tazpkg view po/pt_BR.po @ rev 730

pkgs.cgi: html: remove "$SCRIPT_NAME" and replace "&" with "&".
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Sun Dec 28 05:10:28 2014 +0200 (2014-12-28)
parents 79096c6ac28e
children fbc217002307
line source
1 # TazPkg Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPkg 5.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-12-13 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-06 22:34-0300\n"
12 "Last-Translator: Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: tazpkg:59 pkgs.cgi:177
21 msgid "base-system"
22 msgstr "base-system"
24 #: tazpkg:59 pkgs.cgi:178
25 msgid "x-window"
26 msgstr "x-window"
28 #: tazpkg:60 pkgs.cgi:179
29 msgid "utilities"
30 msgstr "utilitários"
32 #: tazpkg:60 pkgs.cgi:180
33 msgid "network"
34 msgstr "network"
36 #: tazpkg:61 pkgs.cgi:182
37 msgid "graphics"
38 msgstr "gráficos"
40 #: tazpkg:61 pkgs.cgi:184
41 msgid "multimedia"
42 msgstr "multimídia"
44 #: tazpkg:62 pkgs.cgi:183
45 msgid "office"
46 msgstr "escritório"
48 #: tazpkg:62 pkgs.cgi:185
49 msgid "development"
50 msgstr "desenvolvimento"
52 #: tazpkg:63 pkgs.cgi:186
53 msgid "system-tools"
54 msgstr "ferramentas-do-sistema"
56 #: tazpkg:63 pkgs.cgi:187
57 msgid "security"
58 msgstr "segurança"
60 #: tazpkg:64 pkgs.cgi:181
61 msgid "games"
62 msgstr "jogos"
64 #: tazpkg:64 pkgs.cgi:188
65 msgid "misc"
66 msgstr "misc"
68 #: tazpkg:64 pkgs.cgi:189
69 msgid "meta"
70 msgstr "meta"
72 #: tazpkg:65 pkgs.cgi:190
73 msgid "non-free"
74 msgstr "não-livre"
76 #: tazpkg:144
77 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
78 msgstr "Gerenciador de Pacotes TazPkg - Versão: %s"
80 #: tazpkg:146 tazpkg-box:27 tazpkg-notify:66
81 msgid "Usage:"
82 msgstr "Utilização:"
84 #: tazpkg:147
85 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
86 msgstr "tazpkg [comando] [pacote|dir|padrão|lista|cat|--opt] [dir|--opt]"
88 #: tazpkg:149
89 msgid "SHell:"
90 msgstr "SHell:"
92 #: tazpkg:151
93 msgid "Commands:"
94 msgstr "Comandos:"
96 #: tazpkg:153
97 msgid "Print this short usage"
98 msgstr "Mostra esta utilização."
100 #: tazpkg:154
101 msgid "Show known bugs in packages"
102 msgstr "Mostra bugs conhecidos dos pacotes"
104 #: tazpkg:155
105 msgid "Show TazPkg activity log"
106 msgstr "Mostra o log de atividade do TazPKG"
108 #: tazpkg:156
109 msgid "List installed packages on the system"
110 msgstr "Lista pacotes instalados no sistema"
112 #: tazpkg:157
113 msgid "List all available packages on the mirror"
114 msgstr "Lista os pacotes disponíveis no mirror"
116 #: tazpkg:158
117 msgid "Print information about a package"
118 msgstr "Mostra informação sobre o pacote"
120 #: tazpkg:159
121 msgid "Print description of a package"
122 msgstr "Mostra a descrição do pacote"
124 #: tazpkg:160
125 msgid "List the files installed with a package"
126 msgstr "Lista arquivos instalados pelo pacote"
128 #: tazpkg:161
129 msgid "List the configuration files"
130 msgstr "Lista arquivos de configuração"
132 #: tazpkg:163
133 msgid "Search for a package by pattern or name"
134 msgstr "Busca pacote por padrão ou nome"
136 #: tazpkg:164
137 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
138 msgstr "Busca no mirror pacote que possui um arquivo em particular"
140 #: tazpkg:165
141 msgid "Search for file in all installed packages files"
142 msgstr "Busca por arquivo em todos os pacotes instalados"
144 #: tazpkg:167
145 msgid "Download a package into the current directory"
146 msgstr "Baixa um pacote para o diretório atual"
148 #: tazpkg:168
149 msgid "Download and install a package from the mirror"
150 msgstr "Baixa e instala um pacote a partir mirror"
152 #: tazpkg:169
153 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
154 msgstr "Baixa e instala uma lista de pacotes a partir mirror"
156 #: tazpkg:170
157 msgid "Install a local package"
158 msgstr "Instala um pacote local"
160 #: tazpkg:171
161 #, fuzzy
162 msgid "Install all packages from a list of packages"
163 msgstr "Instala todos os pacotes de uma lista de pacotes."
