tazpanel view po/pt_BR.po @ rev 578

Tiny edit
author Paul Issott <paul@slitaz.org>
date Mon Apr 04 19:09:35 2016 +0100 (2016-04-04)
parents bab283fe3a30
children 00f3f95762d4
line source
1 # Tazpanel Brazilian Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the Tazpanel package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-04 19:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 04:06-0300\n"
12 "Last-Translator: Leonardo Laporte <hackdorte@sapo.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
21 #: index.cgi:37 index.cgi:186
22 msgid "Differences"
23 msgstr "Diferenças"
25 #: index.cgi:77
26 #, fuzzy
27 msgid "Choose directory"
28 msgstr "Diretório de trabalho"
30 #: index.cgi:81
31 #, fuzzy
32 msgid "Choose file"
33 msgstr "Escolher locale"
35 #: index.cgi:142
36 msgid "exec"
37 msgstr "exec"
39 #: index.cgi:175
40 msgid "File"
41 msgstr "Arquivo"
43 #: index.cgi:185 index.cgi:205 index.cgi:244
44 msgid "Save"
45 msgstr "Salvar"
47 #: index.cgi:242 settings.cgi:791 lib/libtazpanel:381
48 msgid "Edit"
49 msgstr "Editar"
51 #: index.cgi:293 index.cgi:447 index.cgi:470 index.cgi:813
52 #: styles/default/header.html:49
53 msgid "Terminal"
54 msgstr "Terminal"
56 #: index.cgi:314 index.cgi:399
57 msgid "History"
58 msgstr "Histórico"
60 #: index.cgi:315 lib/libtazpanel:371
61 msgid "Back"
62 msgstr "Voltar"
64 #: index.cgi:322
65 msgid "run"
66 msgstr "executar"
68 #: index.cgi:338
69 msgid "Clear"
70 msgstr "Claro"
72 #: index.cgi:362
73 msgid "Small non-interactive terminal emulator."
74 msgstr "Pequeno emulador não interativo de terminal."
76 #: index.cgi:363
77 msgid "Run any command at your own risk, avoid interactive commands (%s)"
78 msgstr "Execute comandos por seu próprio risco, evite comando interativos (%s)"
80 #: index.cgi:368
81 msgid "Downloading to: %s"
82 msgstr "Baixando para: %s"
84 #: index.cgi:377
85 msgid "%s needs an argument"
86 msgstr "%s necessida de um argumento"
88 #: index.cgi:380
89 msgid "Please, don't run interactive command \"%s\""
90 msgstr "Por favor, não execute comandos interativos \"%s\""
92 #: index.cgi:398 styles/default/header.html:101
93 msgid "Settings"
94 msgstr "Configurações"
96 #: index.cgi:468
97 msgid "Terminal settings"
98 msgstr "Configuração do terminal"
100 #: index.cgi:489
101 msgid "Font:"
102 msgstr "Font:"
104 #: index.cgi:491
105 msgid "Default"
106 msgstr "Padrão"
108 #: index.cgi:497
109 msgid "Palette:"
110 msgstr "Paleta:"
112 #: index.cgi:503
113 msgid "Apply"
114 msgstr "Aplicar"
116 #: index.cgi:513 index.cgi:814
117 msgid "Process activity"
118 msgstr "Atividade de processos"
120 #: index.cgi:518
121 msgid "Refresh:"
122 msgstr "Recarregar:"
124 #: index.cgi:521
125 msgid "1s"
126 msgstr "1s"
128 #: index.cgi:523
129 msgid "5s"
130 msgstr "5s"
132 #: index.cgi:525
133 msgid "10s"
134 msgstr "10s"
136 #: index.cgi:527 floppy.cgi:110
137 msgid "none"
138 msgstr "nenhum"
140 #: index.cgi:549
141 msgid "Kill"
142 msgstr ""
144 #: index.cgi:553
145 #, fuzzy
146 msgid "Start time:"
147 msgstr "Tempo do sistema:"
149 #: index.cgi:556
150 msgid "Renice"
151 msgstr ""
153 #: index.cgi:569
154 msgid "I/O class"
155 msgstr ""
157 #: index.cgi:607
158 msgid "Debug"
159 msgstr "Debug"
161 #: index.cgi:610
162 msgid "HTTP Environment"
163 msgstr "Ambiente HTTP"
165 #: index.cgi:622
166 msgid "System report"
167 msgstr "Relatório do sistema"
169 #: index.cgi:629
170 msgid "Reporting to: %s"
171 msgstr "Reportando a: %s"
173 #: index.cgi:632
174 msgid "Creating report header..."
