tazinst view po/tazinst/de.po @ rev 92

german translation completed
author Hans-G?nter Theisgen
date Fri Oct 06 15:12:26 2017 +0100 (20 months ago)
parents 2d5f6d5c681f
children 46b92b7cac65
line source
1 # German translations for Tazinst package.
2 # Copyright (C) 2017 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the Tazinst package.
4 # Hans-Günter Theisgen, 2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazInst \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-19 23:40+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-10-06 14:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Hans-Günter Theisgen\n"
13 "Language-Team: German\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: tazinst:59
21 msgid "Fresh install on a HDD"
22 msgstr "Neuinstallation auf Platte"
24 #: tazinst:60
25 msgid "Upgrade an existing system"
26 msgstr "Aktualisierung eines bestehenden Systems"
28 #: tazinst:64
29 msgid "LiveCD"
30 msgstr "optischer Direktstart-Datenträger"
32 #: tazinst:65
33 msgid "LiveUSB"
34 msgstr "Direktstart-USB-Datenträger"
36 #: tazinst:66
37 msgid "ISO image on a local drive"
38 msgstr "ISO-Abbild auf lokaler Platte"
40 #: tazinst:67
41 msgid "ISO image on the Internet"
42 msgstr "ISO-Abbild über das Internet"
44 #: tazinst:71
45 msgid "B-tree file system (Oracle)"
46 msgstr "B-tree-Dateisystem (Oracle)"
48 #: tazinst:72
49 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
50 msgstr "Zweites erweitertes Dateisystem (Linux) ext2"
52 #: tazinst:73
53 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
54 msgstr "Drittes erweitertes Dateisystem (Linux) ext3"
56 #: tazinst:74
57 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
58 msgstr "Viertes erweitertes Dateisystem (Linux) ext4"
60 #: tazinst:75
61 msgid "Journaled File System (IBM)"
62 msgstr "Protokollierendes Dateisystem (IBM)"
64 #: tazinst:76
65 msgid "File system of the MINIX operating system"
66 msgstr "Dateisystem des Betriebssystems MINIX"
68 #: tazinst:77
69 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
70 msgstr "Journaled computer file system (Namesys)"
72 #: tazinst:78
73 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
74 msgstr "Protokollierendes Dateisystem (Silicon Graphics, Inc.)"
76 #: tazinst:82
77 msgid "Automatic selection"
78 msgstr "Automatische Auswahl"
80 #: tazinst:83
81 msgid "GRUB legacy bootloader"
82 msgstr "Urlader GRUB (alt)"
84 #: tazinst:84
85 msgid "Lightweight bootloader"
86 msgstr "Einfacher Urlader"
88 #: tazinst:91
89 msgid "Stable release"
90 msgstr "Freigegebene Version"
92 #: tazinst:93
93 msgid "Stable version without nested subsets"
94 msgstr "Freigegebene Version ohne Zusätze"
96 #: tazinst:95
97 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
98 msgstr "Freigegebene Version ohne Grafik (8,1 MiB)"
100 #: tazinst:97
101 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
102 msgstr "Freigegebene Version mit Grafik aber ohne grafische Anwendungen"
104 #: tazinst:99
105 msgid "Stable basic graphic version with only GTK"
106 msgstr "Freigegebene Version mit Grafik (nur GTK)"
108 #: tazinst:101
109 msgid "Development version for testing latest features"
110 msgstr "Entwicklungsversion zum Testen neuer Funktionen"
112 #: tazinst:103
113 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
114 msgstr "Täglich aktualisierte Entwicklungsversion"
116 #: tazinst:114 tazinst:138 tazinst:150
117 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version: %s"
118 msgstr "SliTaz-GNU/Linux-Installationsprozedur - Version: %s"
120 #: tazinst:115
121 msgid "Usage:"
122 msgstr "Anwendung:"
124 #: tazinst:116
125 msgid "%s [command] <setting> <value> <file>"
126 msgstr "%s [command] <setting> <value> <file>"
128 #: tazinst:117
129 msgid "Commands:"
130 msgstr "Kommandos:"
132 #: tazinst:119
133 msgid "Create a new install file."
134 msgstr "Neue Installationsprozedur erstellen."
136 #: tazinst:120
137 msgid "Change value of a setting."
138 msgstr "Wert einer Einstellung ändern."
140 #: tazinst:121
141 msgid "Clear a setting."
142 msgstr "Wert einer Einstellung löschen."