165 #: tazpkg:172
166 msgid "Remove the specified package and all installed files"
167 msgstr "Remove o pacote especificado e todos os arquivos instalados"
169 #: tazpkg:173
170 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
171 msgstr "Extrai um pacote (*.tazpkg) em um diretório"
173 #: tazpkg:174
174 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
175 msgstr "Empacota ou prerara uma árvore de diretórios para pacote"
177 #: tazpkg:176
178 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
179 msgstr "Recarrega o arquivo packages.list a partir do mirror"
181 #: tazpkg:177
182 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
183 msgstr "Verifica o %s dos pacotes listados e instala a última atualização"
185 #: tazpkg:179
186 msgid "Create a package archive from an installed package"
187 msgstr "Cria um arquivo de pacote instalado"
189 #: tazpkg:180
190 msgid "Create a package archive with configuration files"
191 msgstr "Cria um pacote dos arquivos de configuração"
193 #: tazpkg:181
194 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
195 msgstr "Reconstrói um pacote com melhor compressão"
197 #: tazpkg:182
198 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
199 msgstr "Bloqueia pacote instalado ou desbloqueia para atualização"
201 #: tazpkg:183
202 msgid "Verify consistency of installed packages"
203 msgstr "Verifica a consistência de pacotes instalados"
205 #: tazpkg:185
206 msgid "Install the flavor list of packages"
207 msgstr "Instala uma lista de pacotes de variantes"
209 #: tazpkg:186
210 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
211 msgstr "Instala uma lista de pacotes de variantes e remove outros"
213 #: tazpkg:188
214 msgid "Change release and update packages"
215 msgstr "Muda a versão de lançamento e atualiza pacotes"
217 #: tazpkg:189
218 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
219 msgstr "Limpa todos os pacotes baixados do diretório de cache"
221 #: tazpkg:191
222 msgid "Display dependencies tree"
223 msgstr "Mostra árvore de dependências"
225 #: tazpkg:192
226 msgid "Display reverse dependencies tree"
227 msgstr "Mostra árvore de dependências reversa"
229 #: tazpkg:194
230 msgid "Convert alien package to tazpkg"
231 msgstr "Converte um pacote deb/rpm/tgz/pet/sfs/sb/arch/ipk para tazpkg"
233 #: tazpkg:195
234 msgid "Link a package from another slitaz installation"
235 msgstr "Liga um pacote a partir de outra instalação do SliTaz"
237 #: tazpkg:197
238 msgid "Change the mirror url configuration"
239 msgstr "Muda a configuração de url do mirror"
241 #: tazpkg:198
242 msgid "List undigest mirrors"
243 msgstr "Lista mirrors undigest"
245 #: tazpkg:199
246 msgid "Remove an undigest mirror"
247 msgstr "Remove um mirror undigest"
249 #: tazpkg:200
250 msgid "Add an undigest mirror"
251 msgstr "Adiciona um mirror undigest"
253 #: tazpkg:201
254 msgid "Update an undigest mirror"
255 msgstr "Atualiza um mirror undigest"
257 #: tazpkg:203
258 msgid "Replay post install script from package"
259 msgstr "Executa novamente funções de pós instalação do pacote"
261 #: tazpkg:211
262 msgid "Usage for command up:"
263 msgstr "Utilização para o commando up:"
265 #: tazpkg:211
266 msgid "option"
267 msgstr "opção"
269 #: tazpkg:213
270 msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
271 msgstr "Execução em modo interativo e com confirmação antes da instalação"
273 #: tazpkg:215
274 msgid "Where options are:"
275 msgstr "Quando as opções são:"
277 #: tazpkg:217
278 msgid "Check only for available upgrades"
279 msgstr "Checa somente atualizações disponíveis"
281 #: tazpkg:218
282 msgid "Force recharge of packages list and check"
283 msgstr "Recarrega e verifica o arquivo packages.list."
285 #: tazpkg:219
286 msgid "Check for upgrades and install them all"
287 msgstr "Verifica se há atualizações e as instala"
289 #: tazpkg:222 tazpkg:1528 tazpkg:1552 tazpkg:1613 tazpkg:1688 tazpkg:1743
290 #: tazpkg:2831
291 msgid "Example:"
292 msgstr "Exemplo:"
294 #: tazpkg:234
295 msgid "Creating folder \"%s\"..."
296 msgstr "Criando \"%s\"..."
298 #: tazpkg:266
299 msgid "Please specify a package name on the command line."
300 msgstr "Por favor especifique o nome de um pacote na linha de comando."
302 #: tazpkg:279 tazpkg:402
303 msgid "Unable to find file \"%s\""
304 msgstr "Não encontrado: \"%s\""
306 #: tazpkg:292
307 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
308 msgstr "Arquivo receipt não encontrado: %s"
310 #: tazpkg:354
311 msgid "\"%s\" package is already installed."
312 msgstr "O pacote \"%s\" já está instalado."
314 #: tazpkg:355
315 msgid "You can use the --forced option to force installation."
316 msgstr "Você pode usar a opção --forced para forçar a instalação."
318 #: tazpkg:372
319 msgid "Unable to find the list \"%s\""
320 msgstr "Lista não encontrada: %s"
322 #: tazpkg:374
323 msgid ""
324 "You must probably run 'tazpkg recharge' as root to get the latest list of\n"
325 "packages available on the mirror."
326 msgstr ""
327 "Você provavelmente deve executar 'tazpkg recharge' como root para obter uma\n"
328 "lista de pacotes atualizada a partir do mirror."
330 #: tazpkg:391
331 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
332 msgstr ""
334 #: tazpkg:403
335 msgid "Please run tazpkg as root."
336 msgstr ""
338 #: tazpkg:524
339 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
340 msgstr "Não encontrado: %s na lista de pacotes do mirror."
342 #: tazpkg:611
343 msgid "Extracting package..."
344 msgstr "Extraindo..."
346 #: tazpkg:687
347 msgid "Installation of package \"%s\""
348 msgstr "Instalação de: %s"
350 #: tazpkg:689
351 msgid "Copying package..."
352 msgstr "Copiando..."
354 #: tazpkg:705
355 msgid "Checking post install dependencies..."
356 msgstr "Checando dependências de pós instalação..."
358 #: tazpkg:708
359 msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
360 msgstr "Execute '%s' em / e tente novamente."
362 #: tazpkg:790
363 msgid "Saving configuration files..."
364 msgstr "Salvando arquivos de configuração..."
366 #: tazpkg:806
367 msgid "Installing package..."
368 msgstr "Instalando..."
370 #: tazpkg:811
371 msgid "Removing old package..."
372 msgstr "Removendo antigo..."
374 #: tazpkg:820
375 msgid "Removing all tmp files..."
376 msgstr "Removendo todos os arquivos temporários..."
378 #: tazpkg:866
379 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
380 msgstr "Pacote %s (%s) não está instalado."
382 #: tazpkg:905
383 msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
384 msgstr ""
386 #: tazpkg:999
387 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
388 msgstr "AVISO! Loop de dependências entre %s e %s."
390 #: tazpkg:1004
391 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
392 msgstr "Checando dependências para: %s"
394 #: tazpkg:1009
395 msgid "Missing package \"%s\""
396 msgstr "Falta: %s"
398 #: tazpkg:1013
399 msgid "%s missing package to install."
400 msgid_plural "%s missing packages to install."
401 msgstr[0] "%s faltante para instalar."
402 msgstr[1] "%s faltantes para instalar."
404 #: tazpkg:1033
405 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
406 msgstr "Instalando todas as dependências faltantes? (y/N)"
408 #: tazpkg:1048
409 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
410 msgstr "Checando se %s existe na lista local..."
412 #: tazpkg:1074
413 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
414 msgstr "Deixando dependências para %s não resolvidas."
416 #: tazpkg:1075
417 msgid "The package is installed but will probably not work."
418 msgstr "O pacote está instalado mas provavelmente não funcionará."
