.)"
77 #: tazinst:82
78 msgid "Automatic selection"
79 msgstr "Sélection automatique"
81 #: tazinst:83
82 msgid "GRUB legacy bootloader"
83 msgstr "L'amorceur originel Grub"
85 #: tazinst:84
86 msgid "Lightweight bootloader"
87 msgstr "L'amorceur léger"
89 #: tazinst:91
90 msgid "Stable release"
91 msgstr "Version stable"
93 #: tazinst:93
94 msgid "Stable version without nested subsets"
95 msgstr "Version stable insécable (sans poupées russes)"
97 #: tazinst:95
98 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
99 msgstr "Version stable sans graphique (8.1MB)"
101 #: tazinst:97
102 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
103 msgstr "Version stable graphique de base sans applications graphiques"
105 #: tazinst:99
106 msgid "Stable basic graphic version with only GTK"
107 msgstr "Version stable graphique avec Gtk uniquement"
109 #: tazinst:101
110 msgid "Development version for testing latest features"
111 msgstr "Version de développement pour tester les dernières nouveautés"
113 #: tazinst:103
114 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
115 msgstr "Version de développement en temps réel mise à jour chaque jour"
117 #: tazinst:114 tazinst:138 tazinst:150
118 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version: %s"
119 msgstr "Installeur SliTaz GNU/Linux - Version : %s"
121 #: tazinst:115
122 msgid "Usage:"
123 msgstr "Usage:"
125 #: tazinst:116
126 msgid "%s [command] <setting> <value> <file>"
127 msgstr "%s [commande] <paramétrage> <valeur> <fichier>"
129 #: tazinst:117
130 msgid "Commands:"
131 msgstr "Commandes:"
133 #: tazinst:119
134 msgid "Create a new install file."
135 msgstr "Crée un nouveau fichier de paramètres."
137 #: tazinst:120
138 msgid "Change value of a setting."
139 msgstr "Change un paramètre."
141 #: tazinst:121
142 msgid "Clear a setting."
143 msgstr "Efface un paramètre."
145 #: tazinst:122
146 msgid "Get the value of a setting."
147 msgstr "Lit un paramètre"
149 #: tazinst:123
150 msgid "Check settings."
151 msgstr "Vérifie les paramètres."
153 #: tazinst:124
154 msgid "Print a short help on settings"
155 msgstr "Affiche une aide succinte sur les paramètres."
157 #: tazinst:125
158 msgid "List system resources."
159 msgstr "Liste des ressources système."
161 #: tazinst:126
162 msgid "Execute a SliTaz installation."
163 msgstr "Lance une installation de SliTaz."
165 #: tazinst:127
166 msgid "Display log file contents."
167 msgstr "Affiche le contenu du fichier journal."
169 #: tazinst:128
170 msgid "Clean install and log files."
171 msgstr "Efface les fichiers journal et installation."
173 #: tazinst:129
174 msgid "Print version and exit."
175 msgstr "Affiche la version et s'arrête."
177 #: tazinst:130
178 msgid "Print this short usage."
179 msgstr "Affiche cette aide succinte."
181 #: tazinst:140
182 msgid "'%s': Unknown command!"
183 msgstr "'%s' : Commande inconnue !"
185 #: tazinst:142
186 msgid "Run: '%s' to get a list of available commands."
187 msgstr "Lance : '%s' pour avoir la liste de commandes disponibles."
189 #: tazinst:152
190 msgid "'%s': Unknown option!"
191 msgstr "'%s' : Option inconnue !"
193 #: tazinst:154
194 msgid "Please select one of these options:"
195 msgstr "Veuillez choisir une option :"
197 #: tazinst:173
198 msgid "Warning: file already exists."
199 msgstr "Attention : le fichier existe déjà."
201 #: tazinst:180
202 msgid "Error: Cannot create file."
203 msgstr "Erreur : Ne peut créer le fichier."
205 #: tazinst:278 tazinst:283
206 msgid "Error: Unable to read install file."
207 msgstr "Erreur : Impossible de lire le fichier d'installation."
209 #: tazinst:355
210 #, fuzzy
211 msgid "Error: '%s' unknown setting."
212 msgstr "'%s' : Option inconnue !"
214 #: tazinst:383
215 msgid "Error: Unable to write to install file."
216 msgstr "Erreur : Impossible d'écrire le fichier d'installation."
