rev |
line source |
domcox@0
|
1 # French translation for Tazinst (SliTaz installer).
|
domcox@0
|
2 # Traduction française du paquet Tazinst
|
domcox@0
|
3 # Copyright (C) 2011-2012 - SliTaz Team
|
domcox@0
|
4 # This file is distributed under the same license as Tazinst.
|
domcox@0
|
5 # Dominique Corbex <domcox@slitaz.org>, 2011-2012
|
domcox@0
|
6 #
|
domcox@0
|
7 msgid ""
|
domcox@0
|
8 msgstr ""
|
domcox@0
|
9 "Project-Id-Version: 3.0\n"
|
domcox@0
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
al@73
|
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-09 16:49+0300\n"
|
domcox@0
|
12 "PO-Revision-Date: 2012-05-19 11:20+0200\n"
|
domcox@0
|
13 "Last-Translator: Dominique Corbex <domcox@slitaz.org>\n"
|
domcox@0
|
14 "Language-Team: French\n"
|
pascal@67
|
15 "Language: fr\n"
|
domcox@0
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
domcox@0
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
domcox@0
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
domcox@0
|
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
domcox@0
|
20
|
pascal@45
|
21 #: tazinst:59
|
domcox@2
|
22 msgid "Fresh install on a HDD"
|
pascal@67
|
23 msgstr "Installation complète sur disque dur"
|
domcox@2
|
24
|
pascal@45
|
25 #: tazinst:60
|
domcox@2
|
26 msgid "Upgrade an existing system"
|
pascal@67
|
27 msgstr "Mise à jour d'un système"
|
domcox@2
|
28
|
pascal@45
|
29 #: tazinst:64
|
domcox@2
|
30 msgid "LiveCD"
|
domcox@2
|
31 msgstr ""
|
domcox@2
|
32
|
pascal@45
|
33 #: tazinst:65
|
domcox@2
|
34 msgid "LiveUSB"
|
domcox@2
|
35 msgstr ""
|
domcox@2
|
36
|
pascal@45
|
37 #: tazinst:66
|
domcox@2
|
38 msgid "ISO image on a local drive"
|
pascal@67
|
39 msgstr "Image ISO sur disque dur"
|
domcox@2
|
40
|
pascal@45
|
41 #: tazinst:67
|
domcox@2
|
42 msgid "ISO image on the Internet"
|
pascal@67
|
43 msgstr "Image ISO sur Internet"
|
domcox@2
|
44
|
pascal@45
|
45 #: tazinst:71
|
al@6
|
46 msgid "B-tree file system (Oracle)"
|
pascal@67
|
47 msgstr "Système de fichiers basé sur les B-tree (Oracle)"
|
al@6
|
48
|
pascal@45
|
49 #: tazinst:72
|
al@6
|
50 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
|
pascal@67
|
51 msgstr "Second système de fichiers étendu (Linux)"
|
al@6
|
52
|
pascal@45
|
53 #: tazinst:73
|
al@6
|
54 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
|
pascal@67
|
55 msgstr "Troisième système de fichiers étendu (Linux)"
|
al@6
|
56
|
pascal@45
|
57 #: tazinst:74
|
al@6
|
58 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
|
pascal@67
|
59 msgstr "Quatrième système de fichiers étendu (Linux)"
|
al@6
|
60
|
pascal@45
|
61 #: tazinst:75
|
al@6
|
62 msgid "Journaled File System (IBM)"
|
pascal@67
|
63 msgstr "Système de fichiers journalisé (IBM)"
|
al@6
|
64
|
pascal@45
|
65 #: tazinst:76
|
al@6
|
66 msgid "File system of the MINIX operating system"
|
pascal@67
|
67 msgstr "Système de fichiers du système MINIX (très limité)"
|
al@6
|
68
|
pascal@45
|
69 #: tazinst:77
|
al@6
|
70 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
|
pascal@67
|
71 msgstr "Système de fichiers journalisé (Namesys)"
|
al@6
|
72
|
pascal@45
|
73 #: tazinst:78
|
al@6
|
74 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
|
pascal@67
|
75 msgstr "Système de fichiers journalisé (Silicon Graphics, Inc.)"
|
al@6
|
76
|
pascal@45
|
77 #: tazinst:82
|
domcox@2
|
78 msgid "Automatic selection"
|
pascal@67
|
79 msgstr "Sélection automatique"
|
domcox@2
|
80
|
pascal@45
|
81 #: tazinst:83
|
al@73
|
82 msgid "GRUB legacy bootloader"
|
pascal@67
|
83 msgstr "L'amorceur originel Grub"
|
domcox@2
|
84
|
pascal@45
|
85 #: tazinst:84
|
domcox@2
|
86 msgid "Lightweight bootloader"
|
pascal@67
|
87 msgstr "L'amorceur léger"
|
domcox@2
|
88
|
pascal@45
|
89 #: tazinst:91
|
domcox@2
|
90 msgid "Stable release"
|
pascal@67
|
91 msgstr "Version stable"
|
domcox@2
|
92
|
pascal@45
|
93 #: tazinst:93
|
domcox@2
|
94 msgid "Stable version without nested subsets"
|
pascal@67
|
95 msgstr "Version stable insécable (sans poupées russes)"
|
domcox@2
|
96
|
pascal@45
|
97 #: tazinst:95
|
domcox@2
|
98 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
|
pascal@67
|
99 msgstr "Version stable sans graphique (8.1MB)"
|
domcox@2
|
100
|
pascal@45
|
101 #: tazinst:97
|
domcox@2
|
102 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
|
pascal@67
|
103 msgstr "Version stable graphique de base sans applications graphiques"
|
domcox@2
|
104
|
pascal@45
|
105 #: tazinst:99
|
al@73
|
106 msgid "Stable basic graphic version with only GTK"
|
pascal@67
|
107 msgstr "Version stable graphique avec Gtk uniquement"
|
domcox@2
|
108
|
pascal@45
|
109 #: tazinst:101
|
domcox@2
|
110 msgid "Development version for testing latest features"
|
pascal@67
|
111 msgstr "Version de développement pour tester les dernières nouveautés"
|
domcox@2
|
112
|
pascal@45
|
113 #: tazinst:103
|
domcox@2
|
114 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
|
pascal@67
|
115 msgstr "Version de développement en temps réel mise à jour chaque jour"
|
domcox@2
|
116
|
pascal@45
|
117 #: tazinst:114 tazinst:138 tazinst:150
|
al@73
|
118 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version: %s"
|
al@73
|
119 msgstr "Installeur SliTaz GNU/Linux - Version : %s"
|
al@73
|
120
|
al@73
|
121 #: tazinst:115
|
al@73
|
122 msgid "Usage:"
|
al@73
|
123 msgstr "Usage:"
|
pascal@45
|
124
|
pascal@45
|
125 #: tazinst:116
|
al@73
|
126 msgid "%s [command] <setting> <value> <file>"
|
al@73
|
127 msgstr "%s [commande] <paramétrage> <valeur> <fichier>"
|
domcox@0
|
128
|
pascal@45
|
129 #: tazinst:117
|
al@73
|
130 msgid "Commands:"
|
al@73
|
131 msgstr "Commandes:"
|
domcox@0
|
132
|
pascal@45
|
133 #: tazinst:119
|
domcox@2
|
134 msgid "Create a new install file."
