tazpanel view po/fr.po @ rev 325

check i18n: make {pot,msgfmt,clean}
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Sun Jul 01 22:48:07 2012 +0000 (2012-07-01)
parents e0142e90a498
children b9892d5da161
line source
1 # French translations for PACKAGE package
2 # Traductions françaises du paquet PACKAGE.
3 # Copyright (C) 2012 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPanel package.
5 # Linux User <erjo@slitaz.org>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-07-01 22:37+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 21:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: tazpanel:35
22 #, fuzzy, sh-format
23 msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..."
24 msgstr "Arrêt du server web TazPanel..."
26 #: tazpanel:37
27 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
28 msgstr "TazPanel Authentification - Defaut: root:root"
30 #: tazpanel:42
31 msgid "Stopping TazPanel web server..."
32 msgstr "Arrêt du server web TazPanel..."
34 #: tazpanel:46
35 msgid "Changing password for TazPanel"
36 msgstr "Changement du mot de passe pour TazPanel"
38 #: tazpanel:47
39 msgid "New password: "
40 msgstr "Nouveau mot de passe:"
42 #: tazpanel:49
43 msgid "Password changed successfully"
44 msgstr "Mot de passe changé avec succès"
46 #: tazpanel:54
47 #, sh-format
48 msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]"
49 msgstr ""
51 #: index.cgi:38 index.cgi:84
52 msgid "Differences"
53 msgstr "Différences"
55 #: index.cgi:73
56 msgid "TazPanel - File"
57 msgstr ""
59 #: index.cgi:82
60 msgid "Save"
61 msgstr "Enregistrer"
63 #: index.cgi:104 settings.cgi:340
64 msgid "Edit"
65 msgstr "Éditer"
67 #: index.cgi:128
68 msgid "TazPanel - Terminal"
69 msgstr ""
71 #: index.cgi:142
72 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
73 msgstr ""
74 "Petit émulateur de terminal, les options des commandes sont supportées."
76 #: index.cgi:144 index.cgi:161
77 #, sh-format
78 msgid "Commands: $commands"
79 msgstr "Commandes: $commands"
81 #: index.cgi:149
82 #, sh-format
83 msgid "Downloading to: $dl"
84 msgstr "Téléchargement dans: $dl"
86 #: index.cgi:156
87 #, sh-format
88 msgid "$cmd needs an argument"
89 msgstr ""
91 #: index.cgi:160
92 #, sh-format
93 msgid "Unknown command: $cmd"
94 msgstr ""
96 #: index.cgi:168
97 msgid "TazPanel - Process activity"
98 msgstr "TazPanel - Activité des processus"
100 #: index.cgi:170
101 msgid "Refresh:"
102 msgstr "Rafraîchir"
104 #: index.cgi:175
105 msgid "1s"
106 msgstr ""
108 #: index.cgi:176
109 msgid "5s"
110 msgstr ""
112 #: index.cgi:177
113 msgid "10s"
114 msgstr ""
116 #: index.cgi:178 live.cgi:152
117 msgid "none"
118 msgstr ""
120 #: index.cgi:195
121 msgid "TazPanel - Debug"
122 msgstr ""
124 #: index.cgi:198
125 msgid "HTTP Environment"
126 msgstr ""
128 #: index.cgi:206
129 msgid "TazPanel - System report"
130 msgstr "TazPanel - Rapport système"
132 #: index.cgi:211
133 #, sh-format
134 msgid "Reporting to: $output"
135 msgstr "Création du rapport vers: $output"
137 #: index.cgi:214
138 msgid "Creating report header..."
139 msgstr "Création de l'en-tête du rapport..."
141 #: index.cgi:221 index.cgi:238
142 msgid "SliTaz system report"
143 msgstr "Rapport système"
145 #: index.cgi:235
146 msgid "Creating system summary..."
147 msgstr "Création du résumé du système..."
149 #: index.cgi:239
150 msgid "Date:"
151 msgstr ""
153 #: index.cgi:250
154 msgid "Getting hardware info..."
155 msgstr "Obtention de l'information sur le matériel..."
157 #: index.cgi:268
158 msgid "Getting networking info..."
159 msgstr "Obtention de l'information réseau..."
161 #: index.cgi:282
162 msgid "Getting filesystems info..."
163 msgstr "Obtention de l'information des systèmes de fichiers..."
165 #: index.cgi:302
166 msgid "Getting boot logs..."
167 msgstr "Obtention des journaux de démarrage..."
169 #: index.cgi:305 boot.cgi:29 boot.cgi:34
170 msgid "Kernel messages"
171 msgstr "Messages du noyau"
173 #: index.cgi:308 boot.cgi:30 boot.cgi:38
174 msgid "Boot scripts"
175 msgstr "Scripts de démarrage"
177 #: index.cgi:313
178 msgid "Creating report footer..."
179 msgstr "Création du pied de page du rapport..."
181 #: index.cgi:325
182 msgid "View report"
183 msgstr "Voir le rapport"
185 #: index.cgi:326
186 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
187 msgstr "Ce rapport peut être attaché avec un rapport de bogue sur:"
189 #: index.cgi:342
190 #, sh-format
191 msgid "Host: $hostname"
192 msgstr "Nom d'hôte: $hostname"
194 #: index.cgi:343
195 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
196 msgstr "Panneau de Configuration et d'Administration de SliTaz"
198 #: index.cgi:347 styles/default/header.html:27
199 msgid "Terminal"
200 msgstr "Terminal"
202 #: index.cgi:349
203 msgid "Process activity"
204 msgstr "Activité des processus"
206 #: index.cgi:351
207 msgid "Create a report"
208 msgstr "Créer un rapport"
210 #: index.cgi:355 pkgs.cgi:948
211 msgid "Summary"
212 msgstr "Résumé"
214 #: index.cgi:358
215 msgid "Uptime:"
216 msgstr "Fonctionne depuis:"
218 #: index.cgi:361
219 msgid "Memory in Mb:"
220 msgstr "Mémoires en Mb :"
222 #: index.cgi:366
223 #, sh-format
224 msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree"
225 msgstr ""
227 #: index.cgi:371
228 msgid "Linux kernel:"
229 msgstr "Noyau Linux:"
231 #: index.cgi:380
232 msgid "Network status"
233 msgstr "État du réseau"
235 #: index.cgi:385 hardware.cgi:202
236 msgid "Filesystem usage statistics"
237 msgstr "Statistiques d'utilisation du système de fichiers"
239 #: index.cgi:417
240 msgid "Panel Activity"
241 msgstr "Activité du panneau"
243 #: pkgs.cgi:17
244 msgid "TazPanel - Packages"
245 msgstr ""
247 #: pkgs.cgi:51
248 #, fuzzy
249 msgid "Last recharge:"
250 msgstr "Dernière recharge :"
252 #: pkgs.cgi:58
253 msgid "(Older than 10 days)"
254 msgstr ""
256 #: pkgs.cgi:60
257 msgid "(Not older than 10 days)"
258 msgstr ""
260 #: pkgs.cgi:64
261 #, fuzzy
262 msgid "Installed packages:"
263 msgstr "Paquets installés : "
265 #: pkgs.cgi:66
266 #, fuzzy
267 msgid "Mirrored packages:"
268 msgstr "Paquets du miroir :"
270 #: pkgs.cgi:68
271 #, fuzzy
272 msgid "Upgradeable packages:"
273 msgstr "Mises à jour disponibles :"
275 #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:707
276 msgid "Installed files:"
277 msgstr "Fichiers installés:"
279 #: pkgs.cgi:72
280 #, fuzzy
281 msgid "Blocked packages:"
282 msgstr "Paquets bloqués : "
284 #: pkgs.cgi:86
285 #, fuzzy
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Supprimer l'utilisateur"
289 #: pkgs.cgi:89
290 msgid "Use as default"
291 msgstr ""
293 #: pkgs.cgi:120
294 msgid "Search"
295 msgstr "Rechercher"
297 #: pkgs.cgi:122
298 msgid "Files"
299 msgstr "Fichiers"
