tazpanel view po/fr.po @ rev 528

Update fr.po
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Wed Aug 26 09:13:07 2015 +0200 (2015-08-26)
parents 3d4145137792
children 3b51ba1d100e
line source
1 # French translations for TazPanel package
2 # Traductions françaises du paquet TazPanel.
3 # Copyright (C) 2012 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPanel package.
5 # Linux User <erjo@slitaz.org>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-26 05:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-20 10:15+0100\n"
13 "Last-Translator: Stanislas Leduc <shann@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: tazpanel:54
22 msgid "TazPanel is already running."
23 msgstr "TazPanel est déjà actif."
25 #: tazpanel:57
26 msgid "Starting TazPanel web server on port %d..."
27 msgstr "Lancement du serveur TazPanel sur le port %d..."
29 #: tazpanel:59
30 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
31 msgstr "TazPanel Authentification - Defaut : root:root"
33 #: tazpanel:66
34 msgid "TazPanel is not running."
35 msgstr "TazPanel n'est pas actif."
37 #: tazpanel:69
38 msgid "Stopping TazPanel web server..."
39 msgstr "Arrêt du serveur web TazPanel..."
41 #: index.cgi:37 index.cgi:120
42 msgid "Differences"
43 msgstr "Différences"
45 #: index.cgi:76
46 msgid "exec"
47 msgstr "exécuter"
49 #: index.cgi:109
50 msgid "File"
51 msgstr "Fichier"
53 #: index.cgi:119 index.cgi:138 index.cgi:176
54 msgid "Save"
55 msgstr "Enregistrer"
57 #: index.cgi:174 settings.cgi:784 lib/libtazpanel:378
58 msgid "Edit"
59 msgstr "Éditer"
61 #: index.cgi:225 index.cgi:379 index.cgi:402 index.cgi:679
62 #: styles/default/header.html:49
63 msgid "Terminal"
64 msgstr "Terminal"
66 #: index.cgi:246 index.cgi:331
67 msgid "History"
68 msgstr "Historique"
70 #: index.cgi:247 lib/libtazpanel:361
71 msgid "Back"
72 msgstr "Retour"
74 #: index.cgi:254
75 msgid "run"
76 msgstr "lancer"
78 #: index.cgi:270
79 msgid "Clear"
80 msgstr "Efface"
82 #: index.cgi:294
83 msgid "Small non-interactive terminal emulator."
84 msgstr "Terminal simpliste non interactif"
86 #: index.cgi:295
87 msgid "Run any command at your own risk, avoid interactive commands (%s)"
88 msgstr "Lance à vos risques et périls une commande non interactive (pas de %s)"
90 #: index.cgi:300
91 msgid "Downloading to: %s"
92 msgstr "Téléchargement dans : %s"
94 #: index.cgi:309
95 msgid "%s needs an argument"
96 msgstr "La commande %s nécéssite un argument"
98 #: index.cgi:312
99 msgid "Please, don't run interactive command \"%s\""
100 msgstr "Veuillez ne pas lancer de commande interactive \"%s\""
102 #: index.cgi:330 styles/default/header.html:101
103 msgid "Settings"
104 msgstr "Paramètres"
106 #: index.cgi:400
107 msgid "Terminal settings"
108 msgstr "Réglages de terminal"
110 #: index.cgi:421
111 msgid "Font:"
112 msgstr "Font :"
114 #: index.cgi:423
115 msgid "Default"
116 msgstr "Entrée par défaut :"
118 #: index.cgi:429
119 msgid "Palette:"
120 msgstr "Palette :"
122 #: index.cgi:435
123 msgid "Apply"
124 msgstr "Appliquer"
126 #: index.cgi:445 index.cgi:680
127 msgid "Process activity"
128 msgstr "Activité des processus"
130 #: index.cgi:450
131 msgid "Refresh:"
132 msgstr "Rafraîchir :"
134 #: index.cgi:453
135 msgid "1s"
136 msgstr "1s"
138 #: index.cgi:455
139 msgid "5s"
140 msgstr "5s"
142 #: index.cgi:457
143 msgid "10s"
144 msgstr "10s"
146 #: index.cgi:459
147 msgid "none"
148 msgstr "aucun"
150 #: index.cgi:473
151 msgid "Debug"
152 msgstr "Debugage"
154 #: index.cgi:476
155 msgid "HTTP Environment"
156 msgstr "Environnement HTTP"
158 #: index.cgi:488
159 msgid "System report"
160 msgstr "Rapport système"
162 #: index.cgi:495
163 msgid "Reporting to: %s"
164 msgstr "Création du rapport vers : %s"
166 #: index.cgi:498
167 msgid "Creating report header..."
168 msgstr "Création de l'en-tête du rapport..."
170 #: index.cgi:505 index.cgi:522
171 msgid "SliTaz system report"
172 msgstr "Rapport système"
174 #: index.cgi:519
175 msgid "Creating system summary..."
176 msgstr "Création du résumé du système..."
178 #: index.cgi:523
179 msgid "Date:"
180 msgstr "Date :"
182 #: index.cgi:534
183 msgid "Getting hardware info..."
184 msgstr "Collecte d'informations sur le matériel..."
186 #: index.cgi:552
187 msgid "Getting networking info..."
188 msgstr "Collecte d'informations sur le réseau..."
190 #: index.cgi:566
191 msgid "Getting filesystems info..."
192 msgstr "Collecte d'informations sur les systèmes de fichiers..."
194 #: index.cgi:586
195 msgid "Getting boot logs..."
196 msgstr "Collecte des journaux de démarrage..."
198 #: index.cgi:589 boot.cgi:93 styles/default/header.html:77
199 msgid "Kernel messages"
200 msgstr "Messages du noyau"
202 #: index.cgi:592 boot.cgi:94 styles/default/header.html:78
203 msgid "Boot scripts"
204 msgstr "Scripts de démarrage"
206 #: index.cgi:597
207 msgid "Getting package list..."
208 msgstr "Liste les paquets installés..."