|
domcox@2
|
135 msgstr "Crée un nouveau fichier de paramètres."
|
domcox@2
|
136
|
al@73
|
137 #: tazinst:120
|
domcox@2
|
138 msgid "Change value of a setting."
|
pascal@67
|
139 msgstr "Change un paramètre."
|
domcox@2
|
140
|
al@73
|
141 #: tazinst:121
|
domcox@2
|
142 msgid "Clear a setting."
|
pascal@67
|
143 msgstr "Efface un paramètre."
|
domcox@2
|
144
|
al@73
|
145 #: tazinst:122
|
domcox@2
|
146 msgid "Get the value of a setting."
|
pascal@67
|
147 msgstr "Lit un paramètre"
|
domcox@2
|
148
|
al@73
|
149 #: tazinst:123
|
domcox@2
|
150 msgid "Check settings."
|
pascal@67
|
151 msgstr "Vérifie les paramètres."
|
domcox@2
|
152
|
al@73
|
153 #: tazinst:124
|
domcox@2
|
154 msgid "Print a short help on settings"
|
pascal@67
|
155 msgstr "Affiche une aide succinte sur les paramètres."
|
domcox@2
|
156
|
al@73
|
157 #: tazinst:125
|
al@6
|
158 msgid "List system resources."
|
pascal@67
|
159 msgstr "Liste des ressources système."
|
domcox@2
|
160
|
al@73
|
161 #: tazinst:126
|
domcox@2
|
162 msgid "Execute a SliTaz installation."
|
pascal@67
|
163 msgstr "Lance une installation de SliTaz."
|
domcox@2
|
164
|
al@73
|
165 #: tazinst:127
|
domcox@2
|
166 msgid "Display log file contents."
|
domcox@2
|
167 msgstr "Affiche le contenu du fichier journal."
|
domcox@2
|
168
|
al@73
|
169 #: tazinst:128
|
domcox@2
|
170 msgid "Clean install and log files."
|
pascal@67
|
171 msgstr "Efface les fichiers journal et installation."
|
domcox@2
|
172
|
al@73
|
173 #: tazinst:129
|
domcox@2
|
174 msgid "Print version and exit."
|
pascal@67
|
175 msgstr "Affiche la version et s'arrête."
|
domcox@2
|
176
|
al@73
|
177 #: tazinst:130
|
domcox@0
|
178 msgid "Print this short usage."
|
pascal@67
|
179 msgstr "Affiche cette aide succinte."
|
domcox@0
|
180
|
al@73
|
181 #: tazinst:140
|
al@73
|
182 msgid "'%s': Unknown command!"
|
al@73
|
183 msgstr "'%s' : Commande inconnue !"
|
domcox@0
|
184
|
pascal@45
|
185 #: tazinst:142
|
al@73
|
186 msgid "Run: '%s' to get a list of available commands."
|
al@73
|
187 msgstr "Lance : '%s' pour avoir la liste de commandes disponibles."
|
domcox@0
|
188
|
al@73
|
189 #: tazinst:152
|
al@73
|
190 msgid "'%s': Unknown option!"
|
al@73
|
191 msgstr "'%s' : Option inconnue !"
|
pascal@45
|
192
|
pascal@45
|
193 #: tazinst:154
|
al@73
|
194 msgid "Please select one of these options:"
|
al@73
|
195 msgstr "Veuillez choisir une option :"
|
pascal@45
|
196
|
pascal@45
|
197 #: tazinst:173
|
al@6
|
198 msgid "Warning: file already exists."
|
pascal@67
|
199 msgstr "Attention : le fichier existe déjà."
|
domcox@0
|
200
|
pascal@45
|
201 #: tazinst:180
|
pascal@45
|
202 msgid "Error: Cannot create file."
|
pascal@67
|
203 msgstr "Erreur : Ne peut créer le fichier."
|
domcox@0
|
204
|
pascal@45
|
205 #: tazinst:278 tazinst:283
|
al@73
|
206 msgid "Error: Unable to read install file."
|
al@73
|
207 msgstr "Erreur : Impossible de lire le fichier d'installation."
|
domcox@0
|
208
|
al@73
|
209 #: tazinst:355
|
al@73
|
210 #, fuzzy
|
al@73
|
211 msgid "Error: '%s' unknown setting."
|
al@73
|
212 msgstr "'%s' : Option inconnue !"
|
al@73
|
213
|
al@73
|
214 #: tazinst:383
|
domcox@2
|
215 msgid "Error: Unable to write to install file."
|
al@73
|
216 msgstr "Erreur : Impossible d'écrire le fichier d'installation."
|
domcox@0
|
217
|
pascal@45
|
218 #: tazinst:443
|
al@73
|
219 msgid "Deleting install file: %s"
|
al@73
|
220 msgstr "Efface le fichier d'installation : %s"
|
domcox@0
|
221
|
pascal@45
|
222 #: tazinst:445
|
al@73
|
223 msgid "Error: Unable to delete install file."
|
al@73
|
224 msgstr "Erreur : Impossible d'éffacer le fichier d'installation."
|
domcox@0
|
225
|
pascal@45
|
226 #: tazinst:460
|
domcox@0
|
227 msgid ""
|
domcox@0
|
228 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
|
domcox@0
|
229 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
|
domcox@0
|
230 msgstr ""
|
domcox@0
|
231 "Vous devez être l'utilisateur root (administrateur système) pour installer "
|
domcox@0
|
232 "SliTaz, utilisez « su » pour obtenir un shell root et redémarrer "
|
domcox@0
|
233 "l'installation."
|
domcox@0
|
234
|
pascal@45
|
235 #: tazinst:471
|
domcox@2
|
236 msgid "Another instance of tazinst is running."
|
domcox@2
|
237 msgstr "Une autre instance de tazinst est en cours."
|
domcox@2
|
238
|
pascal@45
|
239 #: tazinst:485
|
al@73
|
240 msgid "Error: '%s' Invalid keyword."
|
al@73
|
241 msgstr "Erreur : '%s' Mot clé invalide."
|
domcox@2
|
242
|
pascal@45
|
243 #: tazinst:486
|
al@73
|
244 msgid "Select one of these options: %s."
|
al@73
|
245 msgstr "Choisissez une option : %s."
|
domcox@2
|
246
|
pascal@45
|
247 #: tazinst:487
|
domcox@2
|
248 msgid "For more information, see tazinst Manual."
|
pascal@67
|
249 msgstr "Pour plus d'information, voir le manuel de tazinst."
|
domcox@2
|
250
|
pascal@45
|
251 #: tazinst:502
|
al@73
|
252 msgid "Error: Partition not found."
|
al@73
|
253 msgstr "Erreur : Partition non trouvée."
|
domcox@2
|
254
|
pascal@45
|
255 #: tazinst:503
|
al@73
|
256 msgid "To see available partitions, run '%s'."