144 #: tazinst:122
145 msgid "Get the value of a setting."
146 msgstr "Wert einer Einstellung anzeigen"
148 #: tazinst:123
149 msgid "Check settings."
150 msgstr "Werte der Einstellungen prüfen"
152 #: tazinst:124
153 msgid "Print a short help on settings"
154 msgstr "Kurzbeschreibung der Einstellungen ausgeben"
156 #: tazinst:125
157 msgid "List system resources."
158 msgstr "Betriebsmittel anzeigen."
160 #: tazinst:126
161 msgid "Execute a SliTaz installation."
162 msgstr "SliTaz-Installationsprozedur ausführen."
164 #: tazinst:127
165 msgid "Display log file contents."
166 msgstr "Inhalt der Protokolldatei anzeigen."
168 #: tazinst:128
169 msgid "Clean install and log files."
170 msgstr "Installations- und Protokolldateien löschen."
172 #: tazinst:129
173 msgid "Print version and exit."
174 msgstr "Version anzeigen und beenden."
176 #: tazinst:130
177 msgid "Print this short usage."
178 msgstr "Diese Kurzanleitung anzeigen."
180 #: tazinst:140
181 msgid "'%s': Unknown command!"
182 msgstr "Unbekanntes Kommando: '%s'"
184 #: tazinst:142
185 msgid "Run: '%s' to get a list of available commands."
186 msgstr "'%s' gibt eine Liste der verfügbaren Kommandos aus."
188 #: tazinst:152
189 msgid "'%s': Unknown option!"
190 msgstr "Unbekannte Option: '%s'"
192 #: tazinst:154
193 msgid "Please select one of these options:"
194 msgstr "Bitte wählen Sie eine dieser Optionen:"
196 #: tazinst:173
197 msgid "Warning: file already exists."
198 msgstr "Warnung: Die Datei existiert schon."
200 #: tazinst:180
201 msgid "Error: Cannot create file."
202 msgstr "Fehler: Datei kann nicht erzeugt werden."
204 #: tazinst:278 tazinst:283
205 msgid "Error: Unable to read install file."
206 msgstr "Fehler: Installationsdatei kann nicht gelesen werden."
208 #: tazinst:355
209 msgid "Error: '%s' unknown setting."
210 msgstr "Fehler: Unbekannte Einstellung '%s'"
212 #: tazinst:383
213 msgid "Error: Unable to write to install file."
214 msgstr "Fehler: Installationsdatei kann nicht beschrieben werden."
216 #: tazinst:443
217 msgid "Deleting install file: %s"
218 msgstr "Installationsdatei %s wird gelöscht."
220 #: tazinst:445
221 msgid "Error: Unable to delete install file."
222 msgstr "Fehler: Installationsdatei kann nicht gelöscht werden."
224 #: tazinst:460
225 msgid ""
226 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
227 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
228 msgstr ""
229 "SliTaz kann nur mit Systemadministratorrechten installiert werden."
230 "Mit 'su' erhalten Sie Systemadministratorrechte und können die Installation erneut beginnen."
232 #: tazinst:471
233 msgid "Another instance of tazinst is running."
234 msgstr "Es läuft bereits eine andere Instanz von tazinst."
236 #: tazinst:485
237 msgid "Error: '%s' Invalid keyword."
238 msgstr "Fehler: Ungültiges Schlüsselwort '%s'."
240 #: tazinst:486
241 msgid "Select one of these options: %s."
242 msgstr "Wählen Sie eine dieser Optionen: %s."
244 #: tazinst:487
245 msgid "For more information, see tazinst Manual."
246 msgstr "Weitere Informationen finden Sie im tazinst-Handbuch."
248 #: tazinst:502
249 msgid "Error: Partition not found."
250 msgstr "Fehler: Partition nicht gefunden."
252 #: tazinst:503
253 msgid "To see available partitions, run '%s'."
254 msgstr "Mit '%s' wird eine Liste der vorhandenen Partitionen angezeigt."
256 #: tazinst:518
257 msgid "Error: Source file not found."
258 msgstr "Fehler: Quelldatei nicht gefunden."
260 #: tazinst:533
261 msgid "Error: invalid URL."
262 msgstr "Fehler: ungültiger URL."
264 #: tazinst:548
265 # HGT: Ist gemeint: Mehrfache Zuweisung einer Partition?
266 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
267 msgstr "Fehler: mehrfache Zuweisungen für eine Platte."
269 #: tazinst:562
270 msgid "Error: password too long."
