tazpanel view po/pt_BR.po @ rev 337

settings.cgi: set date manualy
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Wed Jan 02 13:35:40 2013 +0100 (2013-01-02)
parents e0142e90a498
children 96f10511ef91
line source
1 # Tazpanel Brazilian Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the Tazpanel package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-01 22:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 21:00+0000\n"
12 "Last-Translator: Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011\n"
13 "Language-Team: Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: tazpanel:35
21 #, fuzzy, sh-format
22 msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..."
23 msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..."
25 #: tazpanel:37
26 #, fuzzy
27 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
28 msgstr "Autenticação do TazPanel"
30 #: tazpanel:42
31 msgid "Stopping TazPanel web server..."
32 msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..."
34 #: tazpanel:46
35 msgid "Changing password for TazPanel"
36 msgstr "Mudando a senha para o TazPanel"
38 #: tazpanel:47
39 msgid "New password: "
40 msgstr "Nova senha: "
42 #: tazpanel:49
43 msgid "Password changed successfully"
44 msgstr "Senha mudada com sucesso"
46 #: tazpanel:54
47 #, sh-format
48 msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]"
49 msgstr ""
51 #: index.cgi:38 index.cgi:84
52 msgid "Differences"
53 msgstr "Diferenças"
55 #: index.cgi:73
56 msgid "TazPanel - File"
57 msgstr ""
59 #: index.cgi:82
60 msgid "Save"
61 msgstr "Salvar"
63 #: index.cgi:104 settings.cgi:340
64 msgid "Edit"
65 msgstr "Editar"
67 #: index.cgi:128
68 msgid "TazPanel - Terminal"
69 msgstr ""
71 #: index.cgi:142
72 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
73 msgstr "Pequeno emulador de terminal, opções de comandos são suportadas"
75 #: index.cgi:144 index.cgi:161
76 #, sh-format
77 msgid "Commands: $commands"
78 msgstr "Comandos: $commands"
80 #: index.cgi:149
81 #, sh-format
82 msgid "Downloading to: $dl"
83 msgstr "Baixando para: $dl"
85 #: index.cgi:156
86 #, sh-format
87 msgid "$cmd needs an argument"
88 msgstr ""
90 #: index.cgi:160
91 #, sh-format
92 msgid "Unknown command: $cmd"
93 msgstr ""
95 #: index.cgi:168
96 msgid "TazPanel - Process activity"
97 msgstr "TazPanel - Atividade de processos"
99 #: index.cgi:170
100 msgid "Refresh:"
101 msgstr ""
103 #: index.cgi:175
104 msgid "1s"
105 msgstr ""
107 #: index.cgi:176
108 msgid "5s"
109 msgstr ""
111 #: index.cgi:177
112 msgid "10s"
113 msgstr ""
115 #: index.cgi:178 live.cgi:152
116 msgid "none"
117 msgstr ""
119 #: index.cgi:195
120 msgid "TazPanel - Debug"
121 msgstr ""
123 #: index.cgi:198
124 msgid "HTTP Environment"
125 msgstr ""
127 #: index.cgi:206
128 msgid "TazPanel - System report"
129 msgstr "TazPanel - Relatório do sistema"
131 #: index.cgi:211
132 #, sh-format
133 msgid "Reporting to: $output"
134 msgstr "Reportando a: $output"
136 #: index.cgi:214
137 msgid "Creating report header..."
138 msgstr "Criando cabeçalho do relatório..."
140 #: index.cgi:221 index.cgi:238
141 msgid "SliTaz system report"
142 msgstr "Relatório do sistema"
144 #: index.cgi:235
145 msgid "Creating system summary..."
146 msgstr "Criando resumo do sistema..."
148 #: index.cgi:239
149 msgid "Date:"
150 msgstr ""
152 #: index.cgi:250
153 msgid "Getting hardware info..."
154 msgstr "Obtendo informação do sistema..."
156 #: index.cgi:268
157 msgid "Getting networking info..."
158 msgstr "Obtendo informação da rede..."
160 #: index.cgi:282
161 msgid "Getting filesystems info..."
162 msgstr "Obtendo informação do sistema de arquivos..."
164 #: index.cgi:302
165 msgid "Getting boot logs..."
166 msgstr "Gerando logs de boot..."
168 #: index.cgi:305 boot.cgi:29 boot.cgi:34
169 msgid "Kernel messages"
170 msgstr "Mensagens do kernel"
172 #: index.cgi:308 boot.cgi:30 boot.cgi:38
173 msgid "Boot scripts"
174 msgstr "Scripts de boot"
176 #: index.cgi:313
177 msgid "Creating report footer..."
178 msgstr "Criando rodapé do relatório..."
180 #: index.cgi:325
181 msgid "View report"
182 msgstr "Ver relatório"
184 #: index.cgi:326
185 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
186 msgstr "Este relatório pode ser anexado a um aviso de bug em:"
188 #: index.cgi:342
189 #, sh-format
190 msgid "Host: $hostname"
191 msgstr "Nome do host: $hostname"
193 #: index.cgi:343
194 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
195 msgstr "Painel de configuração e administração do SliTaz"
197 #: index.cgi:347 styles/default/header.html:27
198 msgid "Terminal"
199 msgstr "Terminal"
201 #: index.cgi:349
202 msgid "Process activity"
203 msgstr "Atividade de processos"
205 #: index.cgi:351
206 #, fuzzy
207 msgid "Create a report"
208 msgstr "Criar relatório"
210 #: index.cgi:355 pkgs.cgi:948
211 msgid "Summary"
212 msgstr "Sumário"
214 #: index.cgi:358
215 msgid "Uptime:"
216 msgstr "Uptime:"
218 #: index.cgi:361
219 #, fuzzy
220 msgid "Memory in Mb:"
221 msgstr "Memória em MB"
223 #: index.cgi:366
224 #, sh-format
225 msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree"
226 msgstr ""
228 #: index.cgi:371
229 #, fuzzy
230 msgid "Linux kernel:"
231 msgstr "Kernel Linux :"
233 #: index.cgi:380
234 msgid "Network status"
235 msgstr "Status da Rede"
237 #: index.cgi:385 hardware.cgi:202
238 msgid "Filesystem usage statistics"
239 msgstr "Estatísticas de utilização do sistema de arquivos"
241 #: index.cgi:417
242 msgid "Panel Activity"
243 msgstr "Atividade do painel"
245 #: pkgs.cgi:17
246 msgid "TazPanel - Packages"