|
al@73
|
257 msgstr "Pour voir les partitions disponibles, lancez « %s »."
|
domcox@2
|
258
|
pascal@45
|
259 #: tazinst:518
|
al@73
|
260 msgid "Error: Source file not found."
|
al@73
|
261 msgstr "Erreur : Fichier source introuvable."
|
domcox@2
|
262
|
pascal@45
|
263 #: tazinst:533
|
al@73
|
264 msgid "Error: invalid URL."
|
al@73
|
265 msgstr "Erreur : URL invalide."
|
domcox@2
|
266
|
al@73
|
267 #: tazinst:548
|
pascal@45
|
268 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
|
pascal@67
|
269 msgstr "Erreur : utilisation multiple du même disque"
|
domcox@2
|
270
|
pascal@45
|
271 #: tazinst:562
|
al@73
|
272 msgid "Error: password too long."
|
al@73
|
273 msgstr "Erreur : mot de passe trop long."
|
domcox@2
|
274
|
al@73
|
275 #: tazinst:567
|
domcox@2
|
276 msgid "Error: Unallowed characters in password."
|
pascal@67
|
277 msgstr "Erreur : Caractères interdits dans le mot de passe"
|
domcox@2
|
278
|
al@6
|
279 #: tazinst:577
|
domcox@2
|
280 msgid "Warning: short password!"
|
pascal@67
|
281 msgstr "Attention : mot de passe court !"
|
domcox@2
|
282
|
al@6
|
283 #: tazinst:579
|
domcox@2
|
284 msgid "Warning: no password!"
|
pascal@67
|
285 msgstr "Attention : pas mot de passe !"
|
domcox@2
|
286
|
al@73
|
287 #: tazinst:590
|
al@73
|
288 msgid "%s Error: Too short."
|
al@73
|
289 msgstr ""
|
al@73
|
290
|
pascal@45
|
291 #: tazinst:594
|
al@73
|
292 msgid "%s Error: Too long."
|
al@73
|
293 msgstr "%s Erreur : Trop long"
|
domcox@2
|
294
|
pascal@45
|
295 #: tazinst:599
|
al@73
|
296 msgid "%s Error: Invalid chars."
|
al@73
|
297 msgstr "%s Erreur : Caract..res invalides."
|
domcox@2
|
298
|
pascal@45
|
299 #: tazinst:611
|
domcox@2
|
300 msgid "Error: Dualboot set with no bootloader."
|
pascal@67
|
301 msgstr "Erreur : Dualboot choisi sans amorceur."
|
domcox@2
|
302
|
pascal@45
|
303 #: tazinst:625
|
al@73
|
304 msgid "Error: Unsupported Partition Table."
|
al@73
|
305 msgstr "Erreur : Table Partition non supportée."
|
domcox@2
|
306
|
pascal@45
|
307 #: tazinst:630
|
pascal@45
|
308 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
|
pascal@67
|
309 msgstr "Erreur : Aucun disque choisi, ne peut pas installer d'amorceur."
|
domcox@2
|
310
|
pascal@45
|
311 #: tazinst:748
|
domcox@2
|
312 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
|
pascal@67
|
313 msgstr "Le choix de la source depend du type de media :"
|
domcox@2
|
314
|
pascal@45
|
315 #: tazinst:752
|
pascal@45
|
316 msgid "Name or URL of the image on the web."
|
pascal@67
|
317 msgstr "Nom ou URL de l'image sur le web."
|
domcox@2
|
318
|
pascal@45
|
319 #: tazinst:753
|
al@73
|
320 msgid "Type: %s"
|
al@73
|
321 msgstr "Faire : %s"
|
pascal@45
|
322
|
pascal@45
|
323 #: tazinst:758
|
al@73
|
324 msgid "List of settings:"
|
al@73
|
325 msgstr "Liste des paramètres :"
|
al@73
|
326
|
al@73
|
327 #: tazinst:760
|
domcox@2
|
328 msgid "Mode of install"
|
pascal@67
|
329 msgstr "Mode d'installation"
|
domcox@2
|
330
|
al@73
|
331 #: tazinst:761
|
domcox@2
|
332 msgid "Media containing the SliTaz source files"
|
pascal@67
|
333 msgstr "Media contenant les fichiers sources SliTaz"
|
domcox@2
|
334
|
al@73
|
335 #: tazinst:762
|
domcox@2
|
336 msgid "Source file containing SliTaz"
|
pascal@67
|
337 msgstr "Fichier source contenant SliTaz"
|
domcox@2
|
338
|
al@73
|
339 #: tazinst:763
|
domcox@2
|
340 msgid "The name of the target partition"
|
pascal@67
|
341 msgstr "Nom de la partition cible"
|
domcox@2
|
342
|
al@73
|
343 #: tazinst:764
|
domcox@2
|
344 msgid "Format of the target partition"
|
pascal@67
|
345 msgstr "Format de la partition cible"
|
domcox@2
|
346
|
al@73
|
347 #: tazinst:765
|
domcox@2
|
348 msgid "Separate home partition"
|
pascal@67
|
349 msgstr "Partition /home séparée"
|
domcox@2
|
350
|
al@73
|
351 #: tazinst:766
|
domcox@2
|
352 msgid "Format of the root partition"
|
pascal@67
|
353 msgstr "Format de la partition racine"
|
domcox@2
|
354
|
al@73
|
355 #: tazinst:767 tazinst:811
|
domcox@2
|
356 msgid "Name of the system"
|
pascal@67
|
357 msgstr "Nom du système"
|
domcox@2
|
358
|
al@73
|
359 #: tazinst:768 tazinst:813
|
domcox@2
|
360 msgid "Superuser password"
|
pascal@67
|
361 msgstr "Mot de passe administrateur"
|
domcox@2
|
362
|
al@73
|
363 #: tazinst:769 tazinst:815
|
domcox@2
|
364 msgid "First user name"
|
pascal@67
|
365 msgstr "Nom du premier utilisateur"
|
domcox@2
|
366
|
al@73
|
367 #: tazinst:770 tazinst:817
|
domcox@2
|
368 msgid "First user password"
|
pascal@67
|
369 msgstr "Mot de passe du premier utilisateur"
|
domcox@2
|
370
|
al@73
|
371 #: tazinst:771
|
domcox@2
|
372 msgid "Install a bootloader"
|
pascal@67
|
373 msgstr "Installe un amorceur"
|
domcox@2
|
374
|
al@73
|
375 #: tazinst:772
|
pascal@45
|
376 msgid "Partition to dualboot Windows from"
|
pascal@67
|
377 msgstr "Partition d'où amorcer Windows en dualboot"
|
domcox@2
|
378
|
pascal@45
|
379 #: tazinst:790
|
pascal@45
|
380 msgid "CD. Automatically set"
|
pascal@67
|
381 msgstr "CD. Choisi automatiquement"
|
domcox@2
|
382
|
pascal@45
|
383 #: tazinst:793
|
al@73
|
384 msgid "USB partition. For a list, type: %s"
|
al@73
|
385 msgstr "Partition USB. Pour la liste, tapez : %s"
|
domcox@2
|
386
|
pascal@45
|
387 #: tazinst:796
|
al@73
|
388 msgid "ISO file name. For a list, type: %s"
|
al@73
|
389 msgstr "Nom de fichier ISO. Pour la liste, tapez : %s"
|
domcox@2
|
390
|
pascal@45
|
391 #: tazinst:822
|
domcox@2
|
392 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
|
pascal@67
|
393 msgstr "Partition contenant Windows, ou 'auto'"
|
domcox@2
|
394
|
pascal@45
|
395 #: tazinst:1127
|
al@73
|
396 msgid "No mirror list found, run %s."