210 #: index.cgi:600
211 msgid "Packages"
212 msgstr "Paquets"
214 #: index.cgi:638
215 msgid "Getting extra reports..."
216 msgstr "Collecte de journaux supplémentaires..."
218 #: index.cgi:646
219 msgid "Creating report footer..."
220 msgstr "Création du pied de page du rapport..."
222 #: index.cgi:657 index.cgi:753 boot.cgi:499 boot.cgi:501
223 msgid "View"
224 msgstr "Voir"
226 #: index.cgi:662
227 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
228 msgstr "Ce rapport peut être attaché avec un rapport de bogue sur :"
230 #: index.cgi:672
231 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
232 msgstr "Panneau de Configuration et d'Administration de SliTaz"
234 #: index.cgi:681
235 msgid "Create a report"
236 msgstr "Créer un rapport"
238 #: index.cgi:685 styles/default/header.html:47 styles/default/header.html:57
239 #: styles/default/header.html:67 styles/default/header.html:93
240 #: styles/default/header.html:103
241 msgid "Summary"
242 msgstr "Résumé"
244 #: index.cgi:687 hosts.cgi:203
245 msgid "Host:"
246 msgstr "Hôte :"
248 #: index.cgi:688
249 msgid "Uptime:"
250 msgstr "Allumé depuis :"
252 #: index.cgi:691
253 msgid "Memory in Mb:"
254 msgstr "Mémoire en Mb :"
256 #: index.cgi:693
257 msgid "Total: %d, Used: %d, Free: %d"
258 msgstr "Total : %d, Utilisé : %d, Disponible : %d"
260 #: index.cgi:697
261 msgid "Linux kernel:"
262 msgstr "Noyau Linux :"
264 #: index.cgi:706
265 msgid "Network status"
266 msgstr "Etat du réseau"
268 #: index.cgi:708 network.cgi:15 network.cgi:216 hosts.cgi:15
269 #: styles/default/header.html:55
270 msgid "Network"
271 msgstr "Réseau"
273 #: index.cgi:717 hardware.cgi:349
274 msgid "Filesystem usage statistics"
275 msgstr "Utilisation des systèmes de fichiers"
277 #: index.cgi:719 styles/default/header.html:96
278 msgid "Disks"
279 msgstr "Disques"
281 #: index.cgi:751
282 msgid "Panel Activity"
283 msgstr "Dernières actions"
285 #: network.cgi:153
286 msgid "Changed hostname: %s"
287 msgstr "Nouveau hostname: %s"
289 #: network.cgi:210
290 msgid "Scanning open ports..."
291 msgstr "Balayage des ports ouverts..."
293 #: network.cgi:215
294 msgid "Port scanning for %s"
295 msgstr "Scanning du port %s"
297 #: network.cgi:226
298 msgid "Ethernet connection"
299 msgstr "Connexion réseau"
301 #: network.cgi:244
302 msgid ""
303 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
304 "random IP or configure a static/fixed IP"
305 msgstr ""
306 "Ici vous pouvez configurer une connexion filaire en utilisant le protocole "
307 "DHCP pour obtenir automatiquement une adresse IP aléatoire ou configurer une "
308 "adresse IP statique / fixe"
310 #: network.cgi:248 boot.cgi:144
311 msgid "Configuration"
312 msgstr "Configuration"
314 #: network.cgi:254 lib/libtazpanel:170
315 msgid "Interface"
316 msgstr "Interface"
318 #: network.cgi:262
319 msgid "Static IP"
320 msgstr "IP statique"
322 #: network.cgi:264
323 msgid "Use static IP"
324 msgstr "Utiliser une IP statique"
326 #: network.cgi:266
327 msgid "IP address"
328 msgstr "Adresse IP"
330 #: network.cgi:269
331 msgid "Netmask"
332 msgstr "Masque de sous-réseau"
334 #: network.cgi:272
335 msgid "Gateway"
336 msgstr "Passerelle"
338 #: network.cgi:275
339 msgid "DNS server"
340 msgstr "Serveur DNS"
342 #: network.cgi:278 network.cgi:298
343 msgid "Wake up"
344 msgstr "Réveiller"
346 #: network.cgi:280
347 msgid "Wake up machines by network"
348 msgstr "Réveiller des machines par le réseau"
350 #: network.cgi:282
351 msgid "MAC address to wake up"
352 msgstr "Adresse MAC à réveiller"
354 #: network.cgi:283 network.cgi:288
355 msgid "Leave empty for a general wakeup"
356 msgstr "Laissez vide pour un reveil général"
358 #: network.cgi:284
359 msgid "List"
360 msgstr "Liste"
362 #: network.cgi:287
363 msgid "MAC/IP address password"
364 msgstr "Mot de passe MAC/IP"
366 #: network.cgi:289
367 msgid "Help"
368 msgstr "Aide"
370 #: network.cgi:296 network.cgi:446 network.cgi:639 boot.cgi:284
371 msgid "Start"
372 msgstr "Démarrer"
374 #: network.cgi:297 network.cgi:447 network.cgi:640 boot.cgi:273
375 msgid "Stop"
376 msgstr "Arrêter"
378 #: network.cgi:322 network.cgi:602
379 msgid "Configuration file"
380 msgstr "Fichier de configuration"
382 #: network.cgi:327
383 msgid ""
384 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
385 "configuration file"
386 msgstr ""
387 "Ces valeurs sont celles des paramètres Ethernet dans le fichier de "
388 "configuration principal /etc/network.conf"
390 #: network.cgi:339
391 msgid "(hidden)"
392 msgstr "(caché)"
394 #: network.cgi:345 hosts.cgi:219 boot.cgi:142 hardware.cgi:57
395 #: lib/libtazpanel:171
396 msgid "Name"
397 msgstr "Nom"
399 #: network.cgi:346
400 msgid "Signal level"
401 msgstr "Puissance du signal"
403 #: network.cgi:347
404 msgid "Channel"
405 msgstr "Canal"
407 #: network.cgi:348
408 msgid "Encryption"
409 msgstr "Chiffrement"
411 #: network.cgi:349 boot.cgi:145 lib/libtazpanel:172
412 msgid "Status"
413 msgstr "État"
415 #: network.cgi:400 network.cgi:482 network.cgi:504
416 msgid "None"
417 msgstr "Sans"
419 #: network.cgi:406
420 msgid "Connected"
421 msgstr "Connecté"
423 #: network.cgi:432
424 msgid "Wireless connection"
425 msgstr "Connection sans fil"
427 #: network.cgi:448 lib/libtazpanel:153
428 msgid "Scan"
429 msgstr "Scanner"
431 #: network.cgi:456
432 msgid "Scanning wireless interface..."
