tazpkg view po/fr.po @ rev 847

Add 'mkdb' description to 'usage' and English docs. Refresh French translation (thanks Lucas Levrel)
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Sat Oct 10 14:52:10 2015 +0300 (2015-10-10)
parents ce7009ff237b
children 98077c63c209
line source
1 # French translations for TazPkg package
2 # Traductions françaises du paquet TazPkg.
3 # Copyright (C) 2013 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
5 # Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPkg 5.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-06 15:41+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 22:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Lucas Levrel <llevrel@yahoo.fr>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: French\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
22 #: tazpkg:100
23 msgid "Creating folder \"%s\"..."
24 msgstr "Création du répertoire « %s »..."
26 #: tazpkg:136
27 msgid "Please specify a package name on the command line."
28 msgstr "Veuillez spécifier un nom de paquet sur la ligne de commandes."
30 #: tazpkg:139
31 msgid "Please specify a list name on the command line."
32 msgstr "Veuillez spécifier un nom de liste sur la ligne de commandes."
34 #: tazpkg:142
35 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
36 msgstr "Veuillez spécifier un nom de saveur sur la ligne de commandes."
38 #: tazpkg:145
39 msgid "Please specify a release name on the command line."
40 msgstr "Veuillez spécifier une version de Slitaz sur la ligne de commandes."
42 #: tazpkg:148
43 msgid "Unable to find file \"%s\""
44 msgstr "Ne peut trouver le fichier « %s »"
46 #: tazpkg:151
47 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
48 msgstr "Veuillez spécifier le nom d'un dossier existant sur la ligne de commandes."
50 #: tazpkg:154
51 msgid "Please specify a pattern to search for."
52 msgstr "Veuillez spécifier un motif de recherche."
54 #: tazpkg:157
55 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
56 msgstr "Ne peut trouver la recette de « %s »"
58 #: tazpkg:225
59 #: modules/extract:19
60 #: modules/install:191
61 #: modules/recompress:19
62 msgid "Extracting package..."
63 msgstr "Extraction du paquet..."
65 #: tazpkg:239
66 #: modules/list:44
67 msgid "base-system"
68 msgstr "système de base"
70 #: tazpkg:239
71 #: modules/list:44
72 msgid "x-window"
73 msgstr "X-window"
75 #: tazpkg:240
76 #: modules/list:45
77 msgid "utilities"
78 msgstr "utilitaires"
80 #: tazpkg:240
81 #: modules/list:45
82 msgid "network"
83 msgstr "réseau"
85 #: tazpkg:241
86 #: modules/list:46
87 msgid "graphics"
88 msgstr "graphisme"
90 #: tazpkg:241
91 #: modules/list:46
92 msgid "multimedia"
93 msgstr "multimédia"
95 #: tazpkg:242
96 #: modules/list:47
97 msgid "office"
98 msgstr "bureautique"
100 #: tazpkg:242
101 #: modules/list:47
102 msgid "development"
103 msgstr "développement"
105 #: tazpkg:243
106 #: modules/list:48
107 msgid "system-tools"
108 msgstr "outils système"
110 #: tazpkg:243
111 #: modules/list:48
112 msgid "security"
113 msgstr "sécurité"
115 #: tazpkg:244
116 #: modules/list:49
117 msgid "games"
118 msgstr "jeux"
120 #: tazpkg:244
121 #: modules/list:49
122 msgid "misc"
123 msgstr "divers"
125 #: tazpkg:244
126 #: modules/list:49
127 msgid "meta"
128 msgstr "méta"
130 #: tazpkg:245
131 #: modules/list:50
132 msgid "non-free"
133 msgstr "non-libre"
135 #: tazpkg:430
136 msgid "Done: %s"
137 msgstr "Fait : %s"
139 #: tazpkg:502
140 msgid "TazPkg SHell."
141 msgstr "SHell TazPkg"
143 #: tazpkg:503
144 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
145 msgstr "Tapez 'usage' pour lister toutes les commandes ou 'quit' ou 'q' pour sortir."
147 #: tazpkg:512
148 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
149 msgstr "Vous êtes déjà dans un SHell TazPkg."
151 #: modules/block:18
152 #: modules/remove:86
153 msgid "Package \"%s\" is not installed."
154 msgstr "« %s » n'est pas installé."
156 #: modules/block:27
157 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
158 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
160 #: modules/block:32
161 #: modules/block:61
162 msgid "Package \"%s\" blocked."
163 msgstr "Le paquet « %s » est bloqué."
165 #: modules/block:43
166 #: modules/block:56
167 msgid "Package \"%s\" unblocked."
168 msgstr "Le paquet « %s » est débloqué."
170 #: modules/block:45
171 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
172 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas bloqué."
174 #: modules/bugs:21
175 msgid "No known bugs."
176 msgstr "Aucun bogue connu."
178 #: modules/bugs:23
179 msgid "Known bugs in packages"
180 msgstr "Bogues connus des paquets"
182 #: modules/bugs:30
183 msgid "Bug list completed"
184 msgstr "Liste des bogues terminée"
186 #: modules/bugs:32
187 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
188 msgstr "Bogues dans le paquet « %s » version %s :"
190 #: modules/cache:22
191 msgid "Cleaning cache directory..."
192 msgstr "Nettoyage du répertoire cache..."
194 #: modules/cache:23
195 msgid "Path: %s"
196 msgstr "Chemin : %s"
198 #: modules/cache:28
199 msgid "%s file removed from cache (%s)."
200 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
201 msgstr[0] "%s fichier supprimé du cache (%s)."
202 msgstr[1] "%s fichiers supprimés du cache (%s)."
204 #: modules/check:20
205 #: tazpanel/pkgs.cgi:948
206 msgid "Package %s"
207 msgstr "Paquet %s"
209 #: modules/check:96
210 msgid "The package installation has not completed"
211 msgstr "L'installation du paquet n'est pas terminée"
213 #: modules/check:104
214 msgid "The package has been modified by:"
215 msgstr "Le paquet a été modifié par :"
217 #: modules/check:108
218 msgid "Files lost from package:"
219 msgstr "Fichiers perdus :"
221 #: modules/check:112
222 msgid "target of symlink"
223 msgstr "cible du lien symbolique"
225 #: modules/check:119
226 msgid "Missing dependencies for package:"
227 msgstr "Dépendances manquantes pour le paquet :"
229 #: modules/check:128
230 msgid "Dependencies loop between package and:"
231 msgstr "Dépendances circulaires entre le paquet et :"
233 #: modules/check:134
234 msgid "Looking for known bugs..."
235 msgstr "Recherche de bogues connus..."
237 #: modules/check:141
238 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
239 msgstr "Somme de contrôle erronée pour les fichiers installés :"
241 #: modules/check:160
242 msgid "Check file providers:"
243 msgstr "Vérifier les fournisseurs du fichier :"
245 #: modules/check:171
246 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
247 msgstr "Les paquets suivants fournissent le fichier « %s » :"
249 #: modules/check:176
250 msgid "(overridden by %s)"
251 msgstr "(remplacé par %s)"
253 #: modules/check:188
254 msgid "Alien files:"
255 msgstr "Fichiers étrangers :"
257 #: modules/check:189
258 msgid "No package has installed the following files:"
259 msgstr "Aucun paquet n'a installé les fichiers suivants :"
261 #: modules/check:200
262 msgid "Check completed."
263 msgstr "Vérification terminée."
265 #: modules/convert:29
266 msgid "No dependency for:"
267 msgstr "Pas de dépendance pour :"
269 #: modules/convert:32
270 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
271 msgstr "ATTENTION : dépendance inconnue pour %s"
273 #: modules/convert:86
274 #: modules/convert:240
275 #: modules/convert:278
276 #: modules/convert:343
277 #: modules/convert:376
278 #: modules/convert:458
279 #: modules/convert:701
280 #: modules/convert:722
281 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
282 msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un paquet %s !"
284 #: modules/convert:205
285 #: modules/convert:515
286 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
287 msgstr "Cible invalide : %s (i386 attendu)"
289 #: modules/convert:565
290 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
291 msgstr "Impossible d'extraire le paquet RPM avec l'outil standard (rpm2cpio)."
293 #: modules/convert:566
294 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
295 msgstr "Voulez-vous installer le paquet « %s » ? (o/N)"
297 #: modules/convert:605
298 msgid "Arch \"%s\" not supported."
299 msgstr "L'architecture « %s » n'est pas supportée."
301 #: modules/convert:752
302 msgid "Unsupported format"
303 msgstr "Format non supporté"
305 #: modules/depends:121
306 msgid "Total: %s package (%s)"
307 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
308 msgstr[0] "Total : %s paquet (%s)"
309 msgstr[1] "Total : %s paquets (%s)"
311 #: modules/depends:128
312 msgid "To install: %s package (%s)"
313 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
314 msgstr[0] "À installer : %s paquet (%s)"
315 msgstr[1] "À installer : %s paquets (%s)"
317 #: modules/description:73
318 msgid "Description of package \"%s\""
319 msgstr "Description du paquet « %s »"
321 #: modules/description:80
322 msgid "Description absent."
