rev |
line source |
paul@85
|
1 # German translations for Tazinst package.
|
Hans-G?nter@92
|
2 # Copyright (C) 2017 SliTaz
|
paul@85
|
3 # This file is distributed under the same license as the Tazinst package.
|
Hans-G?nter@97
|
4 # Hans-Günter Theisgen, 2018.
|
paul@85
|
5 #
|
paul@85
|
6 msgid ""
|
paul@85
|
7 msgstr ""
|
Hans-G?nter@92
|
8 "Project-Id-Version: TazInst \n"
|
paul@85
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
pascal@113
|
10 "POT-Creation-Date: 2021-02-25 11:59+0000\n"
|
Hans-G?nter@97
|
11 "PO-Revision-Date: 2018-11-22 17:19+0100\n"
|
paul@85
|
12 "Last-Translator: Hans-Günter Theisgen\n"
|
paul@85
|
13 "Language-Team: German\n"
|
paul@85
|
14 "Language: de\n"
|
paul@85
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
paul@85
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
paul@85
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
paul@85
|
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
paul@85
|
19
|
pascal@112
|
20 #: tazinst:62
|
paul@85
|
21 msgid "Fresh install on a HDD"
|
paul@85
|
22 msgstr "Neuinstallation auf Platte"
|
paul@85
|
23
|
pascal@112
|
24 #: tazinst:63
|
paul@85
|
25 msgid "Upgrade an existing system"
|
paul@85
|
26 msgstr "Aktualisierung eines bestehenden Systems"
|
paul@85
|
27
|
pascal@112
|
28 #: tazinst:67
|
paul@85
|
29 msgid "LiveCD"
|
Hans-G?nter@92
|
30 msgstr "optischer Direktstart-Datenträger"
|
paul@85
|
31
|
pascal@112
|
32 #: tazinst:68
|
paul@85
|
33 msgid "LiveUSB"
|
Hans-G?nter@92
|
34 msgstr "Direktstart-USB-Datenträger"
|
paul@85
|
35
|
pascal@112
|
36 #: tazinst:69
|
paul@85
|
37 msgid "ISO image on a local drive"
|
paul@85
|
38 msgstr "ISO-Abbild auf lokaler Platte"
|
paul@85
|
39
|
pascal@112
|
40 #: tazinst:70
|
paul@85
|
41 msgid "ISO image on the Internet"
|
paul@85
|
42 msgstr "ISO-Abbild über das Internet"
|
paul@85
|
43
|
pascal@112
|
44 #: tazinst:74
|
paul@85
|
45 msgid "B-tree file system (Oracle)"
|
paul@85
|
46 msgstr "B-tree-Dateisystem (Oracle)"
|
paul@85
|
47
|
pascal@112
|
48 #: tazinst:75
|
paul@85
|
49 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
|
Hans-G?nter@92
|
50 msgstr "Zweites erweitertes Dateisystem (Linux) ext2"
|
paul@85
|
51
|
pascal@112
|
52 #: tazinst:76
|
paul@85
|
53 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
|
Hans-G?nter@92
|
54 msgstr "Drittes erweitertes Dateisystem (Linux) ext3"
|
paul@85
|
55
|
pascal@112
|
56 #: tazinst:77
|
paul@85
|
57 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
|
Hans-G?nter@92
|
58 msgstr "Viertes erweitertes Dateisystem (Linux) ext4"
|
paul@85
|
59
|
pascal@112
|
60 #: tazinst:78
|
paul@85
|
61 msgid "Journaled File System (IBM)"
|
paul@85
|
62 msgstr "Protokollierendes Dateisystem (IBM)"
|
paul@85
|
63
|
pascal@112
|
64 #: tazinst:79
|
paul@85
|
65 msgid "File system of the MINIX operating system"
|
paul@85
|
66 msgstr "Dateisystem des Betriebssystems MINIX"
|
paul@85
|
67
|
pascal@112
|
68 #: tazinst:80
|
paul@85
|
69 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
|
paul@85
|
70 msgstr "Journaled computer file system (Namesys)"
|
paul@85
|
71
|
pascal@112
|
72 #: tazinst:81
|
paul@85
|
73 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
|
paul@85
|
74 msgstr "Protokollierendes Dateisystem (Silicon Graphics, Inc.)"
|
paul@85
|
75
|
pascal@112
|
76 #: tazinst:85
|
paul@85
|
77 msgid "Automatic selection"
|
paul@85
|
78 msgstr "Automatische Auswahl"
|
paul@85
|
79
|
pascal@112
|
80 #: tazinst:86
|
paul@85
|
81 msgid "GRUB legacy bootloader"
|
paul@85
|
82 msgstr "Urlader GRUB (alt)"
|
paul@85
|
83
|
pascal@112
|
84 #: tazinst:87
|
paul@85
|
85 msgid "Lightweight bootloader"
|
paul@85
|
86 msgstr "Einfacher Urlader"
|
paul@85
|
87
|
pascal@112
|
88 #: tazinst:94
|
paul@85
|
89 msgid "Stable release"
|
paul@85
|
90 msgstr "Freigegebene Version"
|
paul@85
|
91
|
pascal@112
|
92 #: tazinst:96
|
paul@85
|
93 msgid "Stable version without nested subsets"
|
paul@85
|
94 msgstr "Freigegebene Version ohne Zusätze"
|
paul@85
|
95
|
pascal@112
|
96 #: tazinst:98
|
paul@85
|
97 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
|
Hans-G?nter@92
|
98 msgstr "Freigegebene Version ohne Grafik (8,1 MiB)"
|
paul@85
|
99
|
pascal@112
|
100 #: tazinst:100
|
paul@85
|
101 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
|
paul@85
|
102 msgstr "Freigegebene Version mit Grafik aber ohne grafische Anwendungen"
|
paul@85
|
103
|
pascal@112
|
104 #: tazinst:102
|
paul@85
|
105 msgid "Stable basic graphic version with only GTK"
|
paul@85
|
106 msgstr "Freigegebene Version mit Grafik (nur GTK)"
|
paul@85
|
107
|
pascal@112
|
108 #: tazinst:104
|
paul@85
|
109 msgid "Development version for testing latest features"
|
paul@85
|
110 msgstr "Entwicklungsversion zum Testen neuer Funktionen"
|
paul@85
|
111
|
pascal@112
|
112 #: tazinst:106
|
paul@85
|
113 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
|
paul@85
|
114 msgstr "Täglich aktualisierte Entwicklungsversion"
|
paul@85
|
115
|
pascal@112
|
116 #: tazinst:117 tazinst:141 tazinst:153
|
paul@85
|
117 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version: %s"
|
paul@85
|
118 msgstr "SliTaz-GNU/Linux-Installationsprozedur - Version: %s"
|
paul@85
|
119
|
pascal@112
|
120 #: tazinst:118
|
paul@85
|
121 msgid "Usage:"
|
paul@85
|
122 msgstr "Anwendung:"
|
paul@85
|
123
|
pascal@112
|
124 #: tazinst:119
|
paul@85
|
125 msgid "%s [command] <setting> <value> <file>"
|
paul@85
|
126 msgstr "%s [command] <setting> <value> <file>"
|
paul@85
|
127
|
pascal@112
|
128 #: tazinst:120
|
paul@85
|
129 msgid "Commands:"
|
paul@85
|
130 msgstr "Kommandos:"
|
paul@85
|
131
|
pascal@112
|
132 #: tazinst:122
|
paul@85
|
133 msgid "Create a new install file."