420 #: tazpkg:1085
421 msgid "Installed packages"
422 msgstr "Pacotes instalados"
424 #: tazpkg:1097
425 msgid "%s installed package found for \"%s\""
426 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
427 msgstr[0] "%s pacote instalado encontrado para: %s"
428 msgstr[1] "%s pacotes instalados encontrados para: %s"
430 #: tazpkg:1107
431 msgid "Available packages"
432 msgstr "Pacotes disponíveis"
434 #: tazpkg:1118 tazpkg:1144
435 msgid ""
436 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
437 "\"%s\" once as root before searching."
438 msgstr ""
439 "Arquivo '%s' não encontrado para checagem de pacotes no mirror. Para mais "
440 "resultados execute '%s' como root antes de procurar."
442 #: tazpkg:1123 tazpkg:1149
443 msgid "%s available package found for \"%s\""
444 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
445 msgstr[0] "%s pacote disponível encontrado para: %s"
446 msgstr[1] "%s pacotes disponíveis encontrados para: %s"
448 #: tazpkg:1134
449 msgid "Matching packages name with version and desc"
450 msgstr "Identificando nomes de pacote com versão e descrição"
452 #: tazpkg:1201
453 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
454 msgstr "Variante %s não encontrada. Abortando."
456 #: tazpkg:1216
457 msgid "Current mirror(s)"
458 msgstr "Mirrors atuais"
460 #: tazpkg:1219
461 msgid ""
462 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
463 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
464 "list file."
465 msgstr ""
466 "Por favor informe a URL do novo mirror (http, ftp ou caminho local). Você "
467 "deve especificar o endereço completo para o diretório dos pacotes e arquivo "
468 "packages.list."
470 #: tazpkg:1222
471 msgid "New mirror(s) URL: "
472 msgstr "Nova URL de mirror: "
474 #: tazpkg:1230
475 msgid "Nothing has been changed."
476 msgstr "Nada mudado."
478 #: tazpkg:1232
479 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
480 msgstr "Configurando mirror(s) para: %s"
482 #: tazpkg:1357
483 msgid "Blocked packages"
484 msgstr "Pacotes bloqueados"
486 #: tazpkg:1361
487 msgid "No blocked packages found."
488 msgstr "Nenhum pacote bloqueado foi encontrado."
490 #: tazpkg:1367
491 msgid "Packages categories"
492 msgstr "Categorias de Pacotes"
494 #: tazpkg:1372
495 msgid "%s category"
496 msgid_plural "%s categories"
497 msgstr[0] "%s categoria"
498 msgstr[1] "%s categorias"
500 #: tazpkg:1379
501 msgid "List of all installed packages"
502 msgstr "Lista de todos os pacotes instalados"
504 #: tazpkg:1386
505 msgid "%s package installed."
506 msgid_plural "%s packages installed."
507 msgstr[0] "%s pacote instalado."
508 msgstr[1] "%s pacotes instalados."
510 #: tazpkg:1394
511 msgid "Installed packages of category \"%s\""
512 msgstr "Pacotes instalados da categoria: %s"
514 #: tazpkg:1405
515 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
516 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
517 msgstr[0] "%s pacote instalado da categoria %s."
518 msgstr[1] "%s pacotes instalados da categoria %s."
520 #: tazpkg:1418 tazpkg:2234
521 msgid "Mirrored packages diff"
522 msgstr "Diferença dos pacotes no mirror"
524 #: tazpkg:1422
525 msgid "%s new package listed on the mirror."
526 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
527 msgstr[0] "%s novo pacote listado no mirror."
528 msgstr[1] "%s novos pacotes listados no mirror."
530 #: tazpkg:1427
531 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
532 msgstr "Não foi possível listar, arquivo packages.diff não encontrado."
534 #: tazpkg:1428
535 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
536 msgstr "Recarregue sua lista atual para obter a primeira diferença."
538 #: tazpkg:1432
539 msgid "List of available packages on the mirror"
540 msgstr "Lista de pacotes disponíveis no mirror"
542 #: tazpkg:1437
543 msgid "%s package in the last recharged list."
544 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
545 msgstr[0] "%s pacote na última lista recarregada."
546 msgstr[1] "%s pacotes na última lista recarregada."
548 #: tazpkg:1447
549 msgid "Installed files by \"%s\""
550 msgstr "Arquivos instalados por: %s"
552 #: tazpkg:1451 tazpkg:1603
553 msgid "%s file"
554 msgid_plural "%s files"
555 msgstr[0] "%s instalado"
556 msgstr[1] "%s instalados"
558 #: tazpkg:1462
559 msgid "TazPKG information"
560 msgstr "Informação do TazPkg"
562 #: tazpkg:1472
563 msgid "Package : %s"
564 msgstr "Pacote : %s"
566 #: tazpkg:1473
567 msgid "Version : %s"
568 msgstr "Versão : %s"
570 #: tazpkg:1474
571 msgid "Category : %s"
572 msgstr "Categoria : %s"
574 #: tazpkg:1475
575 msgid "Short desc : %s"
576 msgstr "Descrição : %s"
578 #: tazpkg:1476
579 msgid "Maintainer : %s"
580 msgstr "Mantenedor : %s"
582 #: tazpkg:1477
583 msgid "License : %s"
584 msgstr "Licença : %s"
586 #: tazpkg:1478
587 msgid "Depends : %s"
588 msgstr "Depende de : %s"
590 #: tazpkg:1479
591 msgid "Suggested : %s"
592 msgstr "Sugeridos : %s"
594 #: tazpkg:1480
595 msgid "Build deps : %s"
596 msgstr "Depedências de compilação : %s"
598 #: tazpkg:1481
599 msgid "Wanted src : %s"
600 msgstr "Fontes requeridos : %s"
602 #: tazpkg:1482
603 msgid "Web site : %s"
604 msgstr "Web site : %s"
606 #: tazpkg:1483
607 msgid "Tags : %s"
608 msgstr ""
610 #: tazpkg:1491
611 msgid "Description of package \"%s\""
612 msgstr "Descrição de: %s"
614 #: tazpkg:1496
615 msgid "Sorry, no description available for this package."
616 msgstr "Desculpe, nenhuma descrição disponível para esse pacote."
618 #: tazpkg:1504
619 msgid "TazPKG Activity"
620 msgstr "Atividade do TazPKG"
622 #: tazpkg:1527
623 msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
624 msgstr "Por favor especifique um padrão ou nome de pacote para buscar."