301 #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:867 network.cgi:23 network.cgi:160 network.cgi:256
302 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:102
303 msgid "Name"
304 msgstr "Nom"
306 #: pkgs.cgi:135
307 msgid "Version"
308 msgstr "Version"
310 #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83 settings.cgi:214
311 msgid "Description"
312 msgstr "Description"
314 #: pkgs.cgi:137
315 msgid "Web"
316 msgstr "Internet"
318 #: pkgs.cgi:147
319 msgid "Categories"
320 msgstr ""
322 #: pkgs.cgi:148
323 #, fuzzy
324 msgid "Base-system"
325 msgstr "Système de fichier"
327 #: pkgs.cgi:149
328 msgid "X window"
329 msgstr ""
331 #: pkgs.cgi:150
332 msgid "Utilities"
333 msgstr ""
335 #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.html:46
336 #, fuzzy
337 msgid "Network"
338 msgstr "Gestion de réseau"
340 #: pkgs.cgi:152
341 msgid "Games"
342 msgstr ""
344 #: pkgs.cgi:153
345 msgid "Graphics"
346 msgstr ""
348 #: pkgs.cgi:154
349 msgid "Office"
350 msgstr ""
352 #: pkgs.cgi:155
353 msgid "Multimedia"
354 msgstr ""
356 #: pkgs.cgi:156
357 msgid "Development"
358 msgstr ""
360 #: pkgs.cgi:157
361 #, fuzzy
362 msgid "System tools"
363 msgstr "Heure système"
365 #: pkgs.cgi:158
366 msgid "Security"
367 msgstr ""
369 #: pkgs.cgi:159
370 msgid "Misc"
371 msgstr ""
373 #: pkgs.cgi:160
374 msgid "Meta"
375 msgstr ""
377 #: pkgs.cgi:161
378 msgid "Non free"
379 msgstr ""
381 #: pkgs.cgi:162
382 msgid "All"
383 msgstr ""
385 #: pkgs.cgi:168
386 #, fuzzy
387 msgid "Repositories"
388 msgstr "Dépôts privés"
390 #: pkgs.cgi:169
391 msgid "Public"
392 msgstr ""
394 #: pkgs.cgi:177
395 msgid "Any"
396 msgstr ""
398 #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339
399 #, fuzzy
400 msgid "Listing packages..."
401 msgstr "Obtention de l'information sur le paquet..."
403 #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520
404 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:659 pkgs.cgi:952 styles/default/header.html:37
405 msgid "My packages"
406 msgstr "Mes paquets"
408 #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511
409 #: settings.cgi:92
410 msgid "Selection:"
411 msgstr "Sélection:"
413 #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:607
414 msgid "Remove"
415 msgstr "Supprimer"
417 #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518
418 #: pkgs.cgi:962 styles/default/header.html:39
419 msgid "Recharge list"
420 msgstr "Recharger la liste"
422 #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477
423 #: pkgs.cgi:964
424 msgid "Check upgrades"
425 msgstr "Mettre à jour"
427 #: pkgs.cgi:275
428 #, fuzzy
429 msgid "Listing linkable packages..."
430 msgstr "Obtention de l'information sur le paquet..."
432 #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:958
433 msgid "Linkable packages"
434 msgstr "Paquets liables"
436 #: pkgs.cgi:285
437 msgid "Link"
438 msgstr ""
440 #: pkgs.cgi:342
441 #, sh-format
442 msgid "Category: $category"
443 msgstr "Catégorie: $category"
445 #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:838
446 #, sh-format
447 msgid "Repository: $Repo_Name"
448 msgstr ""
450 #: pkgs.cgi:394
451 #, fuzzy
452 msgid "Searching packages..."
453 msgstr "Recherche de paquets"
455 #: pkgs.cgi:397
456 msgid "Search packages"
457 msgstr "Recherche de paquets"
459 #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514
460 msgid "Toogle all"
461 msgstr "Tout séléctionner"
463 #: pkgs.cgi:423
464 msgid "Package"
465 msgstr "Paquet"
467 #: pkgs.cgi:424
468 msgid "File"
469 msgstr "Fichier"
471 #: pkgs.cgi:465
472 #, fuzzy
473 msgid "Recharging lists..."
474 msgstr "Recharger la liste"
476 #: pkgs.cgi:468
477 msgid "Recharge"
478 msgstr "Recharger"
480 #: pkgs.cgi:473
481 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
482 msgstr "Recharge vérifie les nouveaux paquets ou mise à jour"
484 #: pkgs.cgi:485
485 msgid "Recharging packages list"
486 msgstr "Recharge des listes de paquets"
488 #: pkgs.cgi:490
489 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
490 msgstr ""
491 "Les listes de paquets ont été actualisées. Vous devriez rechercher des mises "
492 "à jour maintenant."
494 #: pkgs.cgi:503
495 #, fuzzy
496 msgid "Checking for upgrades..."
497 msgstr "Mettre à jour"
499 #: pkgs.cgi:506
500 msgid "Up packages"
501 msgstr "Mettre à jour"
503 #: pkgs.cgi:575
504 msgid "Performing tasks on packages"
505 msgstr "Opérations sur les paquets"
507 #: pkgs.cgi:585
508 #, sh-format
509 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
510 msgstr ""
512 #: pkgs.cgi:610
513 msgid "Getting package info..."
514 msgstr "Obtention de l'information sur le paquet..."
516 #: pkgs.cgi:622 installer.cgi:155 styles/default/header.html:88
517 msgid "Install"
518 msgstr "Installer"
520 #: pkgs.cgi:626
521 #, fuzzy, sh-format
522 msgid "Package $PACKAGE"
523 msgstr "Paquet"
525 #: pkgs.cgi:634
526 msgid "Install (Non Free)"
527 msgstr ""
529 #: pkgs.cgi:642
530 msgid "Unblock"
531 msgstr "Débloquer"
533 #: pkgs.cgi:646
534 msgid "Block"
535 msgstr "Bloquer"
537 #: pkgs.cgi:650
538 msgid "Repack"
539 msgstr ""
541 #: pkgs.cgi:665
542 #, fuzzy
543 msgid "Name:"
544 msgstr "Nom"
546 #: pkgs.cgi:666
547 #, fuzzy
548 msgid "Version:"
549 msgstr "Version"
551 #: pkgs.cgi:667
552 #, fuzzy
553 msgid "Description:"
554 msgstr "Description"
556 #: pkgs.cgi:668
557 #, fuzzy
558 msgid "Category:"
559 msgstr "Catégorie: $category"
561 #: pkgs.cgi:672
562 msgid "Maintainer:"
563 msgstr ""
565 #: pkgs.cgi:673 pkgs.cgi:702
566 msgid "Website:"
567 msgstr ""
569 #: pkgs.cgi:674 pkgs.cgi:703
570 #, fuzzy
571 msgid "Sizes:"
572 msgstr "Taille"
574 #: pkgs.cgi:677
575 msgid "Depends:"
576 msgstr ""
578 #: pkgs.cgi:684
579 msgid "Suggested:"
580 msgstr ""
582 #: pkgs.cgi:690
583 msgid "Tags:"
584 msgstr ""
586 #: pkgs.cgi:696
587 #, fuzzy, sh-format
588 msgid "Installed files: $I_FILES"
589 msgstr "Fichiers installés:"
591 #: pkgs.cgi:755 pkgs.cgi:884
592 msgid "Set link"
593 msgstr "Créer un lien"
595 #: pkgs.cgi:758 pkgs.cgi:885
596 msgid "Remove link"
597 msgstr "Supprimer le lien"
599 #: pkgs.cgi:764 pkgs.cgi:966 styles/default/header.html:43
600 msgid "Administration"
601 msgstr "Administration"
603 #: pkgs.cgi:766
604 msgid "Tazpkg administration and settings"
605 msgstr "Administration et réglages de Tazpkg"
607 #: pkgs.cgi:770
608 msgid "Save configuration"
609 msgstr "Enregistrer la configuration"
611 #: pkgs.cgi:772
612 msgid "List configuration files"
613 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
615 #: pkgs.cgi:774
616 msgid "Quick check"
617 msgstr "Contrôle rapide"
619 #: pkgs.cgi:776
620 msgid "Full check"
621 msgstr "Vérifier tout"
623 #: pkgs.cgi:781
624 msgid "Creating the package..."