218 #: tazinst:443
219 msgid "Deleting install file: %s"
220 msgstr "Efface le fichier d'installation : %s"
222 #: tazinst:445
223 msgid "Error: Unable to delete install file."
224 msgstr "Erreur : Impossible d'éffacer le fichier d'installation."
226 #: tazinst:460
227 msgid ""
228 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
229 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
230 msgstr ""
231 "Vous devez être l'utilisateur root (administrateur système) pour installer "
232 "SliTaz, utilisez « su » pour obtenir un shell root et redémarrer "
233 "l'installation."
235 #: tazinst:471
236 msgid "Another instance of tazinst is running."
237 msgstr "Une autre instance de tazinst est en cours."
239 #: tazinst:485
240 msgid "Error: '%s' Invalid keyword."
241 msgstr "Erreur : '%s' Mot clé invalide."
243 #: tazinst:486
244 msgid "Select one of these options: %s."
245 msgstr "Choisissez une option : %s."
247 #: tazinst:487
248 msgid "For more information, see tazinst Manual."
249 msgstr "Pour plus d'information, voir le manuel de tazinst."
251 #: tazinst:502
252 msgid "Error: Partition not found."
253 msgstr "Erreur : Partition non trouvée."
255 #: tazinst:503
256 msgid "To see available partitions, run '%s'."
257 msgstr "Pour voir les partitions disponibles, lancez « %s »."
259 #: tazinst:518
260 msgid "Error: Source file not found."
261 msgstr "Erreur : Fichier source introuvable."
263 #: tazinst:533
264 msgid "Error: invalid URL."
265 msgstr "Erreur : URL invalide."
267 #: tazinst:548
268 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
269 msgstr "Erreur : utilisation multiple du même disque"
271 #: tazinst:562
272 msgid "Error: password too long."
273 msgstr "Erreur : mot de passe trop long."
275 #: tazinst:567
276 msgid "Error: Unallowed characters in password."
277 msgstr "Erreur : Caractères interdits dans le mot de passe"
279 #: tazinst:577
280 msgid "Warning: short password!"
281 msgstr "Attention : mot de passe court !"
283 #: tazinst:579
284 msgid "Warning: no password!"
285 msgstr "Attention : pas mot de passe !"
287 #: tazinst:590
288 msgid "%s Error: Too short."
289 msgstr ""
291 #: tazinst:594
292 msgid "%s Error: Too long."
293 msgstr "%s Erreur : Trop long"
295 #: tazinst:599
296 msgid "%s Error: Invalid chars."
297 msgstr "%s Erreur : Caract..res invalides."
299 #: tazinst:611
300 msgid "Error: Dualboot set with no bootloader."
301 msgstr "Erreur : Dualboot choisi sans amorceur."
303 #: tazinst:625
304 msgid "Error: Unsupported Partition Table."
305 msgstr "Erreur : Table Partition non supportée."
307 #: tazinst:630
308 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
309 msgstr "Erreur : Aucun disque choisi, ne peut pas installer d'amorceur."
311 #: tazinst:748
312 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
313 msgstr "Le choix de la source depend du type de media :"
315 #: tazinst:752
316 msgid "Name or URL of the image on the web."
317 msgstr "Nom ou URL de l'image sur le web."