|
al@73
|
397 msgstr "Mirroir introuvable, lancer %s."
|
domcox@2
|
398
|
pascal@45
|
399 #: tazinst:1139
|
al@73
|
400 msgid "Downloading: %s"
|
al@73
|
401 msgstr "Téléchargement : %s"
|
domcox@2
|
402
|
pascal@45
|
403 #: tazinst:1146
|
domcox@2
|
404 msgid "Download completed."
|
pascal@67
|
405 msgstr "Téléchargement réussi."
|
domcox@2
|
406
|
al@73
|
407 #: tazinst:1157
|
al@73
|
408 msgid "Installing package %s to the current system."
|
al@73
|
409 msgstr "Installation du paquet sur le système actuel : %s."
|
domcox@2
|
410
|
al@73
|
411 #: tazinst:1159
|
al@73
|
412 msgid "Cannot install %s."
|
al@73
|
413 msgstr ""
|
domcox@2
|
414
|
pascal@45
|
415 #: tazinst:1167
|
al@73
|
416 msgid "Adding package %s to the target system..."
|
al@73
|
417 msgstr "Ajout du paquet sur le syst..me cible : %s..."
|
al@73
|
418
|
al@73
|
419 #: tazinst:1182
|
al@73
|
420 msgid "=== Tazinst: started on %s ==="
|
al@73
|
421 msgstr ""
|
domcox@2
|
422
|
pascal@45
|
423 #: tazinst:1208
|
domcox@2
|
424 msgid "Process not completed"
|
pascal@67
|
425 msgstr "Action en cours"
|
domcox@2
|
426
|
pascal@45
|
427 #: tazinst:1209 tazinst:1213
|
al@73
|
428 msgid "Error: %s"
|
al@73
|
429 msgstr "Erreur : %s"
|
al@73
|
430
|
al@73
|
431 #: tazinst:1216
|
al@73
|
432 msgid "=== Tazinst error on %s ==="
|
al@73
|
433 msgstr ""
|
domcox@2
|
434
|
pascal@45
|
435 #: tazinst:1225
|
domcox@2
|
436 msgid "Internal error"
|
pascal@67
|
437 msgstr "Erreur interne"
|
domcox@2
|
438
|
pascal@45
|
439 #: tazinst:1230
|
domcox@2
|
440 msgid "Cancelled by user"
|
domcox@2
|
441 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
|
domcox@2
|
442
|
pascal@45
|
443 #: tazinst:1251
|
al@73
|
444 msgid "Using files from %s."
|
al@73
|
445 msgstr "Utilise les fichiers de %s."
|
domcox@2
|
446
|
pascal@45
|
447 #: tazinst:1253
|
al@73
|
448 msgid "%s: Mount failed."
|
al@73
|
449 msgstr "%s : Échec du montage."
|
domcox@0
|
450
|
al@73
|
451 #: tazinst:1262
|
al@73
|
452 msgid "Using files from USB device..."
|
al@73
|
453 msgstr "Utilise les fichiers du périphérique USB..."
|
al@73
|
454
|
al@73
|
455 #: tazinst:1267
|
al@73
|
456 msgid "Using files from USB device %s."
|
al@73
|
457 msgstr "Utilise les fichiers du périphérique USB %s."
|
domcox@2
|
458
|
pascal@45
|
459 #: tazinst:1269
|
al@73
|
460 msgid "%s: Failed to mount USB device."
|
al@73
|
461 msgstr "%s : Impossible de monter le périphérique USB."
|
domcox@0
|
462
|
pascal@45
|
463 #: tazinst:1284
|
domcox@2
|
464 msgid "md5sum error, file corrupted."
|
pascal@67
|
465 msgstr "Erreur md5sum, fichier corrompu."
|
domcox@0
|
466
|
pascal@45
|
467 #: tazinst:1287
|
al@73
|
468 msgid "%s: md5 file not found, cannot check integrity."
|
al@73
|
469 msgstr "%s : fichier md5 introuvable, impossible de vérifier l'intégrité."
|
domcox@0
|
470
|
pascal@45
|
471 #: tazinst:1292
|
al@73
|
472 msgid "Using files from ISO %s."
|
al@73
|
473 msgstr "Utilise les fichiers de l'ISO %s."
|
domcox@2
|
474
|
pascal@45
|
475 #: tazinst:1294
|
al@73
|
476 msgid "%s: Failed to mount ISO."
|
al@73
|
477 msgstr "%s : Impossible de monter l'image ISO."
|
domcox@0
|
478
|
pascal@45
|
479 #: tazinst:1316 tazinst:1404
|
al@73
|
480 msgid "Creating mount point: %s..."
|
al@73
|
481 msgstr "Création du point de montage : %s..."
|
domcox@0
|
482
|
pascal@45
|
483 #: tazinst:1332
|
domcox@2
|
484 msgid "Checking installation media..."
|
pascal@67
|
485 msgstr "Verification du media d'installation..."
|
domcox@0
|
486
|
pascal@45
|
487 #: tazinst:1335
|
domcox@0
|
488 msgid "Invalid source"
|
domcox@0
|
489 msgstr "Source invalide"
|
domcox@0
|
490
|
pascal@45
|
491 #: tazinst:1337
|
domcox@2
|
492 msgid "Installation media checked ok"
|
pascal@67
|
493 msgstr "Vérification du media d'installation réussie"
|
domcox@2
|
494
|
pascal@45
|
495 #: tazinst:1349
|
al@73
|
496 msgid "Format %s (%s)"
|
domcox@2
|
497 msgstr ""
|
domcox@2
|
498
|
al@73
|
499 #: tazinst:1354 tazinst:1366
|
al@73
|
500 #, fuzzy
|
al@73
|
501 msgid "Formatting has failed"
|
al@73
|
502 msgstr "Formatage de la partition principale :"
|
al@73
|
503
|
pascal@45
|
504 #: tazinst:1373
|
domcox@2
|
505 msgid "Preparing target partition..."
|
pascal@67
|
506 msgstr "Prepare la partition cible..."
|
domcox@2
|
507
|
pascal@45
|
508 #: tazinst:1377
|
pascal@45
|
509 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
|
pascal@67
|
510 msgstr "Partition déjà montée, démontage."
|
pascal@45
|
511
|
pascal@45
|
512 #: tazinst:1381
|
domcox@2
|
513 msgid "Partition is already in use."
|
pascal@67
|
514 msgstr "Partition déjà utilisée"
|
domcox@0
|
515
|
pascal@45
|
516 #: tazinst:1389
|
al@73
|
517 msgid "%s: The partition will be cleaned..."