247 msgstr ""
249 #: pkgs.cgi:51
250 #, fuzzy
251 msgid "Last recharge:"
252 msgstr "Última recarga : "
254 #: pkgs.cgi:58
255 msgid "(Older than 10 days)"
256 msgstr ""
258 #: pkgs.cgi:60
259 msgid "(Not older than 10 days)"
260 msgstr ""
262 #: pkgs.cgi:64
263 #, fuzzy
264 msgid "Installed packages:"
265 msgstr "Pacotes instalados : "
267 #: pkgs.cgi:66
268 #, fuzzy
269 msgid "Mirrored packages:"
270 msgstr "Pacotes no mirror : "
272 #: pkgs.cgi:68
273 #, fuzzy
274 msgid "Upgradeable packages:"
275 msgstr "Pacotes atualizáveis: "
277 #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:707
278 msgid "Installed files:"
279 msgstr "Pacotes instalados:"
281 #: pkgs.cgi:72
282 #, fuzzy
283 msgid "Blocked packages:"
284 msgstr "Pacotes bloqueados : "
286 #: pkgs.cgi:86
287 #, fuzzy
288 msgid "Delete"
289 msgstr "Deletar usuário"
291 #: pkgs.cgi:89
292 msgid "Use as default"
293 msgstr ""
295 #: pkgs.cgi:120
296 msgid "Search"
297 msgstr "Buscar"
299 #: pkgs.cgi:122
300 msgid "Files"
301 msgstr "Arquivos"
303 #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:867 network.cgi:23 network.cgi:160 network.cgi:256
304 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:102
305 msgid "Name"
306 msgstr "Nome"
308 #: pkgs.cgi:135
309 msgid "Version"
310 msgstr "Versão"
312 #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83 settings.cgi:214
313 msgid "Description"
314 msgstr "Descrição"
316 #: pkgs.cgi:137
317 msgid "Web"
318 msgstr "Web"
320 #: pkgs.cgi:147
321 msgid "Categories"
322 msgstr ""
324 #: pkgs.cgi:148
325 #, fuzzy
326 msgid "Base-system"
327 msgstr "Sistema de arquios"
329 #: pkgs.cgi:149
330 msgid "X window"
331 msgstr ""
333 #: pkgs.cgi:150
334 msgid "Utilities"
335 msgstr ""
337 #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.html:46
338 #, fuzzy
339 msgid "Network"
340 msgstr "Rede"
342 #: pkgs.cgi:152
343 msgid "Games"
344 msgstr ""
346 #: pkgs.cgi:153
347 msgid "Graphics"
348 msgstr ""
350 #: pkgs.cgi:154
351 msgid "Office"
352 msgstr ""
354 #: pkgs.cgi:155
355 msgid "Multimedia"
356 msgstr ""
358 #: pkgs.cgi:156
359 msgid "Development"
360 msgstr ""
362 #: pkgs.cgi:157
363 #, fuzzy
364 msgid "System tools"
365 msgstr "Tempo do sistema"
367 #: pkgs.cgi:158
368 msgid "Security"
369 msgstr ""
371 #: pkgs.cgi:159
372 msgid "Misc"
373 msgstr ""
375 #: pkgs.cgi:160
376 msgid "Meta"
377 msgstr ""
379 #: pkgs.cgi:161
380 msgid "Non free"
381 msgstr ""
383 #: pkgs.cgi:162
384 msgid "All"
385 msgstr ""
387 #: pkgs.cgi:168
388 #, fuzzy
389 msgid "Repositories"
390 msgstr "Repositórios privados"
392 #: pkgs.cgi:169
393 msgid "Public"
394 msgstr ""
396 #: pkgs.cgi:177
397 msgid "Any"
398 msgstr ""
400 #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339
401 #, fuzzy
402 msgid "Listing packages..."
403 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
405 #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520
406 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:659 pkgs.cgi:952 styles/default/header.html:37
407 msgid "My packages"
408 msgstr "Meus pacotes"
410 #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511
411 #: settings.cgi:92
412 msgid "Selection:"
413 msgstr "Seleção:"
415 #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:607
416 msgid "Remove"
417 msgstr "Remover"
419 #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518
420 #: pkgs.cgi:962 styles/default/header.html:39
421 msgid "Recharge list"
422 msgstr "Recarregar lista"
424 #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477
425 #: pkgs.cgi:964
426 msgid "Check upgrades"
427 msgstr "Checar atualizações"
429 #: pkgs.cgi:275
430 #, fuzzy
431 msgid "Listing linkable packages..."
432 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
434 #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:958
435 msgid "Linkable packages"
436 msgstr "Pacotes ligáveis"
438 #: pkgs.cgi:285
439 msgid "Link"
440 msgstr ""
442 #: pkgs.cgi:342
443 #, sh-format
444 msgid "Category: $category"
445 msgstr "Categoria: $category"
447 #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:838
448 #, sh-format
449 msgid "Repository: $Repo_Name"
450 msgstr ""
452 #: pkgs.cgi:394
453 #, fuzzy
454 msgid "Searching packages..."
455 msgstr "Buscar pacotes"
457 #: pkgs.cgi:397
458 msgid "Search packages"
459 msgstr "Buscar pacotes"
461 #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514
462 msgid "Toogle all"
463 msgstr "Alternar todos"
465 #: pkgs.cgi:423
466 msgid "Package"
467 msgstr "Pacote"
469 #: pkgs.cgi:424
470 msgid "File"
471 msgstr "Arquivo"
473 #: pkgs.cgi:465
474 #, fuzzy
475 msgid "Recharging lists..."
476 msgstr "Recarregar lista"
478 #: pkgs.cgi:468
479 msgid "Recharge"
480 msgstr "Recarregar"
482 #: pkgs.cgi:473
483 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
484 msgstr "Opção recharge checa por pacotes novos ou atualizáveis"
486 #: pkgs.cgi:485
487 msgid "Recharging packages list"
488 msgstr "Recarregando lista de pacotes"
490 #: pkgs.cgi:490
491 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
492 msgstr "A lista de pacotes está atualizada. Cheque as atualizações."
494 #: pkgs.cgi:503
495 #, fuzzy
496 msgid "Checking for upgrades..."
497 msgstr "Checar atualizações"
499 #: pkgs.cgi:506
500 msgid "Up packages"
501 msgstr "Pacotes atualizados"
503 #: pkgs.cgi:575
504 msgid "Performing tasks on packages"
505 msgstr "Executando tarefas nos pacotes"
507 #: pkgs.cgi:585
508 #, sh-format
509 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
510 msgstr ""
512 #: pkgs.cgi:610
513 msgid "Getting package info..."