433 msgstr "Scan des interfaces sans-fil..."
435 #: network.cgi:470
436 msgid "Connection"
437 msgstr "Connexion"
439 #: network.cgi:476
440 msgid "Network SSID"
441 msgstr "SSID réseau"
443 #: network.cgi:480
444 msgid "Security"
445 msgstr "Sécurité"
447 #: network.cgi:491
448 msgid "EAP method"
449 msgstr "méthode EAP"
451 #: network.cgi:502
452 msgid "Phase 2 authentication"
453 msgstr "Authentification pour la phase 2"
455 #: network.cgi:514
456 msgid "CA certificate"
457 msgstr "Certificat CA"
459 #: network.cgi:519
460 msgid "User certificate"
461 msgstr "Cartificat utilisateur"
463 #: network.cgi:524
464 msgid "Identity"
465 msgstr "Identité"
467 #: network.cgi:529
468 msgid "Anonymous identity"
469 msgstr "Identité anonyme"
471 #: network.cgi:534
472 msgid "Password"
473 msgstr "Mot de passe"
475 #: network.cgi:537
476 msgid "Show password"
477 msgstr "Affiche le mot de passe"
479 #: network.cgi:549 network.cgi:678
480 msgid "Configure"
481 msgstr "Configurer"
483 #: network.cgi:550
484 msgid "Share"
485 msgstr "Partager"
487 #: network.cgi:591
488 msgid "Share Wi-Fi network with your friends"
489 msgstr "Partager le réseau Wi-Fi avec vos amis"
491 #: network.cgi:607
492 msgid ""
493 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
494 "configuration file"
495 msgstr ""
496 "Ces valeurs sont celles des paramètres wifi dans le fichier de configuration "
497 "principal /etc/network.conf"
499 #: network.cgi:613
500 msgid "Output of iwconfig"
501 msgstr "Sortie de la commande iwconfig"
503 #: network.cgi:622
504 msgid "Manage network connections and services"
505 msgstr "Gérer les connexions réseau et les services"
507 #: network.cgi:641
508 msgid "Restart"
509 msgstr "Redémarrer"
511 #: network.cgi:645
512 msgid "Configuration:"
513 msgstr "Configuration :"
515 #: network.cgi:653
516 msgid "Network interfaces"
517 msgstr "Interfaces réseau"
519 #: network.cgi:660
520 msgid "forward packets between interfaces"
521 msgstr "Echange de paquets entre interfaces"
523 #: network.cgi:662 network.cgi:693 boot.cgi:327 settings.cgi:626
524 #: settings.cgi:740
525 msgid "Change"
526 msgstr "Changer"
528 #: network.cgi:670 hosts.cgi:179
529 msgid "Hosts"
530 msgstr "Hôtes"
532 #: network.cgi:672
533 msgid "%d record in the hosts DB"
534 msgid_plural "%d records in the hosts DB"
535 msgstr[0] "%d entrée dans la base d'hôtes"
536 msgstr[1] "%d entrées dans la base d'hôtes"
538 #: network.cgi:679 hosts.cgi:16
539 msgid "Use hosts file as Ad blocker"
540 msgstr "Utiliser le fichier d'hôtes comme bloqueur de pub"
542 #: network.cgi:686
543 msgid "Hostname"
544 msgstr "Nom de l'hôte"
546 #: network.cgi:705
547 msgid "Output of ifconfig"
548 msgstr "Résultat de la commande ifconfig"
550 #: network.cgi:711
551 msgid "Routing table"
552 msgstr "Table de routage"
554 #: network.cgi:717
555 msgid "Domain name resolution"
556 msgstr "Résolution de noms de domaines"
558 #: network.cgi:723
559 msgid "ARP table"
560 msgstr "Table ARP"
562 #: network.cgi:743
563 msgid "Proxy"
564 msgstr "Mandataire"
566 #: network.cgi:744 hosts.cgi:200 hosts.cgi:207
567 msgid "Add"
568 msgstr "Ajouter"
570 #: network.cgi:757
571 msgid "IP Connections"
572 msgstr "Connexions IP"
574 #: network.cgi:765
575 msgid "Firewall"
576 msgstr "Pare feu"
578 #: network.cgi:766
579 msgid "Port knocker"
580 msgstr ""
582 #: hosts.cgi:107
583 msgid "Host \"%s\" added to /etc/hosts."
584 msgstr "Hôte \"%s\" ajouté à /etc/hosts."
586 #: hosts.cgi:120
587 msgid "%d record disabled"
588 msgid_plural "%d records disabled"
589 msgstr[0] "%d enregistrement désactivé"
590 msgstr[1] "%d enregistrements désactivés"
592 #: hosts.cgi:130
593 msgid "Installing the \"%s\"..."
594 msgstr "Installation de \"%s\"..."
596 #: hosts.cgi:132 hosts.cgi:142 hosts.cgi:152
597 msgid "Done"
598 msgstr "Fait"
600 #: hosts.cgi:140
601 msgid "Updating the \"%s\"..."
602 msgstr "Mise à jour de \"%s\"..."
604 #: hosts.cgi:150
605 msgid "Removing the \"%s\"..."
606 msgstr "Retrait de \"%s\"..."