625 msgstr "Création du paquet..."
627 #: pkgs.cgi:786
628 #, fuzzy
629 msgid "Path:"
630 msgstr "Chemin:"
632 #: pkgs.cgi:789 boot.cgi:256
633 msgid "Configuration files"
634 msgstr "Fichiers de configuration"
636 #: pkgs.cgi:802
637 msgid "Checking packages consistency..."
638 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
640 #: pkgs.cgi:808
641 msgid "Full packages check..."
642 msgstr "Vérifier tous les paquets..."
644 #: pkgs.cgi:815
645 msgid "Packages cache"
646 msgstr "Cache des paquets"
648 #: pkgs.cgi:820
649 #, fuzzy, sh-format
650 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
651 msgstr "Paquets dans le cache:"
653 #: pkgs.cgi:827
654 msgid "Default mirror"
655 msgstr "Miroir par défaut"
657 #: pkgs.cgi:831
658 msgid "Current mirror list"
659 msgstr "Liste des miroirs actuels"
661 #: pkgs.cgi:855
662 msgid "Private repositories"
663 msgstr "Dépôts privés"
665 #: pkgs.cgi:868
666 #, fuzzy
667 msgid "mirror"
668 msgstr "Miroir par défaut"
670 #: pkgs.cgi:874
671 msgid "Link to another SliTaz installation"
672 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
674 #: pkgs.cgi:876
675 msgid ""
676 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
677 "able to install packages using soft links to it."
678 msgstr ""
679 "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez "
680 "en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers "
681 "elle."
683 #: pkgs.cgi:892
684 msgid "SliTaz packages DVD"
685 msgstr "DVD des paquets SliTaz"
687 #: pkgs.cgi:894
688 #, sh-format
689 msgid ""
690 "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is "
691 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
692 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an "
693 "USB key."
694 msgstr ""
696 #: pkgs.cgi:904
697 msgid "Download DVD image"
698 msgstr "Télécharger l'image DVD"
700 #: pkgs.cgi:906
701 msgid "Install from DVD/USB key"
702 msgstr "Installer à partir de DVD / clé USB"
704 #: pkgs.cgi:909
705 #, fuzzy
706 msgid "Install from ISO image:"
707 msgstr "Installer à partir d'une image ISO:"
709 #: pkgs.cgi:972
710 msgid "Latest log entries"
711 msgstr "Dernières entrées de journal"
713 #: live.cgi:25
714 msgid "TazPanel - Live"
715 msgstr ""
717 #: live.cgi:83
718 msgid "TODO"
719 msgstr "À Faire"
721 #: live.cgi:88
722 msgid "SliTaz LiveUSB"
723 msgstr "Systèmes Live SliTaz"
725 #: live.cgi:89
726 msgid "Create Live USB SliTaz systems"
727 msgstr "Créer et gérer des systèmes SliTaz Live CD ou USB"
729 #: live.cgi:92
730 #, fuzzy
731 msgid ""
732 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the "
733 "cdrom drive, select the correct device and press Generate."
734 msgstr ""
735 "Générez un média SliTaz LiveUSB et démarrez en mémoire vive! Insérez un\n"
736 "LiveCD dans le lecteur de cdrom, sélectionnez le bon périphérique et appuyez "
737 "sur\n"
738 "Generer."
740 #: live.cgi:97
741 msgid "USB Media to use:"
742 msgstr "Média USB à utiliser:"
744 #: live.cgi:106 installer.cgi:301 installer.cgi:345 installer.cgi:380
745 #: installer.cgi:412
746 msgid "Not found"
747 msgstr "Non trouvé"
749 #: live.cgi:110
750 msgid "Generate"
751 msgstr "Générer"
753 #: live.cgi:129
754 msgid "SliTaz Live Systems"
755 msgstr "Systèmes Live SliTaz"
757 #: live.cgi:130
758 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
759 msgstr "Créer et gérer des systèmes SliTaz Live CD ou USB"
761 #: live.cgi:135
762 msgid "Create LiveUSB"
763 msgstr "LiveUSB"
765 #: live.cgi:140
766 msgid "Write a Live CD"
767 msgstr "Écrire un LiveCD"
769 #: live.cgi:142
770 #, fuzzy
771 msgid ""
772 "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as "
773 "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to "
774 "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso."
775 msgstr ""
776 "La commande writeiso va générer une image ISO du\n"
777 "système de fichiers courant, y compris tous les fichiers du répertoire /"
778 "home.\n"
779 "C'est un moyen facile de remasteriser un système SliTaz Live, vous avez "
780 "juste\n"
781 "à: démarrer, modifier, writeiso."
783 #: live.cgi:148
784 msgid "Compression type:"
785 msgstr "Type de compression:"
787 #: live.cgi:154
788 msgid "Write ISO"
789 msgstr "Écrire une ISO"
791 #: live.cgi:158
792 msgid "Live CD tools"
793 msgstr "Outils pour Live CD"
795 #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.html:84
796 msgid "Convert ISO to loram"
797 msgstr "Convertir une ISO en loram"
799 #: live.cgi:162
800 #, fuzzy
801 msgid ""
802 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO "
803 "image requiring less RAM to run."
804 msgstr ""
805 "Cette commande permet de convertir une image ISO d'un Live CD SliTaz\n"
806 "en une nouvelle image ISO nécessitant moins de RAM pour fonctionner."
808 #: live.cgi:168
809 msgid "ISO to convert"
810 msgstr "ISO à convertir"
812 #: live.cgi:173
813 msgid "The filesystem is always in RAM"
814 msgstr "Le système de fichiers est toujours en RAM"
816 #: live.cgi:178
817 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
818 msgstr "Le système de fichiers peut être sur un petit CDROM"
820 #: live.cgi:183
821 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
822 msgstr "Le système de fichiers peut être sur un grand CDROM"
824 #: live.cgi:187 live.cgi:234
825 msgid "ISO to create"
826 msgstr "ISO à créer"
828 #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.html:85
829 msgid "Build a meta ISO"
830 msgstr "Construire une méta ISO"
832 #: live.cgi:198
833 #, fuzzy
834 msgid ""
835 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM "
836 "available at startup will be used to select the utmost one."
837 msgstr ""
838 "Combine plusieurs saveurs ISO comme des poupées russes emboîtées.\n"
839 "La taille de RAM disponible au démarrage sera utilisé pour sélectionner la\n"
840 "plus adaptée."
