tazpkg view po/pt_BR.po @ rev 704

Continue implement %s in translations; speed up "tazpkg search-pkgname".
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Fri Dec 05 16:34:14 2014 +0200 (2014-12-05)
parents 0e50306e492a
children 1ab24812ad7e
line source
1 # TazPkg Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPkg 5.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-12-05 16:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-06 22:34-0300\n"
12 "Last-Translator: Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: tazpkg:43 tazpkg:62 pkgs.cgi:159
21 msgid "base-system"
22 msgstr "base-system"
24 #: tazpkg:43 tazpkg:62 pkgs.cgi:160
25 msgid "x-window"
26 msgstr "x-window"
28 #: tazpkg:43 tazpkg:63 pkgs.cgi:161
29 msgid "utilities"
30 msgstr "utilitários"
32 #: tazpkg:43 tazpkg:63 pkgs.cgi:162
33 msgid "network"
34 msgstr "network"
36 #: tazpkg:43 tazpkg:64 pkgs.cgi:164
37 msgid "graphics"
38 msgstr "gráficos"
40 #: tazpkg:44 tazpkg:64 pkgs.cgi:166
41 msgid "multimedia"
42 msgstr "multimídia"
44 #: tazpkg:44 tazpkg:65 pkgs.cgi:165
45 msgid "office"
46 msgstr "escritório"
48 #: tazpkg:44 tazpkg:65 pkgs.cgi:167
49 msgid "development"
50 msgstr "desenvolvimento"
52 #: tazpkg:44 tazpkg:66 pkgs.cgi:168
53 msgid "system-tools"
54 msgstr "ferramentas-do-sistema"
56 #: tazpkg:44 tazpkg:66 pkgs.cgi:169
57 msgid "security"
58 msgstr "segurança"
60 #: tazpkg:45 tazpkg:67 pkgs.cgi:163
61 msgid "games"
62 msgstr "jogos"
64 #: tazpkg:45 tazpkg:67 pkgs.cgi:170
65 msgid "misc"
66 msgstr "misc"
68 #: tazpkg:45 tazpkg:67 pkgs.cgi:171
69 msgid "meta"
70 msgstr "meta"
72 #: tazpkg:45 tazpkg:68 pkgs.cgi:172
73 msgid "non-free"
74 msgstr "não-livre"
76 #: tazpkg:147
77 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
78 msgstr "Gerenciador de Pacotes TazPkg - Versão: %s"
80 #: tazpkg:149 tazpkg-box:24 tazpkg-notify:61
81 msgid "Usage:"
82 msgstr "Utilização:"
84 #: tazpkg:150
85 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
86 msgstr "tazpkg [comando] [pacote|dir|padrão|lista|cat|--opt] [dir|--opt]"
88 #: tazpkg:152
89 msgid "SHell:"
90 msgstr "SHell:"
92 #: tazpkg:154
93 msgid "Commands:"
94 msgstr "Comandos:"
96 #: tazpkg:155
97 msgid "Print this short usage"
98 msgstr "Mostra esta utilização."
100 #: tazpkg:156
101 msgid "Show known bugs in packages"
102 msgstr "Mostra bugs conhecidos dos pacotes"
104 #: tazpkg:157
105 msgid "Show TazPKG activity log"
106 msgstr "Mostra o log de atividade do TazPKG"
108 #: tazpkg:158
109 msgid "List installed packages on the system by category or all"
110 msgstr "Lista pacotes instalados no sistema por categoria ou todos"
112 #: tazpkg:159
113 msgid "List all available packages on the mirror (--diff for new)"
114 msgstr "Lista os pacotes disponíveis no mirror (--diff para novos)"
116 #: tazpkg:160
117 msgid "Print information about a package"
118 msgstr "Mostra informação sobre o pacote"
120 #: tazpkg:161
121 msgid "Print description of a package (if it exists)"
122 msgstr "Mostra a descrição do pacote (se existir)"
124 #: tazpkg:162
125 msgid "List the files installed with a package"
126 msgstr "Lista arquivos instalados pelo pacote"
128 #: tazpkg:163
129 msgid "List the configuration files"
130 msgstr "Lista arquivos de configuração"
132 #: tazpkg:164
133 msgid "Search for a package by pattern or name (options: -i|-l|-m)"
134 msgstr "Busca pacote por padrão ou nome (opções: -i|-l|-m)"
136 #: tazpkg:165
137 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
138 msgstr "Busca no mirror pacote que possui um arquivo em particular"
140 #: tazpkg:166
141 msgid "Search for file(s) in all installed packages files"
142 msgstr "Busca por arquivo(s) em todos os pacotes instalados"
144 #: tazpkg:167
145 msgid "Install a local (*.tazpkg) package (--forced to force)"
146 msgstr "Instala um pacote (*.tazpkg) local (--forced para forçar)"
148 #: tazpkg:168
149 msgid "Install all packages from a list of packages."
150 msgstr "Instala todos os pacotes de uma lista de pacotes."
152 #: tazpkg:169
153 msgid "Remove the specified package and all installed files"
154 msgstr "Remove o pacote especificado e todos os arquivos instalados"
156 #: tazpkg:170
157 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
158 msgstr "Extrai um pacote (*.tazpkg) em um diretório"
160 #: tazpkg:171
161 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
162 msgstr "Empacota ou prerara uma árvore de diretórios para pacote"
164 #: tazpkg:172
165 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
166 msgstr "Recarrega o arquivo packages.list a partir do mirror"
168 #: tazpkg:173
169 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
170 msgstr "Verifica o %s dos pacotes listados e instala a última atualização"
172 #: tazpkg:174
173 msgid "Create a package archive from an installed package"
174 msgstr "Cria um arquivo de pacote instalado"
176 #: tazpkg:175
177 msgid "Create a package archive with configuration files"
178 msgstr "Cria um pacote dos arquivos de configuração"
180 #: tazpkg:176
181 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
182 msgstr "Reconstrói um pacote com melhor compressão"
184 #: tazpkg:177
185 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
186 msgstr "Bloqueia pacote instalado ou desbloqueia para atualização"
188 #: tazpkg:178
189 msgid "Download a package into the current directory"
190 msgstr "Baixa um pacote para o diretório atual"
192 #: tazpkg:179
193 msgid "Download and install a package from the mirror"
194 msgstr "Baixa e instala um pacote a partir mirror"
196 #: tazpkg:180
197 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
198 msgstr "Baixa e instala uma lista de pacotes a partir mirror"
200 #: tazpkg:181
201 msgid "Verify consistency of installed packages"
202 msgstr "Verifica a consistência de pacotes instalados"
204 #: tazpkg:182
205 msgid "Install the flavor list of packages"
206 msgstr "Instala uma lista de pacotes de variantes"
208 #: tazpkg:183
209 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
210 msgstr "Instala uma lista de pacotes de variantes e remove outros"
212 #: tazpkg:184
213 msgid "Change release and update packages"
214 msgstr "Muda a versão de lançamento e atualiza pacotes"
216 #: tazpkg:185
217 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
218 msgstr "Limpa todos os pacotes baixados do diretório de cache"
220 #: tazpkg:186
221 msgid "Display dependencies tree"
222 msgstr "Mostra árvore de dependências"
224 #: tazpkg:187
225 msgid "Display reverse dependencies tree"
226 msgstr "Mostra árvore de dependências reversa"
228 #: tazpkg:188
229 msgid "Convert alien package to tazpkg"
230 msgstr "Converte um pacote deb/rpm/tgz/pet/sfs/sb/arch/ipk para tazpkg"
232 #: tazpkg:189
233 msgid "Link a package from another slitaz installation"
234 msgstr "Liga um pacote a partir de outra instalação do SliTaz"
236 #: tazpkg:190
237 msgid "Change the mirror url configuration"
238 msgstr "Muda a configuração de url do mirror"
240 #: tazpkg:191
241 msgid "List undigest mirrors"
242 msgstr "Lista mirrors undigest"
244 #: tazpkg:192
245 msgid "Remove an undigest mirror"
246 msgstr "Remove um mirror undigest"
248 #: tazpkg:193
249 msgid "Add an undigest mirror"
250 msgstr "Adiciona um mirror undigest"
252 #: tazpkg:194
253 msgid "Update an undigest mirror"
254 msgstr "Atualiza um mirror undigest"
256 #: tazpkg:195
257 msgid "Replay post install script from package"
258 msgstr "Executa novamente funções de pós instalação do pacote"
260 #: tazpkg:203
261 msgid "Usage for command up:"
262 msgstr "Utilização para o commando up:"
264 #: tazpkg:203
265 msgid "option"
266 msgstr "opção"
268 #: tazpkg:205
269 msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
270 msgstr "Execução em modo interativo e com confirmação antes da instalação"
272 #: tazpkg:207
273 msgid "Where options are:"
274 msgstr "Quando as opções são:"
276 #: tazpkg:208
277 msgid "Check only for available upgrades"
278 msgstr "Checa somente atualizações disponíveis"
280 #: tazpkg:209
281 msgid "Force recharge of packages list and check"
282 msgstr "Recarrega e verifica o arquivo packages.list."
