tazpanel view po/ru.po @ rev 316

make {pot,msgmerge}. Added Greek translation (thanks Dimitris Douros)
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Fri Jun 08 03:30:10 2012 +0000 (2012-06-08)
parents 03de38e7cdf3
children e0142e90a498
line source
1 # Russian translations for TazPanel package
2 # Copyright (C) 2012 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the TazPanel package.
4 # Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-08 03:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-17 15:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Russian\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
23 #: tazpanel:35
24 #, sh-format
25 msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..."
26 msgstr "Веб-сервер TazPanel запускается на порту $HTTPD_PORT..."
28 #: tazpanel:37
29 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
30 msgstr "Аутентификация TazPanel (по умолчанию root:root)"
32 #: tazpanel:42
33 msgid "Stopping TazPanel web server..."
34 msgstr "Остановка веб-сервера TazPanel…"
36 #: tazpanel:46
37 msgid "Changing password for TazPanel"
38 msgstr "Изменение пароля TazPanel"
40 #: tazpanel:47
41 msgid "New password: "
42 msgstr "Новый пароль: "
44 #: tazpanel:49
45 msgid "Password changed successfully"
46 msgstr "Пароль успешно изменен"
48 #: tazpanel:54
49 #, sh-format
50 msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]"
51 msgstr "Использование: $program_name [start|stop|passwd]"
53 #: index.cgi:38 index.cgi:84
54 msgid "Differences"
55 msgstr "Различия"
57 #: index.cgi:73
58 msgid "TazPanel - File"
59 msgstr "Файл | TazPanel"
61 #: index.cgi:82
62 msgid "Save"
63 msgstr "Сохранить"
65 #: index.cgi:104 settings.cgi:331
66 msgid "Edit"
67 msgstr "Правка"
69 #: index.cgi:128
70 msgid "TazPanel - Terminal"
71 msgstr "Терминал | TazPanel"
73 #: index.cgi:142
74 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
75 msgstr "Маленький эмулятор терминала, поддерживаются параметры команд."
77 #: index.cgi:144 index.cgi:161
78 #, sh-format
79 msgid "Commands: $commands"
80 msgstr "Команды: $commands"
82 #: index.cgi:149
83 #, sh-format
84 msgid "Downloading to: $dl"
85 msgstr "Загрузка в: $dl"
87 #: index.cgi:156
88 #, sh-format
89 msgid "$cmd needs an argument"
90 msgstr "Команда $cmd требует аргумент"
92 #: index.cgi:160
93 #, sh-format
94 msgid "Unknown command: $cmd"
95 msgstr "Неизвестная команда: $cmd"
97 #: index.cgi:168
98 msgid "TazPanel - Process activity"
99 msgstr "Активность процессов | TazPanel"
101 #: index.cgi:170
102 msgid "Refresh:"
103 msgstr "Обновить:"
105 #: index.cgi:175
106 msgid "1s"
107 msgstr "1 с"
109 #: index.cgi:176
110 msgid "5s"
111 msgstr "5 с"
113 #: index.cgi:177
114 msgid "10s"
115 msgstr "10 с"
117 #: index.cgi:178 live.cgi:152
118 msgid "none"
119 msgstr "нет"
121 #: index.cgi:195
122 msgid "TazPanel - Debug"
123 msgstr "Отладка | TazPanel"
125 #: index.cgi:198
126 msgid "HTTP Environment"
127 msgstr "Переменные окружения HTTP"
129 #: index.cgi:206
130 msgid "TazPanel - System report"
131 msgstr "Системный отчет | TazPanel"
133 #: index.cgi:211
134 #, sh-format
135 msgid "Reporting to: $output"
136 msgstr "Файл отчета: $output"
138 #: index.cgi:214
139 msgid "Creating report header..."
140 msgstr "Создание заголовка отчета…"
142 #: index.cgi:221 index.cgi:238
143 msgid "SliTaz system report"
144 msgstr "Системный отчет SliTaz"
146 #: index.cgi:235
147 msgid "Creating system summary..."
148 msgstr "Получение сводки о системе…"
150 #: index.cgi:239
151 msgid "Date:"
152 msgstr "Дата:"
154 #: index.cgi:250
155 msgid "Getting hardware info..."
156 msgstr "Получение информации об оборудовании…"
158 #: index.cgi:268
159 msgid "Getting networking info..."
160 msgstr "Получение информации о сетях…"
162 #: index.cgi:282
163 msgid "Getting filesystems info..."
164 msgstr "Получение информации о файловых системах…"
166 #: index.cgi:302
167 msgid "Getting boot logs..."
168 msgstr "Получение журналов загрузки…"
170 #: index.cgi:305 boot.cgi:29 boot.cgi:34
171 msgid "Kernel messages"
172 msgstr "Сообщения ядра"
174 #: index.cgi:308 boot.cgi:30 boot.cgi:38
175 msgid "Boot scripts"
176 msgstr "Загрузочные скрипты"
178 #: index.cgi:313
179 msgid "Creating report footer..."
180 msgstr "Завершение создание отчета…"
182 #: index.cgi:325
183 msgid "View report"
184 msgstr "Просмотреть отчет"
186 #: index.cgi:326
187 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
188 msgstr "Этот отчет можно прикрепить к баг-репорту здесь:"
190 #: index.cgi:342
191 #, sh-format
192 msgid "Host: $hostname"
193 msgstr "Хост: $hostname"
195 #: index.cgi:343
196 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
197 msgstr "Панель администрирования и настройки SliTaz"
199 #: index.cgi:347 styles/default/header.html:27
200 msgid "Terminal"
201 msgstr "Терминал"
203 #: index.cgi:349
204 msgid "Process activity"
205 msgstr "Активность процессов"
207 #: index.cgi:351
208 msgid "Create a report"
209 msgstr "Создать отчет"
211 #: index.cgi:355 pkgs.cgi:950
212 msgid "Summary"
213 msgstr "Сводка"
215 #: index.cgi:358
216 msgid "Uptime:"
217 msgstr "Время работы:"
219 #: index.cgi:361
220 msgid "Memory in Mb:"
221 msgstr "Память в МБ:"
223 #: index.cgi:366
224 #, sh-format
225 msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree"
226 msgstr "Всего: $memtotal, занято: $memused, свободно: $memfree"
228 #: index.cgi:371
229 msgid "Linux kernel:"
230 msgstr "Ядро Linux:"
232 #: index.cgi:380
233 msgid "Network status"
234 msgstr "Состояние сети"
236 #: index.cgi:385 hardware.cgi:202
237 msgid "Filesystem usage statistics"
238 msgstr "Статистика использования файловых систем"
240 #: index.cgi:417
241 msgid "Panel Activity"
242 msgstr "Действия панели"
244 #: pkgs.cgi:17
245 msgid "TazPanel - Packages"
246 msgstr "Пакеты | TazPanel"
248 #: pkgs.cgi:51
249 msgid "Last recharge:"
250 msgstr "Последнее обновление:"
252 #: pkgs.cgi:58
253 msgid "(Older than 10 days)"
254 msgstr "(старше, чем 10 дней)"
256 #: pkgs.cgi:60
257 msgid "(Not older than 10 days)"
258 msgstr "(не старше, чем 10 дней)"
260 #: pkgs.cgi:64
261 msgid "Installed packages:"
262 msgstr "Установленные пакеты:"
264 #: pkgs.cgi:66
265 msgid "Mirrored packages:"
266 msgstr "Пакетов на зеркале:"
268 #: pkgs.cgi:68
269 msgid "Upgradeable packages:"
270 msgstr "Обновляемых пакетов:"
272 #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:709
273 msgid "Installed files:"
274 msgstr "Установленные файлы:"
276 #: pkgs.cgi:72
277 msgid "Blocked packages:"
278 msgstr "Заблокированных пакетов:"
280 #: pkgs.cgi:86
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Удалить"
284 #: pkgs.cgi:89
285 msgid "Use as default"
286 msgstr "Использовать по умолчанию"
288 #: pkgs.cgi:120