|
paul@85
|
134 msgstr "Neue Installationsprozedur erstellen."
|
paul@85
|
135
|
pascal@112
|
136 #: tazinst:123
|
paul@85
|
137 msgid "Change value of a setting."
|
paul@85
|
138 msgstr "Wert einer Einstellung ändern."
|
paul@85
|
139
|
pascal@112
|
140 #: tazinst:124
|
paul@85
|
141 msgid "Clear a setting."
|
paul@85
|
142 msgstr "Wert einer Einstellung löschen."
|
paul@85
|
143
|
pascal@112
|
144 #: tazinst:125
|
paul@85
|
145 msgid "Get the value of a setting."
|
paul@85
|
146 msgstr "Wert einer Einstellung anzeigen"
|
paul@85
|
147
|
pascal@112
|
148 #: tazinst:126
|
paul@85
|
149 msgid "Check settings."
|
paul@85
|
150 msgstr "Werte der Einstellungen prüfen"
|
paul@85
|
151
|
pascal@112
|
152 #: tazinst:127
|
paul@85
|
153 msgid "Print a short help on settings"
|
paul@85
|
154 msgstr "Kurzbeschreibung der Einstellungen ausgeben"
|
paul@85
|
155
|
pascal@112
|
156 #: tazinst:128
|
paul@85
|
157 msgid "List system resources."
|
paul@85
|
158 msgstr "Betriebsmittel anzeigen."
|
paul@85
|
159
|
pascal@112
|
160 #: tazinst:129
|
paul@85
|
161 msgid "Execute a SliTaz installation."
|
paul@85
|
162 msgstr "SliTaz-Installationsprozedur ausführen."
|
paul@85
|
163
|
pascal@112
|
164 #: tazinst:130
|
paul@85
|
165 msgid "Display log file contents."
|
paul@85
|
166 msgstr "Inhalt der Protokolldatei anzeigen."
|
paul@85
|
167
|
pascal@112
|
168 #: tazinst:131
|
paul@85
|
169 msgid "Clean install and log files."
|
paul@85
|
170 msgstr "Installations- und Protokolldateien löschen."
|
paul@85
|
171
|
pascal@112
|
172 #: tazinst:132
|
paul@85
|
173 msgid "Print version and exit."
|
paul@85
|
174 msgstr "Version anzeigen und beenden."
|
paul@85
|
175
|
pascal@112
|
176 #: tazinst:133
|
paul@85
|
177 msgid "Print this short usage."
|
paul@85
|
178 msgstr "Diese Kurzanleitung anzeigen."
|
paul@85
|
179
|
pascal@112
|
180 #: tazinst:143
|
paul@85
|
181 msgid "'%s': Unknown command!"
|
paul@85
|
182 msgstr "Unbekanntes Kommando: '%s'"
|
paul@85
|
183
|
pascal@112
|
184 #: tazinst:145
|
paul@85
|
185 msgid "Run: '%s' to get a list of available commands."
|
paul@85
|
186 msgstr "'%s' gibt eine Liste der verfügbaren Kommandos aus."
|
paul@85
|
187
|
pascal@112
|
188 #: tazinst:155
|
paul@85
|
189 msgid "'%s': Unknown option!"
|
paul@85
|
190 msgstr "Unbekannte Option: '%s'"
|
paul@85
|
191
|
pascal@112
|
192 #: tazinst:157
|
paul@85
|
193 msgid "Please select one of these options:"
|
paul@85
|
194 msgstr "Bitte wählen Sie eine dieser Optionen:"
|
paul@85
|
195
|
pascal@112
|
196 #: tazinst:176
|
paul@85
|
197 msgid "Warning: file already exists."
|
paul@85
|
198 msgstr "Warnung: Die Datei existiert schon."
|
paul@85
|
199
|
pascal@112
|
200 #: tazinst:183
|
paul@85
|
201 msgid "Error: Cannot create file."
|
paul@85
|
202 msgstr "Fehler: Datei kann nicht erzeugt werden."
|
paul@85
|
203
|
pascal@112
|
204 #: tazinst:293 tazinst:298
|
paul@85
|
205 msgid "Error: Unable to read install file."
|
paul@85
|
206 msgstr "Fehler: Installationsdatei kann nicht gelesen werden."
|
paul@85
|
207
|
pascal@112
|
208 #: tazinst:370
|
paul@85
|
209 msgid "Error: '%s' unknown setting."