271 msgstr "Fehler: Kennwort zu lang."
273 #: tazinst:567
274 msgid "Error: Unallowed characters in password."
275 msgstr "Fehler: Unzulässige Zeichen im Kennwort."
277 #: tazinst:577
278 msgid "Warning: short password!"
279 msgstr "Warnung: kurzes Kennwort!"
281 #: tazinst:579
282 msgid "Warning: no password!"
283 msgstr "Warnung: kein Kennwort!"
285 #: tazinst:590
286 msgid "%s Error: Too short."
287 msgstr "%s Fehler: Zu kurz."
289 #: tazinst:594
290 msgid "%s Error: Too long."
291 msgstr "%s Fehler: Zu lang."
293 #: tazinst:599
294 msgid "%s Error: Invalid chars."
295 msgstr "%s Fehler: Unzulässige Zeichen."
297 #: tazinst:611
298 msgid "Error: Dualboot set with no bootloader."
299 msgstr "Fehler: Alternatives Laden ohne Urlader gewählt."
301 #: tazinst:625
302 msgid "Error: Unsupported Partition Table."
303 msgstr "Fehler: Partitionstabelle nicht unterstützt."
305 #: tazinst:630
306 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
307 msgstr "Fehler: Keine Platte ausgewählt, daher kann kein Urlader installiert werden."
309 #: tazinst:748
310 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
311 msgstr "Die Einstellung der Quelle hängt vom Typ des Speichermediums ab:"
313 #: tazinst:752
314 msgid "Name or URL of the image on the web."
315 msgstr "Name oder URL des ISO-Abbilds im Netzwerk."
317 #: tazinst:753
318 msgid "Type: %s"
319 msgstr "Typ: %s"
321 #: tazinst:758
322 msgid "List of settings:"
323 msgstr "Liste der Einstellungen:"
325 #: tazinst:760
326 msgid "Mode of install"
327 msgstr "Installationsart"
329 #: tazinst:761
330 msgid "Media containing the SliTaz source files"
331 msgstr "Speichermedium mit den SliTaz-Quelldateien"
333 #: tazinst:762
334 msgid "Source file containing SliTaz"
335 msgstr "SliTaz-Quelldatei"
337 #: tazinst:763
338 msgid "The name of the target partition"
339 msgstr "Name der Zielpartition"
341 #: tazinst:764
342 msgid "Format of the target partition"
343 msgstr "Format der Zielpartition"
345 #: tazinst:765
346 msgid "Separate home partition"
347 msgstr "Eigene Partition für /home"
349 #: tazinst:766
350 msgid "Format of the root partition"
351 msgstr "Format der Partition /"
353 #: tazinst:767 tazinst:811
354 msgid "Name of the system"
355 msgstr "Rechnername"
357 #: tazinst:768 tazinst:813
358 msgid "Superuser password"
359 msgstr "Systemadministratorkennwort"
361 #: tazinst:769 tazinst:815
362 msgid "First user name"
363 msgstr "Name eines nichtprivilegierten Benutzers"
365 #: tazinst:770 tazinst:817
366 msgid "First user password"
367 msgstr "Kennwort eines nichtprivilegierten Benutzers"
369 #: tazinst:771
370 msgid "Install a bootloader"
371 msgstr "Urlader installieren"
373 #: tazinst:772
374 msgid "Partition to dualboot Windows from"
375 msgstr "Partition, von der alternativ Windows geladen werden kann"
377 #: tazinst:790
378 msgid "CD. Automatically set"
379 msgstr "optischer Datenträger. Automatisch gesetzt"
381 #: tazinst:793
382 msgid "USB partition. For a list, type: %s"
383 msgstr "USB-Partition. %s gibt eine Liste aus."
385 #: tazinst:796
386 msgid "ISO file name. For a list, type: %s"
387 msgstr "Name des ISO-Abbildes. %s gibt eine Liste aus."
389 #: tazinst:822
390 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
391 msgstr "Partition die Windows enthält, oder 'auto'"
393 #: tazinst:1127
394 msgid "No mirror list found, run %s."
395 msgstr "Keine Liste von Depots gefunden, %s eingeben."
397 #: tazinst:1139
398 msgid "Downloading: %s"
399 msgstr "Transferiere: %s"
401 #: tazinst:1146
402 msgid "Download completed."
403 msgstr "Transfer abgeschlossen."
405 #: tazinst:1157
406 msgid "Installing package %s to the current system."
407 msgstr "Das Paket %s wird im aktuellen System installiert."