842 #: live.cgi:210
843 msgid "ISO number"
844 msgstr "Numéro d'ISO"
846 #: live.cgi:213 live.cgi:228
847 msgid "Minimum RAM"
848 msgstr "RAM minimum"
850 #: live.cgi:225
851 msgid "ISO to add"
852 msgstr "ISO à ajouter"
854 #: live.cgi:230
855 msgid "Add to the list"
856 msgstr "Ajouter à la liste"
858 #: network.cgi:13
859 msgid "TazPanel - Network"
860 msgstr ""
862 #: network.cgi:24
863 msgid "Quality"
864 msgstr "Qualité"
866 #: network.cgi:25
867 msgid "Encryption"
868 msgstr "Chiffrement"
870 #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:103
871 msgid "Status"
872 msgstr "État"
874 #: network.cgi:56
875 msgid "Connected"
876 msgstr "Connecté"
878 #: network.cgi:99
879 #, fuzzy, sh-format
880 msgid "Changed hostname: $get_hostname"
881 msgstr "Changer le nom de l'hôte"
883 #: network.cgi:115
884 msgid "Scanning open ports..."
885 msgstr "Balayer les ports ouverts"
887 #: network.cgi:118
888 #, fuzzy, sh-format
889 msgid "Port scanning for $scan"
890 msgstr "Balayage des ports pour"
892 #: network.cgi:132
893 msgid "Setting up IP..."
894 msgstr "Configurer l'IP..."
896 #: network.cgi:148
897 msgid "Ethernet connection"
898 msgstr "Connexion réseau"
900 #: network.cgi:150
901 #, fuzzy
902 msgid ""
903 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
904 "random IP or configure a static/fixed IP"
905 msgstr ""
906 "Ici vous pouvez configurer une connexion filaire en utilisant le protocole "
907 "DHCP pour\n"
908 "obtenir automatiquement une adresse IP aléatoire ou configurer une adresse "
909 "IP statique / fixe"
911 #: network.cgi:154
912 msgid "Configuration"
913 msgstr "Configuration"
915 #: network.cgi:161 network.cgi:257
916 msgid "Value"
917 msgstr "Valeur"
919 #: network.cgi:166 lib/libtazpanel:101
920 msgid "Interface"
921 msgstr "Interface"
923 #: network.cgi:170
924 msgid "IP address"
925 msgstr "Adresse IP"
927 #: network.cgi:174
928 msgid "Netmask"
929 msgstr "Masque de sous-réseau"
931 #: network.cgi:178
932 msgid "Gateway"
933 msgstr "Passerelle"
935 #: network.cgi:182
936 msgid "DNS server"
937 msgstr "Serveur DNS"
939 #: network.cgi:187
940 msgid "Activate (static)"
941 msgstr "Activer (statique)"
943 #: network.cgi:188
944 msgid "Activate (DHCP)"
945 msgstr "Activer (Dynamique)"
947 #: network.cgi:189
948 msgid "Disable"
949 msgstr "Désactiver"
951 #: network.cgi:194 network.cgi:282
952 msgid "Configuration file"
953 msgstr "Fichier de configuration"
955 #: network.cgi:196
956 #, fuzzy
957 msgid ""
958 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
959 "configuration file"
960 msgstr ""
961 "Ces valeurs sont celles des paramètres Ethernet dans le fichier\n"
962 "de configuration principal /etc/network.conf"
964 #: network.cgi:202 network.cgi:290
965 msgid "Manual Edit"
966 msgstr "Édition manuelle"
968 #: network.cgi:209
969 msgid "Scanning wireless interface..."
970 msgstr "Scan des interfaces wireless..."
972 #: network.cgi:213
973 msgid "Wireless connection"
974 msgstr "Connection sans fil"
976 #: network.cgi:216 network.cgi:313 boot.cgi:167
977 msgid "Start"
978 msgstr "Démarrer"
980 #: network.cgi:218 network.cgi:315 boot.cgi:155
981 msgid "Stop"
982 msgstr "Arrêter"
984 #: network.cgi:220
985 msgid "Scan"
986 msgstr "Scanner"
988 #: network.cgi:250
989 msgid "Connection"
990 msgstr "Connexion"
992 #: network.cgi:261
993 msgid "Wifi name (ESSID)"
994 msgstr "Nom du réseau (EESID)"
996 #: network.cgi:265
997 msgid "Password (Wifi key)"
998 msgstr "Mot de passe (Clé Wifi)"
1000 #: network.cgi:269
1001 msgid "Encryption type"
1002 msgstr "Type de chiffrement"
1004 #: network.cgi:273
1005 msgid "Access point"
1006 msgstr ""
1008 #: network.cgi:277
1009 msgid "Configure"
1010 msgstr "Configurer"
1012 #: network.cgi:284
1013 #, fuzzy
1014 msgid ""
1015 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
1016 "configuration file"
1017 msgstr ""
1018 "Ces valeurs sont celles des paramètres wifi dans le fichier\n"
1019 "de configuration principal /etc/network.conf"
1021 #: network.cgi:294
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Output of iwconfig"
1024 msgstr "Sortie de "
1026 #: network.cgi:305
1027 msgid "Networking"
1028 msgstr "Gestion de réseau"
1030 #: network.cgi:307
1031 msgid "Manage network connections and services"
1032 msgstr "Gérer les connexions réseau et les services"
1034 #: network.cgi:317
1035 msgid "Restart"
1036 msgstr "Redémarrer"
1038 #: network.cgi:320
1039 msgid "Configuration:"
1040 msgstr "Configuration:"
1042 #: network.cgi:331
1043 msgid "Hosts"
1044 msgstr "Hôtes"
1046 #: network.cgi:336
1047 msgid "Edit hosts"
1048 msgstr "Editer les hôtes"
1050 #: network.cgi:340 installer.cgi:435
1051 msgid "Hostname"
1052 msgstr "Nom d'hôte"
1054 #: network.cgi:344
1055 msgid "Change hostname"
1056 msgstr "Changer le nom d'hôte"
1058 #: network.cgi:349
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Output of ifconfig"
1061 msgstr "Sortie de "
1063 #: network.cgi:355
1064 msgid "Routing table"
1065 msgstr "Table de routage"
1067 #: network.cgi:361
1068 msgid "Domain name resolution"
1069 msgstr "Résolution de noms de domaines"
1071 #: network.cgi:367
1072 msgid "ARP table"
1073 msgstr "Table ARP"
1075 #: network.cgi:373
1076 msgid "IP Connections"
1077 msgstr "Connexions IP"
1079 #: boot.cgi:14
1080 msgid "TazPanel - Boot"
1081 msgstr ""
1083 #: boot.cgi:25
1084 msgid "Boot log files"
1085 msgstr "Journaux du démarrage"
1087 #: boot.cgi:31 boot.cgi:42
1088 msgid "X server"
1089 msgstr "Serveur x"
1091 #: boot.cgi:46
1092 msgid "Show more..."