514 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
516 #: pkgs.cgi:622 installer.cgi:155 styles/default/header.html:88
517 msgid "Install"
518 msgstr "Instalar"
520 #: pkgs.cgi:626
521 #, fuzzy, sh-format
522 msgid "Package $PACKAGE"
523 msgstr "Pacote"
525 #: pkgs.cgi:634
526 msgid "Install (Non Free)"
527 msgstr ""
529 #: pkgs.cgi:642
530 msgid "Unblock"
531 msgstr "Desbloquear"
533 #: pkgs.cgi:646
534 msgid "Block"
535 msgstr "Bloquear"
537 #: pkgs.cgi:650
538 msgid "Repack"
539 msgstr ""
541 #: pkgs.cgi:665
542 #, fuzzy
543 msgid "Name:"
544 msgstr "Nome"
546 #: pkgs.cgi:666
547 #, fuzzy
548 msgid "Version:"
549 msgstr "Versão"
551 #: pkgs.cgi:667
552 #, fuzzy
553 msgid "Description:"
554 msgstr "Descrição"
556 #: pkgs.cgi:668
557 #, fuzzy
558 msgid "Category:"
559 msgstr "Categoria: $category"
561 #: pkgs.cgi:672
562 msgid "Maintainer:"
563 msgstr ""
565 #: pkgs.cgi:673 pkgs.cgi:702
566 msgid "Website:"
567 msgstr ""
569 #: pkgs.cgi:674 pkgs.cgi:703
570 #, fuzzy
571 msgid "Sizes:"
572 msgstr "Tamanho"
574 #: pkgs.cgi:677
575 msgid "Depends:"
576 msgstr ""
578 #: pkgs.cgi:684
579 msgid "Suggested:"
580 msgstr ""
582 #: pkgs.cgi:690
583 msgid "Tags:"
584 msgstr ""
586 #: pkgs.cgi:696
587 #, fuzzy, sh-format
588 msgid "Installed files: $I_FILES"
589 msgstr "Pacotes instalados:"
591 #: pkgs.cgi:755 pkgs.cgi:884
592 msgid "Set link"
593 msgstr "Configurar ligação"
595 #: pkgs.cgi:758 pkgs.cgi:885
596 msgid "Remove link"
597 msgstr "Remover ligação"
599 #: pkgs.cgi:764 pkgs.cgi:966 styles/default/header.html:43
600 msgid "Administration"
601 msgstr "Administração"
603 #: pkgs.cgi:766
604 msgid "Tazpkg administration and settings"
605 msgstr "Administração e configuração do Tazpkg"
607 #: pkgs.cgi:770
608 msgid "Save configuration"
609 msgstr "Salvar configuração"
611 #: pkgs.cgi:772
612 msgid "List configuration files"
613 msgstr "Listar arquivos de configuração"
615 #: pkgs.cgi:774
616 msgid "Quick check"
617 msgstr "Checagem rápida"
619 #: pkgs.cgi:776
620 msgid "Full check"
621 msgstr "Checagem completa"
623 #: pkgs.cgi:781
624 msgid "Creating the package..."
625 msgstr "Criando o pacote..."
627 #: pkgs.cgi:786
628 #, fuzzy
629 msgid "Path:"
630 msgstr "Caminho : "
632 #: pkgs.cgi:789 boot.cgi:256
633 msgid "Configuration files"
634 msgstr "Arquivos de configuração"
636 #: pkgs.cgi:802
637 msgid "Checking packages consistency..."
638 msgstr "Checando consistência dos pacotes..."
640 #: pkgs.cgi:808
641 msgid "Full packages check..."
642 msgstr "Checagem completa de pacotes..."
644 #: pkgs.cgi:815
645 msgid "Packages cache"
646 msgstr "Cache de pacotes"
648 #: pkgs.cgi:820
649 #, fuzzy, sh-format
650 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
651 msgstr "Pacotes no cache:"
653 #: pkgs.cgi:827
654 msgid "Default mirror"
655 msgstr ""
657 #: pkgs.cgi:831
658 msgid "Current mirror list"
659 msgstr "Lista de mirror atual"
661 #: pkgs.cgi:855
662 msgid "Private repositories"
663 msgstr "Repositórios privados"
665 #: pkgs.cgi:868
666 msgid "mirror"
667 msgstr ""
669 #: pkgs.cgi:874
670 msgid "Link to another SliTaz installation"
671 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
673 #: pkgs.cgi:876
674 msgid ""
675 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
676 "able to install packages using soft links to it."
677 msgstr ""
678 "Esta ligação aponta para a raiz de uma outra instalação do SliTaz. Você será "
679 "capaz de instalar pacotes utilizando links para ela."
681 #: pkgs.cgi:892
682 msgid "SliTaz packages DVD"
683 msgstr "DVD de pacotes do SliTaz"
685 #: pkgs.cgi:894
686 #, sh-format
687 msgid ""
688 "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is "
689 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
690 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an "
691 "USB key."
692 msgstr ""
694 #: pkgs.cgi:904
695 msgid "Download DVD image"
696 msgstr "Baixar imagem de DVD"
698 #: pkgs.cgi:906
699 msgid "Install from DVD/USB key"
700 msgstr "Instalar do DVD/Mídia USB"
702 #: pkgs.cgi:909
703 #, fuzzy
704 msgid "Install from ISO image:"
705 msgstr "Instalar de imagem ISO: "
707 #: pkgs.cgi:972
708 msgid "Latest log entries"
709 msgstr "Últimas entradas de log"
711 #: live.cgi:25
712 msgid "TazPanel - Live"
713 msgstr ""
715 #: live.cgi:83
716 msgid "TODO"
717 msgstr "TODO"
719 #: live.cgi:88
720 msgid "SliTaz LiveUSB"
721 msgstr "Sistema Live SliTaz"
723 #: live.cgi:89
724 msgid "Create Live USB SliTaz systems"
725 msgstr "Cria e gerencia sistemas SliTaz Live CD/USB"
727 #: live.cgi:92
728 #, fuzzy
729 msgid ""
730 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the "
731 "cdrom drive, select the correct device and press Generate."
732 msgstr ""
733 "Gera uma mídia LiveUSB do SliTaz e inicializa pela RAM. Insira um\n"
734 "LiveCD no drive de cdrom, selecione o dispositivo correto e \n"
735 "pressione Gerar."
737 #: live.cgi:97
738 msgid "USB Media to use:"
739 msgstr "Mídia USB para usar:"
741 #: live.cgi:106 installer.cgi:301 installer.cgi:345 installer.cgi:380
742 #: installer.cgi:412
743 msgid "Not found"
744 msgstr "Não encontrado"
746 #: live.cgi:110
747 msgid "Generate"
748 msgstr "Gerar"
750 #: live.cgi:129
751 msgid "SliTaz Live Systems"
752 msgstr "Sistema Live SliTaz"
754 #: live.cgi:130
755 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
756 msgstr "Cria e gerencia sistemas SliTaz Live CD/USB"
758 #: live.cgi:135
759 #, fuzzy
760 msgid "Create LiveUSB"
761 msgstr "Live USB"
763 #: live.cgi:140
764 msgid "Write a Live CD"
765 msgstr "Crie um LiveCD"
767 #: live.cgi:142
768 #, fuzzy
769 msgid ""
770 "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as "
771 "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to "
772 "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso."