284 #: tazpkg:210
285 msgid "Check for upgrades and install them all"
286 msgstr "Verifica se há atualizações e as instala"
288 #: tazpkg:212 tazpkg:1511 tazpkg:1535 tazpkg:1598 tazpkg:1675 tazpkg:1730
289 msgid "Example:"
290 msgstr "Exemplo:"
292 #: tazpkg:225
293 msgid "Creating folder \"%s\"..."
294 msgstr "Criando \"%s\"..."
296 #: tazpkg:257
297 msgid "Please specify a package name on the command line."
298 msgstr "Por favor especifique o nome de um pacote na linha de comando."
300 #: tazpkg:270 tazpkg:394
301 msgid "Unable to find file \"%s\""
302 msgstr "Não encontrado: \"%s\""
304 #: tazpkg:284
305 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
306 msgstr "Arquivo receipt não encontrado: %s"
308 #: tazpkg:346
309 msgid "\"%s\" package is already installed."
310 msgstr "O pacote \"%s\" já está instalado."
312 #: tazpkg:347
313 msgid "You can use the --forced option to force installation."
314 msgstr "Você pode usar a opção --forced para forçar a instalação."
316 #: tazpkg:364
317 msgid "Unable to find the list \"%s\""
318 msgstr "Lista não encontrada: %s"
320 #: tazpkg:366
321 msgid ""
322 "You must probably run 'tazpkg recharge' as root to get the latest list of\n"
323 "packages available on the mirror."
324 msgstr ""
325 "Você provavelmente deve executar 'tazpkg recharge' como root para obter uma\n"
326 "lista de pacotes atualizada a partir do mirror."
328 #: tazpkg:383
329 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
330 msgstr ""
332 #: tazpkg:395
333 msgid "Please run tazpkg as root."
334 msgstr ""
336 #: tazpkg:516
337 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
338 msgstr "Não encontrado: %s na lista de pacotes do mirror."
340 #: tazpkg:603
341 msgid "Extracting package..."
342 msgstr "Extraindo..."
344 #: tazpkg:679
345 msgid "Installation of package \"%s\""
346 msgstr "Instalação de: %s"
348 #: tazpkg:681
349 msgid "Copying package..."
350 msgstr "Copiando..."
352 #: tazpkg:697
353 msgid "Checking post install dependencies..."
354 msgstr "Checando dependências de pós instalação..."
356 #: tazpkg:700
357 msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
358 msgstr "Execute '%s' em / e tente novamente."
360 #: tazpkg:782
361 msgid "Saving configuration files..."
362 msgstr "Salvando arquivos de configuração..."
364 #: tazpkg:798
365 msgid "Installing package..."
366 msgstr "Instalando..."
368 #: tazpkg:803
369 msgid "Removing old package..."
370 msgstr "Removendo antigo..."
372 #: tazpkg:812
373 msgid "Removing all tmp files..."
374 msgstr "Removendo todos os arquivos temporários..."
376 #: tazpkg:854
377 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
378 msgstr "Pacote %s (%s) não está instalado."
380 #: tazpkg:893
381 msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
382 msgstr ""
384 #: tazpkg:987
385 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
386 msgstr "AVISO! Loop de dependências entre %s e %s."
388 #: tazpkg:992
389 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
390 msgstr "Checando dependências para: %s"
392 #: tazpkg:997
393 msgid "Missing package \"%s\""
394 msgstr "Falta: %s"
396 #: tazpkg:1001
397 #, sh-format
398 msgid "$num missing package to install."
399 msgid_plural "$num missing packages to install."
400 msgstr[0] "$num faltante para instalar."
401 msgstr[1] "$num faltantes para instalar."
403 #: tazpkg:1020
404 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
405 msgstr "Instalando todas as dependências faltantes? (y/N)"
407 #: tazpkg:1035
408 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
409 msgstr "Checando se %s existe na lista local..."
411 #: tazpkg:1061
412 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
413 msgstr "Deixando dependências para %s não resolvidas."
415 #: tazpkg:1062
416 msgid "The package is installed but will probably not work."
417 msgstr "O pacote está instalado mas provavelmente não funcionará."
419 #: tazpkg:1072
420 msgid "Installed packages"
421 msgstr "Pacotes instalados"
423 #: tazpkg:1084
424 #, sh-format
425 msgid "$num installed package found for: $PATTERN"
426 msgid_plural "$num installed packages found for: $PATTERN"
427 msgstr[0] "$num pacote instalado encontrado para: $PATTERN"
428 msgstr[1] "$num pacotes instalados encontrados para: $PATTERN"
430 #: tazpkg:1093
431 msgid "Available packages name-version"
432 msgstr "Pacotes disponíveis nome-versão"
434 #: tazpkg:1104
435 msgid ""
436 "No 'packages.list' found to check for mirrored packages. For more results,\n"
437 "please run 'tazpkg recharge' once as root before searching."
438 msgstr ""
439 "Arquivo 'packages.list' não encontrado para checagem de pacotes no mirror.\n"
440 "Para mais resultados execute 'tazpkg recharge' como root antes de procurar."