319 #: tazinst:753
320 msgid "Type: %s"
321 msgstr "Faire : %s"
323 #: tazinst:758
324 msgid "List of settings:"
325 msgstr "Liste des paramètres :"
327 #: tazinst:760
328 msgid "Mode of install"
329 msgstr "Mode d'installation"
331 #: tazinst:761
332 msgid "Media containing the SliTaz source files"
333 msgstr "Media contenant les fichiers sources SliTaz"
335 #: tazinst:762
336 msgid "Source file containing SliTaz"
337 msgstr "Fichier source contenant SliTaz"
339 #: tazinst:763
340 msgid "The name of the target partition"
341 msgstr "Nom de la partition cible"
343 #: tazinst:764
344 msgid "Format of the target partition"
345 msgstr "Format de la partition cible"
347 #: tazinst:765
348 msgid "Separate home partition"
349 msgstr "Partition /home séparée"
351 #: tazinst:766
352 msgid "Format of the root partition"
353 msgstr "Format de la partition racine"
355 #: tazinst:767 tazinst:811
356 msgid "Name of the system"
357 msgstr "Nom du système"
359 #: tazinst:768 tazinst:813
360 msgid "Superuser password"
361 msgstr "Mot de passe administrateur"
363 #: tazinst:769 tazinst:815
364 msgid "First user name"
365 msgstr "Nom du premier utilisateur"
367 #: tazinst:770 tazinst:817
368 msgid "First user password"
369 msgstr "Mot de passe du premier utilisateur"
371 #: tazinst:771
372 msgid "Install a bootloader"
373 msgstr "Installe un amorceur"
375 #: tazinst:772
376 msgid "Partition to dualboot Windows from"
377 msgstr "Partition d'où amorcer Windows en dualboot"
379 #: tazinst:790
380 msgid "CD. Automatically set"
381 msgstr "CD. Choisi automatiquement"
383 #: tazinst:793
384 msgid "USB partition. For a list, type: %s"
385 msgstr "Partition USB. Pour la liste, tapez : %s"
387 #: tazinst:796
388 msgid "ISO file name. For a list, type: %s"
389 msgstr "Nom de fichier ISO. Pour la liste, tapez : %s"
391 #: tazinst:822
392 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
393 msgstr "Partition contenant Windows, ou 'auto'"
395 #: tazinst:1127
396 msgid "No mirror list found, run %s."
397 msgstr "Mirroir introuvable, lancer %s."
399 #: tazinst:1139
400 msgid "Downloading: %s"
401 msgstr "Téléchargement : %s"
403 #: tazinst:1146
404 msgid "Download completed."
405 msgstr "Téléchargement réussi."
407 #: tazinst:1157
408 msgid "Installing package %s to the current system."
409 msgstr "Installation du paquet sur le système actuel : %s."
411 #: tazinst:1159
412 msgid "Cannot install %s."
413 msgstr ""
415 #: tazinst:1167
416 msgid "Adding package %s to the target system..."
417 msgstr "Ajout du paquet sur le syst..me cible : %s..."
419 #: tazinst:1182
420 msgid "=== Tazinst: started on %s ==="
421 msgstr ""
423 #: tazinst:1208
424 msgid "Process not completed"
425 msgstr "Action en cours"
427 #: tazinst:1209 tazinst:1213
428 msgid "Error: %s"
429 msgstr "Erreur : %s"
431 #: tazinst:1216
432 msgid "=== Tazinst error on %s ==="
433 msgstr ""
435 #: tazinst:1225
436 msgid "Internal error"
437 msgstr "Erreur interne"
439 #: tazinst:1230
440 msgid "Cancelled by user"
441 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
443 #: tazinst:1251
444 msgid "Using files from %s."
445 msgstr "Utilise les fichiers de %s."
447 #: tazinst:1253
448 msgid "%s: Mount failed."
449 msgstr "%s : Échec du montage."
451 #: tazinst:1262
452 msgid "Using files from USB device..."
453 msgstr "Utilise les fichiers du périphérique USB..."
455 #: tazinst:1267
456 msgid "Using files from USB device %s."
457 msgstr "Utilise les fichiers du périphérique USB %s."
459 #: tazinst:1269
460 msgid "%s: Failed to mount USB device."
461 msgstr "%s : Impossible de monter le périphérique USB."
463 #: tazinst:1284
464 msgid "md5sum error, file corrupted."
465 msgstr "Erreur md5sum, fichier corrompu."
467 #: tazinst:1287
468 msgid "%s: md5 file not found, cannot check integrity."
469 msgstr "%s : fichier md5 introuvable, impossible de vérifier l'intégrité."
471 #: tazinst:1292
472 msgid "Using files from ISO %s."
473 msgstr "Utilise les fichiers de l'ISO %s."
475 #: tazinst:1294
476 msgid "%s: Failed to mount ISO."
477 msgstr "%s : Impossible de monter l'image ISO."
479 #: tazinst:1316 tazinst:1404
480 msgid "Creating mount point: %s..."
481 msgstr "Création du point de montage : %s..."
483 #: tazinst:1332
484 msgid "Checking installation media..."
485 msgstr "Verification du media d'installation..."
