tazinst view po/installer/fr.po @ rev 0

Initial commit: copying files from slitaz-tools and tazpanel.
author Dominique Corbex <domcox@slitaz.org>
date Thu Feb 14 12:48:04 2013 +0100 (2013-02-14)
parents
children b0ed6cbb9de0
line source
1 # French translations for PACKAGE package
2 # Traductions françaises du paquet PACKAGE.
3 # Copyright (C) 2012 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPanel package.
5 # Linux User <erjo@slitaz.org>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-07-01 22:37+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-20 10:15+0100\n"
13 "Last-Translator: Stanislas Leduc <shann@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: tazpanel:35
21 #, fuzzy, sh-format
22 msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..."
23 msgstr "Démarrage du serveur web TazPanel..."
25 #: tazpanel:37
26 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
27 msgstr "TazPanel Authentification - Defaut: root:root"
29 #: tazpanel:42
30 msgid "Stopping TazPanel web server..."
31 msgstr "Arrêt du serveur web TazPanel..."
33 #: tazpanel:46
34 msgid "Changing password for TazPanel"
35 msgstr "Changement du mot de passe pour TazPanel"
37 #: tazpanel:47
38 msgid "New password: "
39 msgstr "Nouveau mot de passe:"
41 #: tazpanel:49
42 msgid "Password changed successfully"
43 msgstr "Mot de passe changé avec succès"
45 #: tazpanel:54
46 #, sh-format
47 msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]"
48 msgstr "Usage: $programme [start|stop|passwd]"
50 #: index.cgi:38 index.cgi:84
51 msgid "Differences"
52 msgstr "Différences"
54 #: index.cgi:73
55 msgid "TazPanel - File"
56 msgstr "TazPanel - Fichier"
58 #: index.cgi:82
59 msgid "Save"
60 msgstr "Enregistrer"
62 #: index.cgi:104 settings.cgi:340
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Éditer"
66 #: index.cgi:128
67 msgid "TazPanel - Terminal"
68 msgstr "TazPanel - Terminal"
70 #: index.cgi:142
71 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
72 msgstr ""
73 "Petit émulateur de terminal, les options des commandes sont supportées."
75 #: index.cgi:144 index.cgi:161
76 #, sh-format
77 msgid "Commands: $commands"
78 msgstr "Commandes: $commands"
80 #: index.cgi:149
81 #, sh-format
82 msgid "Downloading to: $dl"
83 msgstr "Téléchargement dans: $dl"
85 #: index.cgi:156
86 #, sh-format
87 msgid "$cmd needs an argument"
88 msgstr "La commande $cmd recquière un argument"
90 #: index.cgi:160
91 #, sh-format
92 msgid "Unknown command: $cmd"
93 msgstr "Commande inconnu: $cmd"
95 #: index.cgi:168
96 msgid "TazPanel - Process activity"
97 msgstr "TazPanel - Activité des processus"
99 #: index.cgi:170
100 msgid "Refresh:"
101 msgstr "Rafraîchir"
103 #: index.cgi:175
104 msgid "1s"
105 msgstr "1s"
107 #: index.cgi:176
108 msgid "5s"
109 msgstr "5s"
111 #: index.cgi:177
112 msgid "10s"
113 msgstr "10s"
115 #: index.cgi:178 live.cgi:152
116 msgid "none"
117 msgstr "aucun"
119 #: index.cgi:195
120 msgid "TazPanel - Debug"
121 msgstr "TazPanel - Debuguage"
123 #: index.cgi:198
124 msgid "HTTP Environment"
125 msgstr "Environnement HTTP"
127 #: index.cgi:206
128 msgid "TazPanel - System report"
129 msgstr "TazPanel - Rapport système"
131 #: index.cgi:211
132 #, sh-format
133 msgid "Reporting to: $output"
134 msgstr "Création du rapport vers: $output"
136 #: index.cgi:214
137 msgid "Creating report header..."
138 msgstr "Création de l'en-tête du rapport..."
140 #: index.cgi:221 index.cgi:238
141 msgid "SliTaz system report"
142 msgstr "Rapport système"
144 #: index.cgi:235
145 msgid "Creating system summary..."
146 msgstr "Création du résumé du système..."
148 #: index.cgi:239
149 msgid "Date:"
150 msgstr "Date:"
152 #: index.cgi:250
153 msgid "Getting hardware info..."
154 msgstr "Obtention d'informations sur le matériel..."
156 #: index.cgi:268
157 msgid "Getting networking info..."
158 msgstr "Obtention d'informations sur le réseau..."
160 #: index.cgi:282
161 msgid "Getting filesystems info..."
162 msgstr "Obtention d'informations sur les systèmes de fichiers..."
164 #: index.cgi:302
165 msgid "Getting boot logs..."
166 msgstr "Obtention des journaux de démarrage..."
168 #: index.cgi:305 boot.cgi:29 boot.cgi:34
169 msgid "Kernel messages"
170 msgstr "Messages du noyau"
172 #: index.cgi:308 boot.cgi:30 boot.cgi:38
173 msgid "Boot scripts"
174 msgstr "Scripts de démarrage"
176 #: index.cgi:313
177 msgid "Creating report footer..."
178 msgstr "Création du pied de page du rapport..."
180 #: index.cgi:325
181 msgid "View report"
182 msgstr "Voir le rapport"
184 #: index.cgi:326
185 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
186 msgstr "Ce rapport peut être attaché avec un rapport de bogue sur:"
188 #: index.cgi:342
189 #, sh-format
190 msgid "Host: $hostname"
191 msgstr "Nom d'hôte: $hostname"
193 #: index.cgi:343
194 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
195 msgstr "Panneau de Configuration et d'Administration de SliTaz"
197 #: index.cgi:347 styles/default/header.html:27
198 msgid "Terminal"
199 msgstr "Terminal"
201 #: index.cgi:349
202 msgid "Process activity"
203 msgstr "Activité des processus"
205 #: index.cgi:351
206 msgid "Create a report"
207 msgstr "Créer un rapport"
209 #: index.cgi:355 pkgs.cgi:948
210 msgid "Summary"
211 msgstr "Résumé"
213 #: index.cgi:358
214 msgid "Uptime:"
215 msgstr "Allumé depuis:"
217 #: index.cgi:361
218 msgid "Memory in Mb:"
219 msgstr "Mémoire en Mb :"
221 #: index.cgi:366
222 #, sh-format
223 msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree"
224 msgstr "Total: $memtotal, Utilisé: $memused, Disponible: $memfree"
226 #: index.cgi:371
227 msgid "Linux kernel:"
228 msgstr "Noyau Linux:"
230 #: index.cgi:380
231 msgid "Network status"
232 msgstr "État du réseau"
234 #: index.cgi:385 hardware.cgi:202
235 msgid "Filesystem usage statistics"
236 msgstr "Statistiques d'utilisation du système de fichiers"
238 #: index.cgi:417
239 msgid "Panel Activity"
240 msgstr "Panneau d'activités"
242 #: pkgs.cgi:17
243 msgid "TazPanel - Packages"
244 msgstr "TazPanel - Paquets"