773 msgstr ""
774 "O comando writeiso irá gerar uma imagem ISO do\n"
775 "sistema de arquivos atual, incluindo arquivos no diretório /home.\n"
776 "É uma forma fácil de remasterizar um sistema Live do SliTaz, você\n"
777 "deve: iniciar, modificar, writeiso."
779 #: live.cgi:148
780 msgid "Compression type:"
781 msgstr "Tipo de compressão:"
783 #: live.cgi:154
784 msgid "Write ISO"
785 msgstr "Criar ISO"
787 #: live.cgi:158
788 msgid "Live CD tools"
789 msgstr "Ferramentas de LiveCD"
791 #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.html:84
792 msgid "Convert ISO to loram"
793 msgstr "Converter ISO para loram"
795 #: live.cgi:162
796 #, fuzzy
797 msgid ""
798 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO "
799 "image requiring less RAM to run."
800 msgstr ""
801 "Este comando converte uma imagem ISO de um sistema SliTaz LiveCD\n"
802 "em uma nova imagem ISO que utiliza menos memória RAM para rodar."
804 #: live.cgi:168
805 msgid "ISO to convert"
806 msgstr "ISO para converter"
808 #: live.cgi:173
809 msgid "The filesystem is always in RAM"
810 msgstr "O sistema de arquivos sempre está na RAM"
812 #: live.cgi:178
813 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
814 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de pouca capacidade"
816 #: live.cgi:183
817 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
818 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de muita capacidade"
820 #: live.cgi:187 live.cgi:234
821 msgid "ISO to create"
822 msgstr "ISO para criar"
824 #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.html:85
825 msgid "Build a meta ISO"
826 msgstr "Cria uma meta ISO"
828 #: live.cgi:198
829 #, fuzzy
830 msgid ""
831 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM "
832 "available at startup will be used to select the utmost one."
833 msgstr ""
834 "Combina várias ISO de variantes como Bonecas Russas.\n"
835 "A quantidade de memória RAM disponível durante o boot será usada\n"
836 "para selecionar a melhor opção."
838 #: live.cgi:210
839 msgid "ISO number"
840 msgstr "Número da ISO"
842 #: live.cgi:213 live.cgi:228
843 msgid "Minimum RAM"
844 msgstr "RAM Mínima"
846 #: live.cgi:225
847 msgid "ISO to add"
848 msgstr "ISO para adicionar"
850 #: live.cgi:230
851 msgid "Add to the list"
852 msgstr "Adicionar para lista"
854 #: network.cgi:13
855 msgid "TazPanel - Network"
856 msgstr ""
858 #: network.cgi:24
859 msgid "Quality"
860 msgstr "Qualidade"
862 #: network.cgi:25
863 msgid "Encryption"
864 msgstr "Encriptação"
866 #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:103
867 msgid "Status"
868 msgstr "Status"
870 #: network.cgi:56
871 msgid "Connected"
872 msgstr "Conectado"
874 #: network.cgi:99
875 #, fuzzy, sh-format
876 msgid "Changed hostname: $get_hostname"
877 msgstr "Nome de host alterado:"
879 #: network.cgi:115
880 msgid "Scanning open ports..."
881 msgstr "Procurando portas abertas..."
883 #: network.cgi:118
884 #, fuzzy, sh-format
885 msgid "Port scanning for $scan"
886 msgstr "Procura de portas para"
888 #: network.cgi:132
889 msgid "Setting up IP..."
890 msgstr "Configurando IP..."
892 #: network.cgi:148
893 msgid "Ethernet connection"
894 msgstr "Conexão ethernet"
896 #: network.cgi:150
897 #, fuzzy
898 msgid ""
899 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
900 "random IP or configure a static/fixed IP"
901 msgstr ""
902 "Aqui você pode configurar conexões cabeadas usando DHCP para\n"
903 "obter automaticamente um IP aleatório ou configurar um IP fixo"
905 #: network.cgi:154
906 msgid "Configuration"
907 msgstr "Configuração"
909 #: network.cgi:161 network.cgi:257
910 msgid "Value"
911 msgstr "Valor"
913 #: network.cgi:166 lib/libtazpanel:101
914 msgid "Interface"
915 msgstr "Interface"
917 #: network.cgi:170
918 msgid "IP address"
919 msgstr "Endereço IP"
921 #: network.cgi:174
922 msgid "Netmask"
923 msgstr "Máscara de Rede"
925 #: network.cgi:178
926 msgid "Gateway"
927 msgstr "Gateway"
929 #: network.cgi:182
930 msgid "DNS server"
931 msgstr "Servidor DNS"
933 #: network.cgi:187
934 msgid "Activate (static)"
935 msgstr "Ativar (estático)"
937 #: network.cgi:188
938 msgid "Activate (DHCP)"
939 msgstr "Ativar (DHCP)"
941 #: network.cgi:189
942 msgid "Disable"
943 msgstr "Desabilitar"
945 #: network.cgi:194 network.cgi:282
946 msgid "Configuration file"
947 msgstr "Arquivo de configuração"
949 #: network.cgi:196
950 #, fuzzy
951 msgid ""
952 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
953 "configuration file"
954 msgstr ""
955 "Esses valores são as configurações da rede ethernet no\n"
956 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
958 #: network.cgi:202 network.cgi:290
959 msgid "Manual Edit"
960 msgstr "Edição manual"
962 #: network.cgi:209
963 msgid "Scanning wireless interface..."
964 msgstr "Procurando interface sem fio..."