323 msgstr "Pas de description."
325 #: modules/extract:36
326 msgid "Extracting package \"%s\""
327 msgstr "Extraction du paquet « %s »"
329 #: modules/extract:47
330 #: modules/recompress:35
331 msgid "Copying original package..."
332 msgstr "Copie du paquet original..."
334 #: modules/extract:54
335 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
336 msgstr "Le paquet « %s » est extrait dans « %s »"
338 #: modules/find-depends:19
339 msgid "Find depends..."
340 msgstr "Recherche des dépendances..."
342 #: modules/find-depends:39
343 msgid "for %s"
344 msgstr "pour %s"
346 #: modules/flavor:94
347 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
348 msgstr "Ne peut trouver la saveur « %s ». Abandon."
350 #: modules/get:137
351 #: modules/getenv:53
352 msgid "File \"%s\" empty."
353 msgstr "Fichier « %s » vide."
355 #: modules/get:138
356 #: modules/get:144
357 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
358 msgstr "Ne peut trouver le paquet « %s » dans la liste des extras du miroir."
360 #: modules/get:162
361 #: modules/get:327
362 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
363 msgstr "Le paquet « %s » est déjà dans le cache"
365 #: modules/get:331
366 msgid "Continuing package \"%s\" download"
367 msgstr "Poursuite du téléchargement du paquet « %s »"
369 #: modules/get:342
370 msgid "Checksum error for \"%s\""
371 msgstr "Erreur de somme de contrôle pour « %s »"
373 #: modules/get:352
374 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
375 msgstr "Veuillez attendre la fin de la synchronisation du miroir et réessayer."
377 #: modules/getenv:35
378 #: modules/getenv:43
379 #: modules/link:31
380 msgid "Missing: %s"
381 msgstr "Manque : %s"
383 #: modules/getenv:35
384 #: modules/getenv:43
385 #: modules/getenv:53
386 #: modules/getenv:154
387 msgid "Please run tazpkg as root."
388 msgstr "Veuillez lancer tazpkg en tant que root."
390 #: modules/getenv:115
391 #: modules/getenv:140
392 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
393 msgstr "Ficher « %s » généré. Veuillez patienter..."
395 #: modules/getenv:154
396 msgid "Old \"%s\"."
397 msgstr "« %s » est trop ancien."
399 #: modules/help:17
400 #: modules/summary:18
401 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
402 msgstr "Gestionnaire de paquets SliTaz - version : %s"
404 #: modules/help:19
405 #: tazpkg-box:22
406 #: tazpkg-notify:70
407 msgid "Usage:"
408 msgstr "Utilisation :"
410 #: modules/help:20
411 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
412 msgstr "tazpkg [commande] [paquet|rép|motif|liste|cat|--opt] [rép|--opt]"
414 #: modules/help:22
415 msgid "SHell:"
416 msgstr "SHell :"
418 #: modules/help:24
419 msgid "Commands:"
420 msgstr "Commandes :"
422 #: modules/help:26
423 msgid "Print this short usage"
424 msgstr "Afficher cette notice d'utilisation"
426 #: modules/help:27
427 msgid "Show help on the TazPkg commands"
428 msgstr "Afficher l'aide sur les commandes de TazPkg"
430 #: modules/help:28
431 msgid "Show TazPkg activity log"
432 msgstr "Afficher le journal des actions de TazPkg"
434 #: modules/help:29
435 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
436 msgstr "Effacer tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
438 #: modules/help:30
439 msgid "Run interactive TazPkg shell"
440 msgstr "Lancer le shell interactif de TazPkg"
442 #: modules/help:32
443 msgid "List installed packages on the system"
444 msgstr "Lister les paquets installés"
446 #: modules/help:33
447 msgid "List all available packages on the mirror"
448 msgstr "Lister les paquets disponibles sur le miroir"
450 #: modules/help:34
451 msgid "List the configuration files"
452 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
454 #: modules/help:36
455 msgid "Search for a package by pattern or name"
456 msgstr "Chercher un paquet d'après un motif ou par nom"
458 #: modules/help:37
459 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
460 msgstr "Chercher un paquet du miroir contenant un fichier donné"
462 #: modules/help:38
463 msgid "Search for file in all installed packages files"
464 msgstr "Chercher les paquets installés contenant un fichier"
466 #: modules/help:40
467 msgid "Download a package into the current directory"
468 msgstr "Télécharger un paquet dans le répertoire courrant"
470 #: modules/help:41
471 msgid "Install a local package"
472 msgstr "Installer un paquet local"
474 #: modules/help:42
475 msgid "Download and install a package from the mirror"
476 msgstr "Télécharger et installer un paquet depuis le miroir"
478 #: modules/help:43
479 msgid "Install all packages from a list of packages"
480 msgstr "Installer tous les paquets d'une liste"
482 #: modules/help:44
483 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
484 msgstr "Télécharger et installer une liste de paquets depuis le miroir"
486 #: modules/help:45
487 msgid "Remove the specified package and all installed files"
488 msgstr "Retirer le paquet spécifié et tous ses fichiers"
490 #: modules/help:46
491 msgid "Replay post install script from package"
492 msgstr "Ré-exécuter le script post-installation d'un paquet"
494 #: modules/help:47
495 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
496 msgstr "Lier un paquet depuis une autre installation SliTaz"
498 #: modules/help:48
499 msgid "Change release and update packages"
500 msgstr "Changer de version SliTaz et mettre à jour les paquets"
502 #: modules/help:49
503 msgid "Install the flavor list of packages"
504 msgstr "Installer les paquets d'une saveur"
506 #: modules/help:50
507 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
508 msgstr "Installer les paquets d'une saveur et retirer les autres"
510 #: modules/help:52
511 msgid "Print information about a package"
512 msgstr "Afficher les informations à propos d'un paquet"
514 #: modules/help:53
515 msgid "Print description of a package"
516 msgstr "Afficher la description d'un paquet"
518 #: modules/help:54
519 msgid "List the files installed with a package"
520 msgstr "Lister les fichiers installés par un paquet"
522 #: modules/help:55
523 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
524 msgstr "Bloquer la version d'un paquet installé ou le libérer pour la mise à jour"
526 #: modules/help:56
527 msgid "Verify consistency of installed packages"
528 msgstr "Vérifier la cohérence des paquets installés"
530 #: modules/help:57
531 msgid "Show known bugs in packages"
532 msgstr "Afficher les bogues connus des paquets"
534 #: modules/help:58
535 msgid "Display dependencies tree"
536 msgstr "Afficher l'arbre des dépendances"
538 #: modules/help:59
539 msgid "Display reverse dependencies tree"
540 msgstr "Afficher l'arbre des dépendances inverses"
542 #: modules/help:60
543 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
544 msgstr "Extraire un paquet (*.tazpkg) dans un répertoire"
546 #: modules/help:61
547 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
548 msgstr "Empaqueter l'arborescence d'un paquet décompressé ou préparé"
550 #: modules/help:62
551 msgid "Create a package archive from an installed package"
552 msgstr "Créer un paquet compressé à partir d'un paquet installé"
554 #: modules/help:63
555 msgid "Create a package archive with configuration files"
556 msgstr "Créer un paquet contenant la configuration du système"
558 #: modules/help:64
559 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
560 msgstr "Reconstruire un paquet avec un meilleur taux de compression"
562 #: modules/help:65
563 msgid "Convert alien package to tazpkg"
564 msgstr "Convertir un paquet d'une autre distribution vers SliTaz"
566 #: modules/help:66
567 msgid "Print list of suggested packages"
568 msgstr "Afficher la liste des paquets suggérés"
570 #: modules/help:68
571 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
572 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets d'un miroir"
574 #: modules/help:69
575 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
576 msgstr "Vérifier le %s des paquets pour lister et installer les mises à jour"
578 #: modules/help:70
579 msgid "Change the mirror URL configuration"
580 msgstr "Changer l'URL du miroir"
582 #: modules/help:71
583 msgid "Update an undigest mirror"
584 msgstr "Mettre à jour un miroir indigeste"
586 #: modules/help:72
587 msgid "List undigest mirrors"
588 msgstr "Lister les miroirs indigestes"
590 #: modules/help:73
591 msgid "Add an undigest mirror"
592 msgstr "Ajouter un miroir indigeste"
594 #: modules/help:74
595 msgid "Remove an undigest mirror"
596 msgstr "Retirer un miroir indigeste"
598 #: modules/help:103
599 #: modules/help:134
600 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
601 msgstr "Désolé, pas d'aide pour « %s »"
603 #: modules/help:110
604 msgid "%d help topic available:"
605 msgid_plural "%d help topics available:"
606 msgstr[0] "%d sujet d'aide disponible :"
607 msgstr[1] "%d sujets d'aide disponibles :"
609 #: modules/help:164
610 msgid "%s"
611 msgstr ""
613 #: modules/info:33
614 msgid "local package"
615 msgstr "paquet local"
617 #: modules/info:39
618 #: tazpanel/pkgs.cgi:927
619 msgid "installed package"
620 msgstr "paquet installé"
622 #: modules/info:45
623 msgid "(new version \"%s\" available)"
624 msgstr "(nouvelle version « %s » disponible)"
626 #: modules/info:50
627 msgid "(new build available)"
628 msgstr "(version reconstruite disponible)"
630 #: modules/info:74
631 #: tazpanel/pkgs.cgi:930
632 msgid "mirrored package"
633 msgstr "paquet du miroir"
635 #: modules/info:77
636 #: modules/list:217
637 #: tazpanel/pkgs.cgi:932
638 msgid "Package \"%s\" not available."