|
paul@85
|
210 msgstr "Fehler: Unbekannte Einstellung '%s'"
|
paul@85
|
211
|
pascal@112
|
212 #: tazinst:398
|
paul@85
|
213 msgid "Error: Unable to write to install file."
|
paul@85
|
214 msgstr "Fehler: Installationsdatei kann nicht beschrieben werden."
|
paul@85
|
215
|
pascal@112
|
216 #: tazinst:464
|
paul@85
|
217 msgid "Deleting install file: %s"
|
paul@85
|
218 msgstr "Installationsdatei %s wird gelöscht."
|
paul@85
|
219
|
pascal@112
|
220 #: tazinst:466
|
paul@85
|
221 msgid "Error: Unable to delete install file."
|
paul@85
|
222 msgstr "Fehler: Installationsdatei kann nicht gelöscht werden."
|
paul@85
|
223
|
pascal@112
|
224 #: tazinst:481
|
paul@85
|
225 msgid ""
|
paul@85
|
226 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
|
paul@85
|
227 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
|
paul@85
|
228 msgstr ""
|
pascal@112
|
229 "SliTaz kann nur mit Systemadministratorrechten installiert werden.Mit 'su' "
|
pascal@112
|
230 "erhalten Sie Systemadministratorrechte und können die Installation erneut "
|
pascal@112
|
231 "beginnen."
|
paul@85
|
232
|
pascal@112
|
233 #: tazinst:492
|
paul@85
|
234 msgid "Another instance of tazinst is running."
|
paul@85
|
235 msgstr "Es läuft bereits eine andere Instanz von tazinst."
|
paul@85
|
236
|
pascal@112
|
237 #: tazinst:506
|
paul@85
|
238 msgid "Error: '%s' Invalid keyword."
|
paul@85
|
239 msgstr "Fehler: Ungültiges Schlüsselwort '%s'."
|
paul@85
|
240
|
pascal@112
|
241 #: tazinst:507
|
paul@85
|
242 msgid "Select one of these options: %s."
|
paul@85
|
243 msgstr "Wählen Sie eine dieser Optionen: %s."
|
paul@85
|
244
|
pascal@112
|
245 #: tazinst:508
|
paul@85
|
246 msgid "For more information, see tazinst Manual."
|
paul@85
|
247 msgstr "Weitere Informationen finden Sie im tazinst-Handbuch."
|
paul@85
|
248
|
pascal@112
|
249 #: tazinst:523
|
paul@85
|
250 msgid "Error: Partition not found."
|
paul@85
|
251 msgstr "Fehler: Partition nicht gefunden."
|
paul@85
|
252
|
pascal@112
|
253 #: tazinst:524
|
paul@85
|
254 msgid "To see available partitions, run '%s'."
|
paul@85
|
255 msgstr "Mit '%s' wird eine Liste der vorhandenen Partitionen angezeigt."
|
paul@85
|
256
|
pascal@112
|
257 #: tazinst:539
|
paul@85
|
258 msgid "Error: Source file not found."
|
paul@85
|
259 msgstr "Fehler: Quelldatei nicht gefunden."
|
paul@85
|
260
|
pascal@112
|
261 #: tazinst:554
|
paul@85
|
262 msgid "Error: invalid URL."
|
paul@85
|
263 msgstr "Fehler: ungültiger URL."
|
paul@85
|
264
|
Hans-G?nter@92
|
265 # HGT: Ist gemeint: Mehrfache Zuweisung einer Partition?
|
pascal@112
|
266 #: tazinst:569
|
paul@85
|
267 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
|
paul@85
|
268 msgstr "Fehler: mehrfache Zuweisungen für eine Platte."
|
paul@85
|
269
|
pascal@112
|
270 #: tazinst:583
|
paul@85
|
271 msgid "Error: password too long."
|
paul@85
|
272 msgstr "Fehler: Kennwort zu lang."
|
paul@85
|
273
|
pascal@112
|
274 #: tazinst:588
|
paul@85
|
275 msgid "Error: Unallowed characters in password."
|
paul@85
|
276 msgstr "Fehler: Unzulässige Zeichen im Kennwort."
|
paul@85
|
277
|
pascal@112
|
278 #: tazinst:598
|
paul@85
|
279 msgid "Warning: short password!"
|
paul@85
|
280 msgstr "Warnung: kurzes Kennwort!"
|
paul@85
|
281
|
pascal@112
|
282 #: tazinst:600
|
paul@85
|
283 msgid "Warning: no password!"
|
paul@85
|
284 msgstr "Warnung: kein Kennwort!"
|
paul@85
|
285
|
pascal@112
|
286 #: tazinst:611
|
paul@85
|
287 msgid "%s Error: Too short."
|
paul@85
|
288 msgstr "%s Fehler: Zu kurz."
|
paul@85
|
289
|
pascal@112
|
290 #: tazinst:615
|
paul@85
|
291 msgid "%s Error: Too long."
|
paul@85
|
292 msgstr "%s Fehler: Zu lang."
|
paul@85
|
293
|
pascal@112
|
294 #: tazinst:620
|
paul@85
|
295 msgid "%s Error: Invalid chars."
|
paul@85
|
296 msgstr "%s Fehler: Unzulässige Zeichen."
|
paul@85
|
297
|
pascal@112
|
298 #: tazinst:634
|
pascal@112
|
299 #, fuzzy
|
pascal@112
|
300 msgid "Error: %s set with no bootloader."
|
Hans-G?nter@97
|
301 msgstr "Fehler: Alternatives Laden ohne Urladerinstallation gewählt."
|
paul@85
|
302
|
pascal@112
|
303 #: tazinst:652
|
paul@85
|
304 msgid "Error: Unsupported Partition Table."
|
paul@85
|
305 msgstr "Fehler: Partitionstabelle nicht unterstützt."
|
paul@85
|
306
|
pascal@112
|
307 #: tazinst:657
|
paul@85
|
308 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
|
pascal@112
|
309 msgstr ""
|
pascal@112
|
310 "Fehler: Keine Platte ausgewählt, daher kann kein Urlader installiert werden."