1093 msgstr ""
1095 #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.html:67
1096 msgid "Manage daemons"
1097 msgstr "Gérer les démons"
1099 #: boot.cgi:62
1100 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
1101 msgstr "Vérifier, démarrer et arrêter les démons sur SliTaz"
1103 #: boot.cgi:85
1104 msgid "Action"
1105 msgstr "Action"
1107 #: boot.cgi:86
1108 msgid "PID"
1109 msgstr "PID"
1111 #: boot.cgi:108
1112 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
1113 msgstr "Pare-feu SliTaz avec les règles iptables"
1115 #: boot.cgi:110
1116 msgid "Small and fast web server with CGI support"
1117 msgstr "Serveur web léger et rapide avec support de CGI"
1119 #: boot.cgi:112
1120 msgid "Network time protocol daemon"
1121 msgstr "Démon Network Time Protocol"
1123 #: boot.cgi:114
1124 msgid "Anonymous FTP server"
1125 msgstr "Serveur anonyme FTP"
1127 #: boot.cgi:116
1128 msgid "Busybox DHCP server"
1129 msgstr "Serveur DHCP Busybox"
1131 #: boot.cgi:118
1132 msgid "Linux Kernel log daemon"
1133 msgstr "Démon Linux Kernel log"
1135 #: boot.cgi:120
1136 msgid "Execute scheduled commands"
1137 msgstr "Exécuter des commandes planifiées"
1139 #: boot.cgi:122
1140 msgid "Small static DNS server daemon"
1141 msgstr "Démon du petit serveur DNS statique"
1143 #: boot.cgi:124
1144 msgid "Transfer a file on tftp request"
1145 msgstr "Transférer un fichier sur requête TFTP"
1147 #: boot.cgi:126
1148 msgid "Listen for network connections and launch programs"
1149 msgstr "Écoute des connexions réseau et lancement de programmes"
1151 #: boot.cgi:128
1152 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
1153 msgstr "Gestion d'une adresse ZeroConf IPv4 link-local"
1155 #: boot.cgi:153
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Started"
1158 msgstr "Démarrer"
1160 #: boot.cgi:165
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Stopped"
1163 msgstr "Arrêter"
1165 #: boot.cgi:193
1166 msgid "GRUB Boot loader"
1167 msgstr "Gestionnaire de démarrage GRUB"
1169 #: boot.cgi:195
1170 msgid "The first application started when the computer powers on"
1171 msgstr "La première application démarrée au lancement du système."
1173 #: boot.cgi:201
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Default entry:"
1176 msgstr "Miroir par défaut"
1178 #: boot.cgi:203
1179 msgid "Timeout:"
1180 msgstr ""
1182 #: boot.cgi:205
1183 msgid "Splash image:"
1184 msgstr ""
1186 #: boot.cgi:208 settings.cgi:272 settings.cgi:303 settings.cgi:370
1187 msgid "Change"
1188 msgstr "Changer"
1190 #: boot.cgi:210
1191 msgid "View or edit menu.lst"
1192 msgstr ""
1194 #: boot.cgi:213
1195 msgid "Boot entries"
1196 msgstr "Entrées de Grub"
1198 #: boot.cgi:219
1199 msgid "Entry"
1200 msgstr "Entrée"
1202 #: boot.cgi:235
1203 msgid "Web boot is available with gPXE"
1204 msgstr "Le démarrage réseau est disponible avec gPXE"
1206 #: boot.cgi:245
1207 msgid "Boot &amp; Start services"
1208 msgstr "Démarrage &amp; lancement des services"
1210 #: boot.cgi:246
1211 msgid "Everything that happens before user login"
1212 msgstr "Tout ce qui se produit avant le login de l'utilisateur"
1214 #: boot.cgi:250 styles/default/header.html:65
1215 msgid "Boot logs"
1216 msgstr "Journaux de démarrage"
1218 #: boot.cgi:253 styles/default/header.html:69
1219 msgid "Boot loader"
1220 msgstr "Chargeur d'amorçage "
1222 #: boot.cgi:258
1223 msgid "Main configuration file:"
1224 msgstr "Fichier de configuration principal:"
1226 #: boot.cgi:260
1227 msgid "Login manager settings:"
1228 msgstr "Réglages du gestionnaire de session:"
1230 #: boot.cgi:264
1231 msgid "Kernel cmdline"
1232 msgstr "Ligne de commande passée au noyau"
1234 #: boot.cgi:268
1235 msgid "Local startup commands"
1236 msgstr "Commandes locales exécutées au démarrage"
1238 #: boot.cgi:273
1239 msgid "Edit script"
1240 msgstr "Éditer le script"
1242 #: hardware.cgi:13
1243 msgid "TazPanel - Hardware"
1244 msgstr ""
1246 #: hardware.cgi:29
1247 msgid "Detect hardware"
1248 msgstr "Detecter le matériel"
1250 #: hardware.cgi:30
1251 msgid "Detect PCI and USB hardware"
1252 msgstr "Détecter le matériel PCI/USB"
1254 #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.html:75
1255 msgid "Kernel modules"
1256 msgstr "Modules du noyau"
1258 #: hardware.cgi:46
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Modules search"
1261 msgstr "Module"
1263 #: hardware.cgi:49
1264 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
1265 msgstr ""
1266 "Gérer, rechercher ou obtenir des informations sur les modules du noyau Linux"
1268 #: hardware.cgi:56
1269 #, sh-format
1270 msgid "Detailed information for module: $get_modinfo"
1271 msgstr "Les informations détaillées pour le module : $get_modinfo"
1273 #: hardware.cgi:70
1274 #, sh-format
1275 msgid "Matching result(s) for: $get_search"
1276 msgstr "Résultats correspondants pour : $get_search"
1278 #: hardware.cgi:76
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Module:"
1281 msgstr "Module"
1283 #: hardware.cgi:83
1284 msgid "Module"
1285 msgstr "Module"
1287 #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:221
1288 msgid "Size"
1289 msgstr "Taille"
1291 #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:223
1292 msgid "Used"
1293 msgstr "Utilisé"
1295 #: hardware.cgi:86
1296 msgid "by"
1297 msgstr "par"
1299 #: hardware.cgi:112
1300 msgid "Drivers &amp; Devices"
1301 msgstr "Pilotes &amp; périphériques"
1303 #: hardware.cgi:113
1304 msgid "Manage your computer hardware"
1305 msgstr "Gérer le matériel de l'ordinateur"
1307 #: hardware.cgi:119 styles/default/header.html:77
1308 msgid "Detect PCI/USB"
1309 msgstr "Détecter le matériel PCI/USB"
1311 #: hardware.cgi:140
1312 msgid "Battery"
1313 msgstr ""
1315 #: hardware.cgi:142
1316 msgid "health"
1317 msgstr ""
1319 #: hardware.cgi:151
1320 #, sh-format
1321 msgid "Discharging $rempct% - $remtimef"
1322 msgstr ""
1324 #: hardware.cgi:155
1325 #, sh-format
1326 msgid "Charging $rempct% - $remtimef"
1327 msgstr ""
1329 #: hardware.cgi:157
1330 msgid "Charged 100%"
1331 msgstr ""
1333 #: hardware.cgi:165
1334 msgid "Temperature:"
1335 msgstr "Générer"
1337 #: hardware.cgi:180
1338 msgid "Brightness"
1339 msgstr "Luminosité d'écran"
1341 #: hardware.cgi:242
1342 msgid "System memory"
1343 msgstr "Mémoire système"
1345 #: settings.cgi:15
1346 msgid "TazPanel - Settings"
1347 msgstr ""
1349 #: settings.cgi:87 settings.cgi:264
1350 msgid "Manage users"
1351 msgstr "Gérer les utilisateurs"
1353 #: settings.cgi:93
1354 msgid "Delete user"
1355 msgstr "Supprimer l'utilisateur"
1357 #: settings.cgi:94
1358 msgid "Lock user"
1359 msgstr "Bloquer l'utilisateur"
1361 #: settings.cgi:95
1362 msgid "Unlock user"
1363 msgstr "Débloquer l'utilisateur"
1365 #: settings.cgi:102
1366 msgid "Login"
1367 msgstr "Identifiant"
1369 #: settings.cgi:103
1370 msgid "User ID"
1371 msgstr "Id utilisateur"
1373 #: settings.cgi:105
1374 msgid "Home"
1375 msgstr "Répertoire personnel"
1377 #: settings.cgi:106
1378 msgid "Shell"
1379 msgstr "Shell"
1381 #: settings.cgi:143
1382 msgid "Password:"
1383 msgstr "Mot de passe:"
1385 #: settings.cgi:145
1386 msgid "Change password"
1387 msgstr "Changer le mot de passe"
1389 #: settings.cgi:150
1390 msgid "Add a new user"
1391 msgstr "Ajouter un utilisateur"
1393 #: settings.cgi:155 installer.cgi:467
1394 msgid "User login:"
1395 msgstr "Nom de login:"
1397 #: settings.cgi:157
1398 msgid "User password:"
1399 msgstr "Mot de passe:"
1401 #: settings.cgi:160
1402 msgid "Create user"
1403 msgstr "Créer un utilisateur"
1405 #: settings.cgi:166
1406 msgid "Current user sessions"
1407 msgstr "Sessions utilisateur courantes"
1409 #: settings.cgi:172
1410 msgid "Last user sessions"
1411 msgstr "Dernières sessions utilisateur"
1413 #: settings.cgi:184
1414 msgid "Please wait..."