175 msgstr "Criando cabeçalho do relatório..."
177 #: index.cgi:639 index.cgi:656
178 msgid "SliTaz system report"
179 msgstr "Relatório do sistema"
181 #: index.cgi:653
182 msgid "Creating system summary..."
183 msgstr "Criando resumo do sistema..."
185 #: index.cgi:657
186 msgid "Date:"
187 msgstr "Data:"
189 #: index.cgi:668
190 msgid "Getting hardware info..."
191 msgstr "Obtendo informação do sistema..."
193 #: index.cgi:686
194 msgid "Getting networking info..."
195 msgstr "Obtendo informação da rede..."
197 #: index.cgi:700
198 msgid "Getting filesystems info..."
199 msgstr "Obtendo informação do sistema de arquivos..."
201 #: index.cgi:720
202 msgid "Getting boot logs..."
203 msgstr "Gerando logs de boot..."
205 #: index.cgi:723 boot.cgi:93 styles/default/header.html:77
206 msgid "Kernel messages"
207 msgstr "Mensagens do kernel"
209 #: index.cgi:726 boot.cgi:94 styles/default/header.html:78
210 msgid "Boot scripts"
211 msgstr "Scripts de boot"
213 #: index.cgi:731
214 msgid "Getting package list..."
215 msgstr "Obtendo lista de pacotes..."
217 #: index.cgi:734
218 msgid "Packages"
219 msgstr "Pacotes"
221 #: index.cgi:772
222 msgid "Getting extra reports..."
223 msgstr "Obtendo relatórios extras..."
225 #: index.cgi:780
226 msgid "Creating report footer..."
227 msgstr "Criando rodapé do relatório..."
229 #: index.cgi:791 index.cgi:887 boot.cgi:500 boot.cgi:502
230 msgid "View"
231 msgstr "Visão"
233 #: index.cgi:796
234 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
235 msgstr "Este relatório pode ser anexado a um aviso de bug em:"
237 #: index.cgi:806
238 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
239 msgstr "Painel de configuração e administração do SliTaz"
241 #: index.cgi:815
242 msgid "Create a report"
243 msgstr "Criar relatório"
245 #: index.cgi:819 styles/default/header.html:47 styles/default/header.html:57
246 #: styles/default/header.html:67 styles/default/header.html:93
247 #: styles/default/header.html:103
248 msgid "Summary"
249 msgstr "Sumário"
251 #: index.cgi:821 hosts.cgi:227
252 msgid "Host:"
253 msgstr "Host:"
255 #: index.cgi:822
256 msgid "Uptime:"
257 msgstr "Uptime:"
259 #: index.cgi:825
260 msgid "Memory in Mb:"
261 msgstr "Memória em MB:"
263 #: index.cgi:827
264 msgid "Total: %d, Used: %d, Free: %d"
265 msgstr "Total: %d, Usada: %d, Livre: %d"
267 #: index.cgi:831 floppy.cgi:151
268 msgid "Linux kernel:"
269 msgstr "Kernel Linux:"
271 #: index.cgi:840
272 msgid "Network status"
273 msgstr "Estado da Rede"
275 #: index.cgi:842 network.cgi:15 network.cgi:216 hosts.cgi:15
276 #: styles/default/header.html:55
277 msgid "Network"
278 msgstr "Rede"
280 #: index.cgi:851 hardware.cgi:353
281 msgid "Filesystem usage statistics"
282 msgstr "Estatísticas de utilização do sistema de arquivos"
284 #: index.cgi:853 styles/default/header.html:96
285 msgid "Disks"
286 msgstr "Discos"
288 #: index.cgi:885
289 msgid "Panel Activity"
290 msgstr "Atividade do painel"
292 #: network.cgi:153
293 msgid "Changed hostname: %s"
294 msgstr "Nome de host alterado: %s"
296 #: network.cgi:210
297 msgid "Scanning open ports..."