|
paul@85
|
311
|
pascal@112
|
312 #: tazinst:768
|
paul@85
|
313 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
|
paul@85
|
314 msgstr "Die Einstellung der Quelle hängt vom Typ des Speichermediums ab:"
|
paul@85
|
315
|
pascal@112
|
316 #: tazinst:772
|
paul@85
|
317 msgid "Name or URL of the image on the web."
|
paul@85
|
318 msgstr "Name oder URL des ISO-Abbilds im Netzwerk."
|
paul@85
|
319
|
pascal@112
|
320 #: tazinst:773
|
paul@85
|
321 msgid "Type: %s"
|
paul@85
|
322 msgstr "Typ: %s"
|
paul@85
|
323
|
pascal@112
|
324 #: tazinst:778
|
paul@85
|
325 msgid "List of settings:"
|
paul@85
|
326 msgstr "Liste der Einstellungen:"
|
paul@85
|
327
|
pascal@112
|
328 #: tazinst:780
|
paul@85
|
329 msgid "Mode of install"
|
paul@85
|
330 msgstr "Installationsart"
|
paul@85
|
331
|
pascal@112
|
332 #: tazinst:781
|
paul@85
|
333 msgid "Media containing the SliTaz source files"
|
paul@85
|
334 msgstr "Speichermedium mit den SliTaz-Quelldateien"
|
paul@85
|
335
|
pascal@112
|
336 #: tazinst:782
|
paul@85
|
337 msgid "Source file containing SliTaz"
|
paul@85
|
338 msgstr "SliTaz-Quelldatei"
|
paul@85
|
339
|
pascal@112
|
340 #: tazinst:783
|
paul@85
|
341 msgid "The name of the target partition"
|
paul@85
|
342 msgstr "Name der Zielpartition"
|
paul@85
|
343
|
pascal@112
|
344 #: tazinst:784
|
paul@85
|
345 msgid "Format of the target partition"
|
paul@85
|
346 msgstr "Format der Zielpartition"
|
paul@85
|
347
|
pascal@112
|
348 #: tazinst:785
|
paul@85
|
349 msgid "Separate home partition"
|
paul@85
|
350 msgstr "Eigene Partition für /home"
|
paul@85
|
351
|
pascal@112
|
352 #: tazinst:786
|
paul@85
|
353 msgid "Format of the root partition"
|
paul@85
|
354 msgstr "Format der Partition /"
|
paul@85
|
355
|
pascal@112
|
356 #: tazinst:787 tazinst:831
|
paul@85
|
357 msgid "Name of the system"
|
paul@85
|
358 msgstr "Rechnername"
|
paul@85
|
359
|
pascal@112
|
360 #: tazinst:788 tazinst:833
|
paul@85
|
361 msgid "Superuser password"
|
Hans-G?nter@92
|
362 msgstr "Systemadministratorkennwort"
|
paul@85
|
363
|
pascal@112
|
364 #: tazinst:789 tazinst:835
|
paul@85
|
365 msgid "First user name"
|
paul@85
|
366 msgstr "Name eines nichtprivilegierten Benutzers"
|
paul@85
|
367
|
pascal@112
|
368 #: tazinst:790 tazinst:837
|
paul@85
|
369 msgid "First user password"
|
paul@85
|
370 msgstr "Kennwort eines nichtprivilegierten Benutzers"
|
paul@85
|
371
|
pascal@112
|
372 #: tazinst:791
|
paul@85
|
373 msgid "Install a bootloader"
|
paul@85
|
374 msgstr "Urlader installieren"
|
paul@85
|
375
|
pascal@112
|
376 #: tazinst:792
|
pascal@113
|
377 msgid "Install a live/rescue boot (with root password)"
|
pascal@112
|
378 msgstr ""
|
pascal@112
|
379
|
pascal@112
|
380 #: tazinst:793
|
pascal@113
|
381 msgid "Install a web boot (with root password)"
|
pascal@112
|
382 msgstr ""
|
pascal@112
|
383
|
pascal@112
|
384 #: tazinst:794
|
paul@85
|
385 msgid "Partition to dualboot Windows from"
|
paul@85
|
386 msgstr "Partition, von der alternativ Windows geladen werden kann"
|
paul@85
|
387
|
pascal@112
|
388 #: tazinst:812
|
paul@85
|
389 msgid "CD. Automatically set"
|
Hans-G?nter@92
|
390 msgstr "optischer Datenträger. Automatisch gesetzt"
|
paul@85
|
391
|
pascal@112
|
392 #: tazinst:815
|
paul@85
|
393 msgid "USB partition. For a list, type: %s"
|
paul@85
|
394 msgstr "USB-Partition. %s gibt eine Liste aus."
|
paul@85
|
395
|
pascal@112
|
396 #: tazinst:818
|
paul@85
|
397 msgid "ISO file name. For a list, type: %s"
|
paul@85
|
398 msgstr "Name des ISO-Abbildes. %s gibt eine Liste aus."
|
paul@85
|
399
|
pascal@112
|
400 #: tazinst:842
|
pascal@112
|
401 msgid "Empty string, or 'auto'"
|
pascal@112
|
402 msgstr ""
|
pascal@112
|
403
|
pascal@112
|
404 #: tazinst:844
|
paul@85
|
405 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
|
paul@85
|
406 msgstr "Partition die Windows enthält, oder 'auto'"
|
paul@85
|
407
|
pascal@112
|
408 #: tazinst:1146
|
paul@85
|
409 msgid "No mirror list found, run %s."
|
paul@85
|
410 msgstr "Keine Liste von Depots gefunden, %s eingeben."
|
paul@85
|
411
|
pascal@112
|
412 #: tazinst:1158
|
paul@85
|
413 msgid "Downloading: %s"
|
paul@85
|
414 msgstr "Transferiere: %s"
|
paul@85
|
415
|
pascal@112
|
416 #: tazinst:1165
|
paul@85
|
417 msgid "Download completed."