289 msgid "Search"
290 msgstr "Поиск"
292 #: pkgs.cgi:122
293 msgid "Files"
294 msgstr "Файлы"
296 #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:869 network.cgi:23 network.cgi:157 network.cgi:251
297 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:102
298 msgid "Name"
299 msgstr "Название"
301 #: pkgs.cgi:135
302 msgid "Version"
303 msgstr "Версия"
305 #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83 settings.cgi:205
306 msgid "Description"
307 msgstr "Описание"
309 #: pkgs.cgi:137
310 msgid "Web"
311 msgstr "Сайт"
313 #: pkgs.cgi:147
314 msgid "Categories"
315 msgstr "Категории"
317 #: pkgs.cgi:148
318 msgid "Base-system"
319 msgstr "Базовые"
321 #: pkgs.cgi:149
322 msgid "X window"
323 msgstr "Окна X"
325 #: pkgs.cgi:150
326 msgid "Utilities"
327 msgstr "Утилиты"
329 #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.html:46
330 msgid "Network"
331 msgstr "Сети"
333 #: pkgs.cgi:152
334 msgid "Games"
335 msgstr "Игры"
337 #: pkgs.cgi:153
338 msgid "Graphics"
339 msgstr "Графика"
341 #: pkgs.cgi:154
342 msgid "Office"
343 msgstr "Офис"
345 #: pkgs.cgi:155
346 msgid "Multimedia"
347 msgstr "Мультимедиа"
349 #: pkgs.cgi:156
350 msgid "Development"
351 msgstr "Разработка"
353 #: pkgs.cgi:157
354 msgid "System tools"
355 msgstr "Утилиты"
357 #: pkgs.cgi:158
358 msgid "Security"
359 msgstr "Безопасность"
361 #: pkgs.cgi:159
362 msgid "Misc"
363 msgstr "Прочее"
365 #: pkgs.cgi:160
366 msgid "Meta"
367 msgstr "Мета"
369 #: pkgs.cgi:161
370 msgid "Non free"
371 msgstr "Несвободные"
373 #: pkgs.cgi:162
374 msgid "All"
375 msgstr "Все"
377 #: pkgs.cgi:168
378 msgid "Repositories"
379 msgstr "Репозитории"
381 #: pkgs.cgi:169
382 msgid "Public"
383 msgstr "Общественный"
385 #: pkgs.cgi:177
386 msgid "Any"
387 msgstr "Любой"
389 #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339
390 msgid "Listing packages..."
391 msgstr "Список пакетов…"
393 #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520
394 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:661 pkgs.cgi:954 styles/default/header.html:37
395 msgid "My packages"
396 msgstr "Мои пакеты"
398 #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511
399 #: settings.cgi:92
400 msgid "Selection:"
401 msgstr "Отмеченное:"
403 #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:609
404 msgid "Remove"
405 msgstr "Удалить"
407 #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518
408 #: pkgs.cgi:964 styles/default/header.html:39
409 msgid "Recharge list"
410 msgstr "Обновить список"
412 #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477
413 #: pkgs.cgi:966
414 msgid "Check upgrades"
415 msgstr "Проверить обновления"
417 #: pkgs.cgi:275
418 msgid "Listing linkable packages..."
419 msgstr "Список ссылающихся пакетов…"
421 #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:960
422 msgid "Linkable packages"
423 msgstr "Присоединенные пакеты"
425 #: pkgs.cgi:285
426 msgid "Link"
427 msgstr "Ссылка"
429 #: pkgs.cgi:342
430 #, sh-format
431 msgid "Category: $category"
432 msgstr "Категория: $category"
434 #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:840
435 #, sh-format
436 msgid "Repository: $Repo_Name"
437 msgstr "Репозитарий: $Repo_Name"
439 #: pkgs.cgi:394
440 msgid "Searching packages..."
441 msgstr "Поиск пакетов…"
443 #: pkgs.cgi:397
444 msgid "Search packages"
445 msgstr "Поиск пакетов"
447 #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514
448 msgid "Toogle all"
449 msgstr "Переключить все"
451 #: pkgs.cgi:423
452 msgid "Package"
453 msgstr "Пакет"
455 #: pkgs.cgi:424
456 msgid "File"
457 msgstr "Файл"
459 #: pkgs.cgi:465
460 msgid "Recharging lists..."
461 msgstr "Обновление списка…"
463 #: pkgs.cgi:468
464 msgid "Recharge"
465 msgstr "Обновить"
467 #: pkgs.cgi:473
468 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
469 msgstr "Обновление ищет новые и обновленные пакеты"
471 #: pkgs.cgi:485
472 msgid "Recharging packages list"
473 msgstr "Обновить список пакетов"
475 #: pkgs.cgi:490
476 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
477 msgstr ""
478 "Список пакетов обновлен до актуального состояния. Теперь вы можете проверить "
479 "обновления."
481 #: pkgs.cgi:503
482 msgid "Checking for upgrades..."
483 msgstr "Проверка обновлений…"
485 #: pkgs.cgi:506
486 msgid "Up packages"
487 msgstr "Обновить пакеты"
489 #: pkgs.cgi:575
490 msgid "Performing tasks on packages"
491 msgstr "Выполнение задач над пакетами"
493 #: pkgs.cgi:585
494 #, sh-format
495 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
496 msgstr "Выполняется $cmd для: $pkgs"
498 #: pkgs.cgi:612
499 msgid "Getting package info..."
500 msgstr "Получение информации о пакете…"
502 #: pkgs.cgi:624 installer.cgi:155 styles/default/header.html:88
503 msgid "Install"
504 msgstr "Установить"
506 #: pkgs.cgi:628
507 #, sh-format
508 msgid "Package $PACKAGE"
509 msgstr "Пакет $PACKAGE"
511 #: pkgs.cgi:636
512 msgid "Install (Non Free)"
513 msgstr "Установить (несвободные)"
515 #: pkgs.cgi:644
516 msgid "Unblock"
517 msgstr "Разблокировать"
519 #: pkgs.cgi:648
520 msgid "Block"
521 msgstr "Заблокировать"
523 #: pkgs.cgi:652
524 msgid "Repack"
525 msgstr "Перепаковать"
527 #: pkgs.cgi:667
528 msgid "Name:"
529 msgstr "Название:"
531 #: pkgs.cgi:668
532 msgid "Version:"
533 msgstr "Версия:"
535 #: pkgs.cgi:669
536 msgid "Description:"
537 msgstr "Описание:"
539 #: pkgs.cgi:670
540 msgid "Category:"
541 msgstr "Категория:"
543 #: pkgs.cgi:674
544 msgid "Maintainer:"
545 msgstr "Мэйнтейнер:"
547 #: pkgs.cgi:675 pkgs.cgi:704
548 msgid "Website:"
549 msgstr "Сайт:"
551 #: pkgs.cgi:676 pkgs.cgi:705
552 msgid "Sizes:"
553 msgstr "Размер:"
555 #: pkgs.cgi:679
556 msgid "Depends:"
557 msgstr "Зависимости:"
559 #: pkgs.cgi:686
560 msgid "Suggested:"
561 msgstr "Предлагает:"
563 #: pkgs.cgi:692
564 msgid "Tags:"
565 msgstr "Теги:"
567 #: pkgs.cgi:698
568 #, sh-format
569 msgid "Installed files: $I_FILES"
570 msgstr "Установленные файлы: $I_FILES"
572 #: pkgs.cgi:757 pkgs.cgi:886
573 msgid "Set link"
574 msgstr "Установить ссылку"
576 #: pkgs.cgi:760 pkgs.cgi:887
577 msgid "Remove link"
578 msgstr "Удалить ссылку"
580 #: pkgs.cgi:766 pkgs.cgi:968 styles/default/header.html:43
581 msgid "Administration"
582 msgstr "Администрирование"
584 #: pkgs.cgi:768
585 msgid "Tazpkg administration and settings"
586 msgstr "Администрирование и настройка TazPKG"
588 #: pkgs.cgi:772
589 msgid "Save configuration"
590 msgstr "Сохранить настройки"
592 #: pkgs.cgi:774
593 msgid "List configuration files"
594 msgstr "Список файлов настроек"
596 #: pkgs.cgi:776
597 msgid "Quick check"
598 msgstr "Быстрая проверка"
600 #: pkgs.cgi:778
601 msgid "Full check"
602 msgstr "Полная проверка"
604 #: pkgs.cgi:783
605 msgid "Creating the package..."