966 #: network.cgi:213
967 msgid "Wireless connection"
968 msgstr "Conexões sem fio"
970 #: network.cgi:216 network.cgi:313 boot.cgi:167
971 msgid "Start"
972 msgstr "Iniciar"
974 #: network.cgi:218 network.cgi:315 boot.cgi:155
975 msgid "Stop"
976 msgstr "Parar"
978 #: network.cgi:220
979 msgid "Scan"
980 msgstr "Procurar"
982 #: network.cgi:250
983 #, fuzzy
984 msgid "Connection"
985 msgstr "Conexão"
987 #: network.cgi:261
988 msgid "Wifi name (ESSID)"
989 msgstr ""
991 #: network.cgi:265
992 msgid "Password (Wifi key)"
993 msgstr ""
995 #: network.cgi:269
996 msgid "Encryption type"
997 msgstr "Encriptação"
999 #: network.cgi:273
1000 msgid "Access point"
1001 msgstr ""
1003 #: network.cgi:277
1004 msgid "Configure"
1005 msgstr "Configuração"
1007 #: network.cgi:284
1008 #, fuzzy
1009 msgid ""
1010 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
1011 "configuration file"
1012 msgstr ""
1013 "Esses valores são as configurações da rede sem fio no\n"
1014 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
1016 #: network.cgi:294
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Output of iwconfig"
1019 msgstr "Saída de "
1021 #: network.cgi:305
1022 msgid "Networking"
1023 msgstr "Rede"
1025 #: network.cgi:307
1026 msgid "Manage network connections and services"
1027 msgstr "Gerenciar serviços e conexões de rede"
1029 #: network.cgi:317
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Restart"
1032 msgstr "Iniciar"
1034 #: network.cgi:320
1035 msgid "Configuration:"
1036 msgstr "Configuração:"
1038 #: network.cgi:331
1039 msgid "Hosts"
1040 msgstr "Hosts"
1042 #: network.cgi:336
1043 msgid "Edit hosts"
1044 msgstr "Editar hosts"
1046 #: network.cgi:340 installer.cgi:435
1047 msgid "Hostname"
1048 msgstr "Nome do host"
1050 #: network.cgi:344
1051 msgid "Change hostname"
1052 msgstr "Mudar nome do host"
1054 #: network.cgi:349
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Output of ifconfig"
1057 msgstr "Saída de "
1059 #: network.cgi:355
1060 msgid "Routing table"
1061 msgstr "Tabela de roteamento"
1063 #: network.cgi:361
1064 msgid "Domain name resolution"
1065 msgstr "Resolução de nome de domínio"
1067 #: network.cgi:367
1068 msgid "ARP table"
1069 msgstr "Tabela ARP"
1071 #: network.cgi:373
1072 msgid "IP Connections"
1073 msgstr "Conexões IP"
1075 #: boot.cgi:14
1076 msgid "TazPanel - Boot"
1077 msgstr ""
1079 #: boot.cgi:25
1080 msgid "Boot log files"
1081 msgstr "Arquivos de log de boot"
1083 #: boot.cgi:31 boot.cgi:42
1084 msgid "X server"
1085 msgstr "Servidor X"
1087 #: boot.cgi:46
1088 msgid "Show more..."
1089 msgstr ""
1091 #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.html:67
1092 msgid "Manage daemons"
1093 msgstr "Gerenciar daemons"
1095 #: boot.cgi:62
1096 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
1097 msgstr "Checar, iniciar e parar daemons no SliTaz"
1099 #: boot.cgi:85
1100 msgid "Action"
1101 msgstr "Ação"
1103 #: boot.cgi:86
1104 msgid "PID"
1105 msgstr "PID"
1107 #: boot.cgi:108
1108 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
1109 msgstr "Firewall do SliTaz com regras do iptables"
1111 #: boot.cgi:110
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Small and fast web server with CGI support"
1114 msgstr "<td>Pequeno e rápido servidor web com suporte a CGI</td>"
1116 #: boot.cgi:112
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Network time protocol daemon"
1119 msgstr "<td>Daemon do protocolo de tempo de rede</td>"
1121 #: boot.cgi:114
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Anonymous FTP server"
1124 msgstr "<td>Servidor FTP anônimo</td>"
1126 #: boot.cgi:116
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Busybox DHCP server"
1129 msgstr "<td>Servidor DHCP do busybox</td>"
1131 #: boot.cgi:118
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Linux Kernel log daemon"
1134 msgstr "<td>Daemon de log do kernel Linux</td>"
1136 #: boot.cgi:120
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Execute scheduled commands"
1139 msgstr "<td>Executar comandos agendados</td>"
1141 #: boot.cgi:122
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Small static DNS server daemon"
1144 msgstr "<td>Daemon do pequeno servidor estático de DNS</td>"
1146 #: boot.cgi:124
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Transfer a file on tftp request"
1149 msgstr "<td>Transferir um arquivo por requisição tftp</td>"
1151 #: boot.cgi:126
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Listen for network connections and launch programs"
1154 msgstr "<td>Esperar por uma conexão de rede e executa programas</td>"
1156 #: boot.cgi:128
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
1159 msgstr "<td>Gerencia um endereço IPv4 pelo ZeroConf</td>"
1161 #: boot.cgi:153
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Started"
1164 msgstr "Iniciar"
1166 #: boot.cgi:165
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Stopped"
1169 msgstr "Parar"
1171 #: boot.cgi:193
1172 msgid "GRUB Boot loader"
1173 msgstr "Gerenciador de boot GRUB"
1175 #: boot.cgi:195
1176 msgid "The first application started when the computer powers on"
1177 msgstr "O primeiro aplicativo iniciado quando o computador é ligado"
1179 #: boot.cgi:201
1180 msgid "Default entry:"
1181 msgstr ""
1183 #: boot.cgi:203
1184 msgid "Timeout:"
1185 msgstr ""
1187 #: boot.cgi:205
1188 msgid "Splash image:"
1189 msgstr ""
1191 #: boot.cgi:208 settings.cgi:272 settings.cgi:303 settings.cgi:370
1192 msgid "Change"
1193 msgstr "Alterar"
1195 #: boot.cgi:210
1196 msgid "View or edit menu.lst"
1197 msgstr ""
1199 #: boot.cgi:213
1200 msgid "Boot entries"
1201 msgstr "Entradas de boot"
1203 #: boot.cgi:219
1204 msgid "Entry"
1205 msgstr "Entrada"
1207 #: boot.cgi:235
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Web boot is available with gPXE"
1210 msgstr "Boot via web está disponível pelo gPXE"
1212 #: boot.cgi:245
1213 msgid "Boot &amp; Start services"
1214 msgstr "Serviços de Boot &amp; inicialização"
1216 #: boot.cgi:246
1217 msgid "Everything that happens before user login"
1218 msgstr "Tudo o que ocorre antes do login de usuário"
1220 #: boot.cgi:250 styles/default/header.html:65
1221 msgid "Boot logs"
1222 msgstr "Logs de boot"
1224 #: boot.cgi:253 styles/default/header.html:69
1225 msgid "Boot loader"
1226 msgstr "Gerenciador de boot"
1228 #: boot.cgi:258
1229 msgid "Main configuration file:"
1230 msgstr "Arquivo de configuração principal:"