608 #: hosts.cgi:163
609 msgid "%d record used for Ad blocking"
610 msgid_plural "%d records used for Ad blocking"
611 msgstr[0] "%d enregistrement utilisé pour bloquer la pub"
612 msgstr[1] "%d enregistrements utilisés pour bloquer la pub"
614 #: hosts.cgi:169
615 msgid "%d record found for \"%s\""
616 msgid_plural "%d records found for \"%s\""
617 msgstr[0] "%d enregistrement pour \"%s\""
618 msgstr[1] "%d enregistrements pour \"%s\""
620 #: hosts.cgi:173
621 msgid " (The list is limited to the first 100 entries.)"
622 msgstr " (La liste est limitée aux 100 premières entrées.)"
624 #: hosts.cgi:194
625 msgid "Disable selected"
626 msgstr "Désactiver"
628 #: hosts.cgi:213
629 msgid "Manage lists"
630 msgstr "Gérer les listes"
632 #: hosts.cgi:214
633 msgid ""
634 "You can use one or more prepared hosts files to block advertisements, "
635 "malware and other irritants."
636 msgstr ""
637 "Vous pouvez utiliser un ou plusieurs fichiers d'hôtes pour bloquer les "
638 "pubs, malware et autre indésirables."
640 #: hosts.cgi:220
641 msgid "Details"
642 msgstr ""
644 #: hosts.cgi:221
645 msgid "Updates"
646 msgstr "Mises à jour"
648 #: hosts.cgi:222
649 msgid "Actions"
650 msgstr "Actions"
652 #: hosts.cgi:235
653 msgid "info"
654 msgstr ""
656 #: hosts.cgi:237
657 msgid "Updated monthly"
658 msgstr "Mise è jour mensuelle"
660 #: hosts.cgi:238
661 msgid "Updated regularly"
662 msgstr "Mise à jour régulière"
664 #: hosts.cgi:276
665 msgid "Upgrade"
666 msgstr "Mise à jour"
668 #: hosts.cgi:281
669 msgid "Remove"
670 msgstr "Retire"
672 #: hosts.cgi:287
673 msgid "Install"
674 msgstr "Installe"
676 #: boot.cgi:16 styles/default/header.html:65
677 msgid "Boot"
678 msgstr "Démarrage"
680 #: boot.cgi:27
681 msgid "Show more..."
682 msgstr "En voir plus..."
684 #: boot.cgi:40 boot.cgi:45 boot.cgi:481 styles/default/header.html:83
685 msgid "System logs"
686 msgstr "Journaux système"
688 #: boot.cgi:90
689 msgid "Boot log files"
690 msgstr "Journaux de démarrage"
692 #: boot.cgi:95 styles/default/header.html:79
693 msgid "X server"
694 msgstr "Serveur X"
696 #: boot.cgi:96 styles/default/header.html:80
697 msgid "X session"
698 msgstr "Session X"
700 #: boot.cgi:115 boot.cgi:482 styles/default/header.html:84
701 msgid "Manage daemons"
702 msgstr "Gérer les démons"
704 #: boot.cgi:118
705 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
706 msgstr "Vérifier, démarrer et arrêter les démons sur SliTaz"
708 #: boot.cgi:143 hardware.cgi:177 settings.cgi:452
709 msgid "Description"
710 msgstr "Description"
712 #: boot.cgi:146
713 msgid "Action"
714 msgstr "Action"
716 #: boot.cgi:147
717 msgid "PID"
718 msgstr "PID"
720 #: boot.cgi:172
721 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
722 msgstr "Pare-feu SliTaz avec les règles iptables"
724 #: boot.cgi:174
725 msgid "Small and fast web server with CGI support"
726 msgstr "Serveur web léger et rapide avec support de CGI"
728 #: boot.cgi:177
729 msgid "Network time protocol daemon"
730 msgstr "Démon Network Time Protocol"
732 #: boot.cgi:180
733 msgid "Anonymous FTP server"
734 msgstr "Serveur anonyme FTP"
736 #: boot.cgi:183
737 msgid "Busybox DHCP server"
738 msgstr "Serveur DHCP Busybox"
740 #: boot.cgi:186
741 msgid "Linux Kernel log daemon"
742 msgstr "Démon Linux Kernel log"
744 #: boot.cgi:189
745 msgid "Execute scheduled commands"
746 msgstr "Exécuter des commandes planifiées"
748 #: boot.cgi:192
749 msgid "Small static DNS server daemon"
750 msgstr "Démon du petit serveur DNS statique"
752 #: boot.cgi:195
753 msgid "Transfer a file on tftp request"
754 msgstr "Transférer un fichier à travers une requête TFTP"
756 #: boot.cgi:198
757 msgid "Printer daemon"
758 msgstr "Démon d'impression"
760 #: boot.cgi:200
761 msgid "Listen for network connections and launch programs"
762 msgstr "Écoute des connexions réseau et lancement de programmes"
764 #: boot.cgi:203
765 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
766 msgstr "Gestion d'une adresse ZeroConf IPv4 link-local"
768 #: boot.cgi:272
769 msgid "Started"
770 msgstr "Démarré"
772 #: boot.cgi:283
773 msgid "Stopped"
774 msgstr "Arrêté"
776 #: boot.cgi:309
777 msgid "GRUB Boot loader"
778 msgstr "Gestionnaire de d'amorçage GRUB"
780 #: boot.cgi:311
781 msgid "The first application started when the computer powers on"
782 msgstr "La première application démarrée au lancement du système"
784 #: boot.cgi:318
785 msgid "Default entry:"
786 msgstr "Entrée par défaut :"
788 #: boot.cgi:320
789 msgid "Timeout:"
790 msgstr "Temps d'attente :"
792 #: boot.cgi:322
793 msgid "Splash image:"
794 msgstr "Image à afficher pendant le démarrage :"
796 #: boot.cgi:334
797 msgid "View or edit menu.lst"
798 msgstr "Voir ou éditer le fichier menu.lst"
800 #: boot.cgi:339
801 msgid "Boot entries"
802 msgstr "Entrées de Grub"
804 #: boot.cgi:346
805 msgid "Entry"
806 msgstr "Entrée"
808 #: boot.cgi:367
809 msgid "Web boot is available with gPXE"
810 msgstr "Le démarrage réseau est disponible avec gPXE"
812 #: boot.cgi:381 boot.cgi:485 styles/default/header.html:86
813 msgid "ISO mine"
814 msgstr "Exploiter l'ISO"
816 #: boot.cgi:383
817 msgid "Invalid ISO image."