606 msgstr "Создание пакета…"
608 #: pkgs.cgi:788
609 msgid "Path:"
610 msgstr "Путь:"
612 #: pkgs.cgi:791 boot.cgi:256
613 msgid "Configuration files"
614 msgstr "Файлы настроек"
616 #: pkgs.cgi:804
617 msgid "Checking packages consistency..."
618 msgstr "Проверка целостности пакетов…"
620 #: pkgs.cgi:810
621 msgid "Full packages check..."
622 msgstr "Полная проверка пакетов…"
624 #: pkgs.cgi:817
625 msgid "Packages cache"
626 msgstr "Кеш пакетов"
628 #: pkgs.cgi:822
629 #, sh-format
630 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
631 msgstr "Пакетов в кеше: $cache_files ($cache_size)"
633 #: pkgs.cgi:829
634 msgid "Default mirror"
635 msgstr "Зеркало по умолчанию"
637 #: pkgs.cgi:833
638 msgid "Current mirror list"
639 msgstr "Список текущих зеркал"
641 #: pkgs.cgi:857
642 msgid "Private repositories"
643 msgstr "Частные репозитории"
645 #: pkgs.cgi:870
646 msgid "mirror"
647 msgstr "зеркало"
649 #: pkgs.cgi:876
650 msgid "Link to another SliTaz installation"
651 msgstr "Ссылка на другой установленный SliTaz"
653 #: pkgs.cgi:878
654 msgid ""
655 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
656 "able to install packages using soft links to it."
657 msgstr ""
658 "Эта ссылка указывает на корень файловой системы другого установленного "
659 "SliTaz. Вы сможете устанавливать пакеты, используя символьные ссылки на них."
661 #: pkgs.cgi:894
662 msgid "SliTaz packages DVD"
663 msgstr "DVD с пакетами SliTaz"
665 #: pkgs.cgi:896
666 #, sh-format
667 msgid ""
668 "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is "
669 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
670 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an "
671 "USB key."
672 msgstr ""
673 "Образ загрузочного DVD со всеми доступными пакетами для версии $version "
674 "генерируется каждый день. Он также содержит копию сайта и может быть "
675 "использован при отсутствии соединения с интернетом. Этот образ можно "
676 "записать на DVD или установить на USB-флеш."
678 #: pkgs.cgi:906
679 msgid "Download DVD image"
680 msgstr "Загрузить образ DVD"
682 #: pkgs.cgi:908
683 msgid "Install from DVD/USB key"
684 msgstr "Установить с DVD или USB-флеш"
686 #: pkgs.cgi:911
687 msgid "Install from ISO image:"
688 msgstr "Установить из образа ISO:"
690 #: pkgs.cgi:974
691 msgid "Latest log entries"
692 msgstr "Недавние пункты журнала"
694 #: live.cgi:25
695 msgid "TazPanel - Live"
696 msgstr "«Живые» системы | TazPanel"
698 #: live.cgi:83
699 msgid "TODO"
700 msgstr "БУДЕТ СДЕЛАНО"
702 #: live.cgi:88
703 msgid "SliTaz LiveUSB"
704 msgstr "LiveUSB SliTaz"
706 #: live.cgi:89
707 msgid "Create Live USB SliTaz systems"
708 msgstr "Создать систему LiveUSB SliTaz"
710 #: live.cgi:92
711 msgid ""
712 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the "
713 "cdrom drive, select the correct device and press Generate."
714 msgstr ""
715 "Здесь можно создать SliTaz LiveUSB и загрузиться в ОЗУ! Вставьте LiveCD в "
716 "привод CD-ROM, выберите необходимое устройство и нажмите «Создать»."
718 #: live.cgi:97
719 msgid "USB Media to use:"
720 msgstr "Использовать носитель USB:"
722 #: live.cgi:106 installer.cgi:301 installer.cgi:345 installer.cgi:380
723 #: installer.cgi:412
724 msgid "Not found"
725 msgstr "Не найден"
727 #: live.cgi:110
728 msgid "Generate"
729 msgstr "Создать"
731 #: live.cgi:129
732 msgid "SliTaz Live Systems"
733 msgstr "«Живые» системы SliTaz"
735 #: live.cgi:130
736 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
737 msgstr "Создание и управление системами LiveCD (LiveUSB) SliTaz"
739 #: live.cgi:135
740 msgid "Create LiveUSB"
741 msgstr "Создать LiveUSB"
743 #: live.cgi:140
744 msgid "Write a Live CD"
745 msgstr "Записать LiveCD"
747 #: live.cgi:142
748 msgid ""
749 "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as "
750 "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to "
751 "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso."
752 msgstr ""
753 "Команда writeiso создаст полный ISO-образ текущей системы, включая все файлы "
754 "в папке /home. Простой путь пересборки «живой» системы SliTaz: загрузиться, "
755 "модифицировать, writeiso."
757 #: live.cgi:148
758 msgid "Compression type:"
759 msgstr "Тип сжатия:"
761 #: live.cgi:154
762 msgid "Write ISO"
763 msgstr "Записать ISO"
765 #: live.cgi:158
766 msgid "Live CD tools"
767 msgstr "Утилиты LiveCD"
769 #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.html:84
770 msgid "Convert ISO to loram"
771 msgstr "Преобразовать ISO в LoRAM"
773 #: live.cgi:162
774 msgid ""
775 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO "
776 "image requiring less RAM to run."
777 msgstr ""
778 "Эта команда преобразует образ ISO, содержащий SliTaz LiveCD в новый образ "
779 "ISO, требующий меньше ОЗУ для запуска."
781 #: live.cgi:168
782 msgid "ISO to convert"
783 msgstr "Исходный ISO"
785 #: live.cgi:173
786 msgid "The filesystem is always in RAM"
787 msgstr "Файловая система всегда находится в ОЗУ"
789 #: live.cgi:178
790 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
791 msgstr "Файловая система может находиться на небольшом CD-ROM"
793 #: live.cgi:183
794 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
795 msgstr "Файловая система может находиться на большом CD-ROM"
797 #: live.cgi:187 live.cgi:234
798 msgid "ISO to create"
799 msgstr "Создать ISO"
801 #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.html:85
802 msgid "Build a meta ISO"
803 msgstr "Создать мета ISO"
805 #: live.cgi:198
806 msgid ""
807 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM "
808 "available at startup will be used to select the utmost one."