626 #: tazpkg:1532
627 msgid "Search result for \"%s\""
628 msgstr "Resultados da busca para: %s"
630 #: tazpkg:1551 tazpkg:1612
631 msgid "Please specify a pattern or file name to search for."
632 msgstr "Por favor especifique um padrão ou nome de arquivo para buscar."
634 #: tazpkg:1556
635 msgid "Search result for file \"%s\""
636 msgstr "Resultados da busca para arquivo %s"
638 #: tazpkg:1563 tazpkg:1586
639 msgid "Package %s:"
640 msgstr "Pacote %s:"
642 #: tazpkg:1617
643 msgid "Search result for package \"%s\""
644 msgstr "Resultados da busca para pacote %s"
646 #: tazpkg:1637
647 msgid "%s package"
648 msgid_plural "%s packages"
649 msgstr[0] "%s pacote"
650 msgstr[1] "%s pacotes"
652 #: tazpkg:1686
653 msgid ""
654 "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the list "
655 "of packages to install."
656 msgstr ""
657 "Por favor mude de diretório (cd) para o repositório de pacotes e indique a "
658 "lista de pacotes para instalar."
660 #: tazpkg:1694
661 msgid "Unable to find list \"%s\""
662 msgstr "Não encontrado: %s"
664 #: tazpkg:1714
665 msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
666 msgstr "Adicionando dependências implicitas %s..."
668 #: tazpkg:1742
669 msgid "Please specify the release you want on the command line."
670 msgstr "Por favor indique o lançamento desejado na linha de comando."
672 #: tazpkg:1771 tazpkg:2763
673 msgid "Package \"%s\" is not installed."
674 msgstr "%s não está instalado."
676 #: tazpkg:1789
677 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
678 msgstr "Os seguintes pacotes dependem de %s:"
680 #: tazpkg:1796
681 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
682 msgstr "Os seguintes pacotes foram modificados por %s:"
684 #: tazpkg:1804
685 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
686 msgstr "Remover %s (%s)? (y/N)"
688 #: tazpkg:1808
689 msgid "Removing package \"%s\""
690 msgstr "Removendo: %s"
692 #: tazpkg:1813
693 msgid "Removing all files installed..."
694 msgstr "Removendo todos os arquivos instalados..."
696 #: tazpkg:1832
697 msgid "Removing package receipt..."
698 msgstr "Removendo arquivos receipt..."
700 #: tazpkg:1849
701 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
702 msgstr "Removendo pacotes que dependem de %s? (y/N)"
704 #: tazpkg:1864
705 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
706 msgstr "Reinstala pacotes modificados por %s? (y/N)"
708 #: tazpkg:1870
709 msgid "Check %s for reinstallation"
710 msgstr "Verifica %s para reinstalação"
712 #: tazpkg:1880
713 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
714 msgstr "Desinstalação de %s cancelada."
716 #: tazpkg:1889
717 msgid "Extracting package \"%s\""
718 msgstr "Extraindo: %s"
720 #: tazpkg:1900 tazpkg:1918
721 msgid "Copying original package..."
722 msgstr "Copiando pacote original..."
724 #: tazpkg:1907
725 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
726 msgstr "%s extraído para: %s"
728 #: tazpkg:1915
729 msgid "Recompressing package \"%s\""
730 msgstr "Recomprimindo: %s"
732 #: tazpkg:1925
733 msgid "Recompressing the FS..."
734 msgstr "Recomprimindo o sistema de arquivos..."
736 #: tazpkg:1930
737 msgid "Creating new package..."
738 msgstr "Criando novo pacote..."
740 #: tazpkg:1952
741 msgid "File lost"
742 msgstr "Arquivo perdido"
744 #: tazpkg:1965 pkgs.cgi:833
745 msgid "Configuration files"
746 msgstr "Arquivos de configuração"
748 #: tazpkg:2003
749 msgid "User configuration backup on date %s"
750 msgstr "Backup das configurações de usuário em %s"
752 #: tazpkg:2020
753 msgid "Repacking \"%s\""
754 msgstr "Reempacotando: %s"
756 #: tazpkg:2023
757 msgid "Can't repack package \"%s\""
758 msgstr "Impossível reempacotar %s"
760 #: tazpkg:2028
761 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
762 msgstr "Impossível reempacotar, os arquivos do %s foram modificados por:"
764 #: tazpkg:2041
765 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
766 msgstr "Impossível reempacotar, os seguintes arquivos foram perdidos:"
768 #: tazpkg:2074
769 msgid "Can't repack, %s error."
770 msgstr "Impossível reempacotar, erro %s."
772 #: tazpkg:2086
773 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
774 msgstr "Pacote %s reempacotado com sucesso."
776 #: tazpkg:2087 tazpkg:2143
777 msgid "Size: %s"
778 msgstr "Tamanho: %s"
780 #: tazpkg:2097
781 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
782 msgstr "Arquivo receipt não encontrado. Por favor leia a documentação."
784 #: tazpkg:2100
785 #, fuzzy
786 msgid "Packing package \"%s\""
787 msgstr "Extraindo: %s"
789 #: tazpkg:2102
790 msgid "Creating the list of files..."
791 msgstr "Criando lista de arquivos..."
793 #: tazpkg:2108
794 msgid "Creating %s of files..."
795 msgstr "Criando %s dos arquivos..."
797 #: tazpkg:2122
798 msgid "Compressing the FS..."
799 msgstr "Comprimindo o sistema de arquivos..."
801 #: tazpkg:2129
802 msgid "Updating receipt sizes..."
803 msgstr "Atualizando tamanhos no arquivo receipt... "
805 #: tazpkg:2134
806 msgid "Creating full cpio archive..."
807 msgstr "Criando arquivo cpio..."
809 #: tazpkg:2137
810 msgid "Restoring original package tree..."
811 msgstr "Restaurando a árvore de arquivos original..."
813 #: tazpkg:2141
814 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
815 msgstr "Pacote %s comprimido com sucesso"
817 #: tazpkg:2168
818 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
819 msgstr "%s não existe."
821 #: tazpkg:2186
822 msgid "Undigest %s"
823 msgstr "Undigest %s"
825 #: tazpkg:2188
826 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
827 msgstr "%s atualizado."
829 #: tazpkg:2203
830 msgid "Recharging undigest %s:"
831 msgstr "Recarregando mirror undigest %s:"
833 #: tazpkg:2207
834 msgid "Creating backup of the last packages list..."
835 msgstr "Criando backup da lista de pacotes mais recente..."
837 #: tazpkg:2238
838 msgid "%s new package on the mirror."