442 #: tazpkg:1109 tazpkg:1134
443 #, sh-format
444 msgid "$num available package found for: $PATTERN"
445 msgid_plural "$num available packages found for: $PATTERN"
446 msgstr[0] "$num pacote disponível encontrado para: $PATTERN"
447 msgstr[1] "$num pacotes disponíveis encontrados para: $PATTERN"
449 #: tazpkg:1119
450 msgid "Matching packages name with version and desc"
451 msgstr "Identificando nomes de pacote com versão e descrição"
453 #: tazpkg:1129
454 msgid ""
455 "No 'packages.txt' found to check for mirrored packages. For more results,\n"
456 "please run 'tazpkg recharge' once as root before searching."
457 msgstr ""
458 "Arquivo 'packages.txt' não encontrado para checagem de pacotes no mirror.\n"
459 "Para mais resultados execute 'tazpkg recharge' como root antes de procurar."
461 #: tazpkg:1185
462 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
463 msgstr "Variante %s não encontrada. Abortando."
465 #: tazpkg:1200
466 msgid "Current mirror(s)"
467 msgstr "Mirrors atuais"
469 #: tazpkg:1203
470 msgid ""
471 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
472 "specify\n"
473 "the complete address to the directory of the packages and packages.list file."
474 msgstr ""
475 "Por favor informe a URL do novo mirror (http, ftp ou caminho local).\n"
476 "Você deve especificar o endereço completo para o diretório dos pacotes e "
477 "arquivo\n"
478 "packages.list."
480 #: tazpkg:1206
481 msgid "New mirror(s) URL: "
482 msgstr "Nova URL de mirror: "
484 #: tazpkg:1214
485 msgid "Nothing has been changed."
486 msgstr "Nada mudado."
488 #: tazpkg:1216
489 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
490 msgstr "Configurando mirror(s) para: %s"
492 #: tazpkg:1341
493 msgid "Blocked packages"
494 msgstr "Pacotes bloqueados"
496 #: tazpkg:1345
497 msgid "No blocked packages found."
498 msgstr "Nenhum pacote bloqueado foi encontrado."
500 #: tazpkg:1351
501 msgid "Packages categories"
502 msgstr "Categorias de Pacotes"
504 #: tazpkg:1355
505 #, sh-format
506 msgid "$num category"
507 msgid_plural "$num categories"
508 msgstr[0] "$num categoria"
509 msgstr[1] "$num categorias"
511 #: tazpkg:1360
512 msgid "List of all installed packages"
513 msgstr "Lista de todos os pacotes instalados"
515 #: tazpkg:1368
516 #, sh-format
517 msgid "$num package installed."
518 msgid_plural "$num packages installed."
519 msgstr[0] "$num pacote instalado."
520 msgstr[1] "$num pacotes instalados."
522 #: tazpkg:1375
523 msgid "Installed packages of category \"%s\""
524 msgstr "Pacotes instalados da categoria: %s"
526 #: tazpkg:1388
527 #, sh-format
528 msgid "$num package installed of category $cat_name."
529 msgid_plural "$num packages installed of category $cat_name."
530 msgstr[0] "$num pacote instalado da categoria $cat_name."
531 msgstr[1] "$num pacotes instalados da categoria $cat_name."
533 #: tazpkg:1401 tazpkg:2212
534 msgid "Mirrored packages diff"
535 msgstr "Diferença dos pacotes no mirror"
537 #: tazpkg:1405
538 #, sh-format
539 msgid "$num new package listed on the mirror."
540 msgid_plural "$num new packages listed on the mirror."
541 msgstr[0] "$num novo pacote listado no mirror."
542 msgstr[1] "$num novos pacotes listados no mirror."
544 #: tazpkg:1409
545 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
546 msgstr "Não foi possível listar, arquivo packages.diff não encontrado."
548 #: tazpkg:1410
549 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
550 msgstr "Recarregue sua lista atual para obter a primeira diferença."
552 #: tazpkg:1414
553 msgid "List of available packages on the mirror"
554 msgstr "Lista de pacotes disponíveis no mirror"
556 #: tazpkg:1420
557 #, sh-format
558 msgid "$num package in the last recharged list."
559 msgid_plural "$num packages in the last recharged list."
560 msgstr[0] "$num pacote na última lista recarregada."
561 msgstr[1] "$num pacotes na última lista recarregada."
563 #: tazpkg:1429
564 msgid "Installed files by \"%s\""
565 msgstr "Arquivos instalados por: %s"
567 #: tazpkg:1434
568 #, sh-format
569 msgid "$num file installed with $PACKAGE"
570 msgid_plural "$num files installed with $PACKAGE"
571 msgstr[0] "$num instalado por $PACKAGE."
572 msgstr[1] "$num instalados com $PACKAGE."
574 #: tazpkg:1445
575 msgid "TazPKG information"
576 msgstr "Informação do TazPkg"
578 #: tazpkg:1455
579 msgid "Package : %s"
580 msgstr "Pacote : %s"
582 #: tazpkg:1456
583 msgid "Version : %s"
584 msgstr "Versão : %s"
586 #: tazpkg:1457
587 msgid "Category : %s"
588 msgstr "Categoria : %s"
590 #: tazpkg:1458
591 msgid "Short desc : %s"
592 msgstr "Descrição : %s"
594 #: tazpkg:1459
595 msgid "Maintainer : %s"
596 msgstr "Mantenedor : %s"
598 #: tazpkg:1460
599 msgid "License : %s"
600 msgstr "Licença : %s"
602 #: tazpkg:1461
603 msgid "Depends : %s"
604 msgstr "Depende de : %s"
606 #: tazpkg:1462
607 msgid "Suggested : %s"
608 msgstr "Sugeridos : %s"
610 #: tazpkg:1463
611 msgid "Build deps : %s"
612 msgstr "Depedências de compilação : %s"
614 #: tazpkg:1464
615 msgid "Wanted src : %s"
616 msgstr "Fontes requeridos : %s"
618 #: tazpkg:1465
619 msgid "Web site : %s"
620 msgstr "Web site : %s"
622 #: tazpkg:1466
623 msgid "Tags : %s"
624 msgstr ""
626 #: tazpkg:1474
627 msgid "Description of package \"%s\""
628 msgstr "Descrição de: %s"
630 #: tazpkg:1479
631 msgid "Sorry, no description available for this package."
632 msgstr "Desculpe, nenhuma descrição disponível para esse pacote."
634 #: tazpkg:1487
635 msgid "TazPKG Activity"
636 msgstr "Atividade do TazPKG"
638 #: tazpkg:1510
639 msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
640 msgstr "Por favor especifique um padrão ou nome de pacote para buscar."
642 #: tazpkg:1515
643 msgid "Search result for \"%s\""
644 msgstr "Resultados da busca para: %s"
646 #: tazpkg:1534 tazpkg:1597
647 msgid "Please specify a pattern or file name to search for."
648 msgstr "Por favor especifique um padrão ou nome de arquivo para buscar."