409 #: tazinst:1159
410 msgid "Cannot install %s."
411 msgstr "%s kann nicht installiert werden."
413 #: tazinst:1167
414 msgid "Adding package %s to the target system..."
415 msgstr "Das Paket %s wird dem Zielsystem hinzugefügt..."
417 #: tazinst:1182
418 msgid "=== Tazinst: started on %s ==="
419 msgstr "=== Tazinst: Startzeitpunkt %s ==="
421 #: tazinst:1208
422 msgid "Process not completed"
423 msgstr "Prozedur nicht abgeschlossen"
425 #: tazinst:1209 tazinst:1213
426 msgid "Error: %s"
427 msgstr "Fehler: %s"
429 #: tazinst:1216
430 msgid "=== Tazinst error on %s ==="
431 msgstr "=== Tazinst: Fehlerzeitpunkt %s ==="
433 #: tazinst:1225
434 msgid "Internal error"
435 msgstr "Interner Fehler"
437 #: tazinst:1230
438 msgid "Cancelled by user"
439 msgstr "Vom Anwender abgebrochen"
441 #: tazinst:1251
442 msgid "Using files from %s."
443 msgstr "Dateien von %s werden verwendet."
445 #: tazinst:1253
446 msgid "%s: Mount failed."
447 msgstr "Einhängen von %s gescheitert."
449 #: tazinst:1262
450 msgid "Using files from USB device..."
451 msgstr "Dateien von USB-Speichermedium werden verwendet..."
453 #: tazinst:1267
454 msgid "Using files from USB device %s."
455 msgstr "Dateien von USB-Speichermedium %s werden verwendet."
457 #: tazinst:1269
458 msgid "%s: Failed to mount USB device."
459 msgstr "USB-Speichermedium %s konnte nicht eingehängt werden."
461 #: tazinst:1284
462 msgid "md5sum error, file corrupted."
463 msgstr "md5-Summenfehler, Datei beschädigt."
465 #: tazinst:1287
466 msgid "%s: md5 file not found, cannot check integrity."
467 msgstr "md5-Datei in %s nicht gefunden, Integrität kann nicht geprüft werden."
469 #: tazinst:1292
470 msgid "Using files from ISO %s."
471 msgstr "Dateien aus dem ISO-Abbild %s werden verwendet."
473 #: tazinst:1294
474 msgid "%s: Failed to mount ISO."
475 msgstr "ISO-Abbild %s konnte nicht eingehängt werden."
477 #: tazinst:1316 tazinst:1404
478 msgid "Creating mount point: %s..."
479 msgstr "Einhängepunkt %s wird erzeugt..."
481 #: tazinst:1332
482 msgid "Checking installation media..."
483 msgstr "Installationsquelle wird geprüft..."
485 #: tazinst:1335
486 msgid "Invalid source"
487 msgstr "Ungültige Installationsquelle"
489 #: tazinst:1337
490 msgid "Installation media checked ok"
491 msgstr "Installationsquelle in Ordnung"
493 #: tazinst:1349
494 msgid "Format %s (%s)"
495 msgstr "%s (%s) wird formatiert"
497 #: tazinst:1354 tazinst:1366
498 msgid "Formatting has failed"
499 msgstr "Formatierung gescheitert"
501 #: tazinst:1373
502 msgid "Preparing target partition..."
503 msgstr "Zielpartition wird vorbereitet..."
505 #: tazinst:1377
506 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
507 msgstr "Bereits eingehängte Partition wird ausgehängt."
509 #: tazinst:1381
510 msgid "Partition is already in use."
511 msgstr "Partition wird bereits verwendet."
513 #: tazinst:1389
514 msgid "%s: The partition will be cleaned..."
515 msgstr "Die Partition %s wird formatiert..."
517 #: tazinst:1398
518 msgid "%s: The partition will be kept..."
519 msgstr "Die Partition %s wird beibehalten..."
521 #: tazinst:1413
522 msgid "%s: Unable to mount partition"
523 msgstr "Die Partition %s kann nicht eingehängt werden"
525 #: tazinst:1427
526 msgid "Unmounting target partition: %s"
527 msgstr "Zielpartition %s wird ausgehängt"
529 #: tazinst:1433
530 msgid "Unmounting: %s"
531 msgstr "%s wird aushängt"
533 #: tazinst:1437
534 msgid "Unlinking: %s"
535 msgstr "Verknüpfung mit %s wird gelöscht"
537 #: tazinst:1443
538 msgid "Ejecting CD-ROM..."