839 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
840 msgstr[0] "%s novo pacote no mirror."
841 msgstr[1] "%s novos pacotes no mirror."
843 #: tazpkg:2242
844 msgid ""
845 "Last %s is ready to use. Note that next time you recharge the list, a list "
846 "of differences will be displayed to show new and upgradeable packages."
847 msgstr ""
848 "Arquivo %s mais recente pronto para uso. Note que a próxima vez que a lista "
849 "for recarregada, serão listadas diferenças referentes aos pacotes novos e os "
850 "que necessitam de atualização."
852 #: tazpkg:2282
853 msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
854 msgstr "%s possui mais de uma semana... aualizando"
856 #: tazpkg:2286 tazpkg-box:48 pkgs.cgi:469
857 msgid "Package"
858 msgstr "Pacote"
860 #: tazpkg:2286 tazpkg-box:49 pkgs.cgi:163 pkgs.cgi:710
861 msgid "Version"
862 msgstr "Versão"
864 #: tazpkg:2286
865 msgid "Status"
866 msgstr "Status"
868 #: tazpkg:2311
869 msgid "Blocked"
870 msgstr "Bloqueados"
872 #: tazpkg:2318
873 msgid "New build"
874 msgstr "Nova compilação"
876 #: tazpkg:2320
877 msgid "New version %s"
878 msgstr "Nova Versão %s"
880 #: tazpkg:2333
881 msgid "System is up-to-date..."
882 msgstr "Sistema atualizado..."
884 #: tazpkg:2337
885 msgid "%s installed package scanned in %ds"
886 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
887 msgstr[0] "%s pacote instalado buscado em %ds"
888 msgstr[1] "%s pacotes instalados buscados em %ds"
890 #: tazpkg:2343
891 msgid "%s blocked"
892 msgid_plural "%s blocked"
893 msgstr[0] "%s bloqueado"
894 msgstr[1] "%s bloqueados"
896 #: tazpkg:2347
897 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
898 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
899 msgstr[0] "Há %s atualização disponível (%s)"
900 msgstr[1] "Há %s atualizações disponíveis (%s)"
902 #: tazpkg:2358
903 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
904 msgstr "Você gostaria de instalá-los agora? (y=sim/N=não)"
906 #: tazpkg:2370
907 msgid "Leaving without any upgrades installed."
908 msgstr "Saindo sem instalar atualizações."
910 #: tazpkg:2384
911 msgid "No known bugs."
912 msgstr "Sem bugs conhecidos."
914 #: tazpkg:2390
915 msgid "Bug list completed"
916 msgstr "Lista de Bugs completa."
918 #: tazpkg:2392
919 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
920 msgstr "Bugs no pacote %s versão %s:"
922 #: tazpkg:2412
923 msgid "The package \"%s\" installation has not completed"
924 msgstr "A instalação do pacote %s não se completou"
926 #: tazpkg:2420
927 msgid "The package \"%s\" has been modified by:"
928 msgstr "O pacote %s foi modificado por:"
930 #: tazpkg:2426
931 msgid "Files lost from package \"%s\":"
932 msgstr "Arquivos perdidos para %s:"
934 #: tazpkg:2430
935 msgid "target of symlink"
936 msgstr "alvo do link simbólico"
938 #: tazpkg:2436
939 msgid "Missing dependencies for package \"%s\":"
940 msgstr "Arquivos perdidos para %s:"
942 #: tazpkg:2444
943 msgid "Dependencies loop between \"%s\" and:"
944 msgstr "Loop de dependências entre %s e:"
946 #: tazpkg:2449
947 msgid "Looking for known bugs..."
948 msgstr "Procurando por bugs conhecidos..."
950 #: tazpkg:2478
951 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
952 msgstr "Os seguintes pacotes fornecem %s:"
954 #: tazpkg:2483
955 msgid "(overridden by %s)"
956 msgstr "(substituído por %s)"
958 #: tazpkg:2492
959 msgid "No package has installed the following files:"
960 msgstr "Nenhum pacote instalou os seguintes arquivos:"
962 #: tazpkg:2501
963 msgid "Check completed."
964 msgstr "Checagem completa."
966 #: tazpkg:2510
967 msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
968 msgstr "%s já está na lista de pacotes bloqueados."
970 #: tazpkg:2512
971 msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
972 msgstr "Adicionando %s para: %s..."
974 #: tazpkg:2528
975 msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
976 msgstr "Removendo %s de: %s..."
978 #: tazpkg:2536
979 msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
980 msgstr "%s não está na lista de pacotes bloqueados."
982 #: tazpkg:2554 tazpkg:2599
983 msgid "rootconfig needs --root= option used."
984 msgstr "rootconfig necessita que a opção --root= seja usada."
986 #: tazpkg:2566 tazpkg:2630
987 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
988 msgstr "%s já está no cache"
990 #: tazpkg:2569 tazpkg:2633
991 msgid "Continuing package \"%s\" download"
992 msgstr "Continuando o download de %s"
994 #: tazpkg:2657
995 #, fuzzy
996 msgid "Path: %s"
997 msgstr "Caminho:"
999 #: tazpkg:2658
1000 msgid "Cleaning cache directory..."
1001 msgstr "Limpando o diretório de cache..."
1003 #: tazpkg:2663
1004 msgid "%s file removed from cache (%s)."
1005 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
1006 msgstr[0] "%s arquivo removido do cache (%s)."
1007 msgstr[1] "%s arquivo removido do cache (%s)."
1009 #: tazpkg:2677
1010 msgid "Current undigest(s)"
1011 msgstr "Undigest(s) atuais"
1013 #: tazpkg:2680
1014 msgid "No undigest mirror found."
1015 msgstr "Nenhum mirror undigest encontrado."
1017 #: tazpkg:2694
1018 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
1019 msgstr "Remove undigest %s? (y/N)"
1021 #: tazpkg:2696
1022 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
1023 msgstr "Removendo undigest %s..."
1025 #: tazpkg:2702
1026 msgid "Undigest \"%s\" not found"
1027 msgstr "Undigest %s não encontrado"
1029 #: tazpkg:2719
1030 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
1031 msgstr "Criando novo undigest %s."
1033 #: tazpkg:2744
1034 msgid "Unknown option \"%s\"."
1035 msgstr "Opção desconhecida %s."
1037 #: tazpkg:2759
1038 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1039 msgstr "Nada a se fazer para %s."