246 #: pkgs.cgi:51
247 #, fuzzy
248 msgid "Last recharge:"
249 msgstr "Dernier rafraichissement :"
251 #: pkgs.cgi:58
252 msgid "(Older than 10 days)"
253 msgstr "(Ancien de plus de 10 jours)"
255 #: pkgs.cgi:60
256 msgid "(Not older than 10 days)"
257 msgstr "Ancien de 10 jours"
259 #: pkgs.cgi:64
260 #, fuzzy
261 msgid "Installed packages:"
262 msgstr "Paquets installés : "
264 #: pkgs.cgi:66
265 #, fuzzy
266 msgid "Mirrored packages:"
267 msgstr "Paquets du miroir :"
269 #: pkgs.cgi:68
270 #, fuzzy
271 msgid "Upgradeable packages:"
272 msgstr "Mises à jour disponibles :"
274 #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:707
275 msgid "Installed files:"
276 msgstr "Fichiers installés:"
278 #: pkgs.cgi:72
279 #, fuzzy
280 msgid "Blocked packages:"
281 msgstr "Paquets bloqués : "
283 #: pkgs.cgi:86
284 #, fuzzy
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Supprimer l'utilisateur"
288 #: pkgs.cgi:89
289 msgid "Use as default"
290 msgstr "Utilisé par défaut"
292 #: pkgs.cgi:120
293 msgid "Search"
294 msgstr "Rechercher"
296 #: pkgs.cgi:122
297 msgid "Files"
298 msgstr "Fichiers"
300 #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:867 network.cgi:23 network.cgi:160 network.cgi:256
301 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:102
302 msgid "Name"
303 msgstr "Nom"
305 #: pkgs.cgi:135
306 msgid "Version"
307 msgstr "Version"
309 #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83 settings.cgi:214
310 msgid "Description"
311 msgstr "Description"
313 #: pkgs.cgi:137
314 msgid "Web"
315 msgstr "Internet"
317 #: pkgs.cgi:147
318 msgid "Categories"
319 msgstr "Catégories"
321 #: pkgs.cgi:148
322 #, fuzzy
323 msgid "Base-system"
324 msgstr "Système de base"
326 #: pkgs.cgi:149
327 msgid "X window"
328 msgstr "Serveur graphique"
330 #: pkgs.cgi:150
331 msgid "Utilities"
332 msgstr "utilitaires"
334 #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.html:46
335 #, fuzzy
336 msgid "Network"
337 msgstr "Gestion de réseau"
339 #: pkgs.cgi:152
340 msgid "Games"
341 msgstr "Jeux"
343 #: pkgs.cgi:153
344 msgid "Graphics"
345 msgstr "Graphiques"
347 #: pkgs.cgi:154
348 msgid "Office"
349 msgstr "Bureautique"
351 #: pkgs.cgi:155
352 msgid "Multimedia"
353 msgstr "Multimédia"
355 #: pkgs.cgi:156
356 msgid "Development"
357 msgstr "Développement"
359 #: pkgs.cgi:157
360 #, fuzzy
361 msgid "System tools"
362 msgstr "Outils Système"
364 #: pkgs.cgi:158
365 msgid "Security"
366 msgstr "Sécurité"
368 #: pkgs.cgi:159
369 msgid "Misc"
370 msgstr "non classé"
372 #: pkgs.cgi:160
373 msgid "Meta"
374 msgstr "Méta"
376 #: pkgs.cgi:161
377 msgid "Non free"
378 msgstr "non-libre"
380 #: pkgs.cgi:162
381 msgid "All"
382 msgstr "Tous"
384 #: pkgs.cgi:168
385 #, fuzzy
386 msgid "Repositories"
387 msgstr "Dépôts privés"
389 #: pkgs.cgi:169
390 msgid "Public"
391 msgstr "Public"
393 #: pkgs.cgi:177
394 msgid "Any"
395 msgstr "Tout"
397 #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339
398 #, fuzzy
399 msgid "Listing packages..."
400 msgstr "Obtention d'informations sur le paquet..."
402 #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520
403 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:659 pkgs.cgi:952 styles/default/header.html:37
404 msgid "My packages"
405 msgstr "Mes paquets"
407 #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511
408 #: settings.cgi:92
409 msgid "Selection:"
410 msgstr "Sélection:"
412 #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:607
413 msgid "Remove"
414 msgstr "Supprimer"
416 #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518
417 #: pkgs.cgi:962 styles/default/header.html:39
418 msgid "Recharge list"
419 msgstr "Recharger la liste"
421 #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477
422 #: pkgs.cgi:964
423 msgid "Check upgrades"
424 msgstr "Vérifier la mise à niveau"
426 #: pkgs.cgi:275
427 #, fuzzy
428 msgid "Listing linkable packages..."
429 msgstr "Listage des paquets liables..."
431 #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:958
432 msgid "Linkable packages"
433 msgstr "Paquets liables"
435 #: pkgs.cgi:285
436 msgid "Link"
437 msgstr "Lien"
439 #: pkgs.cgi:342
440 #, sh-format
441 msgid "Category: $category"
442 msgstr "Catégorie: $category"
444 #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:838
445 #, sh-format
446 msgid "Repository: $Repo_Name"
447 msgstr "Dépôt: $Repo_Name"
449 #: pkgs.cgi:394
450 #, fuzzy
451 msgid "Searching packages..."
452 msgstr "Recherche de paquets..."
454 #: pkgs.cgi:397
455 msgid "Search packages"
456 msgstr "Recherche de paquets"
458 #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514
459 msgid "Toogle all"
460 msgstr "Tout séléctionner"
462 #: pkgs.cgi:423
463 msgid "Package"
464 msgstr "Paquet"
466 #: pkgs.cgi:424
467 msgid "File"
468 msgstr "Fichier"
470 #: pkgs.cgi:465
471 #, fuzzy
472 msgid "Recharging lists..."
473 msgstr "Rechargement de la liste..."
475 #: pkgs.cgi:468
476 msgid "Recharge"
477 msgstr "Recharger"
479 #: pkgs.cgi:473
480 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
481 msgstr "Relancer la vérification de nouveaux ou mise à jours de paquets"
483 #: pkgs.cgi:485
484 msgid "Recharging packages list"
485 msgstr "Rechargement de la liste de paquets"
487 #: pkgs.cgi:490
488 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
489 msgstr ""
490 "Les listes de paquets ont été actualisées. Vous devriez rechercher des mises "
491 "à jour maintenant."
493 #: pkgs.cgi:503
494 #, fuzzy
495 msgid "Checking for upgrades..."
496 msgstr "Vérification des mises à jours..."
498 #: pkgs.cgi:506
499 msgid "Up packages"
500 msgstr "Mettre à jour"
502 #: pkgs.cgi:575
503 msgid "Performing tasks on packages"
504 msgstr "Opérations en cours sur les paquets"
506 #: pkgs.cgi:585
507 #, sh-format
508 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
509 msgstr "Execution de la commande $cmd pour: $pkgs"
511 #: pkgs.cgi:591
512 msgid "y"
513 msgstr "o"
515 #: pkgs.cgi:610
516 msgid "Getting package info..."
517 msgstr "Obtention d'informations sur le paquet..."