1415 msgstr ""
1417 #: settings.cgi:188
1418 msgid "Choose locale"
1419 msgstr ""
1421 #: settings.cgi:190
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Current locale settings:"
1424 msgstr "Locales système courantes : "
1426 #: settings.cgi:193
1427 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1428 msgstr ""
1430 #: settings.cgi:196
1431 msgid "Available locales:"
1432 msgstr "Langues disponibles:"
1434 #: settings.cgi:202
1435 msgid ""
1436 "Can't see your language?<br/>You can <a href='/pkgs.cgi?do=Install&glibc-"
1437 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1438 msgstr ""
1440 #: settings.cgi:211
1441 msgid "Code"
1442 msgstr ""
1444 #: settings.cgi:212
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Language"
1447 msgstr "Langue du système"
1449 #: settings.cgi:213
1450 msgid "Territory"
1451 msgstr ""
1453 #: settings.cgi:247 settings.cgi:350 settings.cgi:363
1454 msgid "Activate"
1455 msgstr "Activer"
1457 #: settings.cgi:259
1458 msgid "System settings"
1459 msgstr "Réglages système"
1461 #: settings.cgi:260
1462 msgid "Manage system time, users or language settings"
1463 msgstr "Gérer l'horloge, les utilisateurs ou les paramètres de langue"
1465 #: settings.cgi:268
1466 msgid "System time"
1467 msgstr "Heure système"
1469 #: settings.cgi:271
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Time zome:"
1472 msgstr "Zone horaire :"
1474 #: settings.cgi:273
1475 #, fuzzy
1476 msgid "System time:"
1477 msgstr "Heure système"
1479 #: settings.cgi:274
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Hardware clock:"
1482 msgstr "Horloge système:"
1484 #: settings.cgi:276
1485 msgid "Sync online"
1486 msgstr "Synchroniser en ligne"
1488 #: settings.cgi:277
1489 msgid "Set hardware clock"
1490 msgstr "Configurer l'horloge système"
1492 #: settings.cgi:285
1493 msgid "System language"
1494 msgstr "Langue du système"
1496 #: settings.cgi:297
1497 #, fuzzy, sh-format
1498 msgid ""
1499 "You must logout and login again to your current session to use $new_locale "
1500 "locale."
1501 msgstr ""
1502 "Vous devez vous déconnecter et vous reconnecter à votre session\n"
1503 "\t\t\t\tcourante pour utiliser la locale $new_locale"
1505 #: settings.cgi:299
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Current system locale:"
1508 msgstr "Locales système courantes : "
1510 #: settings.cgi:307
1511 msgid "Console keymap"
1512 msgstr "keymap de la console"
1514 #: settings.cgi:320
1515 #, fuzzy, sh-format
1516 msgid "Current console keymap: $keymap"
1517 msgstr "keymap de la console courante : "
1519 #: settings.cgi:337
1520 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1521 msgstr "keymap suggéré pour Xorg : "
1523 #: settings.cgi:346
1524 msgid "Available keymaps:"
1525 msgstr "Claviers disponibles:"
1527 #: settings.cgi:355
1528 msgid "Panel configuration"
1529 msgstr "Configuration du panneau"
1531 #: settings.cgi:359
1532 msgid "Style:"
1533 msgstr "Style:"
1535 #: settings.cgi:368
1536 msgid "Panel password:"
1537 msgstr "Mot de passe:"
1539 #: settings.cgi:374
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Configuration files:"
1542 msgstr "Fichiers de configuration"
1544 #: settings.cgi:376 styles/default/header.html:24
1545 msgid "Panel"
1546 msgstr "Panneau"
1548 #: settings.cgi:378
1549 msgid "Server"
1550 msgstr "Serveur"
1552 #: settings.cgi:381
1553 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1554 msgstr "TazPanel fournit un mode et une page debuging"
1556 #: lib/libtazpanel:87
1557 msgid "connected"
1558 msgstr "Connecté"
1560 #: lib/libtazpanel:104
1561 msgid "IP Address"
1562 msgstr "Adresse IP"
1564 #: lib/libtazpanel:105
1565 msgid "Scan ports"
1566 msgstr "Scan de ports"
1568 #: lib/libtazpanel:218
1569 msgid "Disk"
1570 msgstr "Disque"
1572 #: lib/libtazpanel:219
1573 msgid "Label"
1574 msgstr ""
1576 #: lib/libtazpanel:220
1577 msgid "Type"
1578 msgstr ""
1580 #: lib/libtazpanel:222
1581 msgid "Available"
1582 msgstr "Disponible"
1584 #: lib/libtazpanel:224
1585 msgid "Mount point"
1586 msgstr "Point de montage"
1588 #: installer.cgi:24
1589 msgid "TazPanel - Installer"
1590 msgstr "TazPanel - Installateur SliTaz"
1592 #: installer.cgi:116
1593 #, sh-format
1594 msgid "Creating setup file $INSTFILE."
1595 msgstr ""
1597 #: installer.cgi:120 installer.cgi:127
1598 msgid "Setup File Error"
1599 msgstr "Erreur dans le fichier de paramètrage"
1601 #: installer.cgi:121
1602 #, sh-format
1603 msgid "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> doesn't exist."
1604 msgstr ""
1606 #: installer.cgi:142
1607 msgid "SliTaz Installer"
1608 msgstr "Installateur SliTaz"
1610 #: installer.cgi:144
1611 msgid ""
1612 "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a "
1613 "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the "
1614 "web by downloading an ISO file."
1615 msgstr ""
1616 "L'installateur de SliTaz installe ou met à jour Slitaz sur un disque dur "
1617 "depuis un périphérique tel qu'un LiveCD ou une clé USB, depuis une image ISO "
1618 "de SliTaz, ou depuis le Web en téléchargeant une image ISO."
1620 #: installer.cgi:157
1621 #, fuzzy
1622 msgid ""
1623 "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to "
1624 "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data "
1625 "except for any existing /home directory will be removed (note the home "
1626 "directory contents will be kept as is)."
1627 msgstr ""
1628 "Installe SliTaz sur une partition du disque dur. Si vous décidez de "
1629 "formatter la partition, toutes les données seront perdues. Si vous ne la "
1630 "formattez pas, toutes les données à l'exception de celles présentes dans un "
1631 "répertoire /home existant seront détruites, le répertoire /home sera "
1632 "conservé tel quel."
1634 #: installer.cgi:162
1635 #, fuzzy
1636 msgid ""
1637 "Before installation, you may need to create or resize partitions on your "
1638 "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can "
1639 "graphically manage your partitions with Gparted."