818 msgstr "Image ISO non valide"
820 #: boot.cgi:403
821 msgid "ISO image file full path"
822 msgstr "Chemin complet de l'image ISO"
824 #: boot.cgi:404
825 msgid "set /dev/cdrom for a physical CD-ROM"
826 msgstr "Mettre /dev/cdrom pour un lecteur de CD-ROM"
828 #: boot.cgi:407
829 msgid "Working directory"
830 msgstr "Répertoire de travail"
832 #: boot.cgi:409
833 msgid "Target partition"
834 msgstr "Partition cible"
836 #: boot.cgi:410
837 msgid ""
838 "For hard disk installation only. Will create /slitaz tree and keep other "
839 "files. No partitioning and no formatting."
840 msgstr ""
841 "Seulement pour l'installation sur disque. Créera l'arborescence /slitaz et "
842 "conservera les autres fichiers. Ni repartionnage, ni formatage."
844 #: boot.cgi:413
845 msgid "Choose a partition (optional)"
846 msgstr "Choisissez une partition (optionnel)"
848 #: boot.cgi:424
849 msgid "USB key device"
850 msgstr "Clé USB"
852 #: boot.cgi:425
853 msgid "For USB boot key only. Will erase the full device."
854 msgstr "Pour démarrer sur USB seulement. Effacera toute la clé USB."
856 #: boot.cgi:428
857 msgid "Choose a USB key (optional)"
858 msgstr "Choisissez une clé USB (optionnel)"
860 #: boot.cgi:449
861 msgid "Choose an action"
862 msgstr "Choisissez une action"
864 #: boot.cgi:462
865 msgid "Mine"
866 msgstr "Effectuer"
868 #: boot.cgi:475
869 msgid "Boot &amp; Start services"
870 msgstr "Démarrage &amp; lancement des services"
872 #: boot.cgi:477
873 msgid "Everything that happens before user login"
874 msgstr "Tout ce qui se produit avant le login de l'utilisateur"
876 #: boot.cgi:480 styles/default/header.html:75
877 msgid "Boot logs"
878 msgstr "Journaux de démarrage"
880 #: boot.cgi:488 styles/default/header.html:71
881 msgid "Boot loader"
882 msgstr "Chargeur d'amorçage"
884 #: boot.cgi:495
885 msgid "Configuration files"
886 msgstr "Fichiers de configuration"
888 #: boot.cgi:498
889 msgid "Main configuration file:"
890 msgstr "Fichier de configuration principal :"
892 #: boot.cgi:500
893 msgid "Login manager settings:"
894 msgstr "Réglages du gestionnaire de session :"
896 #: boot.cgi:508
897 msgid "Kernel cmdline"
898 msgstr "Ligne de commande passée au noyau"
900 #: boot.cgi:515
901 msgid "Local startup commands"
902 msgstr "Commandes supplémentaires lors du démarrage"
904 #: hardware.cgi:13 styles/default/header.html:91
905 msgid "Hardware"
906 msgstr "Matériel"
908 #: hardware.cgi:54
909 msgid "Bus"
910 msgstr ""
912 #: hardware.cgi:55 hardware.cgi:527
913 msgid "Device"
914 msgstr ""
916 #: hardware.cgi:56
917 msgid "ID"
918 msgstr "ID"
920 #: hardware.cgi:108
921 msgid "Detect hardware"
922 msgstr "Detecter le matériel"
924 #: hardware.cgi:110
925 msgid "Detect PCI and USB hardware"
926 msgstr "Détecter le matériel PCI/USB"
928 #: hardware.cgi:118 hardware.cgi:248 styles/default/header.html:94
929 msgid "Kernel modules"
930 msgstr "Modules du noyau"
932 #: hardware.cgi:122
933 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
934 msgstr ""
935 "Gérer, rechercher ou obtenir des informations sur les modules du noyau Linux"
937 #: hardware.cgi:126
938 msgid "Modules search"
939 msgstr "Recherche de modules"
941 #: hardware.cgi:127
942 msgid "Search"
943 msgstr "Recherche"
945 #: hardware.cgi:135
946 msgid "Detailed information for module: %s"
947 msgstr "Les informations détaillées pour le module : %s"
949 #: hardware.cgi:159
950 msgid "Matching result(s) for: %s"
951 msgstr "Résultats correspondants pour : %s"
953 #: hardware.cgi:166
954 msgid "Module:"
955 msgstr "Module :"
957 #: hardware.cgi:176
958 msgid "Module"
959 msgstr "Module"
961 #: hardware.cgi:178 hardware.cgi:529 lib/libtazpanel:312
962 msgid "Size"
963 msgstr "Taille"
965 #: hardware.cgi:179 hardware.cgi:586 lib/libtazpanel:314
966 msgid "Used"
967 msgstr "Utilisé"
969 #: hardware.cgi:180
970 msgid "by"
971 msgstr "par"
973 #: hardware.cgi:204
974 msgid "Information for USB Device %s"
975 msgstr "Détails du périphérique USB %s"
977 #: hardware.cgi:206 hardware.cgi:224
978 msgid "Detailed information about specified device."
979 msgstr "Détails sur un périphérique."