1232 #: boot.cgi:260
1233 msgid "Login manager settings:"
1234 msgstr "Configurações do gerenciador de login:"
1236 #: boot.cgi:264
1237 msgid "Kernel cmdline"
1238 msgstr "Opções de linha de comando do kernel"
1240 #: boot.cgi:268
1241 msgid "Local startup commands"
1242 msgstr "Comandos de inicialização locais"
1244 #: boot.cgi:273
1245 msgid "Edit script"
1246 msgstr "Editar script"
1248 #: hardware.cgi:13
1249 msgid "TazPanel - Hardware"
1250 msgstr ""
1252 #: hardware.cgi:29
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Detect hardware"
1255 msgstr "Configurar relógio do hardware"
1257 #: hardware.cgi:30
1258 msgid "Detect PCI and USB hardware"
1259 msgstr ""
1261 #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.html:75
1262 msgid "Kernel modules"
1263 msgstr "Módulos de kernel"
1265 #: hardware.cgi:46
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Modules search"
1268 msgstr "Módulo"
1270 #: hardware.cgi:49
1271 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
1272 msgstr "Gerenciar, buscar e obter informações sobre módulos do kernel linux"
1274 #: hardware.cgi:56
1275 #, fuzzy, sh-format
1276 msgid "Detailed information for module: $get_modinfo"
1277 msgstr "Informações detalhadas de módulo: "
1279 #: hardware.cgi:70
1280 #, fuzzy, sh-format
1281 msgid "Matching result(s) for: $get_search"
1282 msgstr "Resultado(s) encontrado(s) para: "
1284 #: hardware.cgi:76
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Module:"
1287 msgstr "Módulo"
1289 #: hardware.cgi:83
1290 msgid "Module"
1291 msgstr "Módulo"
1293 #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:221
1294 msgid "Size"
1295 msgstr "Tamanho"
1297 #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:223
1298 msgid "Used"
1299 msgstr "Usado"
1301 #: hardware.cgi:86
1302 msgid "by"
1303 msgstr "por"
1305 #: hardware.cgi:112
1306 msgid "Drivers &amp; Devices"
1307 msgstr "Drivers &amp; dispositivos"
1309 #: hardware.cgi:113
1310 msgid "Manage your computer hardware"
1311 msgstr "Gerencie o hardware de seu computador"
1313 #: hardware.cgi:119 styles/default/header.html:77
1314 msgid "Detect PCI/USB"
1315 msgstr ""
1317 #: hardware.cgi:140
1318 msgid "Battery"
1319 msgstr ""
1321 #: hardware.cgi:142
1322 msgid "health"
1323 msgstr ""
1325 #: hardware.cgi:151
1326 #, sh-format
1327 msgid "Discharging $rempct% - $remtimef"
1328 msgstr ""
1330 #: hardware.cgi:155
1331 #, sh-format
1332 msgid "Charging $rempct% - $remtimef"
1333 msgstr ""
1335 #: hardware.cgi:157
1336 msgid "Charged 100%"
1337 msgstr ""
1339 #: hardware.cgi:165
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Temperature:"
1342 msgstr "Gerar"
1344 #: hardware.cgi:180
1345 msgid "Brightness"
1346 msgstr ""
1348 #: hardware.cgi:242
1349 msgid "System memory"
1350 msgstr "Memória do sistema"
1352 #: settings.cgi:15
1353 msgid "TazPanel - Settings"
1354 msgstr ""
1356 #: settings.cgi:87 settings.cgi:264
1357 msgid "Manage users"
1358 msgstr "Gerencie usuários"
1360 #: settings.cgi:93
1361 msgid "Delete user"
1362 msgstr "Deletar usuário"
1364 #: settings.cgi:94
1365 msgid "Lock user"
1366 msgstr "Bloquear usuário"
1368 #: settings.cgi:95
1369 msgid "Unlock user"
1370 msgstr "Desbloquear usuário"
1372 #: settings.cgi:102
1373 msgid "Login"
1374 msgstr "Login"
1376 #: settings.cgi:103
1377 msgid "User ID"
1378 msgstr "ID de usuário"
1380 #: settings.cgi:105
1381 msgid "Home"
1382 msgstr "Diretório Home"
1384 #: settings.cgi:106
1385 msgid "Shell"
1386 msgstr "Shell"
1388 #: settings.cgi:143
1389 msgid "Password:"
1390 msgstr "Senha:"
1392 #: settings.cgi:145
1393 msgid "Change password"
1394 msgstr "Alterar senha"
1396 #: settings.cgi:150
1397 msgid "Add a new user"
1398 msgstr "Adicionar um novo usuário"
1400 #: settings.cgi:155 installer.cgi:467
1401 msgid "User login:"
1402 msgstr "Login do usuário:"
1404 #: settings.cgi:157
1405 msgid "User password:"
1406 msgstr "Senha do usuário:"
1408 #: settings.cgi:160
1409 msgid "Create user"
1410 msgstr "Criar usuário"
1412 #: settings.cgi:166
1413 msgid "Current user sessions"
1414 msgstr "Sessões do usuário atual"
1416 #: settings.cgi:172
1417 msgid "Last user sessions"
1418 msgstr "Sessões do último usuário"
1420 #: settings.cgi:184
1421 msgid "Please wait..."
1422 msgstr ""
1424 #: settings.cgi:188
1425 msgid "Choose locale"
1426 msgstr ""
1428 #: settings.cgi:190
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Current locale settings:"
1431 msgstr "Locales da sessão atual: "
1433 #: settings.cgi:193
1434 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1435 msgstr ""
1437 #: settings.cgi:196
1438 msgid "Available locales:"
1439 msgstr "Locales disponíveis:"
1441 #: settings.cgi:202
1442 msgid ""
1443 "Can't see your language?<br/>You can <a href='/pkgs.cgi?do=Install&glibc-"
1444 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1445 msgstr ""
1447 #: settings.cgi:211
1448 msgid "Code"
1449 msgstr ""
1451 #: settings.cgi:212
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Language"
1454 msgstr "Linguagem do sistema"
1456 #: settings.cgi:213
1457 msgid "Territory"
1458 msgstr ""
1460 #: settings.cgi:247 settings.cgi:350 settings.cgi:363
1461 msgid "Activate"
1462 msgstr "Ativar"
1464 #: settings.cgi:259
1465 msgid "System settings"
1466 msgstr "Configurações do sistema"
1468 #: settings.cgi:260
1469 msgid "Manage system time, users or language settings"
1470 msgstr "Gerencie configurações do tempo do sistema, usuários e linguagem"
1472 #: settings.cgi:268
1473 msgid "System time"
1474 msgstr "Tempo do sistema"
1476 #: settings.cgi:271
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Time zome:"
1479 msgstr "Zona horária :"
1481 #: settings.cgi:273
1482 #, fuzzy
1483 msgid "System time:"
1484 msgstr "Tempo do sistema"
1486 #: settings.cgi:274
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Hardware clock:"
1489 msgstr "Relógio de hardware:"
1491 #: settings.cgi:276
1492 msgid "Sync online"
1493 msgstr "Sincronização online"
1495 #: settings.cgi:277
1496 msgid "Set hardware clock"
1497 msgstr "Configurar relógio do hardware"
1499 #: settings.cgi:285
1500 msgid "System language"
1501 msgstr "Linguagem do sistema"
1503 #: settings.cgi:297
1504 #, fuzzy, sh-format
1505 msgid ""
1506 "You must logout and login again to your current session to use $new_locale "
1507 "locale."
1508 msgstr ""
1509 "Você deve sair e fazer login novamente para\n"
1510 "\t\t\t\tusar o locale $new_locale."