|
paul@85
|
418 msgstr "Transfer abgeschlossen."
|
paul@85
|
419
|
pascal@112
|
420 #: tazinst:1176
|
paul@85
|
421 msgid "Installing package %s to the current system."
|
paul@85
|
422 msgstr "Das Paket %s wird im aktuellen System installiert."
|
paul@85
|
423
|
pascal@112
|
424 #: tazinst:1178
|
paul@85
|
425 msgid "Cannot install %s."
|
paul@85
|
426 msgstr "%s kann nicht installiert werden."
|
paul@85
|
427
|
pascal@112
|
428 #: tazinst:1186
|
paul@85
|
429 msgid "Adding package %s to the target system..."
|
paul@85
|
430 msgstr "Das Paket %s wird dem Zielsystem hinzugefügt..."
|
paul@85
|
431
|
pascal@112
|
432 #: tazinst:1201
|
paul@85
|
433 msgid "=== Tazinst: started on %s ==="
|
paul@85
|
434 msgstr "=== Tazinst: Startzeitpunkt %s ==="
|
paul@85
|
435
|
pascal@112
|
436 #: tazinst:1227
|
paul@85
|
437 msgid "Process not completed"
|
Hans-G?nter@92
|
438 msgstr "Prozedur nicht abgeschlossen"
|
paul@85
|
439
|
pascal@112
|
440 #: tazinst:1228 tazinst:1232
|
paul@85
|
441 msgid "Error: %s"
|
paul@85
|
442 msgstr "Fehler: %s"
|
paul@85
|
443
|
pascal@112
|
444 #: tazinst:1235
|
paul@85
|
445 msgid "=== Tazinst error on %s ==="
|
paul@85
|
446 msgstr "=== Tazinst: Fehlerzeitpunkt %s ==="
|
paul@85
|
447
|
pascal@112
|
448 #: tazinst:1244
|
paul@85
|
449 msgid "Internal error"
|
paul@85
|
450 msgstr "Interner Fehler"
|
paul@85
|
451
|
pascal@112
|
452 #: tazinst:1249
|
paul@85
|
453 msgid "Cancelled by user"
|
paul@85
|
454 msgstr "Vom Anwender abgebrochen"
|
paul@85
|
455
|
pascal@112
|
456 #: tazinst:1270
|
paul@85
|
457 msgid "Using files from %s."
|
paul@85
|
458 msgstr "Dateien von %s werden verwendet."
|
paul@85
|
459
|
pascal@112
|
460 #: tazinst:1272
|
paul@85
|
461 msgid "%s: Mount failed."
|
paul@85
|
462 msgstr "Einhängen von %s gescheitert."
|
paul@85
|
463
|
pascal@112
|
464 #: tazinst:1281
|
paul@85
|
465 msgid "Using files from USB device..."
|
paul@85
|
466 msgstr "Dateien von USB-Speichermedium werden verwendet..."
|
paul@85
|
467
|
pascal@112
|
468 #: tazinst:1286
|
paul@85
|
469 msgid "Using files from USB device %s."
|
Hans-G?nter@92
|
470 msgstr "Dateien von USB-Speichermedium %s werden verwendet."
|
paul@85
|
471
|
pascal@112
|
472 #: tazinst:1288
|
paul@85
|
473 msgid "%s: Failed to mount USB device."
|
paul@85
|
474 msgstr "USB-Speichermedium %s konnte nicht eingehängt werden."
|
paul@85
|
475
|
pascal@112
|
476 #: tazinst:1303
|
paul@85
|
477 msgid "md5sum error, file corrupted."
|
paul@85
|
478 msgstr "md5-Summenfehler, Datei beschädigt."
|
paul@85
|
479
|
pascal@112
|
480 #: tazinst:1306
|
paul@85
|
481 msgid "%s: md5 file not found, cannot check integrity."
|
paul@85
|
482 msgstr "md5-Datei in %s nicht gefunden, Integrität kann nicht geprüft werden."
|
paul@85
|
483
|
pascal@112
|
484 #: tazinst:1311
|
paul@85
|
485 msgid "Using files from ISO %s."
|
paul@85
|
486 msgstr "Dateien aus dem ISO-Abbild %s werden verwendet."
|
paul@85
|
487
|
pascal@112
|
488 #: tazinst:1313
|
paul@85
|
489 msgid "%s: Failed to mount ISO."
|
paul@85
|
490 msgstr "ISO-Abbild %s konnte nicht eingehängt werden."
|
paul@85
|
491
|
pascal@112
|
492 #: tazinst:1335 tazinst:1423
|
paul@85
|
493 msgid "Creating mount point: %s..."
|
paul@85
|
494 msgstr "Einhängepunkt %s wird erzeugt..."
|
paul@85
|
495
|
pascal@112
|
496 #: tazinst:1351
|
paul@85
|
497 msgid "Checking installation media..."
|
paul@85
|
498 msgstr "Installationsquelle wird geprüft..."
|
paul@85
|
499
|
pascal@112
|
500 #: tazinst:1354
|
paul@85
|
501 msgid "Invalid source"
|
paul@85
|
502 msgstr "Ungültige Installationsquelle"
|
paul@85
|
503
|
pascal@112
|
504 #: tazinst:1356
|
paul@85
|
505 msgid "Installation media checked ok"
|
paul@85
|
506 msgstr "Installationsquelle in Ordnung"
|
paul@85
|
507
|
pascal@112
|
508 #: tazinst:1368
|
paul@85
|
509 msgid "Format %s (%s)"
|
paul@85
|
510 msgstr "%s (%s) wird formatiert"
|
paul@85
|
511
|
pascal@112
|
512 #: tazinst:1373 tazinst:1385
|
paul@85
|
513 msgid "Formatting has failed"
|
paul@85
|
514 msgstr "Formatierung gescheitert"
|
paul@85
|
515
|
pascal@112
|
516 #: tazinst:1392
|
paul@85
|
517 msgid "Preparing target partition..."