519 #: pkgs.cgi:622 installer.cgi:155 styles/default/header.html:88
520 msgid "Install"
521 msgstr "Installer"
523 #: pkgs.cgi:626
524 #, fuzzy, sh-format
525 msgid "Package $PACKAGE"
526 msgstr "Paquet $PACKAGE"
528 #: pkgs.cgi:634
529 msgid "Install (Non Free)"
530 msgstr "Installer (non-libre)"
532 #: pkgs.cgi:642
533 msgid "Unblock"
534 msgstr "Débloquer"
536 #: pkgs.cgi:646
537 msgid "Block"
538 msgstr "Bloquer"
540 #: pkgs.cgi:650
541 msgid "Repack"
542 msgstr "Réempaqueter"
544 #: pkgs.cgi:665
545 #, fuzzy
546 msgid "Name:"
547 msgstr "Nom"
549 #: pkgs.cgi:666
550 #, fuzzy
551 msgid "Version:"
552 msgstr "Version"
554 #: pkgs.cgi:667
555 #, fuzzy
556 msgid "Description:"
557 msgstr "Description"
559 #: pkgs.cgi:668
560 #, fuzzy
561 msgid "Category:"
562 msgstr "Catégorie: $category"
564 #: pkgs.cgi:672
565 msgid "Maintainer:"
566 msgstr "Mainteneur:"
568 #: pkgs.cgi:673 pkgs.cgi:702
569 msgid "Website:"
570 msgstr "Site Web:"
572 #: pkgs.cgi:674 pkgs.cgi:703
573 #, fuzzy
574 msgid "Sizes:"
575 msgstr "Taille"
577 #: pkgs.cgi:677
578 msgid "Depends:"
579 msgstr "Dépendances:"
581 #: pkgs.cgi:684
582 msgid "Suggested:"
583 msgstr "Suggéré:"
585 #: pkgs.cgi:690
586 msgid "Tags:"
587 msgstr "Drapeaux:"
589 #: pkgs.cgi:696
590 #, fuzzy, sh-format
591 msgid "Installed files: $I_FILES"
592 msgstr "Fichiers installés: $I_FILES"
594 #: pkgs.cgi:755 pkgs.cgi:884
595 msgid "Set link"
596 msgstr "Créer un lien"
598 #: pkgs.cgi:758 pkgs.cgi:885
599 msgid "Remove link"
600 msgstr "Supprimer le lien"
602 #: pkgs.cgi:764 pkgs.cgi:966 styles/default/header.html:43
603 msgid "Administration"
604 msgstr "Administration"
606 #: pkgs.cgi:766
607 msgid "Tazpkg administration and settings"
608 msgstr "Administration et paramètres de Tazpkg"
610 #: pkgs.cgi:770
611 msgid "Save configuration"
612 msgstr "Enregistrer la configuration"
614 #: pkgs.cgi:772
615 msgid "List configuration files"
616 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
618 #: pkgs.cgi:774
619 msgid "Quick check"
620 msgstr "Contrôle rapide"
622 #: pkgs.cgi:776
623 msgid "Full check"
624 msgstr "Vérifier tout"
626 #: pkgs.cgi:781
627 msgid "Creating the package..."
628 msgstr "Création du paquet..."
630 #: pkgs.cgi:786
631 #, fuzzy
632 msgid "Path:"
633 msgstr "Chemin:"
635 #: pkgs.cgi:789 boot.cgi:256
636 msgid "Configuration files"
637 msgstr "Fichiers de configuration"
639 #: pkgs.cgi:802
640 msgid "Checking packages consistency..."
641 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
643 #: pkgs.cgi:808
644 msgid "Full packages check..."
645 msgstr "Vérifier tous les paquets..."
647 #: pkgs.cgi:815
648 msgid "Packages cache"
649 msgstr "Cache des paquets"
651 #: pkgs.cgi:820
652 #, fuzzy, sh-format
653 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
654 msgstr "Paquets dans le cache:"
656 #: pkgs.cgi:827
657 msgid "Default mirror"
658 msgstr "Miroir par défaut"
660 #: pkgs.cgi:831
661 msgid "Current mirror list"
662 msgstr "Liste des miroirs actuels"
664 #: pkgs.cgi:855
665 msgid "Private repositories"
666 msgstr "Dépôts privés"
668 #: pkgs.cgi:868
669 #, fuzzy
670 msgid "mirror"
671 msgstr "Miroir par défaut"
673 #: pkgs.cgi:874
674 msgid "Link to another SliTaz installation"
675 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
677 #: pkgs.cgi:876
678 msgid ""
679 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
680 "able to install packages using soft links to it."
681 msgstr ""
682 "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez "
683 "en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers "
684 "elle."
686 #: pkgs.cgi:892
687 msgid "SliTaz packages DVD"
688 msgstr "DVD des paquets SliTaz"
690 #: pkgs.cgi:894
691 #, sh-format
692 msgid ""
693 "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is "
694 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
695 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an "
696 "USB key."
697 msgstr ""
698 "Une image DVD bootable contenant tout les paquets disponible pour la version $version "
699 "générée tout les jours. Elle contient également une copie du site web et peut être utilisé "
700 "sans connection Internet. Cette image peut être gravé sur un DVD ou utilisé sur une clé USB"
702 #: pkgs.cgi:904
703 msgid "Download DVD image"
704 msgstr "Télécharger l'image DVD"
706 #: pkgs.cgi:906
707 msgid "Install from DVD/USB key"
708 msgstr "Installer à partir d'un(e) DVD / clé USB"
710 #: pkgs.cgi:909
711 #, fuzzy
712 msgid "Install from ISO image:"
713 msgstr "Installer à partir d'une image ISO:"
715 #: pkgs.cgi:972
716 msgid "Latest log entries"
717 msgstr "Dernières entrées de journal"
719 #: live.cgi:25
720 msgid "TazPanel - Live"
721 msgstr "TazPanel - Live"
723 #: live.cgi:83
724 msgid "TODO"
725 msgstr "À Faire"
727 #: live.cgi:88
728 msgid "SliTaz LiveUSB"
729 msgstr "Systèmes Live SliTaz"
731 #: live.cgi:89
732 msgid "Create Live USB SliTaz systems"
733 msgstr "Créer et gérer des systèmes SliTaz Live CD ou USB"
735 #: live.cgi:92
736 #, fuzzy
737 msgid ""
738 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the "
739 "cdrom drive, select the correct device and press Generate."
740 msgstr ""
741 "Générez un média SliTaz LiveUSB et démarrez en mémoire vive! Insérez un\n"
742 "LiveCD dans le lecteur de cdrom, sélectionnez le bon périphérique et appuyez "
743 "sur\n"
744 "Generer."
746 #: live.cgi:97
747 msgid "USB Media to use:"
748 msgstr "Média USB à utiliser:"
750 #: live.cgi:106 installer.cgi:301 installer.cgi:345 installer.cgi:380
751 #: installer.cgi:412
752 msgid "Not found"
753 msgstr "Non trouvé"
755 #: live.cgi:110
756 msgid "Generate"
757 msgstr "Générer"
759 #: live.cgi:129
760 msgid "SliTaz Live Systems"
761 msgstr "Systèmes Live SliTaz"
763 #: live.cgi:130
764 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
765 msgstr "Créer et gérer des systèmes SliTaz Live CD ou USB"
767 #: live.cgi:135
768 msgid "Create LiveUSB"
769 msgstr "Créer un LiveUSB"
771 #: live.cgi:140
772 msgid "Write a Live CD"
773 msgstr "Écrire un LiveCD"
775 #: live.cgi:142
776 #, fuzzy
777 msgid ""
778 "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as "
779 "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to "
780 "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso."
781 msgstr ""
782 "La commande writeiso va générer une image ISO du\n"
783 "système de fichiers courant, y compris tous les fichiers du répertoire /"
784 "home.\n"
785 "C'est un moyen facile de remasteriser un système SliTaz Live, vous avez "
786 "juste\n"
787 "à: démarrer, modifier, writeiso."
789 #: live.cgi:148
790 msgid "Compression type:"
791 msgstr "Type de compression:"
793 #: live.cgi:154
794 msgid "Write ISO"
795 msgstr "Écrire une ISO"
797 #: live.cgi:158
798 msgid "Live CD tools"
799 msgstr "Outils pour Live CD"
801 #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.html:84
802 msgid "Convert ISO to loram"
803 msgstr "Convertir une ISO en loram"
805 #: live.cgi:162
806 #, fuzzy
807 msgid ""
808 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO "
809 "image requiring less RAM to run."
810 msgstr ""
811 "Cette commande permet de convertir une image ISO d'un Live CD SliTaz\n"
812 "en une nouvelle image ISO nécessitant moins de RAM pour fonctionner."
814 #: live.cgi:168
815 msgid "ISO to convert"
816 msgstr "ISO à convertir"
818 #: live.cgi:173
819 msgid "The filesystem is always in RAM"
820 msgstr "Le système de fichiers est toujours en RAM"
822 #: live.cgi:178
823 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
824 msgstr "Le système de fichiers peut être sur un petit CDROM"
826 #: live.cgi:183
827 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
828 msgstr "Le système de fichiers peut être sur un grand CDROM"
830 #: live.cgi:187 live.cgi:234
831 msgid "ISO to create"
832 msgstr "ISO à créer"
834 #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.html:85
835 msgid "Build a meta ISO"
836 msgstr "Construire une méta ISO"
838 #: live.cgi:198
839 #, fuzzy
840 msgid ""
841 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM "
842 "available at startup will be used to select the utmost one."