|
al@73
|
518 msgstr "%s : La partition sera effacée..."
|
domcox@0
|
519
|
pascal@45
|
520 #: tazinst:1398
|
al@73
|
521 msgid "%s: The partition will be kept..."
|
al@73
|
522 msgstr "%s : La partition sera conservée..."
|
domcox@0
|
523
|
pascal@45
|
524 #: tazinst:1413
|
al@73
|
525 msgid "%s: Unable to mount partition"
|
al@73
|
526 msgstr "%s : Impossible de monter la partition"
|
domcox@0
|
527
|
pascal@45
|
528 #: tazinst:1427
|
al@73
|
529 msgid "Unmounting target partition: %s"
|
al@73
|
530 msgstr "Démontage de la partition cible : %s"
|
domcox@2
|
531
|
pascal@45
|
532 #: tazinst:1433
|
al@73
|
533 msgid "Unmounting: %s"
|
al@73
|
534 msgstr "Démontage : %s"
|
domcox@2
|
535
|
pascal@45
|
536 #: tazinst:1437
|
al@73
|
537 msgid "Unlinking: %s"
|
al@73
|
538 msgstr "Effaçage de : %s"
|
domcox@2
|
539
|
pascal@45
|
540 #: tazinst:1443
|
al@73
|
541 msgid "Ejecting CD-ROM..."
|
domcox@2
|
542 msgstr "Éjection du CD-Rom..."
|
domcox@2
|
543
|
pascal@45
|
544 #: tazinst:1452
|
al@73
|
545 msgid ""
|
al@73
|
546 "Process completed. You can now restart (reboot) from your SliTaz GNU/Linux "
|
al@73
|
547 "system."
|
al@73
|
548 msgstr ""
|
al@73
|
549 "Installation terminée. Vous pouvez maintenant redémarrer votre système "
|
al@73
|
550 "SliTaz GNU/Linux."
|
domcox@2
|
551
|
al@73
|
552 #: tazinst:1454
|
al@73
|
553 msgid "=== Tazinst ended on %s ==="
|
al@73
|
554 msgstr ""
|
domcox@2
|
555
|
pascal@45
|
556 #: tazinst:1457
|
al@73
|
557 msgid "Copying log to %s"
|
al@73
|
558 msgstr "Copie le journal dans %s"
|
domcox@2
|
559
|
pascal@45
|
560 #: tazinst:1493
|
domcox@2
|
561 msgid "No bootloader to install."
|
pascal@67
|
562 msgstr "Pas d'amorceur à installer."
|
domcox@2
|
563
|
pascal@45
|
564 #: tazinst:1587 tazinst:1691
|
domcox@2
|
565 msgid "Enabling Windows dual-boot"
|
domcox@2
|
566 msgstr "Activation du Dual-boot avec Windows"
|
domcox@2
|
567
|
pascal@45
|
568 #: tazinst:1610
|
al@73
|
569 msgid "Installing GRUB on: %s"
|
al@73
|
570 msgstr "Installation de grub sur : %s"
|
al@73
|
571
|
al@73
|
572 #: tazinst:1611
|
al@73
|
573 #, fuzzy
|
al@73
|
574 msgid "GRUB not found"
|
al@73
|
575 msgstr "URL non trouvée"
|
domcox@2
|
576
|
pascal@45
|
577 #: tazinst:1615
|
domcox@2
|
578 msgid "Setting the boot flag"
|
pascal@67
|
579 msgstr "Mise à jour du boot flag"
|
domcox@2
|
580
|
pascal@45
|
581 #: tazinst:1620 tazinst:1748
|
domcox@2
|
582 msgid "Copying splash image"
|
pascal@67
|
583 msgstr "Copie de l'image de fond"
|
domcox@2
|
584
|
pascal@45
|
585 #: tazinst:1710
|
al@73
|
586 msgid "Installing Syslinux"
|
pascal@67
|
587 msgstr "Installation de syslinux"
|
domcox@2
|
588
|
al@73
|
589 #: tazinst:1720
|
al@73
|
590 #, fuzzy
|
al@73
|
591 msgid "Syslinux not found"
|
al@73
|
592 msgstr "URL non trouvée"
|
al@73
|
593
|
pascal@45
|
594 #: tazinst:1724
|
domcox@2
|
595 msgid "Setting the boot flag on"
|
pascal@67
|
596 msgstr "Activation du boot flag"
|
domcox@2
|
597
|
al@73
|
598 #: tazinst:1727
|
al@73
|
599 #, fuzzy
|
al@73
|
600 msgid "mbr.bin not found"
|
al@73
|
601 msgstr "URL non trouvée"
|
al@73
|
602
|
pascal@45
|
603 #: tazinst:1728
|
al@73
|
604 msgid "Installing MBR"
|
pascal@67
|
605 msgstr "Installe le mbr"
|
domcox@2
|
606
|
pascal@45
|
607 #: tazinst:1732
|
domcox@2
|
608 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
|
pascal@67
|
609 msgstr "Activation du legacy_boot flag"
|
domcox@2
|
610
|
pascal@45
|
611 #: tazinst:1741
|
al@73
|
612 msgid "Installing GPTMBR"
|
pascal@67
|
613 msgstr "Installe gptmbr"
|
domcox@2
|
614
|
al@73
|
615 #: tazinst:1742
|
al@73
|
616 #, fuzzy
|
al@73
|
617 msgid "gptmbr.bin not found"
|
al@73
|
618 msgstr "URL non trouvée"
|
al@73
|
619
|
pascal@45
|
620 #: tazinst:1781
|
al@73
|
621 msgid "Cleaning the root partition (%s)..."
|
al@73
|
622 msgstr "Nettoyage de la partition racine (%s)..."
|
domcox@2
|
623
|
pascal@60
|
624 #: tazinst:1790 tazinst:2063
|
al@73
|
625 msgid "keeping /home found on: %s"
|
al@73
|
626 msgstr "garde /home sur : %s"
|
domcox@2
|
627
|
al@73
|
628 #: tazinst:1795 tazinst:2077
|
al@73
|
629 msgid "removing target: %s"
|
al@73
|
630 msgstr "retire la cible : %s"
|
domcox@2
|
631
|
pascal@60
|
632 #: tazinst:1813
|
al@73
|
633 msgid "Kernel name not found, falling back to: %s"
|
al@73
|
634 msgstr "Nom du noyau introuvable, retour à : %s"
|
domcox@0
|
635
|
pascal@60
|
636 #: tazinst:1819
|
al@73
|
637 msgid "install_kernel: %s"
|
domcox@2
|
638 msgstr ""
|
domcox@2
|
639
|
pascal@60
|
640 #: tazinst:1905
|
domcox@2
|
641 msgid "Restoring directory: /home..."
|
pascal@67
|
642 msgstr "Restauration de /home..."
|
domcox@2
|
643
|
pascal@60
|
644 #: tazinst:1911
|
al@73
|
645 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file %s..."
|
al@73
|
646 msgstr "Ajoute la partition / et CHECK_FS au fichier %s..."