|
paul@85
|
518 msgstr "Zielpartition wird vorbereitet..."
|
paul@85
|
519
|
pascal@112
|
520 #: tazinst:1396
|
paul@85
|
521 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
|
Hans-G?nter@92
|
522 msgstr "Bereits eingehängte Partition wird ausgehängt."
|
paul@85
|
523
|
pascal@112
|
524 #: tazinst:1400
|
paul@85
|
525 msgid "Partition is already in use."
|
paul@85
|
526 msgstr "Partition wird bereits verwendet."
|
paul@85
|
527
|
pascal@112
|
528 #: tazinst:1408
|
paul@85
|
529 msgid "%s: The partition will be cleaned..."
|
paul@85
|
530 msgstr "Die Partition %s wird formatiert..."
|
paul@85
|
531
|
pascal@112
|
532 #: tazinst:1417
|
paul@85
|
533 msgid "%s: The partition will be kept..."
|
paul@85
|
534 msgstr "Die Partition %s wird beibehalten..."
|
paul@85
|
535
|
pascal@112
|
536 #: tazinst:1432
|
paul@85
|
537 msgid "%s: Unable to mount partition"
|
paul@85
|
538 msgstr "Die Partition %s kann nicht eingehängt werden"
|
paul@85
|
539
|
pascal@112
|
540 #: tazinst:1446
|
paul@85
|
541 msgid "Unmounting target partition: %s"
|
paul@85
|
542 msgstr "Zielpartition %s wird ausgehängt"
|
paul@85
|
543
|
pascal@112
|
544 #: tazinst:1452
|
paul@85
|
545 msgid "Unmounting: %s"
|
paul@85
|
546 msgstr "%s wird aushängt"
|
paul@85
|
547
|
pascal@112
|
548 #: tazinst:1456
|
paul@85
|
549 msgid "Unlinking: %s"
|
paul@85
|
550 msgstr "Verknüpfung mit %s wird gelöscht"
|
paul@85
|
551
|
pascal@112
|
552 #: tazinst:1462
|
paul@85
|
553 msgid "Ejecting CD-ROM..."
|
paul@85
|
554 msgstr "Optischer Datenträger wird ausgeworfen..."
|
paul@85
|
555
|
pascal@112
|
556 #: tazinst:1471
|
paul@85
|
557 msgid ""
|
paul@85
|
558 "Process completed. You can now restart (reboot) from your SliTaz GNU/Linux "
|
paul@85
|
559 "system."
|
paul@85
|
560 msgstr ""
|
pascal@112
|
561 "Installation abgeschlossen. Das neuinstallierte SliTaz-GNU/Linux kann jetzt "
|
pascal@112
|
562 "geladen werden."
|
paul@85
|
563
|
pascal@112
|
564 #: tazinst:1473
|
paul@85
|
565 msgid "=== Tazinst ended on %s ==="
|
paul@85
|
566 msgstr "=== Tazinst: Endezeitpunkt %s ==="
|
paul@85
|
567
|
pascal@112
|
568 #: tazinst:1476
|
paul@85
|
569 msgid "Copying log to %s"
|
paul@85
|
570 msgstr "Protokoll wird nach %s kopiert"
|
paul@85
|
571
|
pascal@112
|
572 #: tazinst:1512
|
paul@85
|
573 msgid "No bootloader to install."
|
paul@85
|
574 msgstr "Kein Urlader zu installieren."
|
paul@85
|
575
|
pascal@113
|
576 #: tazinst:1616 tazinst:1751
|
pascal@112
|
577 msgid "Enabling live/rescue boot with %s"
|
pascal@112
|
578 msgstr ""
|
pascal@112
|
579
|
pascal@113
|
580 #: tazinst:1635 tazinst:1768
|
pascal@112
|
581 msgid "Enabling Webboot using %s"
|
pascal@112
|
582 msgstr ""
|
pascal@112
|
583
|
pascal@113
|
584 #: tazinst:1651 tazinst:1787
|
paul@85
|
585 msgid "Enabling Windows dual-boot"
|
paul@85
|
586 msgstr "Alternatives Laden von Windows wird eingerichtet"
|
paul@85
|
587
|
pascal@113
|
588 #: tazinst:1674
|
paul@85
|
589 msgid "Installing GRUB on: %s"
|
paul@85
|
590 msgstr "GRUB wird auf %s installiert"
|
paul@85
|
591
|
pascal@113
|
592 #: tazinst:1675
|
paul@85
|
593 msgid "GRUB not found"
|
paul@85
|
594 msgstr "GRUB nicht gefunden"
|
paul@85
|
595
|
pascal@113
|
596 #: tazinst:1679
|
paul@85
|
597 msgid "Setting the boot flag"
|
Hans-G?nter@97
|
598 msgstr "Das Merkmal 'urladefähig' wird für die Partition gesetzt"
|
paul@85
|
599
|
pascal@113
|
600 #: tazinst:1684 tazinst:1842
|
paul@85
|
601 msgid "Copying splash image"
|
paul@85
|
602 msgstr "Das Startbild wird kopiert"
|
paul@85
|
603
|
pascal@113
|
604 #: tazinst:1806
|
paul@85
|
605 msgid "Installing Syslinux"
|
paul@85
|
606 msgstr "Syslinux wird installiert"
|
paul@85
|
607
|
pascal@113
|
608 #: tazinst:1814
|
paul@85
|
609 msgid "Syslinux not found"
|
paul@85
|
610 msgstr "Syslinux nicht gefunden"
|
paul@85
|
611
|
pascal@113
|
612 #: tazinst:1818
|
paul@85
|
613 msgid "Setting the boot flag on"
|
Hans-G?nter@97
|
614 msgstr "Das Merkmal 'urladefähig' wird für die Partition gesetzt"
|
paul@85
|
615
|
pascal@113
|
616 #: tazinst:1821
|
paul@85
|
617 msgid "mbr.bin not found"
|
paul@85
|
618 msgstr "mbr.bin nicht gefunden"
|
paul@85
|
619
|
pascal@113
|
620 #: tazinst:1822
|
paul@85
|
621 msgid "Installing MBR"
|
paul@85
|
622 msgstr "MBR wird geschrieben"
|
paul@85
|
623
|
pascal@113
|
624 #: tazinst:1826
|
paul@85
|
625 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
|
Hans-G?nter@97
|
626 msgstr "Das Merkmal 'urladefähig' wird für die Partition gesetzt"
|
paul@85
|
627
|
pascal@113
|
628 #: tazinst:1835
|
paul@85
|
629 msgid "Installing GPTMBR"
|
paul@85
|
630 msgstr "GPTMBR wird geschrieben"
|
paul@85
|
631
|
pascal@113
|
632 #: tazinst:1836
|
paul@85
|
633 msgid "gptmbr.bin not found"
|
paul@85
|
634 msgstr "gptmbr.bin nicht gefunden"
|
paul@85
|
635
|
pascal@113
|
636 #: tazinst:1866
|
pascal@112
|
637 msgid "Updating UEFI boot files"
|
pascal@112
|
638 msgstr ""
|
pascal@112
|
639
|
pascal@113
|
640 #: tazinst:1901
|
paul@85
|
641 msgid "Cleaning the root partition (%s)..."