298 msgstr "Procurando portas abertas..."
300 #: network.cgi:215
301 msgid "Port scanning for %s"
302 msgstr "Procura de portas para %s"
304 #: network.cgi:226
305 msgid "Ethernet connection"
306 msgstr "Conexão ethernet"
308 #: network.cgi:244
309 msgid ""
310 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
311 "random IP or configure a static/fixed IP"
312 msgstr ""
313 "Aqui você pode configurar conexões cabeadas usando DHCP para obter "
314 "automaticamente um IP aleatório ou configurar um IP fixo"
316 #: network.cgi:248 boot.cgi:144
317 msgid "Configuration"
318 msgstr "Configuração"
320 #: network.cgi:254 lib/libtazpanel:170
321 msgid "Interface"
322 msgstr "Interface"
324 #: network.cgi:262
325 msgid "Static IP"
326 msgstr "IP Estático"
328 #: network.cgi:264
329 msgid "Use static IP"
330 msgstr "Use IP estático"
332 #: network.cgi:266
333 msgid "IP address"
334 msgstr "Endereço IP"
336 #: network.cgi:269
337 msgid "Netmask"
338 msgstr "Máscara de Rede"
340 #: network.cgi:272
341 msgid "Gateway"
342 msgstr "Gateway"
344 #: network.cgi:275
345 msgid "DNS server"
346 msgstr "Servidor DNS"
348 #: network.cgi:278 network.cgi:298
349 msgid "Wake up"
350 msgstr "Levantar"
352 #: network.cgi:280
353 msgid "Wake up machines by network"
354 msgstr "Levantar máquinas pela rede"
356 #: network.cgi:282
357 msgid "MAC address to wake up"
358 msgstr "Endereço MAC para levantar"
360 #: network.cgi:283
361 msgid "Leave empty for a general wakeup"
362 msgstr "Deixe em branco para levantar geral"
364 #: network.cgi:284
365 msgid "List"
366 msgstr "Lista"
368 #: network.cgi:287
369 msgid "MAC/IP address password"
370 msgstr "MAC/IP senha"
372 #: network.cgi:288
373 #, fuzzy
374 msgid "Optional"
375 msgstr "Opções"
377 #: network.cgi:289
378 msgid "Help"
379 msgstr "Ajuda"
381 #: network.cgi:296 network.cgi:453 network.cgi:646 boot.cgi:284
382 msgid "Start"
383 msgstr "Iniciar"
385 #: network.cgi:297 network.cgi:454 network.cgi:647 boot.cgi:273
386 msgid "Stop"
387 msgstr "Parar"
389 #: network.cgi:322 network.cgi:609
390 msgid "Configuration file"
391 msgstr "Arquivo de configuração"
393 #: network.cgi:327
394 msgid ""
395 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
396 "configuration file"
397 msgstr ""
398 "Esses valores são as configurações da rede ethernet no arquivo de "
399 "configuração /etc/network.conf"
401 #: network.cgi:339
402 msgid "(hidden)"
403 msgstr "(oculto)"
405 #: network.cgi:345 hosts.cgi:243 boot.cgi:142 hardware.cgi:57 hardware.cgi:78
406 #: lib/libtazpanel:171
407 msgid "Name"
408 msgstr "Nome"
410 #: network.cgi:346
411 msgid "Signal level"
412 msgstr "Nível do sinal"
414 #: network.cgi:347
415 msgid "Channel"
416 msgstr "Canal"
418 #: network.cgi:348
419 msgid "Encryption"
420 msgstr "Encriptação"
422 #: network.cgi:349 boot.cgi:145 lib/libtazpanel:172
423 msgid "Status"
424 msgstr "Status"
426 #: network.cgi:407 network.cgi:489 network.cgi:511
427 msgid "None"
428 msgstr "Nenhum"
430 #: network.cgi:413
431 msgid "Connected"
432 msgstr "Conectado"
434 #: network.cgi:439
435 msgid "Wireless connection"
436 msgstr "Conexões sem fio"
438 #: network.cgi:455 lib/libtazpanel:153
439 msgid "Scan"
440 msgstr "Procurar"
442 #: network.cgi:463
443 msgid "Scanning wireless interface..."