650 #: tazpkg:1539
651 msgid "Search result for file \"%s\""
652 msgstr "Resultados da busca para arquivo %s"
654 #: tazpkg:1546 tazpkg:1569
655 msgid "Package %s:"
656 msgstr "Pacote %s:"
658 #: tazpkg:1588
659 #, sh-format
660 msgid "$num file found for: $pkg"
661 msgid_plural "$num files found for: $pkg"
662 msgstr[0] "$num arquivo encontrado para: $pkg"
663 msgstr[1] "$num arquivos encontrados para: $pkg"
665 #: tazpkg:1602
666 msgid "Search result for package \"%s\""
667 msgstr "Resultados da busca para pacote %s"
669 #: tazpkg:1624
670 #, sh-format
671 msgid "$num package found with file: $file"
672 msgid_plural "$num packages found with file: $file"
673 msgstr[0] "$num pacote encontrado para arquivo: $file"
674 msgstr[1] "$num pacotes encontrados para arquivo: $file"
676 #: tazpkg:1673
677 msgid ""
678 "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the list "
679 "of packages to install."
680 msgstr ""
681 "Por favor mude de diretório (cd) para o repositório de pacotes e indique a "
682 "lista de pacotes para instalar."
684 #: tazpkg:1681
685 msgid "Unable to find list \"%s\""
686 msgstr "Não encontrado: %s"
688 #: tazpkg:1701
689 msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
690 msgstr "Adicionando dependências implicitas %s..."
692 #: tazpkg:1729
693 msgid "Please specify the release you want on the command line."
694 msgstr "Por favor indique o lançamento desejado na linha de comando."
696 #: tazpkg:1758
697 msgid "Package \"%s\" is not installed."
698 msgstr "%s não está instalado."
700 #: tazpkg:1776
701 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
702 msgstr "Os seguintes pacotes dependem de %s:"
704 #: tazpkg:1783
705 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
706 msgstr "Os seguintes pacotes foram modificados por %s:"
708 #: tazpkg:1791
709 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
710 msgstr "Remover %s (%s)? (y/N)"
712 #: tazpkg:1795
713 msgid "Removing package \"%s\""
714 msgstr "Removendo: %s"
716 #: tazpkg:1800
717 msgid "Removing all files installed..."
718 msgstr "Removendo todos os arquivos instalados..."
720 #: tazpkg:1819
721 msgid "Removing package receipt..."
722 msgstr "Removendo arquivos receipt..."
724 #: tazpkg:1836
725 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
726 msgstr "Removendo pacotes que dependem de %s? (y/N)"
728 #: tazpkg:1851
729 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
730 msgstr "Reinstala pacotes modificados por %s? (y/N)"
732 #: tazpkg:1857
733 msgid "Check %s for reinstallation"
734 msgstr "Verifica %s para reinstalação"
736 #: tazpkg:1867
737 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
738 msgstr "Desinstalação de %s cancelada."
740 #: tazpkg:1876
741 msgid "Extracting package \"%s\""
742 msgstr "Extraindo: %s"
744 #: tazpkg:1887 tazpkg:1905
745 msgid "Copying original package..."
746 msgstr "Copiando pacote original..."
748 #: tazpkg:1894
749 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
750 msgstr "%s extraído para: %s"
752 #: tazpkg:1902
753 #, sh-format
754 msgid "Recompressing: $PACKAGE"
755 msgstr "Recomprimindo: $PACKAGE"
757 #: tazpkg:1912
758 msgid "Recompressing the fs..."
759 msgstr "Recomprimindo o sistema de arquivos..."
761 #: tazpkg:1917
762 msgid "Creating new package..."
763 msgstr "Criando novo pacote..."
765 #: tazpkg:1939
766 msgid "File lost"
767 msgstr "Arquivo perdido"
769 #: tazpkg:1952 pkgs.cgi:807
770 msgid "Configuration files"
771 msgstr "Arquivos de configuração"
773 #: tazpkg:1990
774 #, sh-format
775 msgid "User configuration backup on $pkg_date"
776 msgstr "Backup das configurações de usuário em $pkg_date"
778 #: tazpkg:2007
779 #, sh-format
780 msgid "Repacking: $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION.tazpkg"
781 msgstr "Reempacotando: $PACKAGE-($VERSION$EXTRAVERSION.tazpkg)"
783 #: tazpkg:2009
784 #, sh-format
785 msgid "Can't repack $PACKAGE"
786 msgstr "Impossível reempacotar $PACKAGE"
788 #: tazpkg:2013
789 #, sh-format
790 msgid "Can't repack, $PACKAGE files have been modified by:"
791 msgstr "Impossível reempacotar, os arquivos do $PACKAGE foram modificados por:"
793 #: tazpkg:2025
794 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
795 msgstr "Impossível reempacotar, os seguintes arquivos foram perdidos:"
797 #: tazpkg:2052
798 #, sh-format
799 msgid "Can't repack, $CHECKSUM error."
800 msgstr "Impossível reempacotar, erro $CHECKSUM."
802 #: tazpkg:2063
803 #, sh-format
804 msgid "Package $PACKAGE repacked successfully."
805 msgstr "Pacote $PACKAGE reempacotado com sucesso."
807 #: tazpkg:2065 tazpkg:2121
808 #, sh-format
809 msgid "Size: $pkg_size"
810 msgstr "Tamanho: $pkg_size"
812 #: tazpkg:2075
813 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
814 msgstr "Arquivo receipt não encontrado. Por favor leia a documentação."
816 #: tazpkg:2078
817 #, sh-format
818 msgid "Packing: $PACKAGE"
819 msgstr "Extraindo: $PACKAGE"
821 #: tazpkg:2080
822 msgid "Creating the list of files..."
823 msgstr "Criando lista de arquivos..."
825 #: tazpkg:2086
826 #, sh-format
827 msgid "Creating $CHECKSUM of files..."
828 msgstr "Criando $CHECKSUM dos arquivos..."
830 #: tazpkg:2100
831 msgid "Compressing the fs..."
832 msgstr "Comprimindo o sistema de arquivos..."
834 #: tazpkg:2107
835 msgid "Updating receipt sizes..."
836 msgstr "Atualizando tamanhos no arquivo receipt... "
838 #: tazpkg:2112
839 msgid "Creating full cpio archive..."
840 msgstr "Criando arquivo cpio..."
842 #: tazpkg:2115
843 msgid "Restoring original package tree..."
844 msgstr "Restaurando a árvore de arquivos original..."
846 #: tazpkg:2119
847 #, sh-format
848 msgid "Package $PACKAGE compressed successfully."
849 msgstr "Pacote $PACKAGE comprimido com sucesso"
851 #: tazpkg:2146
852 #, sh-format
853 msgid "$repo doesn't exist."
854 msgstr "$repo não existe."
856 #: tazpkg:2164
857 #, sh-format
858 msgid "Undigest $base_path"
859 msgstr "Undigest $base_path"
861 #: tazpkg:2166
862 #, sh-format
863 msgid "$repository_name is up to date."
864 msgstr "$repository_name atualizado."
866 #: tazpkg:2181
867 #, sh-format
868 msgid "Recharging undigest $base_path:"
869 msgstr "Recarregando mirror undigest $base_path:"
871 #: tazpkg:2185
872 msgid "Creating backup of the last packages list..."
873 msgstr "Criando backup da lista de pacotes mais recente..."
875 #: tazpkg:2218
876 #, sh-format
877 msgid "$num new package on the mirror."