539 msgstr "Optischer Datenträger wird ausgeworfen..."
541 #: tazinst:1452
542 msgid ""
543 "Process completed. You can now restart (reboot) from your SliTaz GNU/Linux "
544 "system."
545 msgstr ""
546 "Installation abgeschlossen. Das neuinstallierte SliTaz-GNU/Linux "
547 "kann jetzt geladen werden."
549 #: tazinst:1454
550 msgid "=== Tazinst ended on %s ==="
551 msgstr "=== Tazinst: Endezeitpunkt %s ==="
553 #: tazinst:1457
554 msgid "Copying log to %s"
555 msgstr "Protokoll wird nach %s kopiert"
557 #: tazinst:1493
558 msgid "No bootloader to install."
559 msgstr "Kein Urlader zu installieren."
561 #: tazinst:1587 tazinst:1691
562 msgid "Enabling Windows dual-boot"
563 msgstr "Alternatives Laden von Windows wird eingerichtet"
565 #: tazinst:1610
566 msgid "Installing GRUB on: %s"
567 msgstr "GRUB wird auf %s installiert"
569 #: tazinst:1611
570 msgid "GRUB not found"
571 msgstr "GRUB nicht gefunden"
573 #: tazinst:1615
574 msgid "Setting the boot flag"
575 msgstr "Das Ladekennzeichen wird gesetzt"
577 #: tazinst:1620 tazinst:1748
578 msgid "Copying splash image"
579 msgstr "Das Startbild wird kopiert"
581 #: tazinst:1710
582 msgid "Installing Syslinux"
583 msgstr "Syslinux wird installiert"
585 #: tazinst:1720
586 msgid "Syslinux not found"
587 msgstr "Syslinux nicht gefunden"
589 #: tazinst:1724
590 msgid "Setting the boot flag on"
591 msgstr "Das Ladekennzeichen wird gesetzt auf"
593 #: tazinst:1727
594 msgid "mbr.bin not found"
595 msgstr "mbr.bin nicht gefunden"
597 #: tazinst:1728
598 msgid "Installing MBR"
599 msgstr "MBR wird geschrieben"
601 #: tazinst:1732
602 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
603 msgstr "Das Ladekennzeichen wird gesetzt auf"
605 #: tazinst:1741
606 msgid "Installing GPTMBR"
607 msgstr "GPTMBR wird geschrieben"
609 #: tazinst:1742
610 msgid "gptmbr.bin not found"
611 msgstr "gptmbr.bin nicht gefunden"
613 #: tazinst:1781
614 msgid "Cleaning the root partition (%s)..."
615 msgstr "Die Dateien der Partition / (%s) werden gelöscht..."
617 #: tazinst:1790 tazinst:2063
618 msgid "keeping /home found on: %s"
619 msgstr "Das Verzeichnis /home in %s wird beibehalten"
621 #: tazinst:1795 tazinst:2077
622 msgid "removing target: %s"
623 msgstr "Das Zielverzeichnis %s wird gelöscht"
625 #: tazinst:1813
626 msgid "Kernel name not found, falling back to: %s"
627 msgstr "Linux-Kern nicht gefunden, gehe zurück auf %s"
629 #: tazinst:1819
630 msgid "install_kernel: %s"
631 msgstr "install_kernel: %s"
633 #: tazinst:1905
634 msgid "Restoring directory: /home..."
635 msgstr "Das Verzeichnis /home wird wiederhergestellt..."
637 #: tazinst:1911
638 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file %s..."
639 msgstr "CHECK_FS für Dateisystem / wird in Datei %s eingefügt..."
641 #: tazinst:1914
642 msgid "Configuring host name: %s"
643 msgstr "Rechnername %s wird übernommen"
645 #: tazinst:1977
646 msgid "Configuring partition to be used as /home: %s"
647 msgstr "Eigene Partition %s für das Verzeichnis /home wird konfiguriert"
649 #: tazinst:1996
650 msgid "Installing SliTaz on: %s"
651 msgstr "SliTaz wird auf %s installiert"
653 #: tazinst:1997 tazinst:2176
654 msgid "Checking settings..."
655 msgstr "Einstellungen werden geprüft..."
657 #: tazinst:2001 tazinst:2180
658 msgid "Preparing source media..."
659 msgstr "Installationsquelle wird vorbereitet..."
661 #: tazinst:2004 tazinst:2183
662 msgid "Preparing target disk..."