|
domcox@2
|
647
|
pascal@60
|
648 #: tazinst:1914
|
al@73
|
649 msgid "Configuring host name: %s"
|
al@73
|
650 msgstr "Configuration du Hostname : %s"
|
domcox@0
|
651
|
pascal@60
|
652 #: tazinst:1977
|
al@73
|
653 msgid "Configuring partition to be used as /home: %s"
|
al@73
|
654 msgstr "Configuration de la partition à utiliser comme /home : %s"
|
domcox@0
|
655
|
pascal@60
|
656 #: tazinst:1996
|
al@73
|
657 msgid "Installing SliTaz on: %s"
|
al@73
|
658 msgstr "Installation de SliTaz sur : %s"
|
domcox@0
|
659
|
pascal@60
|
660 #: tazinst:1997 tazinst:2176
|
al@73
|
661 msgid "Checking settings..."
|
al@73
|
662 msgstr "Vérification des paramètres..."
|
domcox@2
|
663
|
pascal@60
|
664 #: tazinst:2001 tazinst:2180
|
al@73
|
665 msgid "Preparing source media..."
|
al@73
|
666 msgstr "Préparation du media source..."
|
domcox@2
|
667
|
pascal@60
|
668 #: tazinst:2004 tazinst:2183
|
al@73
|
669 msgid "Preparing target disk..."
|
al@73
|
670 msgstr "Préparation du disque cible..."
|
domcox@2
|
671
|
pascal@60
|
672 #: tazinst:2007
|
al@73
|
673 msgid "Cleaning the root partition if necessary..."
|
al@73
|
674 msgstr "Nettoyage de la partition racine si nécessaire..."
|
domcox@2
|
675
|
pascal@60
|
676 #: tazinst:2010 tazinst:2192
|
al@73
|
677 msgid "Extracting the root system..."
|
al@73
|
678 msgstr "Extrait le système racine..."
|
domcox@2
|
679
|
pascal@60
|
680 #: tazinst:2013 tazinst:2198
|
al@73
|
681 msgid "Installing the Kernel..."
|
al@73
|
682 msgstr "Installation du noyau..."
|
domcox@2
|
683
|
pascal@60
|
684 #: tazinst:2016
|
al@73
|
685 msgid "Preconfiguring the system..."
|
al@73
|
686 msgstr "Préconfiguration du système..."
|
domcox@2
|
687
|
pascal@60
|
688 #: tazinst:2019
|
al@73
|
689 msgid "Configuring root and default user account..."
|
al@73
|
690 msgstr "Configuration des comptes de root et de l'utilisateur par défaut..."
|
domcox@0
|
691
|
pascal@60
|
692 #: tazinst:2022
|
al@73
|
693 msgid "Configuring /home..."
|
al@73
|
694 msgstr "Configuration de /home..."
|
domcox@0
|
695
|
pascal@60
|
696 #: tazinst:2025
|
domcox@2
|
697 msgid "Checking bootloader installation..."
|
pascal@67
|
698 msgstr "Vérification de l'installation de l'amorceur..."
|
domcox@0
|
699
|
pascal@60
|
700 #: tazinst:2028 tazinst:2207
|
domcox@2
|
701 msgid "Files installation completed"
|
pascal@67
|
702 msgstr "Installation des fichiers réussie"
|
domcox@0
|
703
|
pascal@60
|
704 #: tazinst:2042
|
al@73
|
705 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release: %s"
|
al@73
|
706 msgstr "Préparation de la mise à jour de la version de SliTaz : %s"
|
domcox@0
|
707
|
pascal@60
|
708 #: tazinst:2044
|
domcox@0
|
709 msgid ""
|
al@73
|
710 "%s: This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the "
|
al@73
|
711 "file: %s doesn't exist."
|
domcox@0
|
712 msgstr ""
|
al@73
|
713 "%s: Cette partition ne semble pas contenir un système SliTaz valide, le "
|
al@73
|
714 "fichier : %s n'existe pas."
|
domcox@0
|
715
|
pascal@60
|
716 #: tazinst:2067
|
al@73
|
717 msgid "keeping /etc found on: %s"
|
al@73
|
718 msgstr "conserve /etc sur : %s"
|
domcox@2
|
719
|
pascal@60
|
720 #: tazinst:2071
|
al@73
|
721 msgid "keeping /var/www found on: %s"
|
al@73
|
722 msgstr "conserve /var/www sur : %s"
|
domcox@2
|
723
|
pascal@60
|
724 #: tazinst:2098
|
al@73
|
725 msgid "backups restored: %s"
|
al@73
|
726 msgstr "sauvegardes restorées : %s"
|
domcox@2
|
727
|
pascal@60
|
728 #: tazinst:2105
|
al@73
|
729 msgid "backups saved in %s"
|
al@73
|
730 msgstr "sauvegardes placées dans %s"
|
domcox@2
|
731
|
pascal@60
|
732 #: tazinst:2112
|
domcox@2
|
733 msgid "Checking the availability of packages..."
|
pascal@67
|
734 msgstr "Vérifie la disponibilité des paquets..."
|
domcox@2
|
735
|
pascal@60
|
736 #: tazinst:2125
|
domcox@2
|
737 msgid "Installing packages..."
|
pascal@67
|
738 msgstr "Installe les paquets..."
|
domcox@2
|
739
|
pascal@60
|
740 #: tazinst:2127
|
domcox@2
|
741 msgid "packages to install: 0"
|
pascal@67
|
742 msgstr "Aucun paquet à installer."
|
domcox@2
|
743
|
pascal@60
|
744 #: tazinst:2132
|
al@73
|
745 msgid "Installing: %s..."
|
al@73
|
746 msgstr "Installation : %s..."
|
domcox@2
|
747
|
pascal@60
|
748 #: tazinst:2141
|
domcox@2
|
749 msgid "Installation of packages complete..."
|
pascal@67
|
750 msgstr "Installation des paquets réussie."
|
domcox@2
|
751
|
pascal@60
|
752 #: tazinst:2150
|
domcox@2
|
753 msgid "Creating package lists..."
|
pascal@67
|
754 msgstr "Crée la liste de paquets..."
|
domcox@2
|
755
|
al@73
|
756 #: tazinst:2152 tazinst:2156
|
al@73
|
757 msgid "%s: done"
|
al@73
|
758 msgstr "%s : fait"
|
domcox@2
|
759
|
pascal@60
|
760 #: tazinst:2163
|
domcox@0
|
761 msgid ""
|
domcox@0
|
762 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
|
domcox@0
|
763 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
|
al@73
|
764 "at the following list:"
|
domcox@0
|
765 msgstr ""
|
domcox@0
|
766 "La liste des paquets disponibles sur le miroir ne peut être téléchargée. "
|
domcox@0
|
767 "Aucun paquet manquant ne peut être réinstallé maintenant, mais il est "
|
al@73
|
768 "possible de le faire ultérieurement à l'aide de la liste suivante :"
|
domcox@0
|
769
|
pascal@60
|
770 #: tazinst:2175
|
al@73
|
771 msgid "Upgrading SliTaz on: %s"
|
al@73
|
772 msgstr "Mise à jour de SliTaz sur : %s"
|
domcox@0
|
773
|
pascal@60
|
774 #: tazinst:2186
|
al@73
|
775 msgid "Searching for %s..."