1512 #: settings.cgi:299
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Current system locale:"
1515 msgstr "Locales da sessão atual: "
1517 #: settings.cgi:307
1518 msgid "Console keymap"
1519 msgstr "Mapa de teclas do teclado"
1521 #: settings.cgi:320
1522 #, fuzzy, sh-format
1523 msgid "Current console keymap: $keymap"
1524 msgstr "Mapa de teclado atual: "
1526 #: settings.cgi:337
1527 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1528 msgstr "Mapa de teclado sugerido para o Xorg:"
1530 #: settings.cgi:346
1531 msgid "Available keymaps:"
1532 msgstr "Mapa de teclado disponíveis:"
1534 #: settings.cgi:355
1535 msgid "Panel configuration"
1536 msgstr "Configuração do Painel"
1538 #: settings.cgi:359
1539 msgid "Style:"
1540 msgstr "Estilo:"
1542 #: settings.cgi:368
1543 msgid "Panel password:"
1544 msgstr "Senha do painel:"
1546 #: settings.cgi:374
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Configuration files:"
1549 msgstr "Arquivos de configuração: "
1551 #: settings.cgi:376 styles/default/header.html:24
1552 msgid "Panel"
1553 msgstr "Painel"
1555 #: settings.cgi:378
1556 msgid "Server"
1557 msgstr "Servidor"
1559 #: settings.cgi:381
1560 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1561 msgstr "O TazPanel oferece um modo de debug:"
1563 #: lib/libtazpanel:87
1564 #, fuzzy
1565 msgid "connected"
1566 msgstr "Conectado"
1568 #: lib/libtazpanel:104
1569 msgid "IP Address"
1570 msgstr "Endereço IP"
1572 #: lib/libtazpanel:105
1573 msgid "Scan ports"
1574 msgstr "Buscar portas"
1576 #: lib/libtazpanel:218
1577 msgid "Disk"
1578 msgstr ""
1580 #: lib/libtazpanel:219
1581 msgid "Label"
1582 msgstr ""
1584 #: lib/libtazpanel:220
1585 msgid "Type"
1586 msgstr ""
1588 #: lib/libtazpanel:222
1589 msgid "Available"
1590 msgstr "Disponível"
1592 #: lib/libtazpanel:224
1593 msgid "Mount point"
1594 msgstr "Ponto de montagem"
1596 #: installer.cgi:24
1597 #, fuzzy
1598 msgid "TazPanel - Installer"
1599 msgstr "Instalar"
1601 #: installer.cgi:116
1602 #, sh-format
1603 msgid "Creating setup file $INSTFILE."
1604 msgstr ""
1606 #: installer.cgi:120 installer.cgi:127
1607 msgid "Setup File Error"
1608 msgstr ""
1610 #: installer.cgi:121
1611 #, sh-format
1612 msgid "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> doesn't exist."
1613 msgstr ""
1615 #: installer.cgi:142
1616 #, fuzzy
1617 msgid "SliTaz Installer"
1618 msgstr "Instalar"
1620 #: installer.cgi:144
1621 msgid ""
1622 "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a "
1623 "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the "
1624 "web by downloading an ISO file."
1625 msgstr ""
1627 #: installer.cgi:157
1628 msgid ""
1629 "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to "
1630 "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data "
1631 "except for any existing /home directory will be removed (note the home "
1632 "directory contents will be kept as is)."
1633 msgstr ""
1635 #: installer.cgi:162
1636 msgid ""
1637 "Before installation, you may need to create or resize partitions on your "
1638 "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can "
1639 "graphically manage your partitions with Gparted."
1640 msgstr ""
1642 #: installer.cgi:166 installer.cgi:246 styles/default/header.html:90
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Install SliTaz"
1645 msgstr "Instalar"
1647 #: installer.cgi:176
1648 msgid "Upgrade"
1649 msgstr ""
1651 #: installer.cgi:178
1652 msgid ""
1653 "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /"
1654 "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be "
1655 "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be "
1656 "updated as long you have an active internet connection."
1657 msgstr ""
1659 #: installer.cgi:183 installer.cgi:259
1660 msgid "Upgrade SliTaz"
1661 msgstr ""
1663 #: installer.cgi:192
1664 msgid "Partitioning"
1665 msgstr ""
1667 #: installer.cgi:195
1668 msgid ""
1669 "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for "
1670 "Windows<sup>&trade;</sup>, or Linux, or another operating system. You'll "
1671 "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. "
1672 "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your "
1673 "hard drive."
1674 msgstr ""
1676 #: installer.cgi:201
1677 msgid ""
1678 "The amount of space needed depends on how much software you plan to install "
1679 "and how much space you require for users. It's conceivable that you could "
1680 "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more "
1681 "comfy."
1682 msgstr ""
1684 #: installer.cgi:206
1685 msgid ""
1686 "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap "
1687 "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions "
1688 "automatically."
1689 msgstr ""
1691 #: installer.cgi:214
1692 msgid ""
1693 "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a "
1694 "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted "
1695 "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss."
1696 msgstr ""
1698 #: installer.cgi:218
1699 msgid ""
1700 "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems "
1701 "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is "
1702 "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by "
1703 "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on."
1704 msgstr ""
1706 #: installer.cgi:225
1707 msgid "Execute Gparted"
1708 msgstr ""
1710 #: installer.cgi:227
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Continue installation"
1713 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
1715 #: installer.cgi:229
1716 msgid ""
1717 "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to "
1718 "continue installation."
1719 msgstr ""
1721 #: installer.cgi:234 installer.cgi:504 installer.cgi:515
1722 msgid "Back to Installer Start Page"
1723 msgstr ""
1725 #: installer.cgi:236
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Continue Installation"
1728 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
1730 #: installer.cgi:248
1731 msgid ""
1732 "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If "
1733 "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, "
1734 "all data except for any existing /home directory will be removed (note the "
1735 "home directory contents will be kept as is)."
1736 msgstr ""
1738 #: installer.cgi:261
1739 msgid ""
1740 "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk "
1741 "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
1742 "directories will be removed. Any additional packages added to your old "
1743 "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection."