809 msgstr ""
810 "Комбинирование нескольких редакций ISO по принципу матрёшки. Размер "
811 "доступного ОЗУ, определенный при запуске системы, влияет на выбор редакции."
813 #: live.cgi:210
814 msgid "ISO number"
815 msgstr "Количество ISO"
817 #: live.cgi:213 live.cgi:228
818 msgid "Minimum RAM"
819 msgstr "Минимум ОЗУ"
821 #: live.cgi:225
822 msgid "ISO to add"
823 msgstr "Добавить ISO"
825 #: live.cgi:230
826 msgid "Add to the list"
827 msgstr "Добавить в список"
829 #: network.cgi:13
830 msgid "TazPanel - Network"
831 msgstr "Сети | TazPanel"
833 #: network.cgi:24
834 msgid "Quality"
835 msgstr "Уровень сигнала"
837 #: network.cgi:25
838 msgid "Encryption"
839 msgstr "Шифрование"
841 #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:103
842 msgid "Status"
843 msgstr "Состояние"
845 #: network.cgi:53
846 msgid "Connected"
847 msgstr "Соединено"
849 #: network.cgi:96
850 #, sh-format
851 msgid "Changed hostname: $get_hostname"
852 msgstr "Измененное название хоста: $get_hostname"
854 #: network.cgi:112
855 msgid "Scanning open ports..."
856 msgstr "Сканируются открытые порты…"
858 #: network.cgi:115
859 #, sh-format
860 msgid "Port scanning for $scan"
861 msgstr "Сканирование портов адреса $scan"
863 #: network.cgi:129
864 msgid "Setting up IP..."
865 msgstr "Устанавливается IP…"
867 #: network.cgi:145
868 msgid "Ethernet connection"
869 msgstr "Соединение Ethernet"
871 #: network.cgi:147
872 msgid ""
873 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
874 "random IP or configure a static/fixed IP"
875 msgstr ""
876 "Здесь вы можете настроить проводное соединение, использующее DHCP для "
877 "автоматического получения случайного IP, или указать статический "
878 "(фиксированный) IP"
880 #: network.cgi:151
881 msgid "Configuration"
882 msgstr "Настройки"
884 #: network.cgi:158 network.cgi:252
885 msgid "Value"
886 msgstr "Значение"
888 #: network.cgi:163 lib/libtazpanel:101
889 msgid "Interface"
890 msgstr "Интерфейс"
892 #: network.cgi:167
893 msgid "IP address"
894 msgstr "Адрес IP"
896 #: network.cgi:171
897 msgid "Netmask"
898 msgstr "Маска сети"
900 #: network.cgi:175
901 msgid "Gateway"
902 msgstr "Шлюз"
904 #: network.cgi:179
905 msgid "DNS server"
906 msgstr "Сервер DNS"
908 #: network.cgi:184
909 msgid "Activate (static)"
910 msgstr "Активировать (статически)"
912 #: network.cgi:185
913 msgid "Activate (DHCP)"
914 msgstr "Активировать (DHCP)"
916 #: network.cgi:186
917 msgid "Disable"
918 msgstr "Запретить"
920 #: network.cgi:191 network.cgi:273
921 msgid "Configuration file"
922 msgstr "Файл настроек"
924 #: network.cgi:193
925 msgid ""
926 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
927 "configuration file"
928 msgstr ""
929 "Эти значения — параметры Ethernet из главного настроечного файла /etc/"
930 "network.conf"
932 #: network.cgi:199 network.cgi:281
933 msgid "Manual Edit"
934 msgstr "Ручная правка"
936 #: network.cgi:206
937 msgid "Scanning wireless interface..."
938 msgstr "Сканирование беспроводного интерфейса…"
940 #: network.cgi:210
941 msgid "Wireless connection"
942 msgstr "Беспроводное соединение"
944 #: network.cgi:213 network.cgi:304 boot.cgi:167
945 msgid "Start"
946 msgstr "Запустить"
948 #: network.cgi:215 network.cgi:306 boot.cgi:155
949 msgid "Stop"
950 msgstr "Остановить"
952 #: network.cgi:217
953 msgid "Scan"
954 msgstr "Сканировать"
956 #: network.cgi:245
957 msgid "Connection"
958 msgstr "Соединение"
960 #: network.cgi:256
961 msgid "Wifi name (ESSID)"
962 msgstr "Название Wi-Fi (ESSID)"
964 #: network.cgi:260
965 msgid "Password (Wifi key)"
966 msgstr "Пароль (ключ Wi-Fi)"
968 #: network.cgi:264
969 msgid "Encryption type"
970 msgstr "Тип шифрования"
972 #: network.cgi:268
973 msgid "Configure"
974 msgstr "Настроить"
976 #: network.cgi:275
977 msgid ""
978 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
979 "configuration file"
980 msgstr ""
981 "Эти значения — параметры Wi-Fi из главного настроечного файла /etc/network."
982 "conf"
984 #: network.cgi:285
985 msgid "Output of iwconfig"
986 msgstr "Вывод команды iwconfig"
988 #: network.cgi:296
989 msgid "Networking"
990 msgstr "Сети"
992 #: network.cgi:298
993 msgid "Manage network connections and services"
994 msgstr "Управление сетевыми соединениями и услугами"
996 #: network.cgi:308
997 msgid "Restart"
998 msgstr "Перезапуск"
1000 #: network.cgi:311
1001 msgid "Configuration:"
1002 msgstr "Настройки:"
1004 #: network.cgi:322
1005 msgid "Hosts"
1006 msgstr "Хосты"
1008 #: network.cgi:327
1009 msgid "Edit hosts"
1010 msgstr "Править хосты"
1012 #: network.cgi:331 installer.cgi:435
1013 msgid "Hostname"
1014 msgstr "Имя хоста"
1016 #: network.cgi:335
1017 msgid "Change hostname"
1018 msgstr "Изменить имя хоста"
1020 #: network.cgi:340
1021 msgid "Output of ifconfig"
1022 msgstr "Вывод команды ifconfig"
1024 #: network.cgi:346
1025 msgid "Routing table"
1026 msgstr "Таблица маршрутизации"
1028 #: network.cgi:352
1029 msgid "Domain name resolution"
1030 msgstr "Разрешение имени домена"
1032 #: network.cgi:358
1033 msgid "ARP table"
1034 msgstr "Таблица ARP"
1036 #: network.cgi:364
1037 msgid "IP Connections"
1038 msgstr "Соединения IP"
1040 #: boot.cgi:14
1041 msgid "TazPanel - Boot"
1042 msgstr "Загрузка | TazPanel"
1044 #: boot.cgi:25
1045 msgid "Boot log files"
1046 msgstr "Файлы журнала загрузки"
1048 #: boot.cgi:31 boot.cgi:42
1049 msgid "X server"
1050 msgstr "X-сервер"
1052 #: boot.cgi:46
1053 msgid "Show more..."