639 msgstr "Paquet « %s » non disponible."
641 #: modules/info:84
642 #: modules/search:66
643 #: modules/search:100
644 msgid "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run \"%s\" once as root before searching."
645 msgstr "Pas de fichier « %s » trouvé pour vérifier les paquets du miroir. Pour plus de résulats, veuillez lancer « %s » en tant que root avant de rechercher."
647 #: modules/info:92
648 msgid "TazPkg information"
649 msgstr "TazPkg information"
651 #: modules/info:107
652 msgid "Package : %s"
653 msgstr "Paquet : %s"
655 #: modules/info:108
656 msgid "State : %s"
657 msgstr "État : %s"
659 #: modules/info:109
660 msgid "Version : %s"
661 msgstr "Version : %s"
663 #: modules/info:110
664 msgid "Category : %s"
665 msgstr "Catégorie : %s"
667 #: modules/info:111
668 msgid "Short desc : %s"
669 msgstr "Description courte : %s"
671 #: modules/info:112
672 msgid "Maintainer : %s"
673 msgstr "Mainteneur : %s"
675 #: modules/info:113
676 msgid "License : %s"
677 msgstr "Licence : %s"
679 #: modules/info:114
680 msgid "Depends : %s"
681 msgstr "Dépendances : %s"
683 #: modules/info:115
684 msgid "Suggested : %s"
685 msgstr "Suggérés : %s"
687 #: modules/info:116
688 msgid "Build deps : %s"
689 msgstr "Dép. de compilation : %s"
691 #: modules/info:117
692 msgid "Wanted src : %s"
693 msgstr "Paquet source : %s"
695 #: modules/info:118
696 msgid "Web site : %s"
697 msgstr "Site web : %s"
699 #: modules/info:119
700 msgid "Conf. files: %s"
701 msgstr "Fichiers de config. : %s"
703 #: modules/info:120
704 msgid "Provide : %s"
705 msgstr "Fournit : %s"
707 #: modules/info:121
708 msgid "Size : %s"
709 msgstr "Taille : %s"
711 #: modules/info:122
712 msgid "Tags : %s"
713 msgstr "Marqueurs : %s"
715 #: modules/install:109
716 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
717 msgstr "ATTENTION ! Boucle de dépendance entre « %s » et « %s »."
719 #: modules/install:117
720 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
721 msgstr "Recherche des dépendances du paquet « %s »"
723 #: modules/install:121
724 msgid "Missing package \"%s\""
725 msgstr "Paquet « %s » manquant"
727 #: modules/install:125
728 msgid "%s missing package to install."
729 msgid_plural "%s missing packages to install."
730 msgstr[0] "%s paquet manquant à installer."
731 msgstr[1] "%s paquets manquants à installer."
733 #: modules/install:134
734 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
735 msgstr "Installer toutes les dépendances manquantes ? (o/N)"
737 #: modules/install:161
738 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
739 msgstr "Vérification de l'existence du paquet « %s » dans la liste locale..."
741 #: modules/install:179
742 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
743 msgstr "Dépendances du paquet « %s » laissées non résolues."
745 #: modules/install:180
746 msgid "The package will be installed but will probably not work."
747 msgstr "Le paquet est installé mais ne va probablement pas fonctionner."
749 #: modules/install:251
750 msgid "Execute pre-install commands..."
751 msgstr "Exécution des commandes pré-installation..."
753 #: modules/install:265
754 msgid "Execute post-install commands..."
755 msgstr "Exécution des commandes post-installation..."
757 #: modules/install:335
758 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
759 msgstr "Installation du paquet « %s » (%s)"
761 #: modules/install:337
762 msgid "Installation of package \"%s\""
763 msgstr "Installation du paquet « %s »"
765 #: modules/install:343
766 msgid "Copying package..."
767 msgstr "Copie du paquet..."
769 #: modules/install:373
770 msgid "Remember modified packages..."
771 msgstr "Mémorisation des paquets modifiés..."
773 #: modules/install:435
774 msgid "Saving configuration files..."
775 msgstr "Sauvegarde des fichiers de configuration..."
777 #: modules/install:461
778 msgid "Installing package..."
779 msgstr "Installation du paquet..."
781 #: modules/install:481
782 msgid "Removing old files..."
783 msgstr "Suppression des anciens fichiers..."
785 #: modules/install:498
786 msgid "Removing all tmp files..."
787 msgstr "Suppression des fichiers temporaires..."
789 #: modules/install:523
790 msgid "Update system databases..."
791 msgstr "Mise à jour des fichiers d'index..."
793 #: modules/install:561
794 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
795 msgstr "Le paquet « %s » (%s) est installé."
797 #: modules/install:591
798 msgid "\"%s\" package is already installed."
799 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
801 #: modules/install:592
802 msgid "You can use the --forced option to force installation."
803 msgstr "Vous pouvez utiliser l'option --forced pour forcer son installation."
805 #: modules/link:20
806 msgid "Package \"%s\" is already installed."
807 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
809 #: modules/link:36
810 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
811 msgstr "Lier toutes les dépendance manquantes ? (o/N)"
813 #: modules/link:45
814 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
815 msgstr "Dépendances du paquet « %s » laissées non résolues."
817 #: modules/link:46
818 msgid "The package is installed but probably will not work."
819 msgstr "Le paquet est installé mais il ne fonctionnera probablement pas."
821 #: modules/list:50
822 msgid "all"
823 msgstr "tous"
825 #: modules/list:50
826 msgid "extra"
827 msgstr "extras"
829 #: modules/list:82
830 msgid "Blocked packages"
831 msgstr "Paquets bloqués"
833 #: modules/list:87
834 #: modules/list:121
835 #: modules/search:223
836 msgid "%s package"
837 msgid_plural "%s packages"
838 msgstr[0] "%s paquet"
839 msgstr[1] "%s paquets"
841 #: modules/list:90
842 msgid "No blocked packages found."
843 msgstr "Aucun paquet bloqué n'a été trouvé."
845 #: modules/list:97
846 msgid "Packages categories"
847 msgstr "Catégories des paquets"
849 #: modules/list:104
850 msgid "%s category"
851 msgid_plural "%s categories"
852 msgstr[0] "%s catégorie"
853 msgstr[1] "%s catégories"
855 #: modules/list:111
856 msgid "Linked packages"
857 msgstr "Paquets liés"
859 #: modules/list:124
860 msgid "No linked packages found."
861 msgstr "Aucun paquet lié n'a été trouvé."
863 #: modules/list:131
864 msgid "List of all installed packages"
865 msgstr "Liste des paquets installés"
867 #: modules/list:137
868 msgid "%s package installed."
869 msgid_plural "%s packages installed."
870 msgstr[0] "%s paquet installé."
871 msgstr[1] "%s paquets installés."
873 #: modules/list:147
874 #: tazpanel/pkgs.cgi:670
875 msgid "Installed packages of category \"%s\""
876 msgstr "Paquets installés de la catégorie « %s »"
878 #: modules/list:156
879 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
880 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
881 msgstr[0] "%s paquet installé de la catégorie « %s »."
882 msgstr[1] "%s paquets installés de la catégorie « %s »."
884 #: modules/list:167
885 #: modules/recharge:173
886 msgid "Mirrored packages diff"
887 msgstr "Diff des paquets du miroir"
889 #: modules/list:171
890 msgid "%s new package listed on the mirror."
891 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
892 msgstr[0] "%s nouveau paquet listé sur le miroir."
893 msgstr[1] "%s nouveaux paquets listés sur le miroir."
895 #: modules/list:176
896 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
897 msgstr "Impossible de lister quoi que ce soit, fichier « packages.diff » non trouvé."
899 #: modules/list:177
900 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
901 msgstr "Rechargez votre liste actuelle pour créer un premier diff."
903 #: modules/list:181
904 msgid "List of available packages on the mirror"
905 msgstr "Liste des paquets disponibles sur le miroir."
907 #: modules/list:188
908 msgid "%s package in the last recharged list."
909 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
910 msgstr[0] "%s paquet dans la dernière liste rechargée."
911 msgstr[1] "%s paquets dans la dernière liste rechargée."