981 #: hardware.cgi:222
982 msgid "Information for PCI Device %s"
983 msgstr "Détails du périphérique PCI %s"
985 #: hardware.cgi:243
986 msgid "Drivers &amp; Devices"
987 msgstr "Pilotes &amp; périphériques"
989 #: hardware.cgi:245
990 msgid "Manage your computer hardware"
991 msgstr "Gérer le matériel de l'ordinateur"
993 #: hardware.cgi:249 styles/default/header.html:95
994 msgid "Detect PCI/USB"
995 msgstr "Détecter le matériel PCI/USB"
997 #: hardware.cgi:250
998 msgid "Auto-install Xorg video driver"
999 msgstr "Installation du driver vidéo Xorg"
1001 #: hardware.cgi:260 hardware.cgi:277
1002 msgid "Battery"
1003 msgstr "Batterie"
1005 #: hardware.cgi:280
1006 msgid "health"
1007 msgstr "santé"
1009 #: hardware.cgi:289
1010 msgid "Discharging %d%% - %s"
1011 msgstr "Déchargement %d%% - %s"
1013 #: hardware.cgi:293
1014 msgid "Charging %d%% - %s"
1015 msgstr "Chargement %d%% - %s"
1017 #: hardware.cgi:295
1018 msgid "Charged 100%%"
1019 msgstr "Chargée à 100%%"
1021 #: hardware.cgi:314
1022 msgid "Temperature:"
1023 msgstr "Température :"
1025 #: hardware.cgi:329
1026 msgid "Brightness"
1027 msgstr "Luminosité d'écran"
1029 #: hardware.cgi:471
1030 msgid "new mount point:"
1031 msgstr "Point de montage"
1033 #: hardware.cgi:472
1034 msgid "read-only"
1035 msgstr "lecture seule"
1037 #: hardware.cgi:487
1038 msgid "Filesystems table"
1039 msgstr "Systèmes de fichiers"
1041 #: hardware.cgi:493 lib/libtazpanel:309
1042 msgid "Disk"
1043 msgstr "Disque"
1045 #: hardware.cgi:494 lib/libtazpanel:315
1046 msgid "Mount point"
1047 msgstr "Point de montage"
1049 #: hardware.cgi:495 lib/libtazpanel:311
1050 msgid "Type"
1051 msgstr "Type"
1053 #: hardware.cgi:496
1054 msgid "Options"
1055 msgstr ""
1057 #: hardware.cgi:497
1058 msgid "Freq"
1059 msgstr ""
1061 #: hardware.cgi:498
1062 msgid "Pass"
1063 msgstr "Passe"
1065 #: hardware.cgi:520
1066 msgid "Loop devices"
1067 msgstr ""
1069 #: hardware.cgi:528
1070 msgid "Backing file"
1071 msgstr "Fichier conteneur"
1073 #: hardware.cgi:530
1074 msgid "Access"
1075 msgstr "Accès"
1077 #: hardware.cgi:531
1078 msgid "Offset"
1079 msgstr ""
1081 #: hardware.cgi:540
1082 msgid "read/write"
1083 msgstr "lecture/écriture"
1085 #: hardware.cgi:541 hardware.cgi:566
1086 msgid "read only"
1087 msgstr "lecture seule"
1089 #: hardware.cgi:563
1090 msgid "Setup"
1091 msgstr "Définir"
1093 #: hardware.cgi:564
1094 msgid "new backing file:"
1095 msgstr "nouveau fichier associé :"
1097 #: hardware.cgi:565
1098 msgid "offset in bytes:"
1099 msgstr "offset en octets :"
1101 #: hardware.cgi:583
1102 msgid "System memory"
1103 msgstr "Mémoire système"
1105 #: hardware.cgi:589
1106 msgid "Buffers"
1107 msgstr ""
1109 #: hardware.cgi:592
1110 msgid "Free"
1111 msgstr "Libre"
1113 #: settings.cgi:16
1114 msgid "System settings"
1115 msgstr "Réglages système"
1117 #: settings.cgi:100 settings.cgi:639 settings.cgi:666 settings.cgi:671
1118 msgid "Set date"
1119 msgstr "Entrer la date"
1121 #: settings.cgi:226 settings.cgi:613
1122 msgid "Manage groups"
1123 msgstr "Gestion des groupes"
1125 #: settings.cgi:234 settings.cgi:311
1126 msgid "Selection:"
1127 msgstr "Sélection :"
1129 #: settings.cgi:235
1130 msgid "Delete group"
1131 msgstr "Efface un groupe"
1133 #: settings.cgi:242
1134 msgid "Group"
1135 msgstr "groupe"
1137 #: settings.cgi:243
1138 msgid "Group ID"
1139 msgstr "ID du groupe"
1141 #: settings.cgi:244
1142 msgid "Members"
1143 msgstr "Membres"
1145 #: settings.cgi:271
1146 msgid "Add a new group"
1147 msgstr "Ajoute un nouveau groupe"
1149 #: settings.cgi:274 settings.cgi:286
1150 msgid "Group name:"
1151 msgstr "Nom du groupe :"
1153 #: settings.cgi:275
1154 msgid "Create group"
1155 msgstr "Crée un groupe"
1157 #: settings.cgi:282
1158 msgid "Manage group membership"
1159 msgstr "Gérer les apartenances à un groupe"
1161 #: settings.cgi:287 settings.cgi:374
1162 msgid "User name:"
1163 msgstr "Identifiant de l'utilisateur :"
1165 #: settings.cgi:290
1166 msgid "Add user"
1167 msgstr "Ajouter un utilisateur"
1169 #: settings.cgi:291
1170 msgid "Remove user"
1171 msgstr "Enlève un utilisateur"
1173 #: settings.cgi:304 settings.cgi:612
1174 msgid "Manage users"
1175 msgstr "Gérer les utilisateurs"
1177 #: settings.cgi:312
1178 msgid "Delete user"
1179 msgstr "Supprimer l'utilisateur"
1181 #: settings.cgi:313
1182 msgid "Lock user"
1183 msgstr "Bloquer l'utilisateur"
1185 #: settings.cgi:314
1186 msgid "Unlock user"
1187 msgstr "Débloquer l'utilisateur"
1189 #: settings.cgi:320
1190 msgid "Login"
1191 msgstr "Identifiant"
1193 #: settings.cgi:321
1194 msgid "User ID"
1195 msgstr "Id utilisateur"
1197 #: settings.cgi:322
1198 msgid "User Name"
1199 msgstr "Nom de l'utilisateur"
1201 #: settings.cgi:323
1202 msgid "Home"
1203 msgstr "Répertoire personnel"
1205 #: settings.cgi:324
1206 msgid "Shell"
1207 msgstr "Shell"
1209 #: settings.cgi:358
1210 msgid "Password:"
1211 msgstr "Mot de passe :"
1213 #: settings.cgi:359
1214 msgid "New password"
1215 msgstr "Nouveau mot de passe"
1217 #: settings.cgi:360
1218 msgid "Change password"
1219 msgstr "Changer le mot de passe"
1221 #: settings.cgi:367
1222 msgid "Add a new user"
1223 msgstr "Ajouter un utilisateur"
1225 #: settings.cgi:372
1226 msgid "User login:"
1227 msgstr "Identifiant :"
1229 #: settings.cgi:376
1230 msgid "User password:"
1231 msgstr "Mot de passe :"
1233 #: settings.cgi:381
1234 msgid "Create user"
1235 msgstr "Créer un utilisateur"
1237 #: settings.cgi:391
1238 msgid "Current user sessions"
1239 msgstr "Sessions utilisateur courantes"
1241 #: settings.cgi:401
1242 msgid "Last user sessions"
1243 msgstr "Dernières sessions utilisateur"
1245 #: settings.cgi:413
1246 msgid "Choose locale"
1247 msgstr "Choisissez votre langue"
1249 #: settings.cgi:416
1250 msgid "Please wait..."