843 msgstr ""
844 "Combine plusieurs saveurs ISO comme des poupées russes emboîtées.\n"
845 "La taille de RAM disponible au démarrage sera utilisé pour sélectionner la\n"
846 "version la plus adaptée."
848 #: live.cgi:210
849 msgid "ISO number"
850 msgstr "Numéro d'ISO"
852 #: live.cgi:213 live.cgi:228
853 msgid "Minimum RAM"
854 msgstr "RAM minimum"
856 #: live.cgi:225
857 msgid "ISO to add"
858 msgstr "ISO à ajouter"
860 #: live.cgi:230
861 msgid "Add to the list"
862 msgstr "Ajouter à la liste"
864 #: network.cgi:13
865 msgid "TazPanel - Network"
866 msgstr "TazPanel - Réseau"
868 #: network.cgi:24
869 msgid "Quality"
870 msgstr "Qualité"
872 #: network.cgi:25
873 msgid "Encryption"
874 msgstr "Chiffrement"
876 #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:103
877 msgid "Status"
878 msgstr "État"
880 #: network.cgi:56
881 msgid "Connected"
882 msgstr "Connecté"
884 #: network.cgi:99
885 #, fuzzy, sh-format
886 msgid "Changed hostname: $get_hostname"
887 msgstr "Changer le nom de l'hôte"
889 #: network.cgi:115
890 msgid "Scanning open ports..."
891 msgstr "Balayage des ports ouverts..."
893 #: network.cgi:118
894 #, fuzzy, sh-format
895 msgid "Port scanning for $scan"
896 msgstr "Balayage des ports pour"
898 #: network.cgi:132
899 msgid "Setting up IP..."
900 msgstr "Configuration de l'adresse IP..."
902 #: network.cgi:148
903 msgid "Ethernet connection"
904 msgstr "Connexion réseau"
906 #: network.cgi:150
907 #, fuzzy
908 msgid ""
909 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
910 "random IP or configure a static/fixed IP"
911 msgstr ""
912 "Ici vous pouvez configurer une connexion filaire en utilisant le protocole "
913 "DHCP pour\n"
914 "obtenir automatiquement une adresse IP aléatoire ou configurer une adresse "
915 "IP statique / fixe"
917 #: network.cgi:154
918 msgid "Configuration"
919 msgstr "Configuration"
921 #: network.cgi:161 network.cgi:257
922 msgid "Value"
923 msgstr "Valeur"
925 #: network.cgi:166 lib/libtazpanel:101
926 msgid "Interface"
927 msgstr "Interface"
929 #: network.cgi:170
930 msgid "IP address"
931 msgstr "Adresse IP"
933 #: network.cgi:174
934 msgid "Netmask"
935 msgstr "Masque de sous-réseau"
937 #: network.cgi:178
938 msgid "Gateway"
939 msgstr "Passerelle"
941 #: network.cgi:182
942 msgid "DNS server"
943 msgstr "Serveur DNS"
945 #: network.cgi:187
946 msgid "Activate (static)"
947 msgstr "Activer (statique)"
949 #: network.cgi:188
950 msgid "Activate (DHCP)"
951 msgstr "Activer (Dynamique)"
953 #: network.cgi:189
954 msgid "Disable"
955 msgstr "Désactiver"
957 #: network.cgi:194 network.cgi:282
958 msgid "Configuration file"
959 msgstr "Fichier de configuration"
961 #: network.cgi:196
962 #, fuzzy
963 msgid ""
964 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
965 "configuration file"
966 msgstr ""
967 "Ces valeurs sont celles des paramètres Ethernet dans le fichier\n"
968 "de configuration principal /etc/network.conf"
970 #: network.cgi:202 network.cgi:290
971 msgid "Manual Edit"
972 msgstr "Édition manuelle"
974 #: network.cgi:209
975 msgid "Scanning wireless interface..."
976 msgstr "Scan des interfaces sans-fil..."
978 #: network.cgi:213
979 msgid "Wireless connection"
980 msgstr "Connection sans fil"
982 #: network.cgi:216 network.cgi:313 boot.cgi:167
983 msgid "Start"
984 msgstr "Démarrer"
986 #: network.cgi:218 network.cgi:315 boot.cgi:155
987 msgid "Stop"
988 msgstr "Arrêter"
990 #: network.cgi:220
991 msgid "Scan"
992 msgstr "Scanner"
994 #: network.cgi:250
995 msgid "Connection"
996 msgstr "Connexion"
998 #: network.cgi:261
999 msgid "Wifi name (ESSID)"
1000 msgstr "Nom du réseau (EESID)"
1002 #: network.cgi:265
1003 msgid "Password (Wifi key)"
1004 msgstr "Mot de passe (Clé Wifi)"
1006 #: network.cgi:269
1007 msgid "Encryption type"
1008 msgstr "Type de chiffrement"
1010 #: network.cgi:273
1011 msgid "Access point"
1012 msgstr "Point d'accès"
1014 #: network.cgi:277
1015 msgid "Configure"
1016 msgstr "Configurer"
1018 #: network.cgi:284
1019 #, fuzzy
1020 msgid ""
1021 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
1022 "configuration file"
1023 msgstr ""
1024 "Ces valeurs sont celles des paramètres wifi dans le fichier\n"
1025 "de configuration principal /etc/network.conf"
1027 #: network.cgi:294
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Output of iwconfig"
1030 msgstr "Sortie de la commande iwconfig"
1032 #: network.cgi:305
1033 msgid "Networking"
1034 msgstr "Gestion du réseau"
1036 #: network.cgi:307
1037 msgid "Manage network connections and services"
1038 msgstr "Gérer les connexions réseau et les services"
1040 #: network.cgi:317
1041 msgid "Restart"
1042 msgstr "Redémarrer"
1044 #: network.cgi:320
1045 msgid "Configuration:"
1046 msgstr "Configuration:"
1048 #: network.cgi:331
1049 msgid "Hosts"
1050 msgstr "Hôtes"
1052 #: network.cgi:336
1053 msgid "Edit hosts"
1054 msgstr "Editer les hôtes"
1056 #: network.cgi:340 installer.cgi:435
1057 msgid "Hostname"
1058 msgstr "Nom d'hôte"
1060 #: network.cgi:344
1061 msgid "Change hostname"
1062 msgstr "Changer le nom d'hôte"
1064 #: network.cgi:349
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Output of ifconfig"
1067 msgstr "Sortie de la commande ifconfig"
1069 #: network.cgi:355
1070 msgid "Routing table"
1071 msgstr "Table de routage"
1073 #: network.cgi:361
1074 msgid "Domain name resolution"
1075 msgstr "Résolution de noms de domaines"
1077 #: network.cgi:367
1078 msgid "ARP table"
1079 msgstr "Table ARP"
1081 #: network.cgi:373
1082 msgid "IP Connections"
1083 msgstr "Connexions IP"
1085 #: boot.cgi:14
1086 msgid "TazPanel - Boot"
1087 msgstr "TazPanel - Démarrage"
1089 #: boot.cgi:25
1090 msgid "Boot log files"
1091 msgstr "Journaux de démarrage"
1093 #: boot.cgi:31 boot.cgi:42
1094 msgid "X server"
1095 msgstr "Serveur x"
1097 #: boot.cgi:46
1098 msgid "Show more..."
1099 msgstr "Voir plus..."