1041 #: tazpkg:2764
1042 msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
1043 msgstr "Instale o pacote com '%s' ou '%s'"
1045 #: tazpkg:2778
1046 msgid "TazPKG SHell."
1047 msgstr "TazPkg SHell."
1049 #: tazpkg:2779
1050 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
1051 msgstr "Digite 'usage' para comandos disponíveis ou 'quit' ou 'q' para sair."
1053 #: tazpkg:2788
1054 msgid "You are already running a TazPKG SHell."
1055 msgstr "Você já está usando o TazPkg SHell."
1057 #: tazpkg:2829
1058 msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
1059 msgstr "Utilização: tazpkg link nome-do-pacote raiz-do-slitaz"
1061 #: tazpkg:2833
1062 msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
1063 msgstr "'%s' utilizará menos de 100k na memória RAM do sistema."
1065 #: tazpkg:2838
1066 msgid "Package \"%s\" is already installed."
1067 msgstr "%s já está instalado."
1069 #: tazpkg:2847
1070 msgid "Missing: %s"
1071 msgstr "Falta: %s"
1073 #: tazpkg:2851
1074 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
1075 msgstr "Liga todas as dependências perdidas? (y/N)"
1077 #: tazpkg:2860
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
1080 msgstr "Checando dependências para: %s"
1082 #: tazpkg:2861
1083 msgid "The package is installed but probably will not work."
1084 msgstr "O pacote está instalado mas provavelmente não funcionará."
1086 #: tazpkg-convert:29
1087 msgid "No dependency for:"
1088 msgstr "Nenhuma dependência para:"
1090 #: tazpkg-convert:32
1091 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
1092 msgstr "AVISO: dependência desconhecida para %s"
1094 #: tazpkg-convert:87 tazpkg-convert:244 tazpkg-convert:312 tazpkg-convert:347
1095 #: tazpkg-convert:427
1096 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
1097 msgstr "%s não se parece com um pacote do %s!"
1099 #: tazpkg-convert:205 tazpkg-convert:482
1100 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
1101 msgstr "Alvo inválido: %s (esperado i386)"
1103 #: tazpkg-convert:533
1104 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
1105 msgstr "Não foi possível extrair o RPM com o programa padrão (rmp2cpio)."
1107 #: tazpkg-convert:534
1108 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
1109 msgstr "Você deseja instalar o pacote '%s'? (y/N)"
1111 #: tazpkg-convert:573
1112 msgid "Arch \"%s\" not supported."
1113 msgstr ""
1115 #: tazpkg-convert:660
1116 msgid "Unsupported format"
1117 msgstr "Formato não suportado"
1119 #: tazpkg-box:19
1120 #, fuzzy
1121 msgid "TazPkg"
1122 msgstr "TazPkg SHell"
1124 #: tazpkg-box:20
1125 msgid "SliTaz Package Action"
1126 msgstr "Ação do TazPkg"
1128 #: tazpkg-box:27
1129 msgid "package"
1130 msgstr "pacote"
1132 #: tazpkg-box:50
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Short desc"
1135 msgstr "Descrição : %s"
1137 #: tazpkg-box:51
1138 msgid "Unpacked size"
1139 msgstr ""
1141 #: tazpkg-box:52 pkgs.cgi:721
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Depends"
1144 msgstr "Dependências:"
1146 #: tazpkg-box:66 pkgs.cgi:665
1147 msgid "Install"
1148 msgstr "Instalar"
1150 #: tazpkg-box:67
1151 msgid "Extract"
1152 msgstr "Extrair"
1154 #: tazpkg-box:91
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Downloading: %s"
1157 msgstr "Baixando: $pkg"
1159 #: pkgs:5
1160 msgid "Packages"
1161 msgstr "Pacotes"
1163 #: pkgs:8 pkgs.cgi:262 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:458 pkgs.cgi:525 pkgs.cgi:565
1164 #: pkgs.cgi:625 pkgs.cgi:703 pkgs.cgi:996 tazpkg-notify:54
1165 msgid "My packages"
1166 msgstr "Meus pacotes"
1168 #: pkgs:10 pkgs.cgi:272 pkgs.cgi:332 pkgs.cgi:397 pkgs.cgi:454 pkgs.cgi:563
1169 #: pkgs.cgi:1006
1170 msgid "Recharge list"
1171 msgstr "Recarregar lista"
1173 #: pkgs:12
1174 msgid "Check updates"
1175 msgstr "Checar atualizações"
1177 #: pkgs:14 pkgs.cgi:808 pkgs.cgi:1010
1178 msgid "Administration"
1179 msgstr "Administração"
1181 #: pkgs.cgi:19
1182 msgid "TazPanel - Packages"
1183 msgstr "TazPanel - Pacotes"
1185 #: pkgs.cgi:70
1186 msgid "Last recharge:"
1187 msgstr "Última recarga:"
1189 #: pkgs.cgi:77
1190 msgid "(Older than 10 days)"
1191 msgstr "(Mais de 10 dias)"
1193 #: pkgs.cgi:79
1194 msgid "(Not older than 10 days)"
1195 msgstr "(Não mais que 10 dias)"
1197 #: pkgs.cgi:83
1198 msgid "Installed packages:"
1199 msgstr "Pacotes instalados:"
1201 #: pkgs.cgi:85
1202 msgid "Mirrored packages:"
1203 msgstr "Pacotes no mirror:"
1205 #: pkgs.cgi:87
1206 msgid "Upgradeable packages:"
1207 msgstr "Pacotes atualizáveis:"
1209 #: pkgs.cgi:89 pkgs.cgi:751
1210 msgid "Installed files:"
1211 msgstr "Pacotes instalados:"
1213 #: pkgs.cgi:91
1214 msgid "Blocked packages:"
1215 msgstr "Pacotes bloqueados:"
1217 #: pkgs.cgi:107
1218 msgid "Delete"
1219 msgstr "Deletar"
1221 #: pkgs.cgi:110
1222 msgid "Use as default"
1223 msgstr "Usar como padrão"
1225 #: pkgs.cgi:147
1226 msgid "Search"
1227 msgstr "Buscar"
1229 #: pkgs.cgi:149
1230 msgid "Files"
1231 msgstr "Arquivos"
1233 #: pkgs.cgi:162 pkgs.cgi:709 pkgs.cgi:911
1234 msgid "Name"
1235 msgstr "Nome"
1237 #: pkgs.cgi:164 pkgs.cgi:711
1238 msgid "Description"
1239 msgstr "Descrição"
1241 #: pkgs.cgi:165
1242 msgid "Web"
1243 msgstr "Web"
1245 #: pkgs.cgi:176
1246 msgid "Categories"
1247 msgstr "Categorias"
1249 #: pkgs.cgi:191
1250 msgid "all"
1251 msgstr "Todos"
1253 #: pkgs.cgi:192
1254 #, fuzzy
1255 msgid "extra"
1256 msgstr "Extrair"
1258 #: pkgs.cgi:198
1259 msgid "Repositories"
1260 msgstr "Repositórios"
1262 #: pkgs.cgi:199
1263 msgid "Public"
1264 msgstr "Público"
1266 #: pkgs.cgi:209
1267 msgid "Any"
1268 msgstr "Qualquer"
1270 #: pkgs.cgi:259 pkgs.cgi:382
1271 msgid "Listing packages..."