1251 msgstr "merci de patientier..."
1253 #: settings.cgi:421
1254 msgid "Current locale settings:"
1255 msgstr "Locales système courantes :"
1257 #: settings.cgi:428
1258 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1259 msgstr "Ses locales sont actuellement installées sur cette machine :"
1261 #: settings.cgi:438
1262 msgid ""
1263 "Can't see your language?<br/>You can <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1264 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1265 msgstr ""
1266 "Votre langue est introuvable ?<br/> Vous pouvez <a href='/pkgs.cgi?"
1267 "do=Install&glibc-locale'>installer glibc-locale</a> pour avoir une liste de "
1268 "langues plus importante."
1270 #: settings.cgi:445
1271 msgid "Available locales:"
1272 msgstr "Langues disponibles :"
1274 #: settings.cgi:449
1275 msgid "Code"
1276 msgstr "Code"
1278 #: settings.cgi:450
1279 msgid "Language"
1280 msgstr "Langue du système"
1282 #: settings.cgi:451
1283 msgid "Territory"
1284 msgstr "Territoire"
1286 #: settings.cgi:468 settings.cgi:469
1287 msgid "-d"
1288 msgstr "-d"
1290 #: settings.cgi:480 settings.cgi:783 settings.cgi:795 settings.cgi:807
1291 msgid "Activate"
1292 msgstr "Activer"
1294 #: settings.cgi:493 settings.cgi:515
1295 msgid "Small quick tweaks for user %s"
1296 msgstr "Réglages pour l'utilisateur %s"
1298 #: settings.cgi:518
1299 msgid "Terminal prompt"
1300 msgstr "Invite du terminal"
1302 #: settings.cgi:524
1303 msgid "Monochrome"
1304 msgstr ""
1306 #: settings.cgi:533
1307 msgid "Colored"
1308 msgstr "Multicolore"
1310 #: settings.cgi:542 settings.cgi:590
1311 msgid "Manual edit: %s"
1312 msgstr "Édition manuelle de %s"
1314 #: settings.cgi:543
1315 msgid ""
1316 "To take effect: log out and log in to system or execute command in the "
1317 "terminal:"
1318 msgstr ""
1319 "Pour prendre effet, reconnectez vous ou exécutez cette commande dans le "
1320 "terminal :"
1322 #: settings.cgi:551
1323 msgid "Menu button appearance"
1324 msgstr "Apparence du bouton Menu"
1326 #: settings.cgi:556
1327 msgid "Icon:"
1328 msgstr "Icône :"
1330 #: settings.cgi:559 settings.cgi:580
1331 msgid "Do not show"
1332 msgstr "Cacher"
1334 #: settings.cgi:577
1335 msgid "Text:"
1336 msgstr "Texte :"
1338 #: settings.cgi:584
1339 msgid "Show text"
1340 msgstr "Montrer le texte"
1342 #: settings.cgi:607
1343 msgid "Manage system time, users or language settings"
1344 msgstr "Gérer l'horloge, les utilisateurs ou les paramètres de langue"
1346 #: settings.cgi:617
1347 msgid "System time"
1348 msgstr "Heure système"
1350 #: settings.cgi:620
1351 msgid "Time zone:"
1352 msgstr "Zone horaire :"
1354 #: settings.cgi:629
1355 msgid "System time:"
1356 msgstr "Heure système :"
1358 #: settings.cgi:631
1359 msgid "Sync online"
1360 msgstr "Synchroniser en ligne"
1362 #: settings.cgi:634
1363 msgid "Hardware clock:"
1364 msgstr "Horloge système :"
1366 #: settings.cgi:636
1367 msgid "Set hardware clock"
1368 msgstr "Configurer l'horloge système"
1370 #: settings.cgi:722
1371 msgid "System language"
1372 msgstr "Langue du système"
1374 #: settings.cgi:735
1375 msgid ""
1376 "You must logout and login again to your current session to use %s locale."