1101 #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.html:67
1102 msgid "Manage daemons"
1103 msgstr "Gérer les démons"
1105 #: boot.cgi:62
1106 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
1107 msgstr "Vérifier, démarrer et arrêter les démons sur SliTaz"
1109 #: boot.cgi:85
1110 msgid "Action"
1111 msgstr "Action"
1113 #: boot.cgi:86
1114 msgid "PID"
1115 msgstr "PID"
1117 #: boot.cgi:108
1118 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
1119 msgstr "Pare-feu SliTaz avec les règles iptables"
1121 #: boot.cgi:110
1122 msgid "Small and fast web server with CGI support"
1123 msgstr "Serveur web léger et rapide avec support de CGI"
1125 #: boot.cgi:112
1126 msgid "Network time protocol daemon"
1127 msgstr "Démon Network Time Protocol"
1129 #: boot.cgi:114
1130 msgid "Anonymous FTP server"
1131 msgstr "Serveur anonyme FTP"
1133 #: boot.cgi:116
1134 msgid "Busybox DHCP server"
1135 msgstr "Serveur DHCP Busybox"
1137 #: boot.cgi:118
1138 msgid "Linux Kernel log daemon"
1139 msgstr "Démon Linux Kernel log"
1141 #: boot.cgi:120
1142 msgid "Execute scheduled commands"
1143 msgstr "Exécuter des commandes planifiées"
1145 #: boot.cgi:122
1146 msgid "Small static DNS server daemon"
1147 msgstr "Démon du petit serveur DNS statique"
1149 #: boot.cgi:124
1150 msgid "Transfer a file on tftp request"
1151 msgstr "Transférer un fichier à travers une requête TFTP"
1153 #: boot.cgi:126
1154 msgid "Listen for network connections and launch programs"
1155 msgstr "Écoute des connexions réseau et lancement de programmes"
1157 #: boot.cgi:128
1158 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
1159 msgstr "Gestion d'une adresse ZeroConf IPv4 link-local"
1161 #: boot.cgi:153
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Started"
1164 msgstr "Démarrer"
1166 #: boot.cgi:165
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Stopped"
1169 msgstr "Arrêter"
1171 #: boot.cgi:193
1172 msgid "GRUB Boot loader"
1173 msgstr "Gestionnaire de démarrage GRUB"
1175 #: boot.cgi:195
1176 msgid "The first application started when the computer powers on"
1177 msgstr "La première application démarrée au lancement du système."
1179 #: boot.cgi:201
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Default entry:"
1182 msgstr "Miroir par défaut"
1184 #: boot.cgi:203
1185 msgid "Timeout:"
1186 msgstr "Temps d'attente:"
1188 #: boot.cgi:205
1189 msgid "Splash image:"
1190 msgstr "Image a afficher pendant le démarrage:"
1192 #: boot.cgi:208 settings.cgi:272 settings.cgi:303 settings.cgi:370
1193 msgid "Change"
1194 msgstr "Changer"
1196 #: boot.cgi:210
1197 msgid "View or edit menu.lst"
1198 msgstr "Voir ou éditer le fichier menu.lst"
1200 #: boot.cgi:213
1201 msgid "Boot entries"
1202 msgstr "Entrées de Grub"
1204 #: boot.cgi:219
1205 msgid "Entry"
1206 msgstr "Entrée"
1208 #: boot.cgi:235
1209 msgid "Web boot is available with gPXE"
1210 msgstr "Le démarrage réseau est disponible avec gPXE"
1212 #: boot.cgi:245
1213 msgid "Boot &amp; Start services"
1214 msgstr "Démarrage &amp; lancement des services"
1216 #: boot.cgi:246
1217 msgid "Everything that happens before user login"
1218 msgstr "Tout ce qui se produit avant le login de l'utilisateur"
1220 #: boot.cgi:250 styles/default/header.html:65
1221 msgid "Boot logs"
1222 msgstr "Journaux de démarrage"
1224 #: boot.cgi:253 styles/default/header.html:69
1225 msgid "Boot loader"
1226 msgstr "Chargeur d'amorçage "
1228 #: boot.cgi:258
1229 msgid "Main configuration file:"
1230 msgstr "Fichier de configuration principal:"
1232 #: boot.cgi:260
1233 msgid "Login manager settings:"
1234 msgstr "Réglages du gestionnaire de session:"
1236 #: boot.cgi:264
1237 msgid "Kernel cmdline"
1238 msgstr "Ligne de commande passée au noyau"
1240 #: boot.cgi:268
1241 msgid "Local startup commands"
1242 msgstr "Commandes locales exécutées au démarrage"
1244 #: boot.cgi:273
1245 msgid "Edit script"
1246 msgstr "Éditer le script"
1248 #: hardware.cgi:13
1249 msgid "TazPanel - Hardware"
1250 msgstr "TazPanel - Matériel"
1252 #: hardware.cgi:29
1253 msgid "Detect hardware"
1254 msgstr "Detecter le matériel"
1256 #: hardware.cgi:30
1257 msgid "Detect PCI and USB hardware"
1258 msgstr "Détecter le matériel PCI/USB"
1260 #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.html:75
1261 msgid "Kernel modules"
1262 msgstr "Modules du noyau"
1264 #: hardware.cgi:46
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Modules search"
1267 msgstr "Recherche de modules"
1269 #: hardware.cgi:49
1270 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
1271 msgstr ""
1272 "Gérer, rechercher ou obtenir des informations sur les modules du noyau Linux"
1274 #: hardware.cgi:56
1275 #, sh-format
1276 msgid "Detailed information for module: $get_modinfo"
1277 msgstr "Les informations détaillées pour le module : $get_modinfo"
1279 #: hardware.cgi:70
1280 #, sh-format
1281 msgid "Matching result(s) for: $get_search"
1282 msgstr "Résultats correspondants pour : $get_search"
1284 #: hardware.cgi:76
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Module:"
1287 msgstr "Module"
1289 #: hardware.cgi:83
1290 msgid "Module"
1291 msgstr "Module"
1293 #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:221
1294 msgid "Size"
1295 msgstr "Taille"
1297 #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:223
1298 msgid "Used"
1299 msgstr "Utilisé"
1301 #: hardware.cgi:86
1302 msgid "by"
1303 msgstr "par"
1305 #: hardware.cgi:112
1306 msgid "Drivers &amp; Devices"
1307 msgstr "Pilotes &amp; périphériques"
1309 #: hardware.cgi:113
1310 msgid "Manage your computer hardware"
1311 msgstr "Gérer le matériel de l'ordinateur"
1313 #: hardware.cgi:119 styles/default/header.html:77
1314 msgid "Detect PCI/USB"
1315 msgstr "Détecter le matériel PCI/USB"
1317 #: hardware.cgi:140
1318 msgid "Battery"
1319 msgstr "Batterie"
1321 #: hardware.cgi:142
1322 msgid "health"
1323 msgstr "santé"
1325 #: hardware.cgi:151
1326 #, sh-format
1327 msgid "Discharging $rempct% - $remtimef"
1328 msgstr "Déchargement $rempct% - $remtimef"
1330 #: hardware.cgi:155
1331 #, sh-format
1332 msgid "Charging $rempct% - $remtimef"
1333 msgstr "Chargement $rempct% - $remtimef"
1335 #: hardware.cgi:157
1336 msgid "Charged 100%"
1337 msgstr "Chargée à 100%"
1339 #: hardware.cgi:165
1340 msgid "Temperature:"
1341 msgstr "Température:"
1343 #: hardware.cgi:180
1344 msgid "Brightness"
1345 msgstr "Luminosité d'écran"
1347 #: hardware.cgi:242
1348 msgid "System memory"
1349 msgstr "Mémoire système"
1351 #: settings.cgi:15
1352 msgid "TazPanel - Settings"
1353 msgstr "TazPanel - Paramètres"
1355 #: settings.cgi:87 settings.cgi:264
1356 msgid "Manage users"
1357 msgstr "Gérer les utilisateurs"
1359 #: settings.cgi:93
1360 msgid "Delete user"
1361 msgstr "Supprimer l'utilisateur"
1363 #: settings.cgi:94
1364 msgid "Lock user"
1365 msgstr "Bloquer l'utilisateur"
1367 #: settings.cgi:95
1368 msgid "Unlock user"
1369 msgstr "Débloquer l'utilisateur"
1371 #: settings.cgi:102
1372 msgid "Login"
1373 msgstr "Identifiant"
1375 #: settings.cgi:103
1376 msgid "User ID"
1377 msgstr "Id utilisateur"
1379 #: settings.cgi:105
1380 msgid "Home"
1381 msgstr "Répertoire personnel"
1383 #: settings.cgi:106
1384 msgid "Shell"
1385 msgstr "Shell"
1387 #: settings.cgi:143
1388 msgid "Password:"
1389 msgstr "Mot de passe:"
1391 #: settings.cgi:145
1392 msgid "Change password"
1393 msgstr "Changer le mot de passe"
1395 #: settings.cgi:150
1396 msgid "Add a new user"
1397 msgstr "Ajouter un utilisateur"
1399 #: settings.cgi:155 installer.cgi:467
1400 msgid "User login:"
1401 msgstr "Identifiant de l'utilisateur:"
1403 #: settings.cgi:157
1404 msgid "User password:"
1405 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur:"
1407 #: settings.cgi:160
1408 msgid "Create user"
1409 msgstr "Créer un utilisateur"
1411 #: settings.cgi:166
1412 msgid "Current user sessions"
1413 msgstr "Sessions utilisateur courantes"
1415 #: settings.cgi:172
1416 msgid "Last user sessions"
1417 msgstr "Dernières sessions utilisateur"
1419 #: settings.cgi:184
1420 msgid "Please wait..."