487 #: tazinst:1335
488 msgid "Invalid source"
489 msgstr "Source invalide"
491 #: tazinst:1337
492 msgid "Installation media checked ok"
493 msgstr "Vérification du media d'installation réussie"
495 #: tazinst:1349
496 msgid "Format %s (%s)"
497 msgstr ""
499 #: tazinst:1354 tazinst:1366
500 #, fuzzy
501 msgid "Formatting has failed"
502 msgstr "Formatage de la partition principale :"
504 #: tazinst:1373
505 msgid "Preparing target partition..."
506 msgstr "Prepare la partition cible..."
508 #: tazinst:1377
509 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
510 msgstr "Partition déjà montée, démontage."
512 #: tazinst:1381
513 msgid "Partition is already in use."
514 msgstr "Partition déjà utilisée"
516 #: tazinst:1389
517 msgid "%s: The partition will be cleaned..."
518 msgstr "%s : La partition sera effacée..."
520 #: tazinst:1398
521 msgid "%s: The partition will be kept..."
522 msgstr "%s : La partition sera conservée..."
524 #: tazinst:1413
525 msgid "%s: Unable to mount partition"
526 msgstr "%s : Impossible de monter la partition"
528 #: tazinst:1427
529 msgid "Unmounting target partition: %s"
530 msgstr "Démontage de la partition cible : %s"
532 #: tazinst:1433
533 msgid "Unmounting: %s"
534 msgstr "Démontage : %s"
536 #: tazinst:1437
537 msgid "Unlinking: %s"
538 msgstr "Effaçage de : %s"
540 #: tazinst:1443
541 msgid "Ejecting CD-ROM..."
542 msgstr "Éjection du CD-Rom..."
544 #: tazinst:1452
545 msgid ""
546 "Process completed. You can now restart (reboot) from your SliTaz GNU/Linux "
547 "system."
548 msgstr ""
549 "Installation terminée. Vous pouvez maintenant redémarrer votre système "
550 "SliTaz GNU/Linux."
552 #: tazinst:1454
553 msgid "=== Tazinst ended on %s ==="
554 msgstr ""
556 #: tazinst:1457
557 msgid "Copying log to %s"
558 msgstr "Copie le journal dans %s"
560 #: tazinst:1493
561 msgid "No bootloader to install."
562 msgstr "Pas d'amorceur à installer."
564 #: tazinst:1587 tazinst:1691
565 msgid "Enabling Windows dual-boot"
566 msgstr "Activation du Dual-boot avec Windows"
568 #: tazinst:1610
569 msgid "Installing GRUB on: %s"
570 msgstr "Installation de grub sur : %s"
572 #: tazinst:1611
573 #, fuzzy
574 msgid "GRUB not found"
575 msgstr "URL non trouvée"
577 #: tazinst:1615
578 msgid "Setting the boot flag"
579 msgstr "Mise à jour du boot flag"
581 #: tazinst:1620 tazinst:1748
582 msgid "Copying splash image"
583 msgstr "Copie de l'image de fond"
585 #: tazinst:1710
586 msgid "Installing Syslinux"
587 msgstr "Installation de syslinux"
589 #: tazinst:1720
590 #, fuzzy
591 msgid "Syslinux not found"
592 msgstr "URL non trouvée"
594 #: tazinst:1724
595 msgid "Setting the boot flag on"
596 msgstr "Activation du boot flag"
598 #: tazinst:1727
599 #, fuzzy
600 msgid "mbr.bin not found"
601 msgstr "URL non trouvée"
603 #: tazinst:1728
604 msgid "Installing MBR"
605 msgstr "Installe le mbr"
607 #: tazinst:1732
608 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
609 msgstr "Activation du legacy_boot flag"
611 #: tazinst:1741
612 msgid "Installing GPTMBR"
613 msgstr "Installe gptmbr"
615 #: tazinst:1742
616 #, fuzzy
617 msgid "gptmbr.bin not found"
618 msgstr "URL non trouvée"
620 #: tazinst:1781
621 msgid "Cleaning the root partition (%s)..."
622 msgstr "Nettoyage de la partition racine (%s)..."
624 #: tazinst:1790 tazinst:2063
625 msgid "keeping /home found on: %s"
626 msgstr "garde /home sur : %s"
628 #: tazinst:1795 tazinst:2077
629 msgid "removing target: %s"
630 msgstr "retire la cible : %s"
632 #: tazinst:1813
633 msgid "Kernel name not found, falling back to: %s"
634 msgstr "Nom du noyau introuvable, retour à : %s"
636 #: tazinst:1819
637 msgid "install_kernel: %s"
638 msgstr ""
640 #: tazinst:1905
641 msgid "Restoring directory: /home..."