663 msgstr "Installationsziel wird vorbereitet..."
665 #: tazinst:2007
666 msgid "Cleaning the root partition if necessary..."
667 msgstr "Die Partition für / wird formatiert (falls erforderlich)..."
669 #: tazinst:2010 tazinst:2192
670 msgid "Extracting the root system..."
671 msgstr "Die Dateien des Wurzeldateisystems werden extrahiert..."
673 #: tazinst:2013 tazinst:2198
674 msgid "Installing the Kernel..."
675 msgstr "Der Linux-Kern wird installiert..."
677 #: tazinst:2016
678 msgid "Preconfiguring the system..."
679 msgstr "Das System wird vorkonfiguriert..."
681 #: tazinst:2019
682 msgid "Configuring root and default user account..."
683 msgstr "Systemadministrator- und nichtprivilegierte Benutzerkennung werden eingerichtet..."
685 #: tazinst:2022
686 msgid "Configuring /home..."
687 msgstr "Das Dateisystem /home wird konfiguriert..."
689 #: tazinst:2025
690 msgid "Checking bootloader installation..."
691 msgstr "Urlader wird installiert (falls angefordert)..."
693 #: tazinst:2028 tazinst:2207
694 msgid "Files installation completed"
695 msgstr "Installation der Dateien abgeschlossen"
697 #: tazinst:2042
698 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release: %s"
699 msgstr "Versionsaktualisierung der SliTaz-Version %s wird vorbereitet"
701 #: tazinst:2044
702 msgid ""
703 "%s: This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the "
704 "file: %s doesn't exist."
705 msgstr ""
706 "Die Partition %s scheint kein SliTaz-System zu enthalten, da die "
707 "Datei %s nicht vorhanden ist."
709 #: tazinst:2067
710 msgid "keeping /etc found on: %s"
711 msgstr "Das Verzeichnis /etc von %s wird beibehalten"
713 #: tazinst:2071
714 msgid "keeping /var/www found on: %s"
715 msgstr "Das Verzeichnis /var/www von %s wird beibehalten"
717 #: tazinst:2098
718 msgid "backups restored: %s"
719 msgstr "gesicherte Verzeichnisse wiederhergestellt am %s"
721 #: tazinst:2105
722 msgid "backups saved in %s"
723 msgstr "Sicherungsdateien gespeichert unter %s"
725 #: tazinst:2112
726 msgid "Checking the availability of packages..."
727 msgstr "Verfügbarkeit von Paketen wird geprüft..."
729 #: tazinst:2125
730 msgid "Installing packages..."
731 msgstr "Pakete werden installiert..."
733 #: tazinst:2127
734 msgid "packages to install: 0"
735 msgstr "zu installierende Pakete: 0"
737 #: tazinst:2132
738 msgid "Installing: %s..."
739 msgstr "%s wird installiert..."
741 #: tazinst:2141
742 msgid "Installation of packages complete..."
743 msgstr "Installation von Paketen abgeschlossen..."
745 #: tazinst:2150
746 msgid "Creating package lists..."
747 msgstr "Paketliste wird erstellt..."
749 #: tazinst:2152 tazinst:2156
750 msgid "%s: done"
751 msgstr "%s wurde erstellt"
753 #: tazinst:2163
754 msgid ""
755 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
756 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
757 "at the following list:"
758 msgstr ""
759 "Die Liste der Pakete des Depots konnte nicht transferiert werden. Keines "
760 "der fehlenden Pakete kann jetzt neu installiert werden. Dies kann zu einem "
761 "späteren Zeitpunkt nachgeholt werden anhand der Liste:"
763 #: tazinst:2175
764 msgid "Upgrading SliTaz on: %s"
765 msgstr "SliTaz auf %s wird aktualisiert"
767 #: tazinst:2186
768 msgid "Searching for %s..."
769 msgstr "Die Datei %s wird gesucht..."
771 #: tazinst:2189
772 msgid "Backup /etc, /home and the packages list..."
773 msgstr "Die Verzeichnisse /etc, /home und die Paketliste werden gesichert..."
775 #: tazinst:2195
776 msgid "Restoring configuration files..."
777 msgstr "Die Konfigurationsdateien werden wiederhergestellt..."
779 #: tazinst:2201
780 msgid "Upgrading added packages..."
781 msgstr "Zusätzliche Pakete werden aktualisiert..."
783 #: tazinst:2204
784 msgid "Bootloader..."
785 msgstr "Urlader..."