1421 msgstr "merci de patientier..."
1423 #: settings.cgi:188
1424 msgid "Choose locale"
1425 msgstr "Choisissez votre langue"
1427 #: settings.cgi:190
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Current locale settings:"
1430 msgstr "Locales système courantes : "
1432 #: settings.cgi:193
1433 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1434 msgstr "Ses locales sont actuellement installées sur cette machine:"
1436 #: settings.cgi:196
1437 msgid "Available locales:"
1438 msgstr "Langues disponibles:"
1440 #: settings.cgi:202
1441 msgid ""
1442 "Can't see your language?<br/>You can <a href='/pkgs.cgi?do=Install&glibc-"
1443 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1444 msgstr ""
1446 #: settings.cgi:211
1447 msgid "Code"
1448 msgstr "Code"
1450 #: settings.cgi:212
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Language"
1453 msgstr "Langue du système"
1455 #: settings.cgi:213
1456 msgid "Territory"
1457 msgstr "Territoire"
1459 #: settings.cgi:247 settings.cgi:350 settings.cgi:363
1460 msgid "Activate"
1461 msgstr "Activer"
1463 #: settings.cgi:259
1464 msgid "System settings"
1465 msgstr "Réglages système"
1467 #: settings.cgi:260
1468 msgid "Manage system time, users or language settings"
1469 msgstr "Gérer l'horloge, les utilisateurs ou les paramètres de langue"
1471 #: settings.cgi:268
1472 msgid "System time"
1473 msgstr "Heure système"
1475 #: settings.cgi:271
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Time zome:"
1478 msgstr "Zone horaire :"
1480 #: settings.cgi:273
1481 #, fuzzy
1482 msgid "System time:"
1483 msgstr "Heure système"
1485 #: settings.cgi:274
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Hardware clock:"
1488 msgstr "Horloge système:"
1490 #: settings.cgi:276
1491 msgid "Sync online"
1492 msgstr "Synchroniser en ligne"
1494 #: settings.cgi:277
1495 msgid "Set hardware clock"
1496 msgstr "Configurer l'horloge système"
1498 #: settings.cgi:285
1499 msgid "System language"
1500 msgstr "Langue du système"
1502 #: settings.cgi:297
1503 #, fuzzy, sh-format
1504 msgid ""
1505 "You must logout and login again to your current session to use $new_locale "
1506 "locale."
1507 msgstr ""
1508 "Vous devez vous déconnecter et vous reconnecter à votre session\n"
1509 "\t\t\t\tcourante pour utiliser la locale $new_locale"
1511 #: settings.cgi:299
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Current system locale:"
1514 msgstr "Locales système courantes : "
1516 #: settings.cgi:307
1517 msgid "Console keymap"
1518 msgstr "Type de clavier de la console"
1520 #: settings.cgi:320
1521 #, fuzzy, sh-format
1522 msgid "Current console keymap: $keymap"
1523 msgstr "Type de clavier de la console courante : "
1525 #: settings.cgi:337
1526 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1527 msgstr "Type de claviers suggéré pour Xorg : "
1529 #: settings.cgi:346
1530 msgid "Available keymaps:"
1531 msgstr "Claviers disponibles:"
1533 #: settings.cgi:355
1534 msgid "Panel configuration"
1535 msgstr "Configuration du panneau"
1537 #: settings.cgi:359
1538 msgid "Style:"
1539 msgstr "Style:"
1541 #: settings.cgi:368
1542 msgid "Panel password:"
1543 msgstr "Mot de passe:"
1545 #: settings.cgi:374
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Configuration files:"
1548 msgstr "Fichiers de configuration"
1550 #: settings.cgi:376 styles/default/header.html:24
1551 msgid "Panel"
1552 msgstr "Panneau"
1554 #: settings.cgi:378
1555 msgid "Server"
1556 msgstr "Serveur"
1558 #: settings.cgi:381
1559 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1560 msgstr "TazPanel fournit un mode et une page debuging"
1562 #: lib/libtazpanel:87
1563 msgid "connected"
1564 msgstr "Connecté"
1566 #: lib/libtazpanel:104
1567 msgid "IP Address"
1568 msgstr "Adresse IP"
1570 #: lib/libtazpanel:105
1571 msgid "Scan ports"
1572 msgstr "Scan de ports"
1574 #: lib/libtazpanel:218
1575 msgid "Disk"
1576 msgstr "Disque"
1578 #: lib/libtazpanel:219
1579 msgid "Label"
1580 msgstr "Libellé"
1582 #: lib/libtazpanel:220
1583 msgid "Type"
1584 msgstr "Type"
1586 #: lib/libtazpanel:222
1587 msgid "Available"
1588 msgstr "Disponible"
1590 #: lib/libtazpanel:224
1591 msgid "Mount point"
1592 msgstr "Point de montage"
1594 #: installer.cgi:24
1595 msgid "TazPanel - Installer"
1596 msgstr "TazPanel - Installateur SliTaz"
1598 #: installer.cgi:116
1599 #, sh-format
1600 msgid "Creating setup file $INSTFILE."
1601 msgstr "Création du fichier d'installation $INSTFILE"
1603 #: installer.cgi:120 installer.cgi:127
1604 msgid "Setup File Error"
1605 msgstr "Erreur dans le fichier de paramètrage"
1607 #: installer.cgi:121
1608 #, sh-format
1609 msgid "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> doesn't exist."
1610 msgstr "Le fichier d'installation <strong>$INSTFILE</strong> n'existe pas"
1612 #: installer.cgi:142
1613 msgid "SliTaz Installer"
1614 msgstr "Installateur SliTaz"
1616 #: installer.cgi:144
1617 msgid ""
1618 "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a "
1619 "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the "
1620 "web by downloading an ISO file."
1621 msgstr ""
1622 "L'installateur de SliTaz installe ou met à jour Slitaz sur un disque dur "
1623 "depuis un périphérique tel qu'un LiveCD ou une clé USB, depuis une image ISO "
1624 "de SliTaz, ou depuis le Web en téléchargeant une image ISO."
1626 #: installer.cgi:157
1627 #, fuzzy
1628 msgid ""
1629 "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to "
1630 "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data "
1631 "except for any existing /home directory will be removed (note the home "
1632 "directory contents will be kept as is)."
1633 msgstr ""
1634 "Installe SliTaz sur une partition du disque dur. Si vous décidez de "
1635 "formatter la partition, toutes les données seront perdues. Si vous ne la "
1636 "formattez pas, toutes les données à l'exception de celles présentes dans un "
1637 "répertoire /home existant seront détruites, le répertoire /home sera "
1638 "conservé tel quel."