1640 msgstr ""
1641 "Avant de commencer l'installation, il est peut-être nécessaire de créer ou "
1642 "redimensionner des partitions du disque dur de façon à laisser un espace "
1643 "utile à SliTaz. Il est possible de le faire graphiquement avec Gparted."
1645 #: installer.cgi:166 installer.cgi:246 styles/default/header.html:90
1646 msgid "Install SliTaz"
1647 msgstr "Installer SliTaz"
1649 #: installer.cgi:176
1650 msgid "Upgrade"
1651 msgstr "Mettre à jour"
1653 #: installer.cgi:178
1654 msgid ""
1655 "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /"
1656 "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be "
1657 "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be "
1658 "updated as long you have an active internet connection."
1659 msgstr ""
1660 "Mettre à jour un système SliTaz déjà présent sur le disque dur. Les "
1661 "répertoires /home et /var/www seront conservés, tous les autres répertoires "
1662 "seront supprimés. Tous les paquets additionnels ajoutés à ce système SliTaz "
1663 "seront mis à jour à condition d'avoir une connexion Internet active."
1665 #: installer.cgi:183 installer.cgi:259
1666 msgid "Upgrade SliTaz"
1667 msgstr "Mettre à jour SliTaz"
1669 #: installer.cgi:192
1670 msgid "Partitioning"
1671 msgstr "Partitionner"
1673 #: installer.cgi:195
1674 #, fuzzy
1675 msgid ""
1676 "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for "
1677 "Windows<sup>&trade;</sup>, or Linux, or another operating system. You'll "
1678 "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. "
1679 "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your "
1680 "hard drive."
1681 msgstr ""
1682 "Sur la plupart des systèmes, le disque dur a déjà des partitions dédiées à "
1683 "Windows, ou Linux ou un autre système d'exploitation. Il est nécessaire de "
1684 "modifier la taille des partitions de façon à laisser une place à Slitaz GNU/"
1685 "Linux. Slitaz co-existera avec les autres systèmes d'exploitation déjà "
1686 "installés sur le disque dur."
1688 #: installer.cgi:201
1689 msgid ""
1690 "The amount of space needed depends on how much software you plan to install "
1691 "and how much space you require for users. It's conceivable that you could "
1692 "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more "
1693 "comfy."
1694 msgstr ""
1695 "La taille de l'espace nécessaire dépend du nombre de paquets destiné à être "
1696 "installé et de l'espace requis réservé aux utilisateurs. Il est tout à fait "
1697 "concevable d'installer un système minilal de SLitaz dans moins de 300 Mo, "
1698 "mais 2 Go seront très confortables. "
1700 #: installer.cgi:206
1701 msgid ""
1702 "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap "
1703 "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions "
1704 "automatically."
1705 msgstr ""
1706 "Une partition séparée pour /home, et une partition d'échange (swap) peuvent "
1707 "être crées si nécessaire. Slitaz détecte et utilise automatiquement les "
1708 "partitions swap."
1710 #: installer.cgi:214
1711 msgid ""
1712 "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a "
1713 "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted "
1714 "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss."
1715 msgstr ""
1716 "Gérez graphiquement vos partitions avec Gparted. Gparted est un éditeur de "
1717 "partitions permettant de gérer graphiquement vos partitions. Gparted permet "
1718 "de créer, supprimer, redimensionner et recopier vos partitions sans perte de "
1719 "données."
1721 #: installer.cgi:218
1722 #, fuzzy
1723 msgid ""
1724 "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems "
1725 "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is "
1726 "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by "
1727 "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on."
1728 msgstr ""
1729 "Gparted supporte en standard les systèmes de fichiers Linux ext2, ext3, "
1730 "ext4, swap, Windows ntfs et fat32. Les systèmes de fichiers xfs, jfs, hfs ou "
1731 "autres sont également disponibles mais il est nécessaire d'ajouter au "
1732 "préalables les drivers nécessaires en installant les paquets correspondants "
1733 "xfsprogs, jfsutils, linux-hfs etc.\""
1735 #: installer.cgi:225
1736 msgid "Execute Gparted"
1737 msgstr "Démarrer Gparted"
1739 #: installer.cgi:227
1740 msgid "Continue installation"
1741 msgstr "Continuer l'installation"
1743 #: installer.cgi:229
1744 msgid ""
1745 "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to "
1746 "continue installation."
1747 msgstr ""
1748 "Une fois que la place nécessaire à Slitaz sur le disque dur a été faite, il "
1749 "est possible de continuer l'installation."
1751 #: installer.cgi:234 installer.cgi:504 installer.cgi:515
1752 msgid "Back to Installer Start Page"
1753 msgstr "Retour au départ"
1755 #: installer.cgi:236
1756 msgid "Continue Installation"
1757 msgstr "Continuer l'installation"
1759 #: installer.cgi:248
1760 #, fuzzy
1761 msgid ""
1762 "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If "
1763 "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, "
1764 "all data except for any existing /home directory will be removed (note the "
1765 "home directory contents will be kept as is)."
1766 msgstr ""
1767 "Vous allez installer SliTaz sur une partition de votre disque dur. Si vous "
1768 "décidez de formatter la partition, toutes les données seront perdues. Si "
1769 "vous ne la formattez pas, toutes les données à l'exeception de celles "
1770 "présentes dans un répertoire existant /home seront détruites."
1772 #: installer.cgi:261
1773 msgid ""
1774 "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk "
1775 "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
1776 "directories will be removed. Any additional packages added to your old "
1777 "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection."
1778 msgstr ""
1779 "Vous allez mettre à jour un système SliTaz existant déjà sur une partition "
1780 "de votre disque dur. Les répertoires /home et /var/www seront conservés, "
1781 "tous les autres répertoires seront supprimés. Tous les paquets additionnels "
1782 "ajoutés à ce système SliTaz seront mis à jour à condition d'avoir une "
1783 "connexion Internet active."
1785 #: installer.cgi:275
1786 msgid "Slitaz source media"
1787 msgstr "Média source de Slitaz"
1789 #: installer.cgi:279
1790 msgid "LiveCD"
1791 msgstr "Live CD"
1793 #: installer.cgi:282
1794 #, fuzzy
1795 msgid "LiveUSB:"
1796 msgstr "LiveUSB"
1798 #: installer.cgi:308
1799 #, fuzzy
1800 msgid "ISO file:"
1801 msgstr "Fichier ISO"
1803 #: installer.cgi:309
1804 msgid "Full path to the ISO image file"
1805 msgstr "Chemin complet vers le fichier de l'image ISO"
1807 #: installer.cgi:312
1808 msgid "Web:"
1809 msgstr ""
1811 #: installer.cgi:313
1812 msgid "Stable"
1813 msgstr "Stable"
1815 #: installer.cgi:314
1816 msgid "Cooking"
1817 msgstr "Cooking"
1819 #: installer.cgi:316
1820 msgid "URL:"
1821 msgstr "URL:"
1823 #: installer.cgi:317
1824 msgid "Full url to an ISO image file"
1825 msgstr "URL complète de l'image ISO"
1827 #: installer.cgi:326
1828 msgid "Hard Disk Drive"
1829 msgstr "Disque dur"
1831 #: installer.cgi:335
1832 msgid "Install Slitaz to partition:"
1833 msgstr "Installer Slitaz sur la partition :"
1835 #: installer.cgi:340 installer.cgi:375 installer.cgi:407
1836 msgid "None"
1837 msgstr "*"
1839 #: installer.cgi:351 installer.cgi:418
1840 msgid "Format partition as:"
1841 msgstr "Formatter la partition en"
1843 #: installer.cgi:370
1844 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
1845 msgstr "Partition SliTaz existante à mettre à jour :"
1847 #: installer.cgi:391
1848 msgid "Options"
1849 msgstr "Options"
1851 #: installer.cgi:399
1852 msgid "home partition"
1853 msgstr "Partition /home"
1855 #: installer.cgi:402
1856 msgid "Use a separate partition for /home:"
1857 msgstr "Utiliser une autre partition pour /home"
1859 #: installer.cgi:437
1860 msgid "Set Hostname to:"
1861 msgstr "Définir le nom du système :"
1863 #: installer.cgi:438
1864 msgid "Name of your system"
1865 msgstr "Nom du système"
1867 #: installer.cgi:448
1868 msgid "Root"
1869 msgstr "Root"
1871 #: installer.cgi:450
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Root passwd:"
1874 msgstr "Mot de passe de root:"
1876 #: installer.cgi:451 installer.cgi:454
1877 msgid "Password of root"
1878 msgstr "Mot de passe de root"
1880 #: installer.cgi:453 installer.cgi:475
1881 msgid "Confirm password:"
1882 msgstr "Confirmer :"
1884 #: installer.cgi:465
1885 #, fuzzy
1886 msgid "User"
1887 msgstr "Utilisateur"
1889 #: installer.cgi:468
1890 msgid "Name of the first user"
1891 msgstr "Nom du premier compte d'utilisateur"
1893 #: installer.cgi:472
1894 msgid "User passwd:"
1895 msgstr "Mot de passe utilisateur :"
1897 #: installer.cgi:473 installer.cgi:476
1898 msgid "Password of the first user"
1899 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur"
1901 #: installer.cgi:486
1902 msgid "Grub"
1903 msgstr "Grub"
1905 #: installer.cgi:489
1906 msgid ""
1907 "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to "
1908 "install grub by hand yourself."