1054 msgstr "Смотреть еще…"
1056 #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.html:67
1057 msgid "Manage daemons"
1058 msgstr "Управление демонами"
1060 #: boot.cgi:62
1061 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
1062 msgstr "Проверка, запуск и остановка демонов в SliTaz"
1064 #: boot.cgi:85
1065 msgid "Action"
1066 msgstr "Действие"
1068 #: boot.cgi:86
1069 msgid "PID"
1070 msgstr "PID"
1072 #: boot.cgi:108
1073 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
1074 msgstr "Файрвол SliTaz с правилами iptable"
1076 #: boot.cgi:110
1077 msgid "Small and fast web server with CGI support"
1078 msgstr "Маленький и быстрый веб-сервер с поддержкой CGI"
1080 #: boot.cgi:112
1081 msgid "Network time protocol daemon"
1082 msgstr "Демон протокола сетевого времени"
1084 #: boot.cgi:114
1085 msgid "Anonymous FTP server"
1086 msgstr "Анонимный сервер FTP"
1088 #: boot.cgi:116
1089 msgid "Busybox DHCP server"
1090 msgstr "Сервер DHCP из Busybox"
1092 #: boot.cgi:118
1093 msgid "Linux Kernel log daemon"
1094 msgstr "Демон журнала ядра Linux"
1096 #: boot.cgi:120
1097 msgid "Execute scheduled commands"
1098 msgstr "Выполнить запланированные команды"
1100 #: boot.cgi:122
1101 msgid "Small static DNS server daemon"
1102 msgstr "Демон маленького статического сервера DNS"
1104 #: boot.cgi:124
1105 msgid "Transfer a file on tftp request"
1106 msgstr "Передать файлы по запросу TFTP"
1108 #: boot.cgi:126
1109 msgid "Listen for network connections and launch programs"
1110 msgstr "Слушать сетевые соединения и запускать программы"
1112 #: boot.cgi:128
1113 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
1114 msgstr "Управлять присоединенным-локальным адресом ZeroConf IPv4"
1116 #: boot.cgi:153
1117 msgid "Started"
1118 msgstr "Запущен"
1120 #: boot.cgi:165
1121 msgid "Stopped"
1122 msgstr "Остановлен"
1124 #: boot.cgi:193
1125 msgid "GRUB Boot loader"
1126 msgstr "Загрузчик GRUB"
1128 #: boot.cgi:195
1129 msgid "The first application started when the computer powers on"
1130 msgstr "Первое приложение, запускаемое при включении питания"
1132 #: boot.cgi:201
1133 msgid "Default entry:"
1134 msgstr "Пункт по умолчанию:"
1136 #: boot.cgi:203
1137 msgid "Timeout:"
1138 msgstr "Таймаут:"
1140 #: boot.cgi:205
1141 msgid "Splash image:"
1142 msgstr "Загрузочная картинка:"
1144 #: boot.cgi:208 settings.cgi:263 settings.cgi:294 settings.cgi:361
1145 msgid "Change"
1146 msgstr "Изменить"
1148 #: boot.cgi:210
1149 msgid "View or edit menu.lst"
1150 msgstr "Просмотр и правка menu.lst"
1152 #: boot.cgi:213
1153 msgid "Boot entries"
1154 msgstr "Загрузочные пункты"
1156 #: boot.cgi:219
1157 msgid "Entry"
1158 msgstr "Пункт"
1160 #: boot.cgi:235
1161 msgid "Web boot is available with gPXE"
1162 msgstr "Доступна веб-загрузка с gPXE"
1164 #: boot.cgi:245
1165 msgid "Boot &amp; Start services"
1166 msgstr "Загрузка и запуск служб"
1168 #: boot.cgi:246
1169 msgid "Everything that happens before user login"
1170 msgstr "Всё, что происходит перед входом пользователя в систему"
1172 #: boot.cgi:250 styles/default/header.html:65
1173 msgid "Boot logs"
1174 msgstr "Журналы загрузки"
1176 #: boot.cgi:253 styles/default/header.html:69
1177 msgid "Boot loader"
1178 msgstr "Загрузчик"
1180 #: boot.cgi:258
1181 msgid "Main configuration file:"
1182 msgstr "Главный файл настроек:"
1184 #: boot.cgi:260
1185 msgid "Login manager settings:"
1186 msgstr "Установки менеджера входа в систему:"
1188 #: boot.cgi:264
1189 msgid "Kernel cmdline"
1190 msgstr "Командная строка ядра"
1192 #: boot.cgi:268
1193 msgid "Local startup commands"
1194 msgstr "Локальные команды запуска"
1196 #: boot.cgi:273
1197 msgid "Edit script"
1198 msgstr "Править скрипт"
1200 #: hardware.cgi:13
1201 msgid "TazPanel - Hardware"
1202 msgstr "Оборудование | TazPanel"
1204 #: hardware.cgi:29
1205 msgid "Detect hardware"
1206 msgstr "Определить оборудование"
1208 #: hardware.cgi:30
1209 msgid "Detect PCI and USB hardware"
1210 msgstr "Определить оборудование PCI и USB"
1212 #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.html:75
1213 msgid "Kernel modules"
1214 msgstr "Модули ядра"
1216 #: hardware.cgi:46
1217 msgid "Modules search"
1218 msgstr "Поиск модулей"
1220 #: hardware.cgi:49
1221 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
1222 msgstr "Управлять, искать и получать информацию о модулях ядра Linux"
1224 #: hardware.cgi:56
1225 #, sh-format
1226 msgid "Detailed information for module: $get_modinfo"
1227 msgstr "Подробности о модуле $get_modinfo"
1229 #: hardware.cgi:70
1230 #, sh-format
1231 msgid "Matching result(s) for: $get_search"
1232 msgstr "Результаты поиска $get_search"
1234 #: hardware.cgi:76
1235 msgid "Module:"
1236 msgstr "Модуль:"
1238 #: hardware.cgi:83
1239 msgid "Module"
1240 msgstr "Модуль"
1242 #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:221
1243 msgid "Size"
1244 msgstr "Размер"
1246 #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:223
1247 msgid "Used"
1248 msgstr "Используется"
1250 #: hardware.cgi:86
1251 msgid "by"
1252 msgstr "кем"
1254 #: hardware.cgi:112
1255 msgid "Drivers &amp; Devices"
1256 msgstr "Драйверы и устройства"
1258 #: hardware.cgi:113
1259 msgid "Manage your computer hardware"
1260 msgstr "Управление вашим компьютерным оборудованием"
1262 #: hardware.cgi:119 styles/default/header.html:77
1263 msgid "Detect PCI/USB"
1264 msgstr "Определить PCI/USB"
1266 #: hardware.cgi:140
1267 msgid "Battery"
1268 msgstr "Батарея"
1270 #: hardware.cgi:142
1271 msgid "health"
1272 msgstr "здоровье"
1274 #: hardware.cgi:151
1275 #, sh-format
1276 msgid "Discharging $rempct% - $remtimef"
1277 msgstr "Разряжается: $rempct % — осталось $remtimef"
1279 #: hardware.cgi:155
1280 #, sh-format
1281 msgid "Charging $rempct% - $remtimef"
1282 msgstr "Заряжается: $rempct % — осталось $remtimef"
1284 #: hardware.cgi:157
1285 msgid "Charged 100%"
1286 msgstr "Полностью заряжена"
1288 #: hardware.cgi:165
1289 msgid "Temperature:"
1290 msgstr "Температура:"
1292 #: hardware.cgi:180
1293 msgid "Brightness"
1294 msgstr "Яркость"
1296 #: hardware.cgi:242
1297 msgid "System memory"
1298 msgstr "Системная память"
1300 #: settings.cgi:15
1301 msgid "TazPanel - Settings"
1302 msgstr "Параметры | TazPanel"
1304 #: settings.cgi:87 settings.cgi:255
1305 msgid "Manage users"
1306 msgstr "Управление пользователями"
1308 #: settings.cgi:93
1309 msgid "Delete user"
1310 msgstr "Удалить пользователя"
1312 #: settings.cgi:94
1313 msgid "Lock user"
1314 msgstr "Заблокировать пользователя"
1316 #: settings.cgi:95
1317 msgid "Unlock user"
1318 msgstr "Разблокировать пользователя"
1320 #: settings.cgi:102
1321 msgid "Login"
1322 msgstr "Логин"
1324 #: settings.cgi:103
1325 msgid "User ID"
1326 msgstr "ID пользователя"
1328 #: settings.cgi:105
1329 msgid "Home"
1330 msgstr "Домашняя папка"
1332 #: settings.cgi:106
1333 msgid "Shell"
1334 msgstr "Оболочка"
1336 #: settings.cgi:143
1337 msgid "Password:"
1338 msgstr "Пароль:"
1340 #: settings.cgi:145
1341 msgid "Change password"
1342 msgstr "Изменить пароль"
1344 #: settings.cgi:150
1345 msgid "Add a new user"
1346 msgstr "Добавить нового пользователя"
1348 #: settings.cgi:155 installer.cgi:467
1349 msgid "User login:"
1350 msgstr "Логин пользователя:"
1352 #: settings.cgi:157
1353 msgid "User password:"
1354 msgstr "Пароль пользователя:"
1356 #: settings.cgi:160
1357 msgid "Create user"
1358 msgstr "Создать пользователя"
1360 #: settings.cgi:166
1361 msgid "Current user sessions"
1362 msgstr "Текущие сессии пользователя"
1364 #: settings.cgi:172
1365 msgid "Last user sessions"
1366 msgstr "Последние сессии пользователя"
1368 #: settings.cgi:184
1369 msgid "Please wait..."