878 msgid_plural "$num new packages on the mirror."
879 msgstr[0] "$num novo pacote no mirror."
880 msgstr[1] "$num novos pacotes no mirror."
882 #: tazpkg:2221
883 msgid "No new packages on the mirror."
884 msgstr "Nenhum pacote novo no mirror."
886 #: tazpkg:2226
887 msgid ""
888 "Last packages.list is ready to use. Note that next time you recharge the\n"
889 "list, a list of differences will be displayed to show new and upgradeable\n"
890 "packages."
891 msgstr ""
892 "Arquivo packages.list mais recente pronto para uso. Note que a próxima vez\n"
893 "que a lista for recarregada, serão listadas diferenças referentes aos\n"
894 "pacotes novos e os que necessitam de atualização."
896 #: tazpkg:2265
897 #, sh-format
898 msgid "$pkg_list is older than one week... recharging"
899 msgstr "$pkg_list possui mais de uma semana... aualizando"
901 #: tazpkg:2269 pkgs.cgi:440
902 msgid "Package"
903 msgstr "Pacote"
905 #: tazpkg:2269 pkgs.cgi:146
906 msgid "Version"
907 msgstr "Versão"
909 #: tazpkg:2269
910 msgid "Status"
911 msgstr "Status"
913 #: tazpkg:2294
914 msgid "Blocked"
915 msgstr "Bloqueados"
917 #: tazpkg:2301
918 msgid "New build"
919 msgstr "Nova compilação:"
921 #: tazpkg:2303
922 #, sh-format
923 msgid "New version $new"
924 msgstr "Nova Versão $new"
926 #: tazpkg:2316
927 msgid "System is up-to-date..."
928 msgstr "Sistema atualizado..."
930 #: tazpkg:2320
931 #, sh-format
932 msgid "$num installed package scanned in ${time}s"
933 msgid_plural "$num installed packages scanned in ${time}s"
934 msgstr[0] "$num pacote instalado buscado em ${time}s"
935 msgstr[1] "$num pacotes instalados buscados em ${time}s"
937 #: tazpkg:2325
938 #, sh-format
939 msgid "$num blocked"
940 msgid_plural "$num blocked"
941 msgstr[0] "$num bloqueado"
942 msgstr[1] "$num bloqueados"
944 #: tazpkg:2328
945 msgid "0 blocked"
946 msgstr "0 bloqueado"
948 #: tazpkg:2332
949 #, sh-format
950 msgid "You have $num available upgrade ($blocked)"
951 msgid_plural "You have $num available upgrades ($blocked)"
952 msgstr[0] "Há $num atualização disponível ($blocked)"
953 msgstr[1] "Há $num atualizações disponíveis ($blocked)"
955 #: tazpkg:2342
956 msgid "Do you wish to install them now: y/n ? "
957 msgstr "Você gostaria de instalá-los agora: y=sim n=não?"
959 #: tazpkg:2354
960 msgid "Leaving without any upgrades installed."
961 msgstr "Saindo sem instalar atualizações."
963 #: tazpkg:2368
964 msgid "No known bugs."
965 msgstr "Sem bugs conhecidos."
967 #: tazpkg:2374
968 msgid "Bug list completed"
969 msgstr "Lista de Bugs completa."
971 #: tazpkg:2376
972 #, sh-format
973 msgid "Bugs in package $PACKAGE version $VERSION$EXTRAVERSION:"
974 msgstr "Bugs no pacote $PACKAGE versão $VERSION$EXTRAVERSION:"
976 #: tazpkg:2395
977 #, sh-format
978 msgid "The package $PACKAGE installation has not completed"
979 msgstr "A instalação do pacote $PACKAGE não se completou"
981 #: tazpkg:2402
982 #, sh-format
983 msgid "The package $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION has been modified by:"
984 msgstr "O pacote $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION foi modificado por:"
986 #: tazpkg:2407
987 #, sh-format
988 msgid "Files lost from $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION:"
989 msgstr "Arquivos perdidos para $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION:"
991 #: tazpkg:2411
992 msgid "target of symlink"
993 msgstr "alvo do link simbólico"
995 #: tazpkg:2416
996 #, sh-format
997 msgid "Missing dependencies for $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION:"
998 msgstr "Arquivos perdidos para $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION:"
1000 #: tazpkg:2423
1001 #, sh-format
1002 msgid "Dependencies loop between $PACKAGE and:"
1003 msgstr "Loop de dependências entre $PACKAGE e:"
1005 #: tazpkg:2428
1006 msgid "Looking for known bugs..."
1007 msgstr "Procurando por bugs conhecidos..."
1009 #: tazpkg:2454
1010 #, sh-format
1011 msgid "The following packages provide $file:"
1012 msgstr "Os seguintes pacotes fornecem $file:"
1014 #: tazpkg:2460
1015 #, sh-format
1016 msgid "(overridden by $pkg_list)"
1017 msgstr "(substituído por $pkg_list)"
1019 #: tazpkg:2468
1020 msgid "No package has installed the following files:"
1021 msgstr "Nenhum pacote instalou os seguintes arquivos:"
1023 #: tazpkg:2477
1024 msgid "Check completed."
1025 msgstr "Checagem completa."
1027 #: tazpkg:2486
1028 #, sh-format
1029 msgid "$PACKAGE is already in the blocked packages list."
1030 msgstr "$PACKAGE já está na lista de pacotes bloqueados."
1032 #: tazpkg:2488
1033 #, sh-format
1034 msgid "Add $PACKAGE to: $BLOCKED..."
1035 msgstr "Adicionando $PACKAGE para: $BLOCKED..."
1037 #: tazpkg:2504
1038 #, sh-format
1039 msgid "Removing $PACKAGE from: $BLOCKED..."
1040 msgstr "Removendo $PACKAGE de: $BLOCKED..."
1042 #: tazpkg:2512
1043 #, sh-format
1044 msgid "$PACKAGE is not in the blocked packages list."
1045 msgstr "$PACKAGE não está na lista de pacotes bloqueados."
1047 #: tazpkg:2530 tazpkg:2575
1048 msgid "rootconfig needs --root= option used."
1049 msgstr "rootconfig necessita que a opção --root= seja usada."
1051 #: tazpkg:2542
1052 #, fuzzy, sh-format
1053 msgid "$PACKAGE already in the cache"
1054 msgstr "$PACKAGE já está no cache: $CACHE_DIR"
1056 #: tazpkg:2545 tazpkg:2609
1057 #, sh-format
1058 msgid "Continuing $PACKAGE download"
1059 msgstr "Continuando o download de $PACKAGE"
1061 #: tazpkg:2606
1062 #, sh-format
1063 msgid "$PACKAGE already in the cache: $CACHE_DIR"
1064 msgstr "$PACKAGE já está no cache: $CACHE_DIR"
1066 #: tazpkg:2632
1067 #, sh-format
1068 msgid "Path: $CACHE_DIR"
1069 msgstr "Caminho: $CACHE_DIR"
1071 #: tazpkg:2633
1072 msgid "Cleaning cache directory..."
1073 msgstr "Limpando o diretório de cache..."