444 msgstr "Procurando interface sem fio..."
446 #: network.cgi:477
447 msgid "Connection"
448 msgstr "Conexão"
450 #: network.cgi:483
451 msgid "Network SSID"
452 msgstr "SSID da rede"
454 #: network.cgi:487
455 msgid "Security"
456 msgstr "Segurança"
458 #: network.cgi:498
459 msgid "EAP method"
460 msgstr "Método EAP"
462 #: network.cgi:509
463 msgid "Phase 2 authentication"
464 msgstr "Fase de autenticação"
466 #: network.cgi:521
467 msgid "CA certificate"
468 msgstr "Certificado CA"
470 #: network.cgi:526
471 msgid "User certificate"
472 msgstr "Certificado de usuário"
474 #: network.cgi:531
475 msgid "Identity"
476 msgstr "Identidade"
478 #: network.cgi:536
479 msgid "Anonymous identity"
480 msgstr "Identidade anônima"
482 #: network.cgi:541
483 msgid "Password"
484 msgstr "Senha"
486 #: network.cgi:544
487 msgid "Show password"
488 msgstr "Mostra senha"
490 #: network.cgi:556 network.cgi:685
491 msgid "Configure"
492 msgstr "Configurar"
494 #: network.cgi:557
495 msgid "Share"
496 msgstr "Compartilhar"
498 #: network.cgi:598
499 msgid "Share Wi-Fi network with your friends"
500 msgstr "Compartilhar rede WI-FI com os amigos"
502 #: network.cgi:614
503 msgid ""
504 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
505 "configuration file"
506 msgstr ""
507 "Esses valores são as configurações da rede sem fio no arquivo de "
508 "configuração /etc/network.conf"
510 #: network.cgi:620
511 msgid "Output of iwconfig"
512 msgstr "Saída do iwconfig"
514 #: network.cgi:629
515 msgid "Manage network connections and services"
516 msgstr "Gerenciar serviços e conexões de rede"
518 #: network.cgi:648
519 msgid "Restart"
520 msgstr "Reiniciar"
522 #: network.cgi:652
523 msgid "Configuration:"
524 msgstr "Configuração:"
526 #: network.cgi:660
527 msgid "Network interfaces"
528 msgstr "Interfaces da rede"
530 #: network.cgi:667
531 msgid "forward packets between interfaces"
532 msgstr "encaminhar pacotes com as interfaces"
534 #: network.cgi:669 network.cgi:700 boot.cgi:327 settings.cgi:633
535 #: settings.cgi:747
536 msgid "Change"
537 msgstr "Alterar"
539 #: network.cgi:677 hosts.cgi:203
540 msgid "Hosts"
541 msgstr "Hosts"
543 #: network.cgi:679
544 msgid "%d record in the hosts DB"
545 msgid_plural "%d records in the hosts DB"
546 msgstr[0] "%d registro no hosts"
547 msgstr[1] "%d registros no hosts"
549 #: network.cgi:686 hosts.cgi:16
550 msgid "Use hosts file as Ad blocker"
551 msgstr "Usar arquivo hosts para bloquaer anúncios"
553 #: network.cgi:693
554 msgid "Hostname"
555 msgstr "Nome do host"
557 #: network.cgi:712
558 msgid "Output of ifconfig"
559 msgstr "Saída do ifconfig"
561 #: network.cgi:718
562 msgid "Routing table"
563 msgstr "Tabela de roteamento"
565 #: network.cgi:724
566 msgid "Domain name resolution"
567 msgstr "Resolução de nome de domínio"
569 #: network.cgi:730
570 msgid "ARP table"
571 msgstr "Tabela ARP"
573 #: network.cgi:750
574 msgid "Proxy"
575 msgstr "Proxy"
577 #: network.cgi:751 hosts.cgi:224 hosts.cgi:231
578 msgid "Add"
579 msgstr "Adicionar"
581 #: network.cgi:764
582 msgid "IP Connections"
583 msgstr "Conexões IP"
585 #: network.cgi:772
586 msgid "Firewall"
587 msgstr "Firewall"
589 #: network.cgi:773
590 msgid "Port knocker"
591 msgstr "Porta batente"
593 #: hosts.cgi:107
594 msgid "Host \"%s\" added to /etc/hosts."