913 #: modules/list:200
914 #: modules/list:207
915 msgid "Installed files by \"%s\""
916 msgstr "Fichiers installés par « %s »"
918 #: modules/list:203
919 #: modules/list:213
920 #: modules/search:194
921 #: tazpanel/pkgs.cgi:72
922 msgid "%s file"
923 msgid_plural "%s files"
924 msgstr[0] "%s fichier"
925 msgstr[1] "%s fichiers"
927 #: modules/list:226
928 msgid "TazPkg Activity"
929 msgstr "Activité de TazPkg"
931 #: modules/list:261
932 msgid "File lost"
933 msgstr "Fichier perdu"
935 #: modules/list:273
936 #: tazpanel/pkgs.cgi:1051
937 #: tazpanel/pkgs.cgi:1141
938 msgid "Configuration files"
939 msgstr "Fichiers de configuration"
941 #: modules/mirror:23
942 msgid "Current mirror(s)"
943 msgstr "Miroir(s) actuel(s)"
945 #: modules/mirror:25
946 msgid "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must specify the complete address to the directory of the packages and packages.list file."
947 msgstr "Veuillez entrer l'URL du nouveau miroir (http, ftp ou chemin local). Vous devez spécifier l'adresse complète vers le répertoire des paquets et du fichier packages.list."
949 #: modules/mirror:30
950 msgid "New mirror(s) URL: "
951 msgstr "URL du nouveau miroir : "
953 #: modules/mirror:39
954 msgid "Nothing has been changed."
955 msgstr "Rien n'a été changé."
957 #: modules/mirror:41
958 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
959 msgstr "Nouvelle URL pour le miroir : « %s »"
961 #: modules/mirror:63
962 msgid "Current undigest(s)"
963 msgstr "Dépôt(s) indigeste(s) actuel(s)"
965 #: modules/mirror:66
966 msgid "No undigest mirror found."
967 msgstr "Aucun miroir indigeste trouvé."
969 #: modules/mirror:81
970 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
971 msgstr "Supprimer le dépôt indigeste « %s » ? (o/N)"
973 #: modules/mirror:83
974 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
975 msgstr "Suppression du dépôt indigeste « %s »..."
977 #: modules/mirror:89
978 msgid "Undigest \"%s\" not found"
979 msgstr "Dépôt indigeste « %s » manquant"
981 #: modules/mirror:108
982 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
983 msgstr "Création d'un nouveau dépôt indigeste « %s »."
985 #: modules/mkdb:74
986 msgid "Input folder not specified"
987 msgstr "Répertoire d'entrée non précisé"
989 #: modules/mkdb:80
990 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
991 msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans le répertoire « %s »"
993 #: modules/mkdb:84
994 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
995 msgstr "Le répertoire « %s » ne contient aucun paquet"
997 #: modules/mkdb:102
998 msgid "Packages DB already exists."
999 msgstr "La base de données des paquets existe déjà."
1001 #: modules/mkdb:110
1002 msgid "Calculate %s..."
1003 msgstr "Calcul du %s..."
1005 #: modules/pack:22
1006 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
1007 msgstr "La recette n'a pas été trouvée. Veuillez lire la documentation."
1009 #: modules/pack:26
1010 msgid "Packing package \"%s\""
1011 msgstr "Empaquetage de « %s »"
1013 #: modules/pack:29
1014 msgid "Creating the list of files..."
1015 msgstr "Création de la liste des fichiers..."
1017 #: modules/pack:36
1018 msgid "Creating %s of files..."
1019 msgstr "Création de la somme de contrôle %s des fichiers..."
1021 #: modules/pack:50
1022 msgid "Compressing the FS..."
1023 msgstr "Compression du système de fichiers..."
1025 #: modules/pack:60
1026 msgid "Updating receipt sizes..."
1027 msgstr "Mise à jour des tailles dans la recette..."
1029 #: modules/pack:66
1030 msgid "Creating full cpio archive..."
1031 msgstr "Création de l'archive cpio complète..."
1033 #: modules/pack:70
1034 msgid "Restoring original package tree..."
1035 msgstr "Restauration de l'arborescence originale du paquet..."
1037 #: modules/pack:80
1038 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1039 msgstr "Paquet « %s » compressé avec succès."
1041 #: modules/pack:81
1042 #: modules/repack:81
1043 msgid "Size: %s"
1044 msgstr "Taille : %s"
1046 #: modules/recharge:44
1047 msgid "Restoring database files..."
1048 msgstr "Restauration des fichiers d'index..."
1050 #: modules/recharge:52
1051 msgid "Recharging failed"
1052 msgstr "Échec du rechargement"
1054 #: modules/recharge:66
1055 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1056 msgstr "Le dépôt « %s » n'existe pas."
1058 #: modules/recharge:82
1059 #: modules/summary:33
1060 msgid "Undigest %s"
1061 msgstr "Indigeste %s"
1063 #: modules/recharge:85
1064 msgid "Recharging repository \"%s\""
1065 msgstr "Rechargement du dépôt « %s »"
1067 #: modules/recharge:93
1068 msgid "Checking..."
1069 msgstr "Vérification..."
1071 #: modules/recharge:97
1072 msgid "Database timestamp: %s"
1073 msgstr "Date des index : %s"
1075 #: modules/recharge:102
1076 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1077 msgstr "Le dépôt « %s » est à jour."
1079 #: modules/recharge:108
1080 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1081 msgstr "Création d'une sauvegarde de la dernière liste de paquets..."
1083 #: modules/recharge:119
1084 #: modules/recharge:134
1085 #: modules/recharge:138
1086 msgid "Getting \"%s\"..."
1087 msgstr "Obtention de « %s »..."
1089 #: modules/recharge:153
1090 msgid "Last database is ready to use."
1091 msgstr "Les derniers index sont prêts à être utilisés."
1093 #: modules/recharge:176
1094 msgid "%s new package on the mirror."
1095 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1096 msgstr[0] "%s nouveau paquet sur le miroir."
1097 msgstr[1] "%s nouveaux paquets sur le miroir."
1099 #: modules/recharge:181
1100 msgid "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be displayed to show new and upgradeable packages."
1101 msgstr "Notez qu'à la prochaine recharge, une liste des différences sera affichée pour vous montrer les nouveaux paquets et les mises à jour disponibles."
1103 #: modules/recompress:32
1104 msgid "Recompressing package \"%s\""
1105 msgstr "Recompression du paquet « %s »"
1107 #: modules/recompress:42
1108 msgid "Recompressing the FS..."
1109 msgstr "Recompression du système de fichiers..."
1111 #: modules/recompress:47
1112 msgid "Creating new package..."
1113 msgstr "Création d'un nouveau paquet..."
1115 #: modules/reconfigure:26
1116 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1117 msgstr "Rien à faire pour le paquet « %s »."
1119 #: modules/remove:57
1120 msgid "Execute pre-remove commands..."
1121 msgstr "Exécution des commandes pré-suppression..."
1123 #: modules/remove:70
1124 msgid "Execute post-remove commands..."
1125 msgstr "Exécution des commandes post-suppression..."
1127 #: modules/remove:96
1128 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1129 msgstr "Les paquets suivants dépendent de « %s » :"
1131 #: modules/remove:104
1132 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1133 msgstr "Les paquets suivants ont été modifiés par « %s » :"
1135 #: modules/remove:112
1136 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1137 msgstr "Supprimer le paquet « %s » (%s) ? (o/N)"
1139 #: modules/remove:114
1140 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1141 msgstr "Désinstallation du paquet « %s » annulée."
1143 #: modules/remove:121
1144 msgid "Removing package \"%s\""
1145 msgstr "Suppression du paquet « %s »"
1147 #: modules/remove:128
1148 msgid "Removing all files installed..."
1149 msgstr "Suppression de tous les fichiers installés..."
1151 #: modules/remove:151
1152 msgid "Removing package receipt..."
1153 msgstr "Suppression de la recette du paquet..."
1155 #: modules/remove:157
1156 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1157 msgstr "Le paquet « %s » (%s) est supprimé."
1159 #: modules/remove:170
1160 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1161 msgstr "Supprimer les paquets dépendant de « %s » ? (o/N)"
1163 #: modules/remove:187
1164 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1165 msgstr "Réinstaller les paquets modifiés par « %s » ? (o/N)"
1167 #: modules/remove:193
1168 msgid "Check %s for reinstallation"
1169 msgstr "Vérifier %s pour réinstallation"
1171 #: modules/repack:16
1172 msgid "Repacking \"%s\""
1173 msgstr "Réempaquetage de « %s »"
1175 #: modules/repack:19
1176 msgid "Can't repack package \"%s\""
1177 msgstr "Impossible de réempaqueter « %s »"
1179 #: modules/repack:24
1180 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1181 msgstr "Réempaquetage impossible, les fichiers de « %s » ont été modifiés par :"
1183 #: modules/repack:35
1184 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1185 msgstr "Réempaquetage impossible, les fichiers suivants sont perdus :"
1187 #: modules/repack:69
1188 msgid "Can't repack, %s error."