1075 #: tazpkg:2639
1076 #, fuzzy, sh-format
1077 msgid "$num file removed from cache."
1078 msgid_plural "$num files removed from cache."
1079 msgstr[0] "$num arquivo removido do cache."
1080 msgstr[1] "$num arquivo removido do cache."
1082 #: tazpkg:2653
1083 msgid "Current undigest(s)"
1084 msgstr "Undigest(s) atuais"
1086 #: tazpkg:2656
1087 msgid "No undigest mirror found."
1088 msgstr "Nenhum mirror undigest encontrado."
1090 #: tazpkg:2670
1091 #, sh-format
1092 msgid "Remove $undigest undigest? (y/N)"
1093 msgstr "Remove undigest $undigest? (y/N)"
1095 #: tazpkg:2672
1096 #, sh-format
1097 msgid "Removing $undigest undigest..."
1098 msgstr "Removendo undigest $undigest..."
1100 #: tazpkg:2678
1101 #, sh-format
1102 msgid "Undigest $undigest not found"
1103 msgstr "Undigest $undigest não encontrado"
1105 #: tazpkg:2695
1106 #, sh-format
1107 msgid "Creating new undigest $undigest."
1108 msgstr "Criando novo undigest $undigest."
1110 #: tazpkg:2720
1111 #, sh-format
1112 msgid "Unknown option $u_opt."
1113 msgstr "Opção desconhecida $u_opt."
1115 #: tazpkg:2735
1116 #, sh-format
1117 msgid "Nothing to do for $PACKAGE."
1118 msgstr "Nada a se fazer para $PACKAGE."
1120 #: tazpkg:2739
1121 #, sh-format
1122 msgid "Package $PACKAGE is not installed."
1123 msgstr "Pacote $PACKAGE não está instalado."
1125 #: tazpkg:2740
1126 msgid "Install package with 'tazpkg install' or 'tazpkg get-install'"
1127 msgstr "Instale o pacote com 'tazpkg install' ou 'tazpkg get-install'"
1129 #: tazpkg:2754
1130 msgid "TazPKG SHell."
1131 msgstr "TazPkg SHell."
1133 #: tazpkg:2755
1134 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
1135 msgstr "Digite 'usage' para comandos disponíveis ou 'quit' ou 'q' para sair."
1137 #: tazpkg:2764
1138 msgid "You are already running a TazPKG SHell."
1139 msgstr "Você já está usando o TazPkg SHell."
1141 #: tazpkg:2805
1142 msgid ""
1143 "\n"
1144 "usage: tazpkg link package_name slitaz_root\n"
1145 "example: 'tazpkg link openoffice /mnt' will use less than 100k in\n"
1146 " your running system ram.\n"
1147 msgstr ""
1148 "\n"
1149 "utilização: tazpkg link nome-do-pacote raiz-do-slitaz\n"
1150 "exemplo: 'tazpkg link openoffice /mnt' utilizará menos de 100k na\n"
1151 " memória RAM do sistema.\n"
1153 #: tazpkg:2813
1154 #, sh-format
1155 msgid "$PACKAGE is already installed."
1156 msgstr "$PACKAGE já está instalado."
1158 #: tazpkg:2822
1159 #, sh-format
1160 msgid "Missing: $i"
1161 msgstr "Falta: $i"
1163 #: tazpkg:2826
1164 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
1165 msgstr "Liga todas as dependências perdidas? (y/N)"
1167 #: tazpkg:2835
1168 #, sh-format
1169 msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
1170 msgstr "Deixando dependências não resolvidas para: $PACKAGE"
1172 #: tazpkg:2836
1173 msgid "The package is installed but probably will not work."
1174 msgstr "O pacote está instalado mas provavelmente não funcionará."
1176 #: tazpkg-convert:29
1177 msgid "No dependency for"
1178 msgstr "Nenhuma dependência para"
1180 #: tazpkg-convert:32
1181 #, sh-format
1182 msgid "WARNING: unknown dependency for $lib"
1183 msgstr "AVISO: dependência desconhecida para $lib"
1185 #: tazpkg-convert:87
1186 #, fuzzy, sh-format
1187 msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an upkg package!"
1188 msgstr "$PACKAGE_FILE não se parece com um pacote do Puppy!"
1190 #: tazpkg-convert:205 tazpkg-convert:482
1191 #, sh-format
1192 msgid "Invalid target: $target (expected i386)"
1193 msgstr "Alvo inválido: $target (esperado i386)"
1195 #: tazpkg-convert:244
1196 #, sh-format
1197 msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
1198 msgstr "$PACKAGE_FILE não se parece com um pacote Archlinux/Alpine!"
1200 #: tazpkg-convert:312
1201 #, sh-format
1202 msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
1203 msgstr "$PACKAGE_FILE não se parece com um pacote do Puppy!"
1205 #: tazpkg-convert:347
1206 #, sh-format
1207 msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
1208 msgstr "$PACKAGE_FILE não se parece com um pacote do Slax!"
1210 #: tazpkg-convert:427
1211 #, sh-format
1212 msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
1213 msgstr "$PACKAGE_FILE não se parece com um pacote Slackware!"
1215 #: tazpkg-convert:533
1216 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
1217 msgstr "Não foi possível extrair o RPM com o programa padrão (rmp2cpio)."