1377 msgstr ""
1378 "Vous devez vous déconnecter et vous reconnecter à votre session courante "
1379 "pour utiliser la locale %s"
1381 #: settings.cgi:738
1382 msgid "Current system locale:"
1383 msgstr "Locales système actuelles :"
1385 #: settings.cgi:750
1386 msgid "Keyboard layout"
1387 msgstr "Type de clavier"
1389 #: settings.cgi:764
1390 msgid "Current console keymap: %s"
1391 msgstr "Clavier actif pour la console : %s"
1393 #: settings.cgi:782
1394 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1395 msgstr "Type de claviers suggéré pour Xorg :"
1397 #: settings.cgi:791
1398 msgid "Available keymaps:"
1399 msgstr "Claviers disponibles :"
1401 #: settings.cgi:802
1402 msgid "Panel configuration"
1403 msgstr "Configuration du panneau"
1405 #: settings.cgi:805
1406 msgid "Style:"
1407 msgstr "Style :"
1409 #: settings.cgi:811
1410 msgid "Configuration files:"
1411 msgstr "Fichiers de configuration :"
1413 #: settings.cgi:812 styles/default/header.html:45
1414 msgid "Panel"
1415 msgstr "Panneau"
1417 #: settings.cgi:813
1418 msgid "Server"
1419 msgstr "Serveur"
1421 #: settings.cgi:816
1422 msgid "TazPanel provides a debugging mode and page:"
1423 msgstr "TazPanel fournit un mode et une page de debug :"
1425 #: lib/libtazpanel:156
1426 msgid "connected"
1427 msgstr "Connecté"
1429 #: lib/libtazpanel:173
1430 msgid "IP Address"
1431 msgstr "Adresse IP"
1433 #: lib/libtazpanel:174
1434 msgid "Scan ports"
1435 msgstr "Scan des ports"
1437 #: lib/libtazpanel:249
1438 msgid "Please wait"
1439 msgstr "Veuillez patientier"
1441 #: lib/libtazpanel:310
1442 msgid "Label"
1443 msgstr "Etiquette"
1445 #: lib/libtazpanel:313
1446 msgid "Available"
1447 msgstr "Disponible"
1449 #: lib/libtazpanel:392
1450 msgid "You must be root to show this page."
1451 msgstr "Il faut être root pour voir cette page."
1453 #: help.cgi:20
1454 msgid "Manual"
1455 msgstr "Manuel utilisateur"
1457 #: help.cgi:28
1458 msgid "Help &amp; Doc"
1459 msgstr "Aide &amp; Support"
1461 #: styles/default/header.html:35
1462 msgid "Confirm break"
1463 msgstr "Confirmer l'interruption"
1465 #: styles/default/header.html:48
1466 msgid "Processes"
1467 msgstr "Processus"
1469 #: styles/default/header.html:50
1470 msgid "Create Report"
1471 msgstr "Créer un rapport"
1473 #: styles/default/header.html:58
1474 msgid "Config file"
1475 msgstr "Fichier de configuration"
1477 #: styles/default/header.html:59
1478 msgid "Ethernet"
1479 msgstr "Réseau filaire"
1481 #: styles/default/header.html:60
1482 msgid "Wireless"
1483 msgstr "Réseau sans fil"
1485 #: styles/default/header.html:104
1486 msgid "Users"
1487 msgstr "Utilisateurs"
1489 #: styles/default/header.html:105
1490 msgid "Groups"
1491 msgstr "Groupes"
1493 #: styles/default/header.html:106
1494 msgid "Tweaks"
1495 msgstr "Réglages"
1497 #: styles/default/header.html:122
1498 msgid "Some features are disabled."
1499 msgstr "Certaines fonctionnalités sont désactivées"
1501 #: styles/default/header.html:127
1502 msgid "You are logged in to the TazPanel as user %s."
1503 msgstr "Vous êtes connecté à TazPanel comme utilisateur %s."
1505 #: styles/default/header.html:128
1506 msgid "Click to re-login."
1507 msgstr "Cliquer pour se reconnecter."
1509 #: styles/default/header.html:138
1510 msgid "Copyright"
1511 msgstr "Licence d'utilisation"
1513 #: styles/default/header.html:140
1514 msgid "BSD License"
1515 msgstr " License BSD"
1517 #~ msgid "Groups management"
1518 #~ msgstr "Gestion des groupes"
1520 #~ msgid "Networking"
1521 #~ msgstr "Gestion du réseau"
1523 #~ msgid "Changing password for TazPanel"
1524 #~ msgstr "Changement du mot de passe pour TazPanel"
1526 #~ msgid "Password changed successfully"
1527 #~ msgstr "Mot de passe mis à jour"
1529 #~ msgid "Access point"
1530 #~ msgstr "Point d'accès"
1532 #~ msgid "Panel password:"
1533 #~ msgstr "Mot de passe :"
1535 #~ msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "Petit émulateur de terminal, les options des commandes sont supportées."
1539 #~ msgid "Commands: %s"
1540 #~ msgstr "Commandes : %s"
1542 #~ msgid "Unknown command: %s"
1543 #~ msgstr "Commande inconnue : %s"
1545 #~ msgid "View report"
1546 #~ msgstr "Voir le rapport"
1548 #~ msgid "Host: %s"
1549 #~ msgstr "Nom d'hôte : %s"
1551 #~ msgid "Quality"
1552 #~ msgstr "Qualité"
1554 #~ msgid "Setting up IP..."
1555 #~ msgstr "Configuration de l'adresse IP..."
1557 #~ msgid "Value"
1558 #~ msgstr "Valeur"
1560 #~ msgid "Activate (static)"
1561 #~ msgstr "Activer (statique)"
1563 #~ msgid "Activate (DHCP)"
1564 #~ msgstr "Activer (Dynamique)"
1566 #~ msgid "Wifi name (ESSID)"
1567 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
1569 #~ msgid "Password (Wifi key)"
1570 #~ msgstr "Mot de passe (Clé Wifi)"
1572 #~ msgid "Encryption type"
1573 #~ msgstr "Type de chiffrement"
1575 #~ msgid "Edit hosts"
1576 #~ msgstr "Editer les hôtes"
1578 #~ msgid "Change hostname"
1579 #~ msgstr "Changer le nom de l'hôte"
1581 #~ msgid "Edit script"
1582 #~ msgstr "Éditer le script"
1584 #~ msgid "Console keymap"
1585 #~ msgstr "Type de clavier de la console"