1272 msgstr "Listando pacotes..."
1274 #: pkgs.cgi:267 pkgs.cgi:327 pkgs.cgi:390 pkgs.cgi:447 pkgs.cgi:556
1275 msgid "Selection:"
1276 msgstr "Seleção:"
1278 #: pkgs.cgi:268 pkgs.cgi:651
1279 msgid "Remove"
1280 msgstr "Remover"
1282 #: pkgs.cgi:274 pkgs.cgi:334 pkgs.cgi:399 pkgs.cgi:456 pkgs.cgi:523
1283 #: pkgs.cgi:1008
1284 msgid "Check upgrades"
1285 msgstr "Checar atualizações"
1287 #: pkgs.cgi:318
1288 msgid "Listing linkable packages..."
1289 msgstr "Listando pacotes ligados..."
1291 #: pkgs.cgi:321 pkgs.cgi:1002
1292 msgid "Linkable packages"
1293 msgstr "Pacotes ligáveis"
1295 #: pkgs.cgi:328
1296 msgid "Link"
1297 msgstr "Ligação"
1299 #: pkgs.cgi:385
1300 msgid "Category: %s"
1301 msgstr "Categoria: %s"
1303 #: pkgs.cgi:409 pkgs.cgi:882
1304 msgid "Repository: %s"
1305 msgstr "Repositório: %s"
1307 #: pkgs.cgi:440
1308 msgid "Searching packages..."
1309 msgstr "Buscando pacotes..."
1311 #: pkgs.cgi:443
1312 msgid "Search packages"
1313 msgstr "Buscar pacotes"
1315 #: pkgs.cgi:450 pkgs.cgi:559
1316 msgid "Toogle all"
1317 msgstr "Alternar todos"
1319 #: pkgs.cgi:470
1320 msgid "File"
1321 msgstr "Arquivo"
1323 #: pkgs.cgi:511
1324 msgid "Recharging lists..."
1325 msgstr "Recarregando lista..."
1327 #: pkgs.cgi:514
1328 msgid "Recharge"
1329 msgstr "Recarregar"
1331 #: pkgs.cgi:519
1332 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1333 msgstr "Opção recharge checa por pacotes novos ou atualizáveis"
1335 #: pkgs.cgi:531
1336 msgid "Recharging packages list"
1337 msgstr "Recarregando lista de pacotes"
1339 #: pkgs.cgi:536
1340 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1341 msgstr "A lista de pacotes está atualizada. Cheque as atualizações."
1343 #: pkgs.cgi:548
1344 msgid "Checking for upgrades..."
1345 msgstr "Checando atualizações"
1347 #: pkgs.cgi:551
1348 msgid "Up packages"
1349 msgstr "Pacotes atualizados"
1351 #: pkgs.cgi:620
1352 msgid "Performing tasks on packages"
1353 msgstr "Executando tarefas nos pacotes"
1355 #: pkgs.cgi:630
1356 msgid "Executing %s for: %s"
1357 msgstr "Executando %s para: %s"
1359 #: pkgs.cgi:635
1360 msgid "y"
1361 msgstr "y"
1363 #: pkgs.cgi:654
1364 msgid "Getting package info..."
1365 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
1367 #: pkgs.cgi:669
1368 msgid "Package %s"
1369 msgstr "Pacote %s"
1371 #: pkgs.cgi:677
1372 msgid "Install (Non Free)"
1373 msgstr "Instalar (Não livre)"
1375 #: pkgs.cgi:685
1376 msgid "Unblock"
1377 msgstr "Desbloquear"
1379 #: pkgs.cgi:689
1380 msgid "Block"
1381 msgstr "Bloquear"
1383 #: pkgs.cgi:693
1384 msgid "Repack"
1385 msgstr "Reempacotar"
1387 #: pkgs.cgi:712
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Category"
1390 msgstr "Categoria:"
1392 #: pkgs.cgi:716
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Maintainer"
1395 msgstr "Mantenedor:"
1397 #: pkgs.cgi:717 pkgs.cgi:746
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Website"
1400 msgstr "Website:"
1402 #: pkgs.cgi:718 pkgs.cgi:747
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Sizes"
1405 msgstr "Tamanho:"
1407 #: pkgs.cgi:728
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Suggested"
1410 msgstr "Sugeridos:"
1412 #: pkgs.cgi:734
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Tags"
1415 msgstr "Tags:"
1417 #: pkgs.cgi:740
1418 msgid "Installed files: %s"
1419 msgstr "Arquivos instalados: %s"
1421 #: pkgs.cgi:799 pkgs.cgi:928
1422 msgid "Set link"
1423 msgstr "Configurar ligação"
1425 #: pkgs.cgi:802 pkgs.cgi:929
1426 msgid "Remove link"
1427 msgstr "Remover ligação"
1429 #: pkgs.cgi:810
1430 msgid "TazPkg administration and settings"
1431 msgstr "Administração e configuração do TazPkg"
1433 #: pkgs.cgi:814
1434 msgid "Save configuration"
1435 msgstr "Salvar configuração"
1437 #: pkgs.cgi:816
1438 msgid "List configuration files"
1439 msgstr "Listar arquivos de configuração"
1441 #: pkgs.cgi:818
1442 msgid "Quick check"
1443 msgstr "Checagem rápida"
1445 #: pkgs.cgi:820
1446 msgid "Full check"
1447 msgstr "Checagem completa"
1449 #: pkgs.cgi:825
1450 msgid "Creating the package..."
1451 msgstr "Criando o pacote..."