1219 #: tazpkg-convert:534
1220 msgid "Do you want to install 'p7zip-full' package"
1221 msgstr "Você deseja instalar o pacote 'p7zip-full'"
1223 #: tazpkg-convert:660
1224 msgid "Unsupported format"
1225 msgstr "Formato não suportado"
1227 #: tazpkg-box:17
1228 msgid "TazPKG"
1229 msgstr "TazPKG"
1231 #: tazpkg-box:18
1232 msgid "SliTaz Package Action"
1233 msgstr "Ação do TazPkg"
1235 #: tazpkg-box:24
1236 msgid "package"
1237 msgstr "pacote"
1239 #: tazpkg-box:58 pkgs.cgi:639
1240 msgid "Install"
1241 msgstr "Instalar"
1243 #: tazpkg-box:59
1244 msgid "Extract"
1245 msgstr "Extrair"
1247 #: tazpkg-box:79
1248 #, sh-format
1249 msgid "Downloading: $pkg"
1250 msgstr "Baixando: $pkg"
1252 #: pkgs:5
1253 msgid "Packages"
1254 msgstr "Pacotes"
1256 #: pkgs:8 pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:372 pkgs.cgi:429 pkgs.cgi:496 pkgs.cgi:537
1257 #: pkgs.cgi:597 pkgs.cgi:677 pkgs.cgi:970 tazpkg-notify:50
1258 msgid "My packages"
1259 msgstr "Meus pacotes"
1261 #: pkgs:10 pkgs.cgi:242 pkgs.cgi:302 pkgs.cgi:368 pkgs.cgi:425 pkgs.cgi:535
1262 #: pkgs.cgi:980
1263 msgid "Recharge list"
1264 msgstr "Recarregar lista"
1266 #: pkgs:12
1267 msgid "Check updates"
1268 msgstr "Checar atualizações"
1270 #: pkgs:14 pkgs.cgi:782 pkgs.cgi:984
1271 msgid "Administration"
1272 msgstr "Administração"
1274 #: pkgs.cgi:17
1275 msgid "TazPanel - Packages"
1276 msgstr "TazPanel - Pacotes"
1278 #: pkgs.cgi:62
1279 msgid "Last recharge:"
1280 msgstr "Última recarga:"
1282 #: pkgs.cgi:69
1283 msgid "(Older than 10 days)"
1284 msgstr "(Mais de 10 dias)"
1286 #: pkgs.cgi:71
1287 msgid "(Not older than 10 days)"
1288 msgstr "(Não mais que 10 dias)"
1290 #: pkgs.cgi:75
1291 msgid "Installed packages:"
1292 msgstr "Pacotes instalados:"
1294 #: pkgs.cgi:77
1295 msgid "Mirrored packages:"
1296 msgstr "Pacotes no mirror:"
1298 #: pkgs.cgi:79
1299 msgid "Upgradeable packages:"
1300 msgstr "Pacotes atualizáveis:"
1302 #: pkgs.cgi:81 pkgs.cgi:725
1303 msgid "Installed files:"
1304 msgstr "Pacotes instalados:"
1306 #: pkgs.cgi:83
1307 msgid "Blocked packages:"
1308 msgstr "Pacotes bloqueados:"
1310 #: pkgs.cgi:97
1311 msgid "Delete"
1312 msgstr "Deletar"
1314 #: pkgs.cgi:100
1315 msgid "Use as default"
1316 msgstr "Usar como padrão"
1318 #: pkgs.cgi:131
1319 msgid "Search"
1320 msgstr "Buscar"
1322 #: pkgs.cgi:133
1323 msgid "Files"
1324 msgstr "Arquivos"
1326 #: pkgs.cgi:145 pkgs.cgi:885
1327 msgid "Name"
1328 msgstr "Nome"
1330 #: pkgs.cgi:147
1331 msgid "Description"
1332 msgstr "Descrição"
1334 #: pkgs.cgi:148
1335 msgid "Web"
1336 msgstr "Web"
1338 #: pkgs.cgi:158
1339 msgid "Categories"
1340 msgstr "Categorias"
1342 #: pkgs.cgi:173
1343 msgid "all"
1344 msgstr "Todos"
1346 #: pkgs.cgi:174
1347 #, fuzzy
1348 msgid "extra"
1349 msgstr "Extrair"
1351 #: pkgs.cgi:180
1352 msgid "Repositories"
1353 msgstr "Repositórios"
1355 #: pkgs.cgi:181
1356 msgid "Public"
1357 msgstr "Público"
1359 #: pkgs.cgi:189
1360 msgid "Any"
1361 msgstr "Qualquer"
1363 #: pkgs.cgi:229 pkgs.cgi:353
1364 msgid "Listing packages..."
1365 msgstr "Listando pacotes..."
1367 #: pkgs.cgi:237 pkgs.cgi:297 pkgs.cgi:361 pkgs.cgi:418 pkgs.cgi:528
1368 msgid "Selection:"
1369 msgstr "Seleção:"
1371 #: pkgs.cgi:238 pkgs.cgi:624
1372 msgid "Remove"
1373 msgstr "Remover"
1375 #: pkgs.cgi:244 pkgs.cgi:304 pkgs.cgi:370 pkgs.cgi:427 pkgs.cgi:494
1376 #: pkgs.cgi:982
1377 msgid "Check upgrades"
1378 msgstr "Checar atualizações"
1380 #: pkgs.cgi:288
1381 msgid "Listing linkable packages..."
1382 msgstr "Listando pacotes ligados..."
1384 #: pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:976
1385 msgid "Linkable packages"
1386 msgstr "Pacotes ligáveis"
1388 #: pkgs.cgi:298
1389 msgid "Link"
1390 msgstr "Ligação"
1392 #: pkgs.cgi:356
1393 #, sh-format
1394 msgid "Category: $category"
1395 msgstr "Categoria: $category"
1397 #: pkgs.cgi:380 pkgs.cgi:856
1398 #, sh-format
1399 msgid "Repository: $Repo_Name"
1400 msgstr "Repositório: $Repo_Name"
1402 #: pkgs.cgi:411
1403 msgid "Searching packages..."
1404 msgstr "Buscando pacotes..."
1406 #: pkgs.cgi:414
1407 msgid "Search packages"
1408 msgstr "Buscar pacotes"
1410 #: pkgs.cgi:421 pkgs.cgi:531
1411 msgid "Toogle all"
1412 msgstr "Alternar todos"
1414 #: pkgs.cgi:441
1415 msgid "File"
1416 msgstr "Arquivo"
1418 #: pkgs.cgi:482
1419 msgid "Recharging lists..."
1420 msgstr "Recarregando lista..."
1422 #: pkgs.cgi:485
1423 msgid "Recharge"
1424 msgstr "Recarregar"
1426 #: pkgs.cgi:490
1427 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1428 msgstr "Opção recharge checa por pacotes novos ou atualizáveis"
1430 #: pkgs.cgi:502
1431 msgid "Recharging packages list"
1432 msgstr "Recarregando lista de pacotes"
1434 #: pkgs.cgi:507
1435 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1436 msgstr "A lista de pacotes está atualizada. Cheque as atualizações."
1438 #: pkgs.cgi:520
1439 msgid "Checking for upgrades..."
1440 msgstr "Checando atualizações"
1442 #: pkgs.cgi:523
1443 msgid "Up packages"
1444 msgstr "Pacotes atualizados"
1446 #: pkgs.cgi:592
1447 msgid "Performing tasks on packages"
1448 msgstr "Executando tarefas nos pacotes"
1450 #: pkgs.cgi:602
1451 #, sh-format
1452 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
1453 msgstr "Executando $cmd para: $pkgs"
1455 #: pkgs.cgi:608
1456 msgid "y"
1457 msgstr "y"
1459 #: pkgs.cgi:627
1460 msgid "Getting package info..."