1640 #: installer.cgi:162
1641 #, fuzzy
1642 msgid ""
1643 "Before installation, you may need to create or resize partitions on your "
1644 "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can "
1645 "graphically manage your partitions with Gparted."
1646 msgstr ""
1647 "Avant de commencer l'installation, il est peut-être nécessaire de créer ou "
1648 "redimensionner des partitions du disque dur de façon à laisser un espace "
1649 "utile à SliTaz. Il est possible de le faire graphiquement avec Gparted."
1651 #: installer.cgi:166 installer.cgi:246 styles/default/header.html:90
1652 msgid "Install SliTaz"
1653 msgstr "Installer SliTaz"
1655 #: installer.cgi:176
1656 msgid "Upgrade"
1657 msgstr "Mettre à jour"
1659 #: installer.cgi:178
1660 msgid ""
1661 "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /"
1662 "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be "
1663 "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be "
1664 "updated as long you have an active internet connection."
1665 msgstr ""
1666 "Mettre à jour un système SliTaz déjà présent sur le disque dur. Les "
1667 "répertoires /home et /var/www seront conservés, tous les autres répertoires "
1668 "seront supprimés. Tous les paquets additionnels ajoutés à ce système SliTaz "
1669 "seront mis à jour à condition d'avoir une connexion Internet active."
1671 #: installer.cgi:183 installer.cgi:259
1672 msgid "Upgrade SliTaz"
1673 msgstr "Mettre à jour SliTaz"
1675 #: installer.cgi:192
1676 msgid "Partitioning"
1677 msgstr "Partitionner"
1679 #: installer.cgi:195
1680 #, fuzzy
1681 msgid ""
1682 "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for "
1683 "Windows<sup>&trade;</sup>, or Linux, or another operating system. You'll "
1684 "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. "
1685 "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your "
1686 "hard drive."
1687 msgstr ""
1688 "Sur la plupart des systèmes, le disque dur a déjà des partitions dédiées à "
1689 "Windows, ou Linux ou un autre système d'exploitation. Il est nécessaire de "
1690 "modifier la taille des partitions de façon à laisser une place à Slitaz GNU/"
1691 "Linux. Slitaz co-existera avec les autres systèmes d'exploitation déjà "
1692 "installés sur le disque dur."
1694 #: installer.cgi:201
1695 msgid ""
1696 "The amount of space needed depends on how much software you plan to install "
1697 "and how much space you require for users. It's conceivable that you could "
1698 "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more "
1699 "comfy."
1700 msgstr ""
1701 "La taille de l'espace nécessaire dépend du nombre de paquets destiné à être "
1702 "installé et de l'espace requis réservé aux utilisateurs. Il est tout à fait "
1703 "concevable d'installer un système minilal de SLitaz dans moins de 300 Mo, "
1704 "mais 2 Go seront très confortables. "
1706 #: installer.cgi:206
1707 msgid ""
1708 "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap "
1709 "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions "
1710 "automatically."
1711 msgstr ""
1712 "Une partition séparée pour /home, et une partition d'échange (swap) peuvent "
1713 "être crées si nécessaire. Slitaz détecte et utilise automatiquement les "
1714 "partitions swap."
1716 #: installer.cgi:214
1717 msgid ""
1718 "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a "
1719 "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted "
1720 "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss."
1721 msgstr ""
1722 "Gérez graphiquement vos partitions avec Gparted. Gparted est un éditeur de "
1723 "partitions permettant de gérer graphiquement vos partitions. Gparted permet "
1724 "de créer, supprimer, redimensionner et recopier vos partitions sans perte de "
1725 "données."
1727 #: installer.cgi:218
1728 #, fuzzy
1729 msgid ""
1730 "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems "
1731 "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is "
1732 "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by "
1733 "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on."
1734 msgstr ""
1735 "Gparted supporte en standard les systèmes de fichiers Linux ext2, ext3, "
1736 "ext4, swap, Windows ntfs et fat32. Les systèmes de fichiers xfs, jfs, hfs ou "
1737 "autres sont également disponibles mais il est nécessaire d'ajouter au "
1738 "préalables les drivers nécessaires en installant les paquets correspondants "
1739 "xfsprogs, jfsutils, linux-hfs etc.\""
1741 #: installer.cgi:225
1742 msgid "Execute Gparted"
1743 msgstr "Démarrer Gparted"
1745 #: installer.cgi:227
1746 msgid "Continue installation"
1747 msgstr "Continuer l'installation"
1749 #: installer.cgi:229
1750 msgid ""
1751 "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to "
1752 "continue installation."
1753 msgstr ""
1754 "Une fois que la place nécessaire à Slitaz sur le disque dur a été faite, il "
1755 "est possible de continuer l'installation."
1757 #: installer.cgi:234 installer.cgi:504 installer.cgi:515
1758 msgid "Back to Installer Start Page"
1759 msgstr "Retourner au début de l'installation"
1761 #: installer.cgi:236
1762 msgid "Continue Installation"
1763 msgstr "Continuer l'installation"
1765 #: installer.cgi:248
1766 #, fuzzy
1767 msgid ""
1768 "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If "
1769 "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, "
1770 "all data except for any existing /home directory will be removed (note the "
1771 "home directory contents will be kept as is)."
1772 msgstr ""
1773 "Vous allez installer SliTaz sur une partition de votre disque dur. Si vous "
1774 "décidez de formatter la partition, toutes les données seront perdues. Si "
1775 "vous ne la formattez pas, toutes les données à l'exeception de celles "
1776 "présentes dans un répertoire existant /home seront détruites."
1778 #: installer.cgi:261
1779 msgid ""
1780 "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk "
1781 "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
1782 "directories will be removed. Any additional packages added to your old "
1783 "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection."
1784 msgstr ""
1785 "Vous allez mettre à jour un système SliTaz existant déjà sur une partition "
1786 "de votre disque dur. Les répertoires /home et /var/www seront conservés, "
1787 "tous les autres répertoires seront supprimés. Tous les paquets additionnels "
1788 "ajoutés à ce système SliTaz seront mis à jour à condition d'avoir une "
1789 "connexion Internet active."