642 msgstr "Restauration de /home..."
644 #: tazinst:1911
645 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file %s..."
646 msgstr "Ajoute la partition / et CHECK_FS au fichier %s..."
648 #: tazinst:1914
649 msgid "Configuring host name: %s"
650 msgstr "Configuration du Hostname : %s"
652 #: tazinst:1977
653 msgid "Configuring partition to be used as /home: %s"
654 msgstr "Configuration de la partition à utiliser comme /home : %s"
656 #: tazinst:1996
657 msgid "Installing SliTaz on: %s"
658 msgstr "Installation de SliTaz sur : %s"
660 #: tazinst:1997 tazinst:2176
661 msgid "Checking settings..."
662 msgstr "Vérification des paramètres..."
664 #: tazinst:2001 tazinst:2180
665 msgid "Preparing source media..."
666 msgstr "Préparation du media source..."
668 #: tazinst:2004 tazinst:2183
669 msgid "Preparing target disk..."
670 msgstr "Préparation du disque cible..."
672 #: tazinst:2007
673 msgid "Cleaning the root partition if necessary..."
674 msgstr "Nettoyage de la partition racine si nécessaire..."
676 #: tazinst:2010 tazinst:2192
677 msgid "Extracting the root system..."
678 msgstr "Extrait le système racine..."
680 #: tazinst:2013 tazinst:2198
681 msgid "Installing the Kernel..."
682 msgstr "Installation du noyau..."
684 #: tazinst:2016
685 msgid "Preconfiguring the system..."
686 msgstr "Préconfiguration du système..."
688 #: tazinst:2019
689 msgid "Configuring root and default user account..."
690 msgstr "Configuration des comptes de root et de l'utilisateur par défaut..."
692 #: tazinst:2022
693 msgid "Configuring /home..."
694 msgstr "Configuration de /home..."
696 #: tazinst:2025
697 msgid "Checking bootloader installation..."
698 msgstr "Vérification de l'installation de l'amorceur..."
700 #: tazinst:2028 tazinst:2207
701 msgid "Files installation completed"
702 msgstr "Installation des fichiers réussie"
704 #: tazinst:2042
705 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release: %s"
706 msgstr "Préparation de la mise à jour de la version de SliTaz : %s"
708 #: tazinst:2044
709 msgid ""
710 "%s: This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the "
711 "file: %s doesn't exist."
712 msgstr ""
713 "%s: Cette partition ne semble pas contenir un système SliTaz valide, le "
714 "fichier : %s n'existe pas."
716 #: tazinst:2067
717 msgid "keeping /etc found on: %s"
718 msgstr "conserve /etc sur : %s"
720 #: tazinst:2071
721 msgid "keeping /var/www found on: %s"
722 msgstr "conserve /var/www sur : %s"
724 #: tazinst:2098
725 msgid "backups restored: %s"
726 msgstr "sauvegardes restorées : %s"
728 #: tazinst:2105
729 msgid "backups saved in %s"
730 msgstr "sauvegardes placées dans %s"
732 #: tazinst:2112
733 msgid "Checking the availability of packages..."
734 msgstr "Vérifie la disponibilité des paquets..."
736 #: tazinst:2125
737 msgid "Installing packages..."
738 msgstr "Installe les paquets..."
740 #: tazinst:2127
741 msgid "packages to install: 0"
742 msgstr "Aucun paquet à installer."
744 #: tazinst:2132
745 msgid "Installing: %s..."
746 msgstr "Installation : %s..."
748 #: tazinst:2141
749 msgid "Installation of packages complete..."
750 msgstr "Installation des paquets réussie."
752 #: tazinst:2150
753 msgid "Creating package lists..."
754 msgstr "Crée la liste de paquets..."
756 #: tazinst:2152 tazinst:2156
757 msgid "%s: done"
758 msgstr "%s : fait"
760 #: tazinst:2163
761 msgid ""
762 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
763 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
764 "at the following list:"
765 msgstr ""
766 "La liste des paquets disponibles sur le miroir ne peut être téléchargée. "
767 "Aucun paquet manquant ne peut être réinstallé maintenant, mais il est "
768 "possible de le faire ultérieurement à l'aide de la liste suivante :"
770 #: tazinst:2175
771 msgid "Upgrading SliTaz on: %s"
772 msgstr "Mise à jour de SliTaz sur : %s"
774 #: tazinst:2186
775 msgid "Searching for %s..."