|
paul@85
|
642 msgstr "Die Dateien der Partition / (%s) werden gelöscht..."
|
paul@85
|
643
|
pascal@113
|
644 #: tazinst:1910 tazinst:2190
|
paul@85
|
645 msgid "keeping /home found on: %s"
|
Hans-G?nter@92
|
646 msgstr "Das Verzeichnis /home in %s wird beibehalten"
|
paul@85
|
647
|
pascal@113
|
648 #: tazinst:1915 tazinst:2204
|
paul@85
|
649 msgid "removing target: %s"
|
paul@85
|
650 msgstr "Das Zielverzeichnis %s wird gelöscht"
|
paul@85
|
651
|
pascal@113
|
652 #: tazinst:1931
|
paul@85
|
653 msgid "Kernel name not found, falling back to: %s"
|
paul@85
|
654 msgstr "Linux-Kern nicht gefunden, gehe zurück auf %s"
|
paul@85
|
655
|
pascal@113
|
656 #: tazinst:1945
|
paul@85
|
657 msgid "install_kernel: %s"
|
paul@85
|
658 msgstr "install_kernel: %s"
|
paul@85
|
659
|
pascal@113
|
660 #: tazinst:2032
|
paul@85
|
661 msgid "Restoring directory: /home..."
|
paul@85
|
662 msgstr "Das Verzeichnis /home wird wiederhergestellt..."
|
paul@85
|
663
|
pascal@113
|
664 #: tazinst:2038
|
paul@85
|
665 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file %s..."
|
paul@85
|
666 msgstr "CHECK_FS für Dateisystem / wird in Datei %s eingefügt..."
|
paul@85
|
667
|
pascal@113
|
668 #: tazinst:2041
|
paul@85
|
669 msgid "Configuring host name: %s"
|
paul@85
|
670 msgstr "Rechnername %s wird übernommen"
|
paul@85
|
671
|
pascal@113
|
672 #: tazinst:2104
|
paul@85
|
673 msgid "Configuring partition to be used as /home: %s"
|
paul@85
|
674 msgstr "Eigene Partition %s für das Verzeichnis /home wird konfiguriert"
|
paul@85
|
675
|
pascal@113
|
676 #: tazinst:2123
|
paul@85
|
677 msgid "Installing SliTaz on: %s"
|
paul@85
|
678 msgstr "SliTaz wird auf %s installiert"
|
paul@85
|
679
|
pascal@113
|
680 #: tazinst:2124 tazinst:2303
|
paul@85
|
681 msgid "Checking settings..."
|
paul@85
|
682 msgstr "Einstellungen werden geprüft..."
|
paul@85
|
683
|
pascal@113
|
684 #: tazinst:2128 tazinst:2307
|
paul@85
|
685 msgid "Preparing source media..."
|
paul@85
|
686 msgstr "Installationsquelle wird vorbereitet..."
|
paul@85
|
687
|
pascal@113
|
688 #: tazinst:2131 tazinst:2310
|
paul@85
|
689 msgid "Preparing target disk..."
|
paul@85
|
690 msgstr "Installationsziel wird vorbereitet..."
|
paul@85
|
691
|
pascal@113
|
692 #: tazinst:2134
|
paul@85
|
693 msgid "Cleaning the root partition if necessary..."
|
paul@85
|
694 msgstr "Die Partition für / wird formatiert (falls erforderlich)..."
|
paul@85
|
695
|
pascal@113
|
696 #: tazinst:2137 tazinst:2319
|
paul@85
|
697 msgid "Extracting the root system..."
|
Hans-G?nter@92
|
698 msgstr "Die Dateien des Wurzeldateisystems werden extrahiert..."
|
paul@85
|
699
|
pascal@113
|
700 #: tazinst:2140 tazinst:2325
|
paul@85
|
701 msgid "Installing the Kernel..."
|
paul@85
|
702 msgstr "Der Linux-Kern wird installiert..."
|
paul@85
|
703
|
pascal@113
|
704 #: tazinst:2143
|
paul@85
|
705 msgid "Preconfiguring the system..."
|
paul@85
|
706 msgstr "Das System wird vorkonfiguriert..."
|
paul@85
|
707
|
pascal@113
|
708 #: tazinst:2146
|
paul@85
|
709 msgid "Configuring root and default user account..."
|
pascal@112
|
710 msgstr ""
|
pascal@112
|
711 "Systemadministrator- und nichtprivilegierte Benutzerkennung werden "
|
pascal@112
|
712 "eingerichtet..."
|
paul@85
|
713
|
pascal@113
|
714 #: tazinst:2149
|
paul@85
|
715 msgid "Configuring /home..."