1370 msgstr "Пожалуйста, подождите…"
1372 #: settings.cgi:188
1373 msgid "Choose locale"
1374 msgstr "Выбор локали"
1376 #: settings.cgi:190
1377 msgid "Current locale settings:"
1378 msgstr "Текущие параметры локали:"
1380 #: settings.cgi:193
1381 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1382 msgstr "Локали, уже установленные в системе:"
1384 #: settings.cgi:196
1385 msgid "Available locales:"
1386 msgstr "Доступные локали:"
1388 #: settings.cgi:202
1389 msgid "Code"
1390 msgstr "Код"
1392 #: settings.cgi:203
1393 msgid "Language"
1394 msgstr "Язык"
1396 #: settings.cgi:204
1397 msgid "Territory"
1398 msgstr "Территория"
1400 #: settings.cgi:226 settings.cgi:227
1401 msgid "-d"
1402 msgstr ""
1404 #: settings.cgi:238 settings.cgi:341 settings.cgi:354
1405 msgid "Activate"
1406 msgstr "Активировать"
1408 #: settings.cgi:250
1409 msgid "System settings"
1410 msgstr "Параметры системы"
1412 #: settings.cgi:251
1413 msgid "Manage system time, users or language settings"
1414 msgstr "Управление системным временем, пользователями и языками"
1416 #: settings.cgi:259
1417 msgid "System time"
1418 msgstr "Системное время"
1420 #: settings.cgi:262
1421 msgid "Time zome:"
1422 msgstr "Часовой пояс:"
1424 #: settings.cgi:264
1425 msgid "System time:"
1426 msgstr "Системное время:"
1428 #: settings.cgi:265
1429 msgid "Hardware clock:"
1430 msgstr "Часы оборудования:"
1432 #: settings.cgi:267
1433 msgid "Sync online"
1434 msgstr "Синхронизировать онлайн"
1436 #: settings.cgi:268
1437 msgid "Set hardware clock"
1438 msgstr "Установить часы оборудования"
1440 #: settings.cgi:276
1441 msgid "System language"
1442 msgstr "Язык системы"
1444 #: settings.cgi:287
1445 #, sh-format
1446 msgid ""
1447 "You must logout and login again to your current session to use $new_locale "
1448 "locale."
1449 msgstr ""
1450 "Вам необходимо выйти из системы и войти повторно, чтобы использовать локаль "
1451 "«$new_locale»."
1453 #: settings.cgi:290
1454 msgid "Current system locale:"
1455 msgstr "Текущая локаль системы:"
1457 #: settings.cgi:298
1458 msgid "Console keymap"
1459 msgstr "Консольная раскладка"
1461 #: settings.cgi:311
1462 #, sh-format
1463 msgid "Current console keymap: $keymap"
1464 msgstr "Текущая консольная раскладка: $keymap"
1466 #: settings.cgi:328
1467 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1468 msgstr "Предлагаемая раскладка клавиатуры для XOrg"
1470 #: settings.cgi:337
1471 msgid "Available keymaps:"
1472 msgstr "Доступные раскладки:"
1474 #: settings.cgi:346
1475 msgid "Panel configuration"
1476 msgstr "Настройка панели"
1478 #: settings.cgi:350
1479 msgid "Style:"
1480 msgstr "Стиль:"
1482 #: settings.cgi:359
1483 msgid "Panel password:"
1484 msgstr "Пароль панели:"
1486 #: settings.cgi:365
1487 msgid "Configuration files:"
1488 msgstr "Файлы настроек:"
1490 #: settings.cgi:367 styles/default/header.html:24
1491 msgid "Panel"
1492 msgstr "Панель"
1494 #: settings.cgi:369
1495 msgid "Server"
1496 msgstr "Сервер"
1498 #: settings.cgi:372
1499 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1500 msgstr "TazPanel поддерживает отладочный режим и страницу:"
1502 #: lib/libtazpanel:87
1503 msgid "connected"
1504 msgstr "соединен"
1506 #: lib/libtazpanel:104
1507 msgid "IP Address"
1508 msgstr "Адрес IP"
1510 #: lib/libtazpanel:105
1511 msgid "Scan ports"
1512 msgstr "Сканировать порты"
1514 #: lib/libtazpanel:218
1515 msgid "Disk"
1516 msgstr "Диск"
1518 #: lib/libtazpanel:219
1519 msgid "Label"
1520 msgstr "Метка"
1522 #: lib/libtazpanel:220
1523 msgid "Type"
1524 msgstr "Тип"
1526 #: lib/libtazpanel:222
1527 msgid "Available"
1528 msgstr "Доступно"
1530 #: lib/libtazpanel:224
1531 msgid "Mount point"
1532 msgstr "Точка монтирования"
1534 #: installer.cgi:24
1535 msgid "TazPanel - Installer"
1536 msgstr "Установщик | TazPanel"
1538 #: installer.cgi:116
1539 #, sh-format
1540 msgid "Creating setup file $INSTFILE."
1541 msgstr "Создание установочного файла $INSTFILE."
1543 #: installer.cgi:120 installer.cgi:127
1544 msgid "Setup File Error"
1545 msgstr "Ошибка файла установок"
1547 #: installer.cgi:121
1548 #, sh-format
1549 msgid "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> doesn't exist."
1550 msgstr "Установочный файл <strong>$INSTFILE</strong> отсутствует."
1552 #: installer.cgi:142
1553 msgid "SliTaz Installer"
1554 msgstr "Установщик SliTaz"
1556 #: installer.cgi:144
1557 msgid ""
1558 "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a "
1559 "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the "
1560 "web by downloading an ISO file."
1561 msgstr ""
1562 "Установщик SliTaz предназначен для установки SliTaz на жесткий диск с "
1563 "LiveCD, LiveUSB, файла ISO или из интернета (путём загрузки файла ISO) и для "
1564 "обновления существующей системы."
1566 #: installer.cgi:157
1567 msgid ""
1568 "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to "
1569 "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data "
1570 "except for any existing /home directory will be removed, the home directory "
1571 "will be kept as is."
1572 msgstr ""
1573 "Установить SliTaz на раздел жесткого диска. Если вы решите форматировать "
1574 "раздел, то вся информация будет утеряна. Если вы не будете форматировать, то "
1575 "вся информация, кроме существующей папки /home, будет удалена, а домашняя "
1576 "папка останется нетронутой."