1189 msgstr "Impossible de réempaqueter, erreur %s."
1191 #: modules/repack:80
1192 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1193 msgstr "Paquet « %s » réempaqueté avec succès."
1195 #: modules/repack-config:44
1196 msgid "User configuration backup on date %s"
1197 msgstr "Configuration utilisateur sauvegardée le %s"
1199 #: modules/search:19
1200 #: tazpanel/pkgs.cgi:632
1201 msgid "Installed packages"
1202 msgstr "Paquets installés"
1204 #: modules/search:32
1205 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1206 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1207 msgstr[0] "%s paquet installé trouvé pour « %s »"
1208 msgstr[1] "%s paquets installés trouvés pour « %s »"
1210 #: modules/search:41
1211 #: tazpanel/pkgs.cgi:631
1212 msgid "Available packages"
1213 msgstr "Paquets disponibles"
1215 #: modules/search:73
1216 #: modules/search:107
1217 msgid "%s available package found for \"%s\""
1218 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1219 msgstr[0] "%s paquet disponible trouvé pour « %s »"
1220 msgstr[1] "%s paquets disponibles trouvés pour « %s »"
1222 #: modules/search:83
1223 msgid "Matching packages name with version and desc"
1224 msgstr "Nom de paquets correspondants avec version et desc"
1226 #: modules/search:127
1227 msgid "Search result for \"%s\""
1228 msgstr "Résultat de la recherche de « %s »"
1230 #: modules/search:144
1231 msgid "Search result for file \"%s\""
1232 msgstr "Résultat de la recherche du fichier « %s »"
1234 #: modules/search:164
1235 #: modules/search:179
1236 msgid "Package %s:"
1237 msgstr "Paquet %s :"
1239 #: modules/search:204
1240 msgid "Search result for package \"%s\""
1241 msgstr "Résultat de la recherche du paquet « %s »"
1243 #: modules/summary:36
1244 msgid "Repository:"
1245 msgstr "Dépôt :"
1247 #: modules/summary:38
1248 #: tazpanel/pkgs.cgi:1675
1249 msgid "Last recharge:"
1250 msgstr "Dernier rafraîchissement :"
1252 #: modules/summary:50
1253 #: tazpanel/pkgs.cgi:1688
1254 msgid "Today at %s."
1255 msgstr "Aujourd'hui à %s."
1257 #: modules/summary:51
1258 #: tazpanel/pkgs.cgi:1689
1259 msgid "Yesterday at %s."
1260 msgstr "Hier à %s."
1262 #: modules/summary:52
1263 #: tazpanel/pkgs.cgi:1686
1264 msgid "%d day ago."
1265 msgid_plural "%d days ago."
1266 msgstr[0] "il y a %d jour."
1267 msgstr[1] "il y a %d jours."
1269 #: modules/summary:55
1270 msgid "Database timestamp:"
1271 msgstr "Date des index :"
1273 #: modules/summary:58
1274 #: tazpanel/pkgs.cgi:1696
1275 msgid "never."
1276 msgstr "jamais."
1278 #: modules/summary:62
1279 #: tazpanel/pkgs.cgi:1706
1280 msgid "Mirrored packages:"
1281 msgstr "Paquets du miroir :"
1283 #: modules/summary:66
1284 msgid "Linked packages:"
1285 msgstr "Paquets liés :"
1287 #: modules/summary:74
1288 #: tazpanel/pkgs.cgi:1701
1289 msgid "Installed packages:"
1290 msgstr "Paquets installés : "
1292 #: modules/summary:75
1293 #: tazpanel/pkgs.cgi:1716
1294 msgid "Installed files:"
1295 msgstr "Fichiers installés :"
1297 #: modules/summary:76
1298 #: tazpanel/pkgs.cgi:1719
1299 msgid "Blocked packages:"
1300 msgstr "Paquets bloqués : "
1302 #: modules/summary:77
1303 #: tazpanel/pkgs.cgi:1711
1304 msgid "Upgradeable packages:"
1305 msgstr "Mises à jour disponibles :"
1307 #: modules/upgrade:43
1308 msgid "New build"
1309 msgstr "Reconstruit"
1311 #: modules/upgrade:45
1312 msgid "Blocked"
1313 msgstr "Bloqués"
1315 #: modules/upgrade:88
1316 #: modules/upgrade:104
1317 #: tazpanel/pkgs.cgi:782
1318 msgid "Package"
1319 msgstr "Paquet"
1321 #: modules/upgrade:88
1322 #: modules/upgrade:104
1323 #: tazpanel/pkgs.cgi:550
1324 msgid "Repository"
1325 msgstr "Dépôt"
1327 #: modules/upgrade:88
1328 #: modules/upgrade:104
1329 #: tazpanel/pkgs.cgi:292
1330 #: tazpanel/pkgs.cgi:1011
1331 msgid "Version"
1332 msgstr "Version"
1334 #: modules/upgrade:88
1335 #: modules/upgrade:104
1336 msgid "Status"
1337 msgstr "Status"
1339 #: modules/upgrade:115
1340 msgid "System is up-to-date..."
1341 msgstr "Le système est à jour..."
1343 #: modules/upgrade:120
1344 msgid "%s blocked"
1345 msgid_plural "%s blocked"
1346 msgstr[0] "%s bloqué"
1347 msgstr[1] "%s bloqués"
1349 #: modules/upgrade:125
1350 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1351 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1352 msgstr[0] "Vous avez %s mise à jour disponible (%s)"
1353 msgstr[1] "Vous avez %s mises à jour disponibles (%s)"
1355 #: modules/upgrade:130
1356 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1357 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1358 msgstr[0] "%s paquet installé scanné en %ds"
1359 msgstr[1] "%s paquets installés scannés en %ds"
1361 #: modules/upgrade:145
1362 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1363 msgstr "Voulez-vous les installer maintenant ? (o/N)"
1365 #: modules/upgrade:157
1366 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1367 msgstr "Sortie sans avoir installé de mise à jour."
1369 #: tazpkg-box:15
1370 msgid "SliTaz Package Action"
1371 msgstr "Action de TazPkg"
1373 #: tazpkg-box:22
1374 msgid "package"
1375 msgstr "paquet"
1377 #: tazpkg-box:54
1378 #: tazpanel/pkgs.cgi:253
1379 msgid "Install"
1380 msgstr "Installer"
1382 #: tazpkg-box:55
1383 msgid "Extract"
1384 msgstr "Extraire"
1386 #: tazpkg-box:78
1387 msgid "Downloading: %s"
1388 msgstr "Téléchargement : %s"
1390 #: tazpkg-notify:27
1391 msgid "%s installed package"
1392 msgid_plural "%s installed packages"
1393 msgstr[0] "%s paquet installé"
1394 msgstr[1] "%s paquets installés"
1396 #: tazpkg-notify:46
1397 msgid "Checking packages lists - %s"
1398 msgstr "Vérification des listes de paquets - %s"
1400 #: tazpkg-notify:58
1401 #: tazpanel/pkgs.cgi:41
1402 #: tazpanel/pkgs.cgi:248
1403 #: tazpanel/pkgs.cgi:527
1404 msgid "My packages"
1405 msgstr "Mes paquets"
1407 #: tazpkg-notify:59
1408 msgid "Recharge lists"
1409 msgstr "Recharger les listes"
1411 #: tazpkg-notify:60
1412 msgid "Check upgrade"
1413 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1415 #: tazpkg-notify:61
1416 msgid "TazPkg SHell"
1417 msgstr "SHell de TazPkg"
1419 #: tazpkg-notify:62
1420 msgid "TazPkg manual"
1421 msgstr "Manuel de TazPkg"
1423 #: tazpkg-notify:63
1424 msgid "Close notification"
1425 msgstr "Fermer la notification"
1427 #: tazpkg-notify:83
1428 msgid "No packages list found - %s"
1429 msgstr "Aucune liste de paquets trouvée - %s"
1431 #: tazpkg-notify:92
1432 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1433 msgstr "La liste des paquets date de plus de 10 jours"
1435 #: tazpkg-notify:103
1436 msgid "There is %s upgradeable package"
1437 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1438 msgstr[0] "Il y a %s mise à jour disponible"