1453 #: pkgs.cgi:830
1454 msgid "Path:"
1455 msgstr "Caminho:"
1457 #: pkgs.cgi:846
1458 msgid "Checking packages consistency..."
1459 msgstr "Checando consistência dos pacotes..."
1461 #: pkgs.cgi:852
1462 msgid "Full packages check..."
1463 msgstr "Checagem completa de pacotes..."
1465 #: pkgs.cgi:859
1466 msgid "Packages cache"
1467 msgstr "Cache de pacotes"
1469 #: pkgs.cgi:864
1470 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1471 msgstr "Pacotes no cache: %s (%s)"
1473 #: pkgs.cgi:871
1474 msgid "Default mirror"
1475 msgstr "Mirror padrão"
1477 #: pkgs.cgi:875
1478 msgid "Current mirror list"
1479 msgstr "Lista de mirror atual"
1481 #: pkgs.cgi:899
1482 msgid "Private repositories"
1483 msgstr "Repositórios privados"
1485 #: pkgs.cgi:912
1486 msgid "mirror"
1487 msgstr "mirror"
1489 #: pkgs.cgi:918
1490 msgid "Link to another SliTaz installation"
1491 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
1493 #: pkgs.cgi:920
1494 msgid ""
1495 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1496 "able to install packages using soft links to it."
1497 msgstr ""
1498 "Esta ligação aponta para a raiz de uma outra instalação do SliTaz. Você será "
1499 "capaz de instalar pacotes utilizando links para ela."
1501 #: pkgs.cgi:936
1502 msgid "SliTaz packages DVD"
1503 msgstr "DVD de pacotes do SliTaz"
1505 #: pkgs.cgi:938
1506 msgid ""
1507 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1508 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1509 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1510 "USB key."
1511 msgstr ""
1512 "Uma imagem de DVD iniciável com todos os pacotes disponíveis para a versão "
1513 "%s é gerada diariamente. Ela também possui uma cópia do website e pode ser "
1514 "utilizada sem uma conexão à internet. Esta imagem pode ser copiada para um "
1515 "DVD ou mídia USB."
1517 #: pkgs.cgi:948
1518 msgid "Download DVD image"
1519 msgstr "Baixar imagem de DVD"
1521 #: pkgs.cgi:950
1522 msgid "Install from DVD/USB key"
1523 msgstr "Instalar do DVD/Mídia USB"
1525 #: pkgs.cgi:953
1526 msgid "Install from ISO image:"
1527 msgstr "Instalar de imagem ISO:"
1529 #: pkgs.cgi:965 pkgs.cgi:977
1530 #, fuzzy
1531 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1532 msgstr "Pacotes instalados"
1534 #: pkgs.cgi:992
1535 msgid "Summary"
1536 msgstr "Sumário"
1538 #: pkgs.cgi:1016
1539 msgid "Latest log entries"
1540 msgstr "Últimas entradas de log"
1542 #: tazpkg-notify:26
1543 msgid "%s installed package"
1544 msgid_plural "%s installed packages"
1545 msgstr[0] "%s pacote instalado"
1546 msgstr[1] "%s pacotes instalados"
1548 #: tazpkg-notify:43
1549 msgid "Checking packages lists - %s"
1550 msgstr "Checando lista de pacotes - %s"
1552 #: tazpkg-notify:55
1553 msgid "Recharge lists"
1554 msgstr "Recarregar listas"
1556 #: tazpkg-notify:56
1557 msgid "Check upgrade"
1558 msgstr "Checar atualizações"
1560 #: tazpkg-notify:57
1561 msgid "TazPkg SHell"
1562 msgstr "TazPkg SHell"
1564 #: tazpkg-notify:58
1565 msgid "TazPkg manual"
1566 msgstr "Manual do TazPkg"
1568 #: tazpkg-notify:59
1569 msgid "Close notification"
1570 msgstr "Fechar notificação"
1572 #: tazpkg-notify:78
1573 msgid "No packages list found - %s"
1574 msgstr "Nenhuma lista de pacotes encontrada - %s"
1576 #: tazpkg-notify:86
1577 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1578 msgstr "Sua lista de pacotes possui mais de 10 dias"
1580 #: tazpkg-notify:95
1581 msgid "There is %s upgradeable package"
1582 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1583 msgstr[0] "Há %s pacote atualizável"
1584 msgstr[1] "Há %s pacotes atualizáveis"
1586 #: tazpkg-notify:104
1587 #, fuzzy
1588 msgid "System is up to date - %s"
1589 msgstr "Sistema está atualizado - %s"
1591 #~ msgid "Website:"
1592 #~ msgstr "Website:"
1594 #~ msgid "Sizes:"
1595 #~ msgstr "Tamanho:"
1597 #~ msgid "Name:"
1598 #~ msgstr "Nome:"
1600 #~ msgid "Version:"
1601 #~ msgstr "Versão:"
1603 #~ msgid "Description:"
1604 #~ msgstr "Descrição:"
1606 #~ msgid "Depends:"
1607 #~ msgstr "Dependências:"
1609 #~ msgid "TazPKG"
1610 #~ msgstr "TazPKG"
1612 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
1613 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE não se parece com um pacote Archlinux/Alpine!"
1615 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
1616 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE não se parece com um pacote do Puppy!"
1618 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
1619 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE não se parece com um pacote do Slax!"
1621 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
1622 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE não se parece com um pacote Slackware!"
1624 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
1625 #~ msgstr "Deixando dependências não resolvidas para: $PACKAGE"
1627 #~ msgid "No new packages on the mirror."
1628 #~ msgstr "Nenhum pacote novo no mirror."
1630 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
1631 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
1632 #~ msgstr[0] "$num arquivo encontrado para: $pkg"
1633 #~ msgstr[1] "$num arquivos encontrados para: $pkg"
1635 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
1636 #~ msgstr "Caminho: $CACHE_DIR"
1638 #~ msgid "0 blocked"
1639 #~ msgstr "0 bloqueado"
1641 #~ msgid "No file found for: $file"
1642 #~ msgstr "0 arquivos encontrados para: $file"
1644 #, fuzzy
1645 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
1646 #~ msgstr "0 arquivos encontrados para: $pkg"
1648 #, fuzzy
1649 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
1650 #~ msgstr "0 pacotes instalados encontrados para: %s"
1652 #~ msgid "$pkg_name is installed."
1653 #~ msgstr "$pkg_name instalado."
1655 #~ msgid "$num files removed from cache."
1656 #~ msgstr "$num arquivos removidos do cache."