|
al@73
|
776 msgstr "Recherche de %s..."
|
domcox@2
|
777
|
pascal@60
|
778 #: tazinst:2189
|
al@73
|
779 msgid "Backup /etc, /home and the packages list..."
|
al@73
|
780 msgstr "Sauvegarde de /etc, /home et de la liste des paquets..."
|
domcox@2
|
781
|
pascal@60
|
782 #: tazinst:2195
|
al@73
|
783 msgid "Restoring configuration files..."
|
domcox@0
|
784 msgstr "Restauration des fichiers de configuration..."
|
domcox@0
|
785
|
pascal@60
|
786 #: tazinst:2201
|
al@73
|
787 msgid "Upgrading added packages..."
|
domcox@0
|
788 msgstr "Mise à jour des paquets additionnels..."
|
domcox@0
|
789
|
pascal@60
|
790 #: tazinst:2204
|
al@73
|
791 msgid "Bootloader..."
|
al@73
|
792 msgstr "Amorceur..."
|
domcox@0
|
793
|
al@73
|
794 #~ msgid "%s: Download failed."
|
al@73
|
795 #~ msgstr "%s : Téléchargement échoué."
|
pascal@69
|
796
|
domcox@2
|
797 #~ msgid "Install SliTaz on HDD using setup file contents."
|
domcox@2
|
798 #~ msgstr "Installe SliTaz sur HDD à l'aide d'un fichier de paramètres."
|
domcox@0
|
799
|
domcox@2
|
800 #~ msgid "Upgrade SliTaz on HDD using setup file contents."
|
domcox@2
|
801 #~ msgstr "Met à jour SliTaz sur HDD à l'aide d'un fichier de paramètres."
|
domcox@0
|
802
|
domcox@2
|
803 #~ msgid "Check validity of settings in a setup file."
|
domcox@2
|
804 #~ msgstr "Vérifie la validité du fichier de paramètres."
|
domcox@2
|
805
|
domcox@2
|
806 #~ msgid "Show full URL of a predefined shortcut (stable|cooking|rolling)."
|
domcox@2
|
807 #~ msgstr "Affiche l'URL complète d'un raccourci (stable|cooking|rolling)."
|
domcox@2
|
808
|
domcox@2
|
809 #~ msgid "Warning:"
|
domcox@2
|
810 #~ msgstr "Attention :"
|
domcox@2
|
811
|
domcox@2
|
812 #~ msgid "Can't write setup file"
|
domcox@2
|
813 #~ msgstr "Impossible d'écrire un fichier de paramètres"
|
domcox@2
|
814
|
domcox@2
|
815 #~ msgid "created."
|
domcox@2
|
816 #~ msgstr "Créé."
|
domcox@2
|
817
|
domcox@2
|
818 #~ msgid "Setup file not found"
|
pascal@67
|
819 #~ msgstr "fichier de paramètres introuvable"
|
domcox@2
|
820
|
domcox@2
|
821 #~ msgid "No setup file provided"
|
domcox@2
|
822 #~ msgstr "Aucun fichier de paramètres fourni"
|
domcox@2
|
823
|
domcox@2
|
824 #~ msgid "Unknown install mode"
|
domcox@2
|
825 #~ msgstr "Mode d'installation inconnu"
|
domcox@2
|
826
|
domcox@2
|
827 #~ msgid "No source file provided"
|
domcox@2
|
828 #~ msgstr "Pas de fichier source fourni"
|
domcox@2
|
829
|
domcox@2
|
830 #~ msgid "Unknown source type"
|
domcox@2
|
831 #~ msgstr "Type de source inconnu"
|
domcox@2
|
832
|
domcox@2
|
833 #~ msgid "Target and source partitions should be different"
|
domcox@2
|
834 #~ msgstr "Les partitions cible et source doivent etre différentes"
|
domcox@2
|
835
|
domcox@2
|
836 #~ msgid "Unknown filesystem (/)"
|
domcox@2
|
837 #~ msgstr "Système de fichiers inconnu (/)"
|
domcox@2
|
838
|
domcox@2
|
839 #~ msgid "Partition for /home not found"
|
domcox@2
|
840 #~ msgstr "Partition /home non trouvée"
|
domcox@2
|
841
|
domcox@2
|
842 #~ msgid "/home and source partitions should be different"
|
domcox@2
|
843 #~ msgstr "Les partitions source et /home doivent être différentes"
|
domcox@2
|
844
|
domcox@2
|
845 #~ msgid "/ and /home partitions should be different"
|
domcox@2
|
846 #~ msgstr "Les partitions / et /home doivent être différentes"
|
domcox@2
|
847
|
domcox@2
|
848 #~ msgid "Unknown filesystem (/home)"
|
domcox@2
|
849 #~ msgstr "Système de fichiers inconnu (/home)"
|
domcox@2
|
850
|
domcox@2
|
851 #~ msgid "Bootloader (grub): Invalid settings"
|
pascal@67
|
852 #~ msgstr "Chargeur d'amore Grub : Paramètre invalide"
|
domcox@2
|
853
|
domcox@2
|
854 #~ msgid "Windows Dual-Boot: Invalid settings"
|
pascal@67
|
855 #~ msgstr "Windows Dual-Boot : Paramètre invalide"
|
domcox@2
|
856
|
domcox@2
|
857 #~ msgid "Web boot files not found"
|
domcox@2
|
858 #~ msgstr "Fichiers Web boot non trouvés"
|
domcox@2
|
859
|
domcox@2
|
860 #~ msgid "Formatting / partition:"
|
domcox@2
|
861 #~ msgstr "Formatage de la partition / :"
|
domcox@2
|
862
|
domcox@2
|
863 #~ msgid "Formatting /home partition:"
|
domcox@2
|
864 #~ msgstr "Formatage de la partition /home :"
|
domcox@2
|
865
|
domcox@2
|
866 #~ msgid "No windows partition found. Dual-boot disabled"
|
domcox@2
|
867 #~ msgstr "Aucune partition Windows trouvée. Dual-boot désactivé"
|
domcox@2
|
868
|
domcox@2
|
869 #~ msgid "Running grub-install on:"
|
pascal@67
|
870 #~ msgstr "Installation de Grub sur :"
|
domcox@2
|
871
|
domcox@2
|
872 #~ msgid "Grub update"
|
domcox@2
|
873 #~ msgstr "Mise à jour de Grub"
|
domcox@2
|
874
|
domcox@2
|
875 #~ msgid "Upgrade finished. You can now restart (reboot)"
|
domcox@2
|
876 #~ msgstr "La mise à jour est terminée. Vous pouvez redémarrer"
|
domcox@2
|
877
|
domcox@2
|
878 #~ msgid "Packages on the cdrom :"
|
domcox@2
|
879 #~ msgstr "Paquets sur le cdrom :"
|
domcox@2
|
880
|
domcox@2
|
881 #~ msgid "Packages installed from the mirror :"
|
domcox@2
|
882 #~ msgstr "Paquets installés depuis le miroir :"
|
domcox@2
|
883
|
domcox@2
|
884 #~ msgid "Unknown url shortcut"
|
domcox@2
|
885 #~ msgstr "Raccourci d'URL inconnu"
|
domcox@0
|
886
|
domcox@0
|
887 #~ msgid "Generate a configuration file."