1439 msgstr[1] "Il y a %s mises à jour disponibles"
1441 #: tazpkg-notify:113
1442 msgid "System is up to date - %s"
1443 msgstr "Le system est à jour - %s"
1445 #: tazpanel/pkgs.cgi:38
1446 #: tazpanel/pkgs.cgi:194
1447 msgid "Packages"
1448 msgstr "Paquets"
1450 #: tazpanel/pkgs.cgi:40
1451 #: tazpanel/pkgs.cgi:1671
1452 msgid "Summary"
1453 msgstr "Résumé"
1455 #: tazpanel/pkgs.cgi:42
1456 #: tazpanel/pkgs.cgi:246
1457 msgid "Recharge list"
1458 msgstr "Recharger la liste"
1460 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1461 msgid "Check updates"
1462 msgstr "Mettre à jour"
1464 #: tazpanel/pkgs.cgi:44
1465 #: tazpanel/pkgs.cgi:251
1466 #: tazpanel/pkgs.cgi:1087
1467 #: tazpanel/pkgs.cgi:1331
1468 msgid "Administration"
1469 msgstr "Administration"
1471 #: tazpanel/pkgs.cgi:180
1472 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1473 msgstr "Recette du paquet %s introuvable"
1475 #: tazpanel/pkgs.cgi:247
1476 msgid "Check upgrades"
1477 msgstr "Vérifier la mise à niveau"
1479 #: tazpanel/pkgs.cgi:249
1480 #: tazpanel/pkgs.cgi:1023
1481 msgid "Tags"
1482 msgstr "Marqueurs"
1484 #: tazpanel/pkgs.cgi:250
1485 #: tazpanel/pkgs.cgi:586
1486 msgid "Linkable packages"
1487 msgstr "Paquets liables"
1489 #: tazpanel/pkgs.cgi:252
1490 msgid "Install (Non Free)"
1491 msgstr "Installer (non-libre)"
1493 #: tazpanel/pkgs.cgi:254
1494 msgid "Remove"
1495 msgstr "Supprimer"
1497 #: tazpanel/pkgs.cgi:255
1498 msgid "Link"
1499 msgstr "Lien"
1501 #: tazpanel/pkgs.cgi:256
1502 msgid "Block"
1503 msgstr "Bloquer"
1505 #: tazpanel/pkgs.cgi:257
1506 msgid "Unblock"
1507 msgstr "Débloquer"
1509 #: tazpanel/pkgs.cgi:258
1510 msgid "(Un)block"
1511 msgstr "(Dé)bloquer"
1513 #: tazpanel/pkgs.cgi:259
1514 msgid "Repack"
1515 msgstr "Réempaqueter"
1517 #: tazpanel/pkgs.cgi:260
1518 msgid "Save configuration"
1519 msgstr "Enregistrer la configuration"
1521 #: tazpanel/pkgs.cgi:261
1522 msgid "List configuration files"
1523 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
1525 #: tazpanel/pkgs.cgi:262
1526 msgid "Quick check"
1527 msgstr "Vérification rapide"
1529 #: tazpanel/pkgs.cgi:263
1530 msgid "Full check"
1531 msgstr "Vérification complète"
1533 #: tazpanel/pkgs.cgi:264
1534 msgid "Clean"
1535 msgstr "Nettoyer"
1537 #: tazpanel/pkgs.cgi:265
1538 msgid "Set link"
1539 msgstr "Créer un lien"
1541 #: tazpanel/pkgs.cgi:266
1542 msgid "Remove link"
1543 msgstr "Supprimer le lien"
1545 #: tazpanel/pkgs.cgi:267
1546 msgid "Add mirror"
1547 msgstr "Ajouter le miroir"
1549 #: tazpanel/pkgs.cgi:268
1550 msgid "Add repository"
1551 msgstr "Ajouter le dépôt"
1553 #: tazpanel/pkgs.cgi:269
1554 msgid "Toggle all"
1555 msgstr "Inverser la sélection"
1557 #: tazpanel/pkgs.cgi:291
1558 #: tazpanel/pkgs.cgi:1005
1559 #: tazpanel/pkgs.cgi:1265
1560 msgid "Name"
1561 msgstr "Nom"
1563 #: tazpanel/pkgs.cgi:293
1564 #: tazpanel/pkgs.cgi:1015
1565 msgid "Description"
1566 msgstr "Description"
1568 #: tazpanel/pkgs.cgi:331
1569 #: tazpanel/pkgs.cgi:1206
1570 msgid "Repository: %s"
1571 msgstr "Dépôt : %s"
1573 #: tazpanel/pkgs.cgi:341
1574 #: tazpanel/pkgs.cgi:416
1575 msgid "Pages:"
1576 msgstr "Pages :"
1578 #: tazpanel/pkgs.cgi:492
1579 msgid "Web search tool"
1580 msgstr "Recherche sur Internet"
1582 #: tazpanel/pkgs.cgi:494
1583 msgid "Search"
1584 msgstr "Rechercher"
1586 #: tazpanel/pkgs.cgi:495
1587 msgid "Files"
1588 msgstr "Fichiers"
1590 #: tazpanel/pkgs.cgi:528
1591 msgid "All packages"
1592 msgstr "Tous les paquets"
1594 #: tazpanel/pkgs.cgi:532
1595 msgid "Categories"
1596 msgstr "Catégories"
1598 #: tazpanel/pkgs.cgi:553
1599 msgid "Public"
1600 msgstr "Public"
1602 #: tazpanel/pkgs.cgi:557
1603 msgid "Any"
1604 msgstr "Tous"
1606 #: tazpanel/pkgs.cgi:564
1607 msgid "All tags..."
1608 msgstr "Tous les marqueurs..."
1610 #: tazpanel/pkgs.cgi:565
1611 msgid "All categories..."
1612 msgstr "Toutes les catégories..."
1614 #: tazpanel/pkgs.cgi:587
1615 msgid "Listing linkable packages..."
1616 msgstr "Énumération des paquets liables..."
1618 #: tazpanel/pkgs.cgi:591
1619 msgid "Selection:"
1620 msgstr "Sélection :"
1622 #: tazpanel/pkgs.cgi:621
1623 msgid "Categories list"
1624 msgstr "Liste de catégories"
1626 #: tazpanel/pkgs.cgi:630
1627 #: tazpanel/pkgs.cgi:1013
1628 msgid "Category"
1629 msgstr "Catégorie"
1631 #: tazpanel/pkgs.cgi:663
1632 #: tazpanel/pkgs.cgi:717
1633 #: tazpanel/pkgs.cgi:1311
1634 msgid "Packages list"
1635 msgstr "Liste des paquets"
1637 #: tazpanel/pkgs.cgi:664
1638 #: tazpanel/pkgs.cgi:718
1639 msgid "Listing packages..."
1640 msgstr "Énumération des paquets..."
1642 #: tazpanel/pkgs.cgi:671
1643 msgid "All packages of category \"%s\""
1644 msgstr "Tous les paquets de la catégorie « %s »"
1646 #: tazpanel/pkgs.cgi:675
1647 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1648 msgstr "Paquets installés de la catégorie « %s » du dépôt « %s »"
1650 #: tazpanel/pkgs.cgi:676
1651 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1652 msgstr "Tous les paquets de la catégorie « %s » du dépôt « %s »"
1654 #: tazpanel/pkgs.cgi:685
1655 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1656 msgstr "Vous ne pourrez voir la liste des paquets qu'après avoir rechargé les listes."
1658 #: tazpanel/pkgs.cgi:689
1659 #: tazpanel/pkgs.cgi:730
1660 #: tazpanel/pkgs.cgi:768
1661 #: tazpanel/pkgs.cgi:851
1662 #: tazpanel/pkgs.cgi:1443
1663 #: tazpanel/pkgs.cgi:1471
1664 msgid "Selected packages:"
1665 msgstr "Paquets sélectionnés :"
1667 #: tazpanel/pkgs.cgi:725
1668 msgid "Packages suggested by %s"
1669 msgstr "Paquets suggérés par %s"
1671 #: tazpanel/pkgs.cgi:760
1672 msgid "Search packages"
1673 msgstr "Recherche de paquets"
1675 #: tazpanel/pkgs.cgi:761
1676 msgid "Searching packages..."
1677 msgstr "Recherche des paquets..."
1679 #: tazpanel/pkgs.cgi:783
1680 msgid "File"
1681 msgstr "Fichier"
1683 #: tazpanel/pkgs.cgi:821
1684 msgid "Recharge"
1685 msgstr "Recharger"
1687 #: tazpanel/pkgs.cgi:822
1688 msgid "Recharging lists..."
1689 msgstr "Rechargement des listes..."
1691 #: tazpanel/pkgs.cgi:825
1692 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1693 msgstr "Recherche de nouveaux paquets ou de mises à jour"
1695 #: tazpanel/pkgs.cgi:829
1696 msgid "Recharging log"
1697 msgstr "Journal du rechargement"
1699 #: tazpanel/pkgs.cgi:833
1700 msgid "Recharging packages list"
1701 msgstr "Recharge la liste de paquets"
1703 #: tazpanel/pkgs.cgi:836
1704 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1705 msgstr "Les listes de paquets sont rechargées. Maintenant vous devriez rechercher les mises à jour."
1707 #: tazpanel/pkgs.cgi:846
1708 msgid "Up packages"
1709 msgstr "Mettre à jour"
1711 #: tazpanel/pkgs.cgi:847
1712 msgid "Checking for upgrades..."
1713 msgstr "Vérification des mises à jour..."