1578 #: installer.cgi:162
1579 msgid ""
1580 "Before installation, you may need to create or resize partitions on your "
1581 "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can "
1582 "graphically manage your partitions with Gparted"
1583 msgstr ""
1584 "Возможно, перед установкой вам будет необходимо создать или изменить размер "
1585 "разделов вашего жесткого диска, чтобы выделить место для SliTaz GNU/Linux. "
1586 "При помощи GPartEd вы можете управлять разделами в графической оболочке."
1588 #: installer.cgi:166 installer.cgi:246 styles/default/header.html:90
1589 msgid "Install SliTaz"
1590 msgstr "Установить SliTaz"
1592 #: installer.cgi:176
1593 msgid "Upgrade"
1594 msgstr "Обновить"
1596 #: installer.cgi:178
1597 msgid ""
1598 "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /"
1599 "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be "
1600 "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be "
1601 "updated as long you have an active internet connection."
1602 msgstr ""
1603 "Обновить систему SliTaz, установленную на жестком диске. Папки «/home», «/"
1604 "etc» и «/var/www» останутся нетронутыми, а все прочие папки будут удалены. "
1605 "При наличии активного соединения с интернетом, все дополнительные пакеты, "
1606 "которые были добавлены в систему SliTaz, будут обновлены."
1608 #: installer.cgi:183 installer.cgi:259
1609 msgid "Upgrade SliTaz"
1610 msgstr "Обновить SliTaz"
1612 #: installer.cgi:192
1613 msgid "Partitioning"
1614 msgstr "Работа с разделами"
1616 #: installer.cgi:195
1617 msgid ""
1618 "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for "
1619 "Windows<sup>&trade;</sup>, or Linux, or another operating system. You'll "
1620 "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. "
1621 "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your "
1622 "hard drive."
1623 msgstr ""
1624 "На большинстве существующих систем жесткий диск уже разбит на разделы для "
1625 "операционной системы Windows™, Linux или какой-либо другой. Вам будет "
1626 "необходимо изменить размер этих разделов, чтобы выделить место для SliTaz "
1627 "GNU/Linux. SliTaz будет сосуществовать с прочими системами, установленными "
1628 "на вашем жестком диске."
1630 #: installer.cgi:201
1631 msgid ""
1632 "The amount of space needed depends on how much software you plan to install "
1633 "and how much space you require for users. It's conceivable that you could "
1634 "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more "
1635 "comfy."
1636 msgstr ""
1637 "Размер необходимого дискового пространства зависит от количества программ, "
1638 "которые вы планируете установить, а также от требуемого свободного "
1639 "пространства для пользователей. Возможно, вы захотите запустить минимальную "
1640 "систему SliTaz, размером не более 300 МБ, но с 2 ГБ на самом деле будет "
1641 "удобнее."
1643 #: installer.cgi:206
1644 msgid ""
1645 "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap "
1646 "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions "
1647 "automatically."
1648 msgstr ""
1649 "При необходимости будет создан отдельный раздел для домашних папок, а также "
1650 "раздел, который будет использоваться для подкачки. SliTaz находит и "
1651 "использует разделы swap автоматически."
1653 #: installer.cgi:214
1654 msgid ""
1655 "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a "
1656 "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted "
1657 "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss."
1658 msgstr ""
1659 "При помощи редактора разделов GPartEd вы можете управлять вашими разделами в "
1660 "графической оболочке. GPartEd позволяет вам создавать, удалять, изменять "
1661 "размер и копировать разделы без потери данных."
1663 #: installer.cgi:218
1664 msgid ""
1665 "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems "
1666 "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is "
1667 "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by "
1668 "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on."
1669 msgstr ""
1670 "GPartEd поддерживает «из коробки» файловые системы ext2, ext3, ext4, linux "
1671 "swap, ntfs и fat32. Также возможна поддержка xjs, jfs, hfs и других файловых "
1672 "систем, но сначала вам нужно установить драйверы для этих файловых систем, "
1673 "установив соответствующие пакеты xfsprogs, jfsutils, linux-hfs и т.п."
1675 #: installer.cgi:225
1676 msgid "Execute Gparted"
1677 msgstr "Запустить GPartEd"
1679 #: installer.cgi:227
1680 msgid "Continue installation"
1681 msgstr "Продолжить установку"
1683 #: installer.cgi:229
1684 msgid ""
1685 "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to "
1686 "continue installation."
1687 msgstr ""
1688 "Вы сможете продолжить установку, как только выделите место для SliTaz на "
1689 "вашем приводе."
1691 #: installer.cgi:234 installer.cgi:504 installer.cgi:515
1692 msgid "Back to Installer Start Page"
1693 msgstr "Назад к начальной странице установщика"
1695 #: installer.cgi:236
1696 msgid "Continue Installation"
1697 msgstr "Продолжить установку"
1699 #: installer.cgi:248
1700 msgid ""
1701 "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If "
1702 "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, "
1703 "all data except for any existing /home directory will be removed, the home "
1704 "directory will be kept as is."
1705 msgstr ""
1706 "Вы собираетесь установить SliTaz на раздел вашего жесткого диска. Если вы "
1707 "решите форматировать ваш жесткий диск, то вся информация на нём будет "
1708 "утеряна. Если вы не будете форматировать, то вся информация, кроме "
1709 "существующей папки /home, будет удалена, а домашняя папка останется "
1710 "нетронутой."
1712 #: installer.cgi:261
1713 msgid ""
1714 "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk "
1715 "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
1716 "directories will be removed. Any additional packages added to your old "
1717 "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection."
1718 msgstr ""
1719 "Вы собираетесь обновить систему SliTaz, уже установленную на вашем жестком "
1720 "диске. Папки «/home», «/etc» и «/var/www» останутся нетронутыми, а все "
1721 "прочие папки будут удалены. При наличии соединения с интернетом, все "
1722 "дополнительные пакеты, которые вы установили, будут обновлены."