|
domcox@0
|
888 #~ msgstr "Génére un fichier de configuration."
|
domcox@0
|
889
|
domcox@0
|
890 #
|
domcox@0
|
891 #~ msgid "Install or upgrade using command line options:"
|
domcox@0
|
892 #~ msgstr ""
|
pascal@67
|
893 #~ "Installe ou met à jour en utilisant des options en ligne de commande :"
|
domcox@0
|
894
|
domcox@0
|
895 #~ msgid "Full Install (not upgrading, all present data will be lost)."
|
domcox@0
|
896 #~ msgstr ""
|
domcox@0
|
897 #~ "Installation complète (pas de mise à jour, les données seront perdues)."
|
domcox@0
|
898
|
domcox@0
|
899 #~ msgid "Upgrade (Needs an active internet connection)."
|
domcox@0
|
900 #~ msgstr "Mise à jour (Nécessite une connexion internet active)."
|
domcox@0
|
901
|
domcox@0
|
902 #~ msgid "Install type (cdrom|usb|iso|web|weboot)."
|
domcox@0
|
903 #~ msgstr "Type d'installation (cdrom|usb|iso|web|weboot)."
|
domcox@0
|
904
|
domcox@0
|
905 #~ msgid "Source media (ex: file.iso|usb partition|web url)."
|
domcox@0
|
906 #~ msgstr "Média source (ex: fichier.iso|partition usb|url web)."
|
domcox@0
|
907
|
domcox@0
|
908 #~ msgid "Partition where SliTaz will be installed (ex:/dev/hda3)."
|
domcox@0
|
909 #~ msgstr "Partition où SliTaz sera installé (ex:/dev/hda3)."
|
domcox@0
|
910
|
domcox@0
|
911 #~ msgid "Partition to be formatted (fs=ext2|ext3|ext4|etc..)."
|
domcox@0
|
912 #~ msgstr "Formatage de la partition (fs=ext2|ext3|ext4|etc..)."
|
domcox@0
|
913
|
domcox@0
|
914 #~ msgid "Install Grub."
|
domcox@0
|
915 #~ msgstr "Installer Grub."
|
domcox@0
|
916
|
domcox@0
|
917 #~ msgid "Dual-boot a Windows partition (auto|hd<disk>,<part> ex:hd0,0)."
|
domcox@0
|
918 #~ msgstr ""
|
domcox@0
|
919 #~ "Dual-boot avec une partition Windows (auto|hd<disk>,<part> ex:hd0,0)."
|
domcox@0
|
920
|
domcox@0
|
921 #~ msgid "Debug mode."
|
domcox@0
|
922 #~ msgstr "Mode Debug"
|
domcox@0
|
923
|
domcox@0
|
924 #~ msgid "Config file not found"
|
domcox@0
|
925 #~ msgstr "Fichier de configuration non trouvé"
|
domcox@0
|
926
|
domcox@0
|
927 #~ msgid "Mismatched parameters"
|
domcox@0
|
928 #~ msgstr "Paramètres incompatibles"
|
domcox@0
|
929
|
domcox@0
|
930 #~ msgid "will not be formatted during upgrade"
|
domcox@0
|
931 #~ msgstr "ne sera pas formaté durant la mise à jour"
|
domcox@0
|
932
|
domcox@0
|
933 #~ msgid "but SRC_FILE is not set"
|
domcox@0
|
934 #~ msgstr "mais SRC_FILE n'est pas défini"
|
domcox@0
|
935
|
domcox@0
|
936 #~ msgid "file not found on the web"
|
domcox@0
|
937 #~ msgstr "fichier non trouvé sur le web"
|
domcox@0
|
938
|
domcox@0
|
939 #~ msgid "Invalid format"
|
domcox@0
|
940 #~ msgstr "Format invalide"
|
domcox@0
|
941
|
domcox@0
|
942 #~ msgid "Failed to mount"
|
domcox@0
|
943 #~ msgstr "Impossible de monter"
|
domcox@0
|
944
|
domcox@0
|
945 #~ msgid "corrupted"
|
domcox@0
|
946 #~ msgstr "corrompu"
|
domcox@0
|
947
|
domcox@0
|
948 #~ msgid "Installation settings summary:"
|
pascal@67
|
949 #~ msgstr "Récapitulatif des paramètres d'installation :"
|
domcox@0
|
950
|
domcox@0
|
951 #~ msgid "Install SliTaz on"
|
domcox@0
|
952 #~ msgstr "Installe SliTaz sur"
|
domcox@0
|
953
|
domcox@0
|
954 #~ msgid "Source:"
|
domcox@0
|
955 #~ msgstr "Source :"
|
domcox@0
|
956
|
domcox@0
|
957 #~ msgid "Set Home partition to"
|
domcox@0
|
958 #~ msgstr "Installe la partition /home sur"
|
domcox@0
|
959
|
domcox@0
|
960 #~ msgid "Set Hostname as"
|
domcox@0
|
961 #~ msgstr "Définition du Hostname"
|
domcox@0
|
962
|
domcox@0
|
963 #~ msgid "Set Default user as"
|
domcox@0
|
964 #~ msgstr "Définition de l'utilsateur par défaut"
|
domcox@0
|
965
|
domcox@0
|
966 #~ msgid "Check"
|
domcox@0
|
967 #~ msgstr "Vérifie"
|
domcox@0
|
968
|
domcox@0
|
969 #~ msgid "Upgrade SliTaz on"
|
domcox@0
|
970 #~ msgstr "Met à jour SliTaz sur"
|
domcox@0
|
971
|
domcox@0
|
972 #~ msgid "Upgrade additional packages."
|
domcox@0
|
973 #~ msgstr "Mise à jour des paquets additionnels."
|
domcox@0
|
974
|
domcox@0
|
975 #~ msgid "Enable Windows dual-boot"
|
domcox@0
|
976 #~ msgstr "Active le Dual-boot avec Windows"
|
domcox@0
|
977
|
domcox@0
|
978 #~ msgid "Continue:(y/n)"
|
domcox@0
|
979 #~ msgstr "Continuer : (o/n)"
|
domcox@0
|
980
|
domcox@0
|
981 #~ msgid "Can't mount"
|
domcox@0
|
982 #~ msgstr "Montage impossible"
|
domcox@0
|
983
|
domcox@0
|
984 #~ msgid "Falling back to running kernel name.."
|
domcox@0
|
985 #~ msgstr "Repli sur le nom du noyau actuellement utilisé.."
|
domcox@0
|
986
|
domcox@0
|
987 #~ msgid "Check configuration file validity."
|
domcox@0
|
988 #~ msgstr "Vérification de la validité du fichier de configuration."
|