1909 msgstr ""
1910 "Installer le chargeur Grub. Généralement à valider à moins de vouloir "
1911 "installer Grub à la main."
1913 #: installer.cgi:492
1914 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
1915 msgstr "Autoriser le double-boot avec Windows."
1917 #: installer.cgi:501
1918 msgid "Back to partitioning"
1919 msgstr "Retour au partitionnement"
1921 #: installer.cgi:508
1922 msgid "Proceed to SliTaz installation"
1923 msgstr "Procéder à l'installation de SliTaz"
1925 #: installer.cgi:510
1926 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)"
1927 msgstr "Installation terminée. Vous pouvez redémarrer."
1929 #: installer.cgi:512
1930 msgid "Installation failed. See log"
1931 msgstr "L'installation n'a pas aboutie. Voir le fichier journal"
1933 #: installer.cgi:531
1934 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
1935 msgstr "Vous allez être redirigés vers une autre page dans 2 secondes"
1937 #: installer.cgi:537
1938 msgid ""
1939 "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may "
1940 "want to go there manually"
1941 msgstr ""
1942 "Si votre navigateur ne vous redirige pas automatiquement dans quelques "
1943 "secondes, vous devrez le faire manuellement"
1945 #: installer.cgi:552 installer.cgi:567
1946 msgid "Tazinst Error"
1947 msgstr "Erreur de Tazinst"
1949 #: installer.cgi:553
1950 #, fuzzy
1951 msgid ""
1952 "<strong>tazinst</strong>, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. "
1953 "Any installation cannot be done without tazinst."
1954 msgstr ""
1955 "L'installateur léger de SliTaz n'a pas été trouvé. Aucune installation ne "
1956 "peut être entreprise sans tazinst."
1958 #: installer.cgi:556
1959 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:"
1960 msgstr ""
1961 "Vérifiez les permissions de tazinst, ou réinstallez le paquet slitaz-tools :"
1963 #: installer.cgi:582
1964 msgid "Proceeding: ()"
1965 msgstr "Procédure en cours :"
1967 #: installer.cgi:583
1968 msgid "Please wait until processing is complete"
1969 msgstr ""
1971 #: installer.cgi:589
1972 msgid "Completed."
1973 msgstr ""
1975 #: installer.cgi:623
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Hostname error"
1978 msgstr "Nom d'hôte"
1980 #: installer.cgi:627
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Root password error"
1983 msgstr "Mot de passe de root:"
1985 #: installer.cgi:631
1986 #, fuzzy
1987 msgid "User login error"
1988 msgstr "Nom de login:"
1990 #: installer.cgi:635
1991 #, fuzzy
1992 msgid "User password error"
1993 msgstr "Mot de passe:"
1995 #: installer.cgi:638 installer.cgi:649
1996 msgid "Do you really want to continue?"
1997 msgstr "Désirez-vous vraiment continuer?"
1999 #: help.cgi:20
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Manual"
2002 msgstr "Édition manuelle"
2004 #: help.cgi:28
2005 msgid "TazPanel - Help &amp; Doc"
2006 msgstr ""
2008 #: styles/default/header.html:29
2009 msgid "Processes"
2010 msgstr ""
2012 #: styles/default/header.html:31
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Create Report"
2015 msgstr "Créer un rapport"
2017 #: styles/default/header.html:34
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Packages"
2020 msgstr "Paquet"
2022 #: styles/default/header.html:41
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Check updates"
2025 msgstr "Mettre à jour"
2027 #: styles/default/header.html:49
2028 msgid "Ethernet"
2029 msgstr ""
2031 #: styles/default/header.html:51
2032 msgid "Wireless"
2033 msgstr ""
2035 #: styles/default/header.html:53
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Config file"
2038 msgstr "Fichier de configuration"
2040 #: styles/default/header.html:56
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Settings"
2043 msgstr "Réglages système"
2045 #: styles/default/header.html:59
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Users"
2048 msgstr "Utilisateur"
2050 #: styles/default/header.html:62
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Boot"
2053 msgstr "Journaux de démarrage"
2055 #: styles/default/header.html:72
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Hardware"
2058 msgstr "Horloge système:"
2060 #: styles/default/header.html:80
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Live"
2063 msgstr "Live CD"
2065 #: styles/default/header.html:82
2066 msgid "Create a live USB key"
2067 msgstr ""
2069 #: styles/default/header.html:83
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Create a live CD-ROM"
2072 msgstr "Écrire un LiveCD"
2074 #: styles/default/header.html:91
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Upgrade system"
2077 msgstr "Mettre à jour"
2079 #: styles/default/footer.html:6
2080 msgid "Copyright"
2081 msgstr ""
2083 #: styles/default/footer.html:8
2084 msgid "BSD License"
2085 msgstr ""
2087 #~ msgid "List:"
2088 #~ msgstr "Liste:"
2090 #~ msgid "System time :"
2091 #~ msgstr "Heure du système:"
2093 #~ msgid "Usage:"
2094 #~ msgstr "Utilisation:"
2096 #~ msgid "Output of"
2097 #~ msgstr "Résultat de"
2099 #~ msgid "Host:"
2100 #~ msgstr "Hôte:"
2102 #~ msgid "Live USB"
2103 #~ msgstr "Live USB"
2105 #~ msgid "Connection:"
2106 #~ msgstr "Connexion:"
2108 #~ msgid "Format partition as"
2109 #~ msgstr "Formatter la partition en"
2111 #~ msgid "About"
2112 #~ msgstr "À propos"
2114 #~ msgid "Source"
2115 #~ msgstr "Source"
2117 #~ msgid "Main Partition"
2118 #~ msgstr "Partition principale"
2120 #~ msgid "Partition to use:"
2121 #~ msgstr "Partition à utiliser :"
2123 #~ msgid "Host"
2124 #~ msgstr "Hôte"
2126 #~ msgid "Install Grub bootloader"
2127 #~ msgstr "Installer le chargeur d'amorçage Grub"