776 msgstr "Recherche de %s..."
778 #: tazinst:2189
779 msgid "Backup /etc, /home and the packages list..."
780 msgstr "Sauvegarde de /etc, /home et de la liste des paquets..."
782 #: tazinst:2195
783 msgid "Restoring configuration files..."
784 msgstr "Restauration des fichiers de configuration..."
786 #: tazinst:2201
787 msgid "Upgrading added packages..."
788 msgstr "Mise à jour des paquets additionnels..."
790 #: tazinst:2204
791 msgid "Bootloader..."
792 msgstr "Amorceur..."
794 #~ msgid "%s: Download failed."
795 #~ msgstr "%s : Téléchargement échoué."
797 #~ msgid "Install SliTaz on HDD using setup file contents."
798 #~ msgstr "Installe SliTaz sur HDD à l'aide d'un fichier de paramètres."
800 #~ msgid "Upgrade SliTaz on HDD using setup file contents."
801 #~ msgstr "Met à jour SliTaz sur HDD à l'aide d'un fichier de paramètres."
803 #~ msgid "Check validity of settings in a setup file."
804 #~ msgstr "Vérifie la validité du fichier de paramètres."
806 #~ msgid "Show full URL of a predefined shortcut (stable|cooking|rolling)."
807 #~ msgstr "Affiche l'URL complète d'un raccourci (stable|cooking|rolling)."
809 #~ msgid "Warning:"
810 #~ msgstr "Attention :"
812 #~ msgid "Can't write setup file"
813 #~ msgstr "Impossible d'écrire un fichier de paramètres"
815 #~ msgid "created."
816 #~ msgstr "Créé."
818 #~ msgid "Setup file not found"
819 #~ msgstr "fichier de paramètres introuvable"
821 #~ msgid "No setup file provided"
822 #~ msgstr "Aucun fichier de paramètres fourni"
824 #~ msgid "Unknown install mode"
825 #~ msgstr "Mode d'installation inconnu"
827 #~ msgid "No source file provided"
828 #~ msgstr "Pas de fichier source fourni"
830 #~ msgid "Unknown source type"
831 #~ msgstr "Type de source inconnu"
833 #~ msgid "Target and source partitions should be different"
834 #~ msgstr "Les partitions cible et source doivent etre différentes"
836 #~ msgid "Unknown filesystem (/)"
837 #~ msgstr "Système de fichiers inconnu (/)"
839 #~ msgid "Partition for /home not found"
840 #~ msgstr "Partition /home non trouvée"
842 #~ msgid "/home and source partitions should be different"
843 #~ msgstr "Les partitions source et /home doivent être différentes"
845 #~ msgid "/ and /home partitions should be different"
846 #~ msgstr "Les partitions / et /home doivent être différentes"
848 #~ msgid "Unknown filesystem (/home)"
849 #~ msgstr "Système de fichiers inconnu (/home)"
851 #~ msgid "Bootloader (grub): Invalid settings"
852 #~ msgstr "Chargeur d'amore Grub : Paramètre invalide"
854 #~ msgid "Windows Dual-Boot: Invalid settings"
855 #~ msgstr "Windows Dual-Boot : Paramètre invalide"
857 #~ msgid "Web boot files not found"
858 #~ msgstr "Fichiers Web boot non trouvés"
860 #~ msgid "Formatting / partition:"
861 #~ msgstr "Formatage de la partition / :"
863 #~ msgid "Formatting /home partition:"
864 #~ msgstr "Formatage de la partition /home :"
866 #~ msgid "No windows partition found. Dual-boot disabled"
867 #~ msgstr "Aucune partition Windows trouvée. Dual-boot désactivé"
869 #~ msgid "Running grub-install on:"
870 #~ msgstr "Installation de Grub sur :"
872 #~ msgid "Grub update"
873 #~ msgstr "Mise à jour de Grub"
875 #~ msgid "Upgrade finished. You can now restart (reboot)"
876 #~ msgstr "La mise à jour est terminée. Vous pouvez redémarrer"
878 #~ msgid "Packages on the cdrom :"
879 #~ msgstr "Paquets sur le cdrom :"
881 #~ msgid "Packages installed from the mirror :"
882 #~ msgstr "Paquets installés depuis le miroir :"
884 #~ msgid "Unknown url shortcut"
885 #~ msgstr "Raccourci d'URL inconnu"
887 #~ msgid "Generate a configuration file."