1461 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
1463 #: pkgs.cgi:643
1464 #, sh-format
1465 msgid "Package $PACKAGE"
1466 msgstr "Pacote $PACKAGE"
1468 #: pkgs.cgi:651
1469 msgid "Install (Non Free)"
1470 msgstr "Instalar (Não livre)"
1472 #: pkgs.cgi:659
1473 msgid "Unblock"
1474 msgstr "Desbloquear"
1476 #: pkgs.cgi:663
1477 msgid "Block"
1478 msgstr "Bloquear"
1480 #: pkgs.cgi:667
1481 msgid "Repack"
1482 msgstr "Reempacotar"
1484 #: pkgs.cgi:683
1485 msgid "Name:"
1486 msgstr "Nome:"
1488 #: pkgs.cgi:684
1489 msgid "Version:"
1490 msgstr "Versão:"
1492 #: pkgs.cgi:685
1493 msgid "Description:"
1494 msgstr "Descrição:"
1496 #: pkgs.cgi:686
1497 msgid "Category:"
1498 msgstr "Categoria:"
1500 #: pkgs.cgi:690
1501 msgid "Maintainer:"
1502 msgstr "Mantenedor:"
1504 #: pkgs.cgi:691 pkgs.cgi:720
1505 msgid "Website:"
1506 msgstr "Website:"
1508 #: pkgs.cgi:692 pkgs.cgi:721
1509 msgid "Sizes:"
1510 msgstr "Tamanho:"
1512 #: pkgs.cgi:695
1513 msgid "Depends:"
1514 msgstr "Dependências:"
1516 #: pkgs.cgi:702
1517 msgid "Suggested:"
1518 msgstr "Sugeridos:"
1520 #: pkgs.cgi:708
1521 msgid "Tags:"
1522 msgstr "Tags:"
1524 #: pkgs.cgi:714
1525 #, sh-format
1526 msgid "Installed files: $I_FILES"
1527 msgstr "Arquivos instalados: $I_FILES"
1529 #: pkgs.cgi:773 pkgs.cgi:902
1530 msgid "Set link"
1531 msgstr "Configurar ligação"
1533 #: pkgs.cgi:776 pkgs.cgi:903
1534 msgid "Remove link"
1535 msgstr "Remover ligação"
1537 #: pkgs.cgi:784
1538 msgid "TazPkg administration and settings"
1539 msgstr "Administração e configuração do TazPkg"
1541 #: pkgs.cgi:788
1542 msgid "Save configuration"
1543 msgstr "Salvar configuração"
1545 #: pkgs.cgi:790
1546 msgid "List configuration files"
1547 msgstr "Listar arquivos de configuração"
1549 #: pkgs.cgi:792
1550 msgid "Quick check"
1551 msgstr "Checagem rápida"
1553 #: pkgs.cgi:794
1554 msgid "Full check"
1555 msgstr "Checagem completa"
1557 #: pkgs.cgi:799
1558 msgid "Creating the package..."
1559 msgstr "Criando o pacote..."
1561 #: pkgs.cgi:804
1562 msgid "Path:"
1563 msgstr "Caminho:"
1565 #: pkgs.cgi:820
1566 msgid "Checking packages consistency..."
1567 msgstr "Checando consistência dos pacotes..."
1569 #: pkgs.cgi:826
1570 msgid "Full packages check..."
1571 msgstr "Checagem completa de pacotes..."
1573 #: pkgs.cgi:833
1574 msgid "Packages cache"
1575 msgstr "Cache de pacotes"
1577 #: pkgs.cgi:838
1578 #, sh-format
1579 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
1580 msgstr "Pacotes no cache: $cache_files ($cache_size)"
1582 #: pkgs.cgi:845
1583 msgid "Default mirror"
1584 msgstr "Mirror padrão"
1586 #: pkgs.cgi:849
1587 msgid "Current mirror list"
1588 msgstr "Lista de mirror atual"
1590 #: pkgs.cgi:873
1591 msgid "Private repositories"
1592 msgstr "Repositórios privados"
1594 #: pkgs.cgi:886
1595 msgid "mirror"
1596 msgstr "mirror"
1598 #: pkgs.cgi:892
1599 msgid "Link to another SliTaz installation"
1600 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
1602 #: pkgs.cgi:894
1603 msgid ""
1604 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1605 "able to install packages using soft links to it."
1606 msgstr ""
1607 "Esta ligação aponta para a raiz de uma outra instalação do SliTaz. Você será "
1608 "capaz de instalar pacotes utilizando links para ela."
1610 #: pkgs.cgi:910
1611 msgid "SliTaz packages DVD"
1612 msgstr "DVD de pacotes do SliTaz"
1614 #: pkgs.cgi:912
1615 #, fuzzy, sh-format
1616 msgid ""
1617 "A bootable DVD image of all available packages for the \n"
1618 "$version version is generated every day. It also contains a copy of the \n"
1619 "website and can be used without an internet connection. This image can be \n"
1620 "installed on a DVD or a USB key."
1621 msgstr ""
1622 "Uma imagem de DVD iniciável com todos os pacotes disponíveis para a versão "
1623 "$version é gerada diariamente. Ela também possui uma cópia do website e pode "
1624 "ser utilizada sem uma conexão à internet. Esta imagem pode ser copiada para "
1625 "um DVD ou mídia USB."
1627 #: pkgs.cgi:922
1628 msgid "Download DVD image"
1629 msgstr "Baixar imagem de DVD"
1631 #: pkgs.cgi:924
1632 msgid "Install from DVD/USB key"
1633 msgstr "Instalar do DVD/Mídia USB"
1635 #: pkgs.cgi:927
1636 msgid "Install from ISO image:"
1637 msgstr "Instalar de imagem ISO:"
1639 #: pkgs.cgi:966
1640 msgid "Summary"
1641 msgstr "Sumário"
1643 #: pkgs.cgi:990
1644 msgid "Latest log entries"
1645 msgstr "Últimas entradas de log"
1647 #: tazpkg-notify:27
1648 #, sh-format
1649 msgid "$num installed package"
1650 msgid_plural "$num installed packages"
1651 msgstr[0] "$num pacote instalado"
1652 msgstr[1] "$num pacotes instalados"
1654 #: tazpkg-notify:41
1655 #, sh-format
1656 msgid "Checking packages lists - $text"
1657 msgstr "Checando lista de pacotes - $text"
1659 #: tazpkg-notify:51
1660 msgid "Recharge lists"
1661 msgstr "Recarregar listas"
1663 #: tazpkg-notify:52
1664 msgid "Check upgrade"
1665 msgstr "Checar atualizações"
1667 #: tazpkg-notify:53
1668 msgid "TazPkg SHell"
1669 msgstr "TazPkg SHell"
1671 #: tazpkg-notify:54
1672 msgid "TazPkg manual"
1673 msgstr "Manual do TazPkg"
1675 #: tazpkg-notify:55
1676 msgid "Close notification"
1677 msgstr "Fechar notificação"
1679 #: tazpkg-notify:72
1680 #, sh-format
1681 msgid "No packages list found - $text"
1682 msgstr "Nenhuma lista de pacotes encontrada - $text"
1684 #: tazpkg-notify:79
1685 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1686 msgstr "Sua lista de pacotes possui mais de 10 dias"
1688 #: tazpkg-notify:88
1689 #, sh-format
1690 msgid "There is $num upgradeable package"
1691 msgid_plural "There are $num upgradeable packages"
1692 msgstr[0] "Há $num pacote atualizável"
1693 msgstr[1] "Há $num pacotes atualizáveis"
1695 #: tazpkg-notify:95
1696 #, sh-format
1697 msgid "System is up to date - $text"
1698 msgstr "Sistema está atualizado - $text"
1700 #~ msgid "No file found for: $file"
1701 #~ msgstr "0 arquivos encontrados para: $file"
1703 #, fuzzy
1704 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
1705 #~ msgstr "0 arquivos encontrados para: $pkg"
1707 #~ msgid "No available packages found for: $PATTERN"
1708 #~ msgstr "0 pacotes disponíveis para: $PATTERN"
1710 #, fuzzy
1711 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
1712 #~ msgstr "0 pacotes instalados encontrados para: %s"
1714 #~ msgid "$pkg_name is installed."
1715 #~ msgstr "$pkg_name instalado."
1717 #~ msgid "$num files removed from cache."
1718 #~ msgstr "$num arquivos removidos do cache."