1791 #: installer.cgi:275
1792 msgid "Slitaz source media"
1793 msgstr "Média source de Slitaz"
1795 #: installer.cgi:279
1796 msgid "LiveCD"
1797 msgstr "Live CD"
1799 #: installer.cgi:282
1800 #, fuzzy
1801 msgid "LiveUSB:"
1802 msgstr "LiveUSB"
1804 #: installer.cgi:308
1805 #, fuzzy
1806 msgid "ISO file:"
1807 msgstr "Fichier ISO"
1809 #: installer.cgi:309
1810 msgid "Full path to the ISO image file"
1811 msgstr "Chemin complet vers le fichier de l'image ISO"
1813 #: installer.cgi:312
1814 msgid "Web:"
1815 msgstr "Web:"
1817 #: installer.cgi:313
1818 msgid "Stable"
1819 msgstr "Stable"
1821 #: installer.cgi:314
1822 msgid "Cooking"
1823 msgstr "Cooking"
1825 #: installer.cgi:316
1826 msgid "URL:"
1827 msgstr "URL:"
1829 #: installer.cgi:317
1830 msgid "Full url to an ISO image file"
1831 msgstr "URL complète de l'image ISO"
1833 #: installer.cgi:326
1834 msgid "Hard Disk Drive"
1835 msgstr "Disque dur"
1837 #: installer.cgi:335
1838 msgid "Install Slitaz to partition:"
1839 msgstr "Installer Slitaz sur la partition :"
1841 #: installer.cgi:340 installer.cgi:375 installer.cgi:407
1842 msgid "None"
1843 msgstr "*"
1845 #: installer.cgi:351 installer.cgi:418
1846 msgid "Format partition as:"
1847 msgstr "Formatter la partition en"
1849 #: installer.cgi:370
1850 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
1851 msgstr "Partition SliTaz existante à mettre à jour :"
1853 #: installer.cgi:391
1854 msgid "Options"
1855 msgstr "Options"
1857 #: installer.cgi:399
1858 msgid "home partition"
1859 msgstr "Partition /home"
1861 #: installer.cgi:402
1862 msgid "Use a separate partition for /home:"
1863 msgstr "Utiliser une autre partition pour /home"
1865 #: installer.cgi:437
1866 msgid "Set Hostname to:"
1867 msgstr "Définir le nom du système :"
1869 #: installer.cgi:438
1870 msgid "Name of your system"
1871 msgstr "Nom du système"
1873 #: installer.cgi:448
1874 msgid "Root"
1875 msgstr "Root"
1877 #: installer.cgi:450
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Root passwd:"
1880 msgstr "Mot de passe de root:"
1882 #: installer.cgi:451 installer.cgi:454
1883 msgid "Password of root"
1884 msgstr "Mot de passe de root"
1886 #: installer.cgi:453 installer.cgi:475
1887 msgid "Confirm password:"
1888 msgstr "Confirmer :"
1890 #: installer.cgi:465
1891 #, fuzzy
1892 msgid "User"
1893 msgstr "Utilisateur"
1895 #: installer.cgi:468
1896 msgid "Name of the first user"
1897 msgstr "Nom du premier compte d'utilisateur"
1899 #: installer.cgi:472
1900 msgid "User passwd:"
1901 msgstr "Mot de passe utilisateur :"
1903 #: installer.cgi:473 installer.cgi:476
1904 msgid "Password of the first user"
1905 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur"
1907 #: installer.cgi:486
1908 msgid "Grub"
1909 msgstr "Grub"
1911 #: installer.cgi:489
1912 msgid ""
1913 "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to "
1914 "install grub by hand yourself."
1915 msgstr ""
1916 "Installer le chargeur Grub. Généralement à valider à moins de vouloir "
1917 "installer Grub à la main."
1919 #: installer.cgi:492
1920 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
1921 msgstr "Autoriser le double-boot avec Windows."
1923 #: installer.cgi:501
1924 msgid "Back to partitioning"
1925 msgstr "Retour au partitionnement"
1927 #: installer.cgi:508
1928 msgid "Proceed to SliTaz installation"
1929 msgstr "Procéder à l'installation de SliTaz"
1931 #: installer.cgi:510
1932 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)"
1933 msgstr "Installation terminée. Vous pouvez redémarrer."
1935 #: installer.cgi:512
1936 msgid "Installation failed. See log"
1937 msgstr "L'installation n'a pas aboutie. Voir le fichier journal"
1939 #: installer.cgi:531
1940 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
1941 msgstr "Vous allez être redirigés vers une autre page dans 2 secondes"
1943 #: installer.cgi:537
1944 msgid ""
1945 "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may "
1946 "want to go there manually"
1947 msgstr ""
1948 "Si votre navigateur ne vous redirige pas automatiquement dans quelques "
1949 "secondes, vous devrez le faire manuellement"
1951 #: installer.cgi:552 installer.cgi:567
1952 msgid "Tazinst Error"
1953 msgstr "Erreur de Tazinst"
1955 #: installer.cgi:553
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 "<strong>tazinst</strong>, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. "
1959 "Any installation cannot be done without tazinst."
1960 msgstr ""
1961 "L'installateur léger de SliTaz n'a pas été trouvé. Aucune installation ne "
1962 "peut être entreprise sans tazinst."
1964 #: installer.cgi:556
1965 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:"
1966 msgstr ""
1967 "Vérifiez les permissions de tazinst, ou réinstallez le paquet slitaz-tools :"
1969 #: installer.cgi:582
1970 msgid "Proceeding: ()"
1971 msgstr "Procédure en cours :"
1973 #: installer.cgi:583
1974 msgid "Please wait until processing is complete"
1975 msgstr "Merci de patienter, en attendant que la procédure se termine"
1977 #: installer.cgi:589
1978 msgid "Completed."
1979 msgstr "Terminé"
1981 #: installer.cgi:623
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Hostname error"
1984 msgstr "Nom d'hôte"
1986 #: installer.cgi:627
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Root password error"
1989 msgstr "Mot de passe de root:"
1991 #: installer.cgi:631
1992 #, fuzzy
1993 msgid "User login error"
1994 msgstr "Nom de login:"
1996 #: installer.cgi:635
1997 #, fuzzy
1998 msgid "User password error"
1999 msgstr "Mot de passe:"
2001 #: installer.cgi:638 installer.cgi:649
2002 msgid "Do you really want to continue?"
2003 msgstr "Désirez-vous vraiment continuer?"
2005 #: help.cgi:20
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Manual"
2008 msgstr "Édition manuelle"
2010 #: help.cgi:28
2011 msgid "TazPanel - Help &amp; Doc"
2012 msgstr "TazPanel - Aide &am; Support"
2014 #: styles/default/header.html:29
2015 msgid "Processes"
2016 msgstr "Processus"
2018 #: styles/default/header.html:31
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Create Report"
2021 msgstr "Créer un rapport"
2023 #: styles/default/header.html:34
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Packages"
2026 msgstr "Paquets"
2028 #: styles/default/header.html:41
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Check updates"
2031 msgstr "Mettre à jour"
2033 #: styles/default/header.html:49
2034 msgid "Ethernet"
2035 msgstr "Réseau filaire"
2037 #: styles/default/header.html:51
2038 msgid "Wireless"
2039 msgstr "Réseau sans fil"
2041 #: styles/default/header.html:53
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Config file"
2044 msgstr "Fichier de configuration"
2046 #: styles/default/header.html:56
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Settings"
2049 msgstr "Réglages système"
2051 #: styles/default/header.html:59
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Users"
2054 msgstr "Utilisateur"
2056 #: styles/default/header.html:62
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Boot"
2059 msgstr "Journaux de démarrage"
2061 #: styles/default/header.html:72
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Hardware"
2064 msgstr "Horloge système:"
2066 #: styles/default/header.html:80
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Live"
2069 msgstr "Live CD"
2071 #: styles/default/header.html:82
2072 msgid "Create a live USB key"
2073 msgstr "Créer une clé USB Live"
2075 #: styles/default/header.html:83
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Create a live CD-ROM"
2078 msgstr "Écrire un LiveCD"
2080 #: styles/default/header.html:91
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Upgrade system"
2083 msgstr "Mettre à jour"
2085 #: styles/default/footer.html:6
2086 msgid "Copyright"
2087 msgstr "Licence d'utilisation"
2089 #: styles/default/footer.html:8
2090 msgid "BSD License"
2091 msgstr " License BSD"
2093 #~ msgid "List:"
2094 #~ msgstr "Liste:"
2096 #~ msgid "System time :"
2097 #~ msgstr "Heure du système:"
2099 #~ msgid "Usage:"
2100 #~ msgstr "Utilisation:"
2102 #~ msgid "Output of"
2103 #~ msgstr "Résultat de"
2105 #~ msgid "Host:"
2106 #~ msgstr "Hôte:"
2108 #~ msgid "Live USB"
2109 #~ msgstr "Live USB"
2111 #~ msgid "Connection:"
2112 #~ msgstr "Connexion:"
2114 #~ msgid "Format partition as"
2115 #~ msgstr "Formatter la partition en"
2117 #~ msgid "About"
2118 #~ msgstr "À propos"
2120 #~ msgid "Source"
2121 #~ msgstr "Source"
2123 #~ msgid "Main Partition"
2124 #~ msgstr "Partition principale"
2126 #~ msgid "Partition to use:"
2127 #~ msgstr "Partition à utiliser :"
2129 #~ msgid "Host"
2130 #~ msgstr "Hôte"
2132 #~ msgid "Install Grub bootloader"
2133 #~ msgstr "Installer le chargeur d'amorçage Grub"