888 #~ msgstr "Génére un fichier de configuration."
890 #
891 #~ msgid "Install or upgrade using command line options:"
892 #~ msgstr ""
893 #~ "Installe ou met à jour en utilisant des options en ligne de commande :"
895 #~ msgid "Full Install (not upgrading, all present data will be lost)."
896 #~ msgstr ""
897 #~ "Installation complète (pas de mise à jour, les données seront perdues)."
899 #~ msgid "Upgrade (Needs an active internet connection)."
900 #~ msgstr "Mise à jour (Nécessite une connexion internet active)."
902 #~ msgid "Install type (cdrom|usb|iso|web|weboot)."
903 #~ msgstr "Type d'installation (cdrom|usb|iso|web|weboot)."
905 #~ msgid "Source media (ex: file.iso|usb partition|web url)."
906 #~ msgstr "Média source (ex: fichier.iso|partition usb|url web)."
908 #~ msgid "Partition where SliTaz will be installed (ex:/dev/hda3)."
909 #~ msgstr "Partition où SliTaz sera installé (ex:/dev/hda3)."
911 #~ msgid "Partition to be formatted (fs=ext2|ext3|ext4|etc..)."
912 #~ msgstr "Formatage de la partition (fs=ext2|ext3|ext4|etc..)."
914 #~ msgid "Install Grub."
915 #~ msgstr "Installer Grub."
917 #~ msgid "Dual-boot a Windows partition (auto|hd<disk>,<part> ex:hd0,0)."
918 #~ msgstr ""
919 #~ "Dual-boot avec une partition Windows (auto|hd<disk>,<part> ex:hd0,0)."
921 #~ msgid "Debug mode."
922 #~ msgstr "Mode Debug"
924 #~ msgid "Config file not found"
925 #~ msgstr "Fichier de configuration non trouvé"
927 #~ msgid "Mismatched parameters"
928 #~ msgstr "Paramètres incompatibles"
930 #~ msgid "will not be formatted during upgrade"
931 #~ msgstr "ne sera pas formaté durant la mise à jour"
933 #~ msgid "but SRC_FILE is not set"
934 #~ msgstr "mais SRC_FILE n'est pas défini"
936 #~ msgid "file not found on the web"
937 #~ msgstr "fichier non trouvé sur le web"
939 #~ msgid "Invalid format"
940 #~ msgstr "Format invalide"
942 #~ msgid "Failed to mount"
943 #~ msgstr "Impossible de monter"
945 #~ msgid "corrupted"
946 #~ msgstr "corrompu"
948 #~ msgid "Installation settings summary:"
949 #~ msgstr "Récapitulatif des paramètres d'installation :"
951 #~ msgid "Install SliTaz on"
952 #~ msgstr "Installe SliTaz sur"
954 #~ msgid "Source:"
955 #~ msgstr "Source :"
957 #~ msgid "Set Home partition to"
958 #~ msgstr "Installe la partition /home sur"
960 #~ msgid "Set Hostname as"
961 #~ msgstr "Définition du Hostname"
963 #~ msgid "Set Default user as"
964 #~ msgstr "Définition de l'utilsateur par défaut"
966 #~ msgid "Check"
967 #~ msgstr "Vérifie"
969 #~ msgid "Upgrade SliTaz on"
970 #~ msgstr "Met à jour SliTaz sur"
972 #~ msgid "Upgrade additional packages."
973 #~ msgstr "Mise à jour des paquets additionnels."
975 #~ msgid "Enable Windows dual-boot"
976 #~ msgstr "Active le Dual-boot avec Windows"
978 #~ msgid "Continue:(y/n)"
979 #~ msgstr "Continuer : (o/n)"
981 #~ msgid "Can't mount"
982 #~ msgstr "Montage impossible"
984 #~ msgid "Falling back to running kernel name.."
985 #~ msgstr "Repli sur le nom du noyau actuellement utilisé.."
987 #~ msgid "Check configuration file validity."
988 #~ msgstr "Vérification de la validité du fichier de configuration."