1724 #: installer.cgi:275
1725 msgid "Slitaz source media"
1726 msgstr "Источник SliTaz"
1728 #: installer.cgi:279
1729 msgid "LiveCD"
1730 msgstr "LiveCD"
1732 #: installer.cgi:282
1733 msgid "LiveUSB:"
1734 msgstr "LiveUSB:"
1736 #: installer.cgi:308
1737 msgid "ISO file:"
1738 msgstr "Файл ISO:"
1740 #: installer.cgi:309
1741 msgid "Full path to the ISO image file"
1742 msgstr "Полный путь к образу ISO"
1744 #: installer.cgi:312
1745 msgid "Web:"
1746 msgstr "Веб:"
1748 #: installer.cgi:313
1749 msgid "Stable"
1750 msgstr "стабильная"
1752 #: installer.cgi:314
1753 msgid "Cooking"
1754 msgstr "нестабильная"
1756 #: installer.cgi:316
1757 msgid "URL:"
1758 msgstr "Адрес:"
1760 #: installer.cgi:317
1761 msgid "Full url to an ISO image file"
1762 msgstr "Полный URL-путь к образу ISO"
1764 #: installer.cgi:326
1765 msgid "Hard Disk Drive"
1766 msgstr "Жесткий диск"
1768 #: installer.cgi:335
1769 msgid "Install Slitaz to partition:"
1770 msgstr "Установить SliTaz в раздел:"
1772 #: installer.cgi:340 installer.cgi:375 installer.cgi:407
1773 msgid "None"
1774 msgstr "нет"
1776 #: installer.cgi:351 installer.cgi:418
1777 msgid "Format partition as:"
1778 msgstr "Форматировать раздел как:"
1780 #: installer.cgi:370
1781 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
1782 msgstr "Существующий радел SliTaz для обновления:"
1784 #: installer.cgi:391
1785 msgid "Options"
1786 msgstr "Параметры"
1788 #: installer.cgi:399
1789 msgid "home partition"
1790 msgstr "домашняя папка"
1792 #: installer.cgi:402
1793 msgid "Use a separate partition for /home:"
1794 msgstr "Использовать отдельный раздел для /home:"
1796 #: installer.cgi:437
1797 msgid "Set Hostname to:"
1798 msgstr "Установить имя хоста:"
1800 #: installer.cgi:438
1801 msgid "Name of your system"
1802 msgstr "Название вашей системы"
1804 #: installer.cgi:448
1805 msgid "Root"
1806 msgstr "Root"
1808 #: installer.cgi:450
1809 msgid "Root passwd:"
1810 msgstr "Пароль root:"
1812 #: installer.cgi:451 installer.cgi:454
1813 msgid "Password of root"
1814 msgstr "Пароль root"
1816 #: installer.cgi:453 installer.cgi:475
1817 msgid "Confirm password:"
1818 msgstr "Подтвердите пароль:"
1820 #: installer.cgi:465
1821 msgid "User"
1822 msgstr "Пользователь"
1824 #: installer.cgi:468
1825 msgid "Name of the first user"
1826 msgstr "Имя первого пользователя"
1828 #: installer.cgi:472
1829 msgid "User passwd:"
1830 msgstr "Пароль пользователя:"
1832 #: installer.cgi:473 installer.cgi:476
1833 msgid "Password of the first user"
1834 msgstr "Пароль первого пользователя"
1836 #: installer.cgi:486
1837 msgid "Grub"
1838 msgstr "GRUB"
1840 #: installer.cgi:489
1841 msgid ""
1842 "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to "
1843 "install grub by hand yourself."
1844 msgstr ""
1845 "Установить загрузчик GRUB. Отвечайте «да», за исключением случая, когда вы "
1846 "хотите установить GRUB вручную."
1848 #: installer.cgi:492
1849 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
1850 msgstr "Включить двойную загрузку с Windows."
1852 #: installer.cgi:501
1853 msgid "Back to partitioning"
1854 msgstr "Назад к работе с разделами"
1856 #: installer.cgi:508
1857 msgid "Proceed to SliTaz installation"
1858 msgstr "Перейти к установке SliTaz"
1860 #: installer.cgi:510
1861 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)"
1862 msgstr "Установка завершена. Теперь вы можете перезагрузить систему"
1864 #: installer.cgi:512
1865 msgid "Installation failed. See log"
1866 msgstr "Установка не удалась. Смотрите журнал"
1868 #: installer.cgi:532
1869 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
1870 msgstr "Страница переадресации (подождите 2 секунды)"
1872 #: installer.cgi:538
1873 msgid ""
1874 "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may "
1875 "want to go there manually"
1876 msgstr ""
1877 "Если через несколько секунд ваш браузер не перейдет дальше автоматически, "
1878 "сделайте это вручную"
1880 #: installer.cgi:553 installer.cgi:568
1881 msgid "Tazinst Error"
1882 msgstr "Ошибка TazInst"
1884 #: installer.cgi:554
1885 msgid ""
1886 "<strong>tazinst</strong>, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. "
1887 "Any installation can not be done without tazinst."
1888 msgstr ""
1889 "Отсутствует <strong>tazinst</strong>, легковесный установщик SliTaz на "
1890 "жесткий диск. Без tazinst ничего не удастся установить."
1892 #: installer.cgi:557
1893 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:"
1894 msgstr ""
1895 "Проверьте права доступа tazinst, либо переустановите пакет slitaz-tools:"
1897 #: installer.cgi:583
1898 msgid "Proceeding: ()"
1899 msgstr "Выполнение: ()"
1901 #: installer.cgi:584
1902 msgid "Please wait until processing is complete"
1903 msgstr "Дождитесь завершения обработки"
1905 #: installer.cgi:590
1906 msgid "Completed."
1907 msgstr "Завершено."
1909 #: installer.cgi:624
1910 msgid "Hostname error"
1911 msgstr "Ошибка имени хоста"
1913 #: installer.cgi:628
1914 msgid "Root password error"
1915 msgstr "Ошибка пароля root"
1917 #: installer.cgi:632
1918 msgid "User login error"
1919 msgstr "Ошибка логина пользователя"
1921 #: installer.cgi:636
1922 msgid "User password error"
1923 msgstr "Ошибка пароля пользователя"
1925 #: installer.cgi:639 installer.cgi:650
1926 msgid "Do you really want to continue?"
1927 msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
1929 #: help.cgi:20
1930 msgid "Manual"
1931 msgstr "Руководство"
1933 #: help.cgi:28
1934 msgid "TazPanel - Help &amp; Doc"
1935 msgstr "Справка и документация | TazPanel"
1937 #: styles/default/header.html:29
1938 msgid "Processes"
1939 msgstr "Процессы"
1941 #: styles/default/header.html:31
1942 msgid "Create Report"
1943 msgstr "Создать отчет"
1945 #: styles/default/header.html:34
1946 msgid "Packages"
1947 msgstr "Пакеты"
1949 #: styles/default/header.html:41
1950 msgid "Check updates"
1951 msgstr "Проверить обновления"
1953 #: styles/default/header.html:49
1954 msgid "Ethernet"
1955 msgstr "Ethernet"
1957 #: styles/default/header.html:51
1958 msgid "Wireless"
1959 msgstr "Беспроводные"
1961 #: styles/default/header.html:53
1962 msgid "Config file"
1963 msgstr "Файл настроек"
1965 #: styles/default/header.html:56
1966 msgid "Settings"
1967 msgstr "Настройки"
1969 #: styles/default/header.html:59
1970 msgid "Users"
1971 msgstr "Пользователи"
1973 #: styles/default/header.html:62
1974 msgid "Boot"
1975 msgstr "Загрузка"
1977 #: styles/default/header.html:72
1978 msgid "Hardware"
1979 msgstr "Оборудование"
1981 #: styles/default/header.html:80
1982 msgid "Live"
1983 msgstr "«Живые»"
1985 #: styles/default/header.html:82
1986 msgid "Create a live USB key"
1987 msgstr "Создать «живую» USB-флешку"
1989 #: styles/default/header.html:83
1990 msgid "Create a live CD-ROM"
1991 msgstr "Создать «живой» CD-ROM"
1993 #: styles/default/header.html:91
1994 msgid "Upgrade system"
1995 msgstr "Обновить систему"
1997 #: styles/default/footer.html:6
1998 msgid "Copyright"
1999 msgstr "Авторское право"
2001 #: styles/default/footer.html:8
2002 msgid "BSD License"
2003 msgstr "Лицензия BSD"
2005 #~ msgid ""
2006 #~ "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> is not readable. Check "
2007 #~ "permissions and ownership."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Установочный файл <strong>$INSTFILE</strong> невозможно прочитать. "
2010 #~ "Проверьте права доступа и владельца."
2012 #~ msgid ""
2013 #~ "<strong>tazinst</strong> ($v) is not at the required version ($r), use "
2014 #~ "tazinst in a xterm or reinstall the slitaz-tools package:"
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "Версия <strong>tazinst</strong> ($v) не соответствует требуемой версии "
2017 #~ "($r), запустите tazinst в xterm, либо переустановите пакет slitaz-tools:"