1715 #: tazpanel/pkgs.cgi:888
1716 msgid "Installing: %s"
1717 msgstr "Installation de %s"
1719 #: tazpanel/pkgs.cgi:889
1720 msgid "Removing: %s"
1721 msgstr "Suppression de %s"
1723 #: tazpanel/pkgs.cgi:890
1724 msgid "Linking: %s"
1725 msgstr "Relie %s"
1727 #: tazpanel/pkgs.cgi:891
1728 msgid "Blocking: %s"
1729 msgstr "Blocage de %s"
1731 #: tazpanel/pkgs.cgi:892
1732 msgid "Unblocking: %s"
1733 msgstr "Déblocage de %s"
1735 #: tazpanel/pkgs.cgi:893
1736 msgid "(Un)blocking: %s"
1737 msgstr "(Dé)blocage de %s"
1739 #: tazpanel/pkgs.cgi:894
1740 msgid "Repacking: %s"
1741 msgstr "Réempaquetage de %s"
1743 #: tazpanel/pkgs.cgi:920
1744 msgid "Package info"
1745 msgstr "Informations sur le paquet"
1747 #: tazpanel/pkgs.cgi:921
1748 msgid "Getting package info..."
1749 msgstr "Obtention des informations sur le paquet..."
1751 #: tazpanel/pkgs.cgi:1009
1752 msgid "State"
1753 msgstr "État"
1755 #: tazpanel/pkgs.cgi:1017
1756 msgid "Maintainer"
1757 msgstr "Mainteneur"
1759 #: tazpanel/pkgs.cgi:1019
1760 msgid "License"
1761 msgstr "Licence"
1763 #: tazpanel/pkgs.cgi:1021
1764 msgid "Website"
1765 msgstr "Site Web"
1767 #: tazpanel/pkgs.cgi:1025
1768 msgid "Sizes"
1769 msgstr "Tailles"
1771 #: tazpanel/pkgs.cgi:1027
1772 msgid "Depends"
1773 msgstr "Dépendances"
1775 #: tazpanel/pkgs.cgi:1029
1776 msgid "Provide"
1777 msgstr "Fournit"
1779 #: tazpanel/pkgs.cgi:1031
1780 msgid "Suggested"
1781 msgstr "Suggestion(s)"
1783 #: tazpanel/pkgs.cgi:1036
1784 msgid "View receipt"
1785 msgstr "Voir la recette"
1787 #: tazpanel/pkgs.cgi:1037
1788 msgid "Improve package"
1789 msgstr "Améliorer le paquet"
1791 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1792 msgid "Installed files"
1793 msgstr "Fichiers installés"
1795 #: tazpanel/pkgs.cgi:1062
1796 msgid "Please wait"
1797 msgstr "Veuillez patienter"
1799 #: tazpanel/pkgs.cgi:1125
1800 msgid "TazPkg administration and settings"
1801 msgstr "Administration et paramètres de TazPkg"
1803 #: tazpanel/pkgs.cgi:1134
1804 msgid "Creating the package..."
1805 msgstr "Création du paquet..."
1807 #: tazpanel/pkgs.cgi:1138
1808 msgid "Path:"
1809 msgstr "Chemin :"
1811 #: tazpanel/pkgs.cgi:1152
1812 msgid "Checking packages consistency..."
1813 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
1815 #: tazpanel/pkgs.cgi:1156
1816 msgid "Full packages check..."
1817 msgstr "Vérification de tous les paquets..."
1819 #: tazpanel/pkgs.cgi:1165
1820 #: tazpanel/pkgs.cgi:1176
1821 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1822 msgstr "%s est installé sur /mnt/packages"
1824 #: tazpanel/pkgs.cgi:1189
1825 msgid "Packages cache"
1826 msgstr "Cache des paquets"
1828 #: tazpanel/pkgs.cgi:1191
1829 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1830 msgstr "Paquets dans le cache : %s (%s)"
1832 #: tazpanel/pkgs.cgi:1198
1833 msgid "Current mirror list"
1834 msgstr "Liste des miroirs actuels"
1836 #: tazpanel/pkgs.cgi:1221
1837 #: tazpanel/pkgs.cgi:1253
1838 msgid "Delete"
1839 msgstr "Supprimer"
1841 #: tazpanel/pkgs.cgi:1243
1842 msgid "Private repositories"
1843 msgstr "Dépôts privés"
1845 #: tazpanel/pkgs.cgi:1266
1846 msgid "URL:"
1847 msgstr "URL :"
1849 #: tazpanel/pkgs.cgi:1276
1850 msgid "Link to another SliTaz installation"
1851 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
1853 #: tazpanel/pkgs.cgi:1279
1854 msgid "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be able to install packages using soft links to it."
1855 msgstr "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers elle."
1857 #: tazpanel/pkgs.cgi:1290
1858 msgid "SliTaz packages DVD"
1859 msgstr "DVD de paquets SliTaz"
1861 #: tazpanel/pkgs.cgi:1293
1862 msgid "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is generated every day. It also contains a copy of the website and can be used without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a USB key."
1863 msgstr "Une image de DVD amorçable contenant tous les paquets disponibles pour la version %s est générée tous les jours. Elle contient également une copie du site web et peut être utilisée sans connexion à Internet. Cette image peut être gravée sur un DVD ou copiée sur une clé USB."
1865 #: tazpanel/pkgs.cgi:1296
1866 msgid "Install from ISO image:"
1867 msgstr "Installer à partir d'une image ISO :"
1869 #: tazpanel/pkgs.cgi:1303
1870 msgid "Download DVD image"
1871 msgstr "Télécharger l'image DVD"
1873 #: tazpanel/pkgs.cgi:1305
1874 msgid "Install from DVD/USB key"
1875 msgstr "Installer à partir d'un DVD / d'une clé USB"
1877 #: tazpanel/pkgs.cgi:1314
1878 msgid "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: 100, turning off the pager: 0)."
1879 msgstr "Les longues listes de paquets sont paginées. Vous pouvez fixer la longueur de page (100 par défaut ; 0 annule la pagination)."
1881 #: tazpanel/pkgs.cgi:1319
1882 msgid "Set"
1883 msgstr "Appliquer"
1885 #: tazpanel/pkgs.cgi:1345
1886 msgid "Licenses for package %s"
1887 msgstr "Licences pour le paquet %s"
1889 #: tazpanel/pkgs.cgi:1366
1890 msgid "%s license on %s website"
1891 msgstr "licence %s sur le site web %s"
1893 #: tazpanel/pkgs.cgi:1367
1894 msgid "Read online:"
1895 msgstr "Lire en ligne :"
1897 #: tazpanel/pkgs.cgi:1367
1898 msgid "Read local:"
1899 msgstr "Lire en local :"
1901 #: tazpanel/pkgs.cgi:1408
1902 msgid "Tags list"
1903 msgstr "Liste des marqueurs"
1905 #: tazpanel/pkgs.cgi:1412
1906 msgid "List of tags in all repositories"
1907 msgstr "Liste des marqueurs dans tous les dépôts"
1909 #: tazpanel/pkgs.cgi:1413
1910 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1911 msgstr "Liste des marqueurs du dépôt « %s »"
1913 #: tazpanel/pkgs.cgi:1439
1914 msgid "Tag \"%s\""
1915 msgstr "Marqueur « %s »"
1917 #: tazpanel/pkgs.cgi:1467
1918 msgid "Blocked packages list"
1919 msgstr "Liste des paquets bloqués"
1921 #: tazpanel/pkgs.cgi:1505
1922 #: tazpanel/pkgs.cgi:1582
1923 msgid "Improve package \"%s\""
1924 msgstr "Amélioration du paquet « %s »"
1926 #: tazpanel/pkgs.cgi:1540
1927 msgid "Please log in using your TazBug account."
1928 msgstr "Veuillez vous connecter avec votre compte TazBug."