595 msgstr "Host \"%s\" adicionado para /etc/hosts."
597 #: hosts.cgi:120
598 msgid "%d record disabled"
599 msgid_plural "%d records disabled"
600 msgstr[0] "%d registro desativado"
601 msgstr[1] "%d registros desativados"
603 #: hosts.cgi:130
604 msgid "Installing the \"%s\"..."
605 msgstr "Instalando o \"%s\"..."
607 #: hosts.cgi:132 hosts.cgi:156 hosts.cgi:176
608 msgid "Done"
609 msgstr "Feito"
611 #: hosts.cgi:142
612 msgid "Updating the \"%s\"..."
613 msgstr "Atualizando o \"%s\"..."
615 #: hosts.cgi:174
616 msgid "Removing the \"%s\"..."
617 msgstr "Removendo o \"%s\"..."
619 #: hosts.cgi:187
620 msgid "%d record used for Ad blocking"
621 msgid_plural "%d records used for Ad blocking"
622 msgstr[0] "%d registro bloqueando anúncio"
623 msgstr[1] "%d registros bloqueando anúncios"
625 #: hosts.cgi:193
626 msgid "%d record found for \"%s\""
627 msgid_plural "%d records found for \"%s\""
628 msgstr[0] "%d registro encontrado para \"%s\""
629 msgstr[1] "%d registros encontrados para \"%s\""
631 #: hosts.cgi:197
632 msgid " (The list is limited to the first 100 entries.)"
633 msgstr "(A lista é limitada para as primeiras 100 entradas)."
635 #: hosts.cgi:218
636 msgid "Disable selected"
637 msgstr "Desabilitar selecionado"
639 #: hosts.cgi:237
640 msgid "Manage lists"
641 msgstr "Gerenciar listas"
643 #: hosts.cgi:238
644 msgid ""
645 "You can use one or more prepared hosts files to block advertisements, "
646 "malware and other irritants."
647 msgstr ""
648 "Você pode usar um ou mais arquivos de hosts preparado para bloquear "
649 "anúncios, malware e outros irritantes."
651 #: hosts.cgi:244
652 msgid "Details"
653 msgstr "Detalhes"
655 #: hosts.cgi:245
656 msgid "Updates"
657 msgstr "Atualizações"
659 #: hosts.cgi:246
660 msgid "Actions"
661 msgstr "Ações"
663 #: hosts.cgi:259
664 msgid "info"
665 msgstr "Informação"
667 #: hosts.cgi:261
668 msgid "Updated monthly"
669 msgstr "Atualizado mensalmente"
671 #: hosts.cgi:262
672 msgid "Updated regularly"
673 msgstr "Atualizado regularmente"
675 #: hosts.cgi:303
676 msgid "Upgrade"
677 msgstr "Atualização"
679 #: hosts.cgi:308
680 msgid "Remove"
681 msgstr "Remover"
683 #: hosts.cgi:314
684 msgid "Install"
685 msgstr "Instalar"
687 #: boot.cgi:16 floppy.cgi:11 styles/default/header.html:65
688 msgid "Boot"
689 msgstr "Boot"
691 #: boot.cgi:27
692 msgid "Show more..."