1744 msgstr ""
1746 #: installer.cgi:275
1747 msgid "Slitaz source media"
1748 msgstr ""
1750 #: installer.cgi:279
1751 #, fuzzy
1752 msgid "LiveCD"
1753 msgstr "Ferramentas de LiveCD"
1755 #: installer.cgi:282
1756 #, fuzzy
1757 msgid "LiveUSB:"
1758 msgstr "Live USB"
1760 #: installer.cgi:308
1761 msgid "ISO file:"
1762 msgstr ""
1764 #: installer.cgi:309
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Full path to the ISO image file"
1767 msgstr "Instalar de imagem ISO: "
1769 #: installer.cgi:312
1770 msgid "Web:"
1771 msgstr ""
1773 #: installer.cgi:313
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Stable"
1776 msgstr "Tabela ARP"
1778 #: installer.cgi:314
1779 msgid "Cooking"
1780 msgstr ""
1782 #: installer.cgi:316
1783 msgid "URL:"
1784 msgstr ""
1786 #: installer.cgi:317
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Full url to an ISO image file"
1789 msgstr "Instalar de imagem ISO: "
1791 #: installer.cgi:326
1792 msgid "Hard Disk Drive"
1793 msgstr ""
1795 #: installer.cgi:335
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Install Slitaz to partition:"
1798 msgstr "Instalar"
1800 #: installer.cgi:340 installer.cgi:375 installer.cgi:407
1801 msgid "None"
1802 msgstr ""
1804 #: installer.cgi:351 installer.cgi:418
1805 msgid "Format partition as:"
1806 msgstr ""
1808 #: installer.cgi:370
1809 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
1810 msgstr ""
1812 #: installer.cgi:391
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Options"
1815 msgstr "Ação"
1817 #: installer.cgi:399
1818 msgid "home partition"
1819 msgstr ""
1821 #: installer.cgi:402
1822 msgid "Use a separate partition for /home:"
1823 msgstr ""
1825 #: installer.cgi:437
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Set Hostname to:"
1828 msgstr "Nome do host"
1830 #: installer.cgi:438
1831 msgid "Name of your system"
1832 msgstr ""
1834 #: installer.cgi:448
1835 msgid "Root"
1836 msgstr ""
1838 #: installer.cgi:450
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Root passwd:"
1841 msgstr "Nova senha: "
1843 #: installer.cgi:451 installer.cgi:454
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Password of root"
1846 msgstr "Senha:"
1848 #: installer.cgi:453 installer.cgi:475
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Confirm password:"
1851 msgstr "Senha do usuário:"
1853 #: installer.cgi:465
1854 #, fuzzy
1855 msgid "User"
1856 msgstr "ID de usuário"
1858 #: installer.cgi:468
1859 msgid "Name of the first user"
1860 msgstr ""
1862 #: installer.cgi:472
1863 #, fuzzy
1864 msgid "User passwd:"
1865 msgstr "Senha do usuário:"
1867 #: installer.cgi:473 installer.cgi:476
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Password of the first user"
1870 msgstr "Senha:"
1872 #: installer.cgi:486
1873 msgid "Grub"
1874 msgstr ""
1876 #: installer.cgi:489
1877 msgid ""
1878 "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to "
1879 "install grub by hand yourself."
1880 msgstr ""
1882 #: installer.cgi:492
1883 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
1884 msgstr ""
1886 #: installer.cgi:501
1887 msgid "Back to partitioning"
1888 msgstr ""
1890 #: installer.cgi:508
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Proceed to SliTaz installation"
1893 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
1895 #: installer.cgi:510
1896 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)"
1897 msgstr ""
1899 #: installer.cgi:512
1900 msgid "Installation failed. See log"
1901 msgstr ""
1903 #: installer.cgi:531
1904 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
1905 msgstr ""
1907 #: installer.cgi:537
1908 msgid ""
1909 "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may "
1910 "want to go there manually"
1911 msgstr ""
1913 #: installer.cgi:552 installer.cgi:567
1914 msgid "Tazinst Error"
1915 msgstr ""
1917 #: installer.cgi:553
1918 msgid ""
1919 "<strong>tazinst</strong>, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. "
1920 "Any installation cannot be done without tazinst."
1921 msgstr ""
1923 #: installer.cgi:556
1924 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:"
1925 msgstr ""
1927 #: installer.cgi:582
1928 msgid "Proceeding: ()"
1929 msgstr ""
1931 #: installer.cgi:583
1932 msgid "Please wait until processing is complete"
1933 msgstr ""
1935 #: installer.cgi:589
1936 msgid "Completed."
1937 msgstr ""
1939 #: installer.cgi:623
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Hostname error"
1942 msgstr "Nome do host"
1944 #: installer.cgi:627
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Root password error"
1947 msgstr "Nova senha: "
1949 #: installer.cgi:631
1950 #, fuzzy
1951 msgid "User login error"
1952 msgstr "Login do usuário:"
1954 #: installer.cgi:635
1955 #, fuzzy
1956 msgid "User password error"
1957 msgstr "Senha do usuário:"
1959 #: installer.cgi:638 installer.cgi:649
1960 msgid "Do you really want to continue?"
1961 msgstr ""
1963 #: help.cgi:20
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Manual"
1966 msgstr "Edição manual"
1968 #: help.cgi:28
1969 msgid "TazPanel - Help &amp; Doc"
1970 msgstr ""
1972 #: styles/default/header.html:29
1973 msgid "Processes"
1974 msgstr ""
1976 #: styles/default/header.html:31
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Create Report"
1979 msgstr "Criar relatório"
1981 #: styles/default/header.html:34
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Packages"
1984 msgstr "Pacote"
1986 #: styles/default/header.html:41
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Check updates"
1989 msgstr "Checar atualizações"
1991 #: styles/default/header.html:49
1992 msgid "Ethernet"
1993 msgstr ""
1995 #: styles/default/header.html:51
1996 msgid "Wireless"
1997 msgstr ""
1999 #: styles/default/header.html:53
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Config file"
2002 msgstr "Arquivo de configuração"
2004 #: styles/default/header.html:56
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Settings"
2007 msgstr "Configurações do sistema"
2009 #: styles/default/header.html:59
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Users"
2012 msgstr "ID de usuário"
2014 #: styles/default/header.html:62
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Boot"
2017 msgstr "Logs de boot"
2019 #: styles/default/header.html:72
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Hardware"
2022 msgstr "Relógio de hardware:"
2024 #: styles/default/header.html:80
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Live"
2027 msgstr "Ferramentas de LiveCD"
2029 #: styles/default/header.html:82
2030 msgid "Create a live USB key"
2031 msgstr ""
2033 #: styles/default/header.html:83
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Create a live CD-ROM"
2036 msgstr "Crie um LiveCD"
2038 #: styles/default/header.html:91
2039 msgid "Upgrade system"
2040 msgstr ""
2042 #: styles/default/footer.html:6
2043 msgid "Copyright"
2044 msgstr ""
2046 #: styles/default/footer.html:8
2047 msgid "BSD License"
2048 msgstr ""
2050 #~ msgid "List:"
2051 #~ msgstr "Lista:"
2053 #~ msgid "System time :"
2054 #~ msgstr "Tempo do sistema:"
2056 #~ msgid "Usage:"
2057 #~ msgstr "Uso:"
2059 #~ msgid "Output of"
2060 #~ msgstr "Saída de"
2062 #~ msgid "Host:"
2063 #~ msgstr "Host:"
2065 #, fuzzy
2066 #~ msgid "Uptime :"
2067 #~ msgstr "Uptime :"
2069 #~ msgid "Live USB"
2070 #~ msgstr "Live USB"
2072 #~ msgid "Connection:"
2073 #~ msgstr "Conexão"
2075 #, fuzzy
2076 #~ msgid "Host"
2077 #~ msgstr "Host:"