1930 #: tazpanel/pkgs.cgi:1544
1931 msgid "Login:"
1932 msgstr "Identifiant :"
1934 #: tazpanel/pkgs.cgi:1546
1935 msgid "Password:"
1936 msgstr "Mot de passe :"
1938 #: tazpanel/pkgs.cgi:1549
1939 msgid "Remember me"
1940 msgstr "Se souvenir de moi"
1942 #: tazpanel/pkgs.cgi:1551
1943 msgid "Log in"
1944 msgstr "Se connecter"
1946 #: tazpanel/pkgs.cgi:1555
1947 msgid "Create new account"
1948 msgstr "Créer un nouveau compte"
1950 #: tazpanel/pkgs.cgi:1583
1951 #: tazpanel/pkgs.cgi:1640
1952 msgid "Back"
1953 msgstr "Retour"
1955 #: tazpanel/pkgs.cgi:1606
1956 msgid "How can you help:"
1957 msgstr "Vous pouvez nous aider :"
1959 #: tazpanel/pkgs.cgi:1608
1960 msgid "Please select an action"
1961 msgstr "Veuillez choisir une action"
1963 #: tazpanel/pkgs.cgi:1609
1964 msgid "Report new version"
1965 msgstr "Indiquer une nouvelle version"
1967 #: tazpanel/pkgs.cgi:1610
1968 msgid "Improve short description"
1969 msgstr "Améliorer la description courte"
1971 #: tazpanel/pkgs.cgi:1611
1972 msgid "Translate short description"
1973 msgstr "Traduire la description courte"
1975 #: tazpanel/pkgs.cgi:1612
1976 msgid "Add or improve description"
1977 msgstr "Ajouter ou améliorer la description"
1979 #: tazpanel/pkgs.cgi:1613
1980 msgid "Translate description"
1981 msgstr "Traduire la description"
1983 #: tazpanel/pkgs.cgi:1614
1984 msgid "Improve category"
1985 msgstr "Améliorer la catégorie"
1987 #: tazpanel/pkgs.cgi:1615
1988 msgid "Add or improve tags"
1989 msgstr "Ajouter ou améliorer les marqueurs"
1991 #: tazpanel/pkgs.cgi:1616
1992 msgid "Add application icon"
1993 msgstr "Ajouter une icône pour l'application"
1995 #: tazpanel/pkgs.cgi:1617
1996 msgid "Add application screenshot"
1997 msgstr "Ajouter une copie d'écran de l'application"
1999 #: tazpanel/pkgs.cgi:1618
2000 msgid "Improve receipt"
2001 msgstr "Améliorer la recette"
2003 #: tazpanel/pkgs.cgi:1619
2004 msgid "Other"
2005 msgstr "Autre"
2007 #: tazpanel/pkgs.cgi:1630
2008 msgid "Send"
2009 msgstr "Envoyer"
2011 #: tazpanel/pkgs.cgi:1639
2012 msgid "Thank you!"
2013 msgstr "Merci !"
2015 #: tazpanel/pkgs.cgi:1692
2016 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
2017 msgstr "Il est recommendé de [recharger] les listes."
2019 #: tazpanel/pkgs.cgi:1697
2020 msgid "You need to [download] the lists for further work."
2021 msgstr "Vous devez [télécharger] les listes pour continuer."
2023 #: tazpanel/pkgs.cgi:1729
2024 msgid "Latest log entries"
2025 msgstr "Dernières entrées du journal"
2027 #: tazpanel/pkgs.cgi:1731
2028 msgid "Show"
2029 msgstr "Voir"
2031 #~ msgid "Checking post install dependencies..."
2032 #~ msgstr "Vérification des dépendances après installation..."
2034 #~ msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
2035 #~ msgstr "Veuillez lancer '%s' dans / et réessayer."
2037 #~ msgid "Removing old package..."
2038 #~ msgstr "Suppression de l'ancien paquet..."
2040 #~ msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
2041 #~ msgstr "Ne peut trouver: %s dans la liste des paquets du miroir."
2043 #~ msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
2044 #~ msgstr "Impossible de télécharger \"%s\" depuis \"%s\". Abandon."
2046 #~ msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
2047 #~ msgstr "Ajoute la dépendance implicite %s..."
2049 #~ msgid "Unable to find the list \"%s\""
2050 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste : %s"
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "You must probably run '%s' as root to get the latest list of packages "
2054 #~ "available on the mirror."
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "Vous devez probablement lancer '%s' en tant que root afin d'obtenir la "
2057 #~ "dernière liste des paquets disponibles sur le miroir."
2059 #~ msgid "Unable to find list \"%s\""
2060 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste \"%s\""
2062 #~ msgid "rootconfig needs --root= option used."
2063 #~ msgstr "rootconfig nécessite l'utilisation de l'option --root="
2065 #~ msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
2066 #~ msgstr "Installez un paquet avec '%s' ou '%s'"
2068 #~ msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
2069 #~ msgstr "Usage : tazpkg link package_name slitaz_root"
2071 #~ msgid "Example:"
2072 #~ msgstr "Exemple :"
2074 #~ msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
2075 #~ msgstr "'%s' utilisera moins de 100k en mémoire sur votre système."
2077 #~ msgid "Usage for command up:"
2078 #~ msgstr "Usage pour la commande up :"
2080 #~ msgid "option"
2081 #~ msgstr "option"
2083 #~ msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Sans options d'execution en mode interactif et demander avant d'installer"
2087 #~ msgid "Where options are:"
2088 #~ msgstr "Lorsque les options sont :"
2090 #~ msgid "Check only for available upgrades"
2091 #~ msgstr "Ne rechercher que les mises à jour disponibles"
2093 #~ msgid "Force recharge of packages list and check"
2094 #~ msgstr "Recharge votre liste packages depuis un miroir."
2096 #~ msgid "Check for upgrades and install them all"
2097 #~ msgstr "Vérifier les mises à jour et les installer toutes"
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the "
2101 #~ "list of packages to install."
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "Veuillez changer de répertoire (cd) vers le dépôt de paquets et spécifier "
2104 #~ "la liste des paquets à installer."
2106 #~ msgid "Please specify the release you want on the command line."
2107 #~ msgstr "Veuillez spécifier la version que vous désirez utiliser."
2109 #~ msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
2110 #~ msgstr "Veuillez spécifier un modèle ou un nom de paquet à rechercher."
2112 #~ msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
2113 #~ msgstr "La liste \"%s\" date de plus d'une semaine... Rechargement."
2115 #~ msgid "Short desc"
2116 #~ msgstr "Description"
2118 #~ msgid "Unpacked size"
2119 #~ msgstr "Taille dépaquetée"
2121 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
2122 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
2124 #~ msgid "TazPkg"
2125 #~ msgstr "TazPkg"
2127 #~ msgid "TazPanel - Packages"
2128 #~ msgstr "TazPanel - Paquets"
2130 #~ msgid "Recharging undigest %s:"
2131 #~ msgstr "Recharge les liste indigestes %s :"
2133 #~ msgid "y"
2134 #~ msgstr "o"
2136 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
2137 #~ msgstr "Désolé, pas de description disponible pour ce paquet."
2139 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
2140 #~ msgstr "%s est déjà dans la liste des paquets bloqués."
2142 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
2143 #~ msgstr "Ajout de %s à : %s..."
2145 #, fuzzy
2146 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
2147 #~ msgstr "Suppression de %s dans : %s..."
2149 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2150 #~ msgstr "%s n'est pas dans la liste des paquets bloqués."
2152 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2153 #~ msgstr "(Datant de plus de 10 jours)"
2155 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2156 #~ msgstr "(Datant au plus de 10 jours)"
2158 #~ msgid "Use as default"
2159 #~ msgstr "Utilisé par défaut"
2161 #~ msgid "Web"
2162 #~ msgstr "Internet"
2164 #~ msgid "Repositories"
2165 #~ msgstr "Dépôts"
2167 #~ msgid "Category: %s"
2168 #~ msgstr "Catégorie : %s"
2170 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2171 #~ msgstr "Opérations en cours sur les paquets"
2173 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2174 #~ msgstr "Execution de la commande %s pour : %s"
2176 #~ msgid "Default mirror"
2177 #~ msgstr "Miroir par défaut"
2179 #~ msgid "Website:"
2180 #~ msgstr "Site Web :"
2182 #~ msgid "Sizes:"
2183 #~ msgstr "Tailles :"
2185 #~ msgid "Name:"
2186 #~ msgstr "Nom :"
2188 #~ msgid "Version:"
2189 #~ msgstr "Version :"
2191 #~ msgid "Description:"
2192 #~ msgstr "Description :"
2194 #~ msgid "Depends:"
2195 #~ msgstr "Dépendances :"
2197 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2198 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Archlinux ou Alpine !"
2200 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2201 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Puppy !"
2203 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2204 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slax !"
2206 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2207 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slackware !"
2209 #, fuzzy
2210 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2211 #~ msgstr "Les dépendance pour $PACKAGE ne seront pas résolues."
2213 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2214 #~ msgstr "Aucun nouveaux paquets sur le miroir."
2216 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2218 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2219 #~ msgstr[0] "$num fichier trouvé pour : $pkg"
2220 #~ msgstr[1] "$num fichiers trouvé pour : $pkg"
2222 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2223 #~ msgstr "Chemin : $CACHE_DIR"
2225 #~ msgid "0 blocked"
2226 #~ msgstr "0 bloqué"
2228 #~ msgid "No file found for: $file"
2229 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $file"
2231 #~ msgid "Unable to find: \"%s\""
2232 #~ msgstr "Ne peut trouver : %s"
2234 #, fuzzy
2235 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2236 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $pkg"
2238 #, fuzzy
2239 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2240 #~ msgstr "0 paquets installés pour : %s"
2242 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2243 #~ msgstr "$pkg_name est installé."
2245 #, fuzzy
2246 #~ msgid "$num files removed from cache."
2247 #~ msgstr "$num fichier supprimé du cache."
2249 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
2250 #~ msgstr "Extraction du pseudo fs..."
2252 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
2253 #~ msgstr "Nom du paquet: <b>$pkgname</b>"
2255 #~ msgid "URL"
2256 #~ msgstr "URL"