|
paul@85
|
716 msgstr "Das Dateisystem /home wird konfiguriert..."
|
paul@85
|
717
|
pascal@113
|
718 #: tazinst:2152
|
paul@85
|
719 msgid "Checking bootloader installation..."
|
paul@85
|
720 msgstr "Urlader wird installiert (falls angefordert)..."
|
paul@85
|
721
|
pascal@113
|
722 #: tazinst:2155 tazinst:2334
|
paul@85
|
723 msgid "Files installation completed"
|
paul@85
|
724 msgstr "Installation der Dateien abgeschlossen"
|
paul@85
|
725
|
pascal@113
|
726 #: tazinst:2169
|
paul@85
|
727 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release: %s"
|
paul@85
|
728 msgstr "Versionsaktualisierung der SliTaz-Version %s wird vorbereitet"
|
paul@85
|
729
|
pascal@113
|
730 #: tazinst:2171
|
paul@85
|
731 msgid ""
|
paul@85
|
732 "%s: This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the "
|
paul@85
|
733 "file: %s doesn't exist."
|
paul@85
|
734 msgstr ""
|
pascal@112
|
735 "Die Partition %s scheint kein SliTaz-System zu enthalten, da die Datei %s "
|
pascal@112
|
736 "nicht vorhanden ist."
|
paul@85
|
737
|
pascal@113
|
738 #: tazinst:2194
|
paul@85
|
739 msgid "keeping /etc found on: %s"
|
paul@85
|
740 msgstr "Das Verzeichnis /etc von %s wird beibehalten"
|
paul@85
|
741
|
pascal@113
|
742 #: tazinst:2198
|
paul@85
|
743 msgid "keeping /var/www found on: %s"
|
paul@85
|
744 msgstr "Das Verzeichnis /var/www von %s wird beibehalten"
|
paul@85
|
745
|
pascal@113
|
746 #: tazinst:2225
|
paul@85
|
747 msgid "backups restored: %s"
|
paul@85
|
748 msgstr "gesicherte Verzeichnisse wiederhergestellt am %s"
|
paul@85
|
749
|
pascal@113
|
750 #: tazinst:2232
|
paul@85
|
751 msgid "backups saved in %s"
|
paul@85
|
752 msgstr "Sicherungsdateien gespeichert unter %s"
|
paul@85
|
753
|
pascal@113
|
754 #: tazinst:2239
|
paul@85
|
755 msgid "Checking the availability of packages..."
|
paul@85
|
756 msgstr "Verfügbarkeit von Paketen wird geprüft..."
|
paul@85
|
757
|
pascal@113
|
758 #: tazinst:2252
|
paul@85
|
759 msgid "Installing packages..."
|
paul@85
|
760 msgstr "Pakete werden installiert..."
|
paul@85
|
761
|
pascal@113
|
762 #: tazinst:2254
|
paul@85
|
763 msgid "packages to install: 0"
|
paul@85
|
764 msgstr "zu installierende Pakete: 0"
|
paul@85
|
765
|
pascal@113
|
766 #: tazinst:2259
|
paul@85
|
767 msgid "Installing: %s..."
|
paul@85
|
768 msgstr "%s wird installiert..."
|
paul@85
|
769
|
pascal@113
|
770 #: tazinst:2268
|
paul@85
|
771 msgid "Installation of packages complete..."
|
paul@85
|
772 msgstr "Installation von Paketen abgeschlossen..."
|
paul@85
|
773
|
pascal@113
|
774 #: tazinst:2277
|
paul@85
|
775 msgid "Creating package lists..."
|
paul@85
|
776 msgstr "Paketliste wird erstellt..."
|
paul@85
|
777
|
pascal@113
|
778 #: tazinst:2279 tazinst:2283
|
paul@85
|
779 msgid "%s: done"
|
paul@85
|
780 msgstr "%s wurde erstellt"
|
paul@85
|
781
|
pascal@113
|
782 #: tazinst:2290
|
paul@85
|
783 msgid ""
|
paul@85
|
784 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
|
paul@85
|
785 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
|
paul@85
|
786 "at the following list:"
|
paul@85
|
787 msgstr ""
|
pascal@112
|
788 "Die Liste der Pakete des Depots konnte nicht transferiert werden. Keines der "
|
pascal@112
|
789 "fehlenden Pakete kann jetzt neu installiert werden. Dies kann zu einem "
|
paul@85
|
790 "späteren Zeitpunkt nachgeholt werden anhand der Liste:"
|
paul@85
|
791
|
pascal@113
|
792 #: tazinst:2302
|
paul@85
|
793 msgid "Upgrading SliTaz on: %s"
|
paul@85
|
794 msgstr "SliTaz auf %s wird aktualisiert"
|
paul@85
|
795
|
pascal@113
|
796 #: tazinst:2313
|
paul@85
|
797 msgid "Searching for %s..."
|
paul@85
|
798 msgstr "Die Datei %s wird gesucht..."
|
paul@85
|
799
|
pascal@113
|
800 #: tazinst:2316
|
paul@85
|
801 msgid "Backup /etc, /home and the packages list..."
|
paul@85
|
802 msgstr "Die Verzeichnisse /etc, /home und die Paketliste werden gesichert..."
|
paul@85
|
803
|
pascal@113
|
804 #: tazinst:2322
|
paul@85
|
805 msgid "Restoring configuration files..."
|
paul@85
|
806 msgstr "Die Konfigurationsdateien werden wiederhergestellt..."
|
paul@85
|
807
|
pascal@113
|
808 #: tazinst:2328
|
paul@85
|
809 msgid "Upgrading added packages..."
|
paul@85
|
810 msgstr "Zusätzliche Pakete werden aktualisiert..."
|
paul@85
|
811
|
pascal@113
|
812 #: tazinst:2331
|
paul@85
|
813 msgid "Bootloader..."
|
paul@85
|
814 msgstr "Urlader..."
|