693 msgstr "Mostrar mais..."
695 #: boot.cgi:40 boot.cgi:45 boot.cgi:482 styles/default/header.html:83
696 msgid "System logs"
697 msgstr "Logs do sistema"
699 #: boot.cgi:90
700 msgid "Boot log files"
701 msgstr "Logs do boot"
703 #: boot.cgi:95 styles/default/header.html:79
704 msgid "X server"
705 msgstr "Servidor X"
707 #: boot.cgi:96 styles/default/header.html:80
708 msgid "X session"
709 msgstr "X session"
711 #: boot.cgi:115 boot.cgi:483 styles/default/header.html:84
712 msgid "Manage daemons"
713 msgstr "Gerenciar daemons"
715 #: boot.cgi:118
716 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
717 msgstr "Checar, iniciar e parar daemons no SliTaz"
719 #: boot.cgi:143 hardware.cgi:181 settings.cgi:459
720 msgid "Description"
721 msgstr "Descrição"
723 #: boot.cgi:146
724 msgid "Action"
725 msgstr "Ação"
727 #: boot.cgi:147
728 msgid "PID"
729 msgstr "PID"
731 #: boot.cgi:172
732 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
733 msgstr "Firewall do SliTaz com regras do iptables"
735 #: boot.cgi:174
736 msgid "Small and fast web server with CGI support"
737 msgstr "Pequeno e rápido servidor web com suporte a CGI"
739 #: boot.cgi:177
740 msgid "Network time protocol daemon"
741 msgstr "Daemon do protocolo de tempo de rede"
743 #: boot.cgi:180
744 msgid "Anonymous FTP server"
745 msgstr "Servidor FTP anônimo"
747 #: boot.cgi:183
748 msgid "Busybox DHCP server"
749 msgstr "Servidor DHCP do busybox"
751 #: boot.cgi:186
752 msgid "Linux Kernel log daemon"
753 msgstr "Daemon de log do kernel Linux"
755 #: boot.cgi:189
756 msgid "Execute scheduled commands"
757 msgstr "Executar comandos agendados"
759 #: boot.cgi:192
760 msgid "Small static DNS server daemon"
761 msgstr "Daemon do pequeno servidor estático de DNS"
763 #: boot.cgi:195
764 msgid "Transfer a file on tftp request"
765 msgstr "Transferir um arquivo por requisição tftp"
767 #: boot.cgi:198
768 msgid "Printer daemon"
769 msgstr "Impressora daemon"
771 #: boot.cgi:200
772 msgid "Listen for network connections and launch programs"
773 msgstr "Esperar por uma conexão de rede e executa programas"
775 #: boot.cgi:203
776 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
777 msgstr "Gerencia um endereço IPv4 pelo ZeroConf"
779 #: boot.cgi:272
780 msgid "Started"
781 msgstr "Iniciado"
783 #: boot.cgi:283
784 msgid "Stopped"
785 msgstr "Parado"
787 #: boot.cgi:309
788 msgid "GRUB Boot loader"
789 msgstr "Gerenciador de boot GRUB"
791 #: boot.cgi:311
792 msgid "The first application started when the computer powers on"
793 msgstr "O primeiro aplicativo iniciado quando o computador é ligado"
795 #: boot.cgi:318
796 msgid "Default entry:"
797 msgstr "Entrada padrão:"
799 #: boot.cgi:320
800 msgid "Timeout:"
801 msgstr "Timeout:"
803 #: boot.cgi:322
804 msgid "Splash image:"
805 msgstr "Splash image:"
807 #: boot.cgi:334
808 msgid "View or edit menu.lst"
809 msgstr "Ver ou alterar o menu.lst"
811 #: boot.cgi:339
812 msgid "Boot entries"
813 msgstr "Entradas de boot"
815 #: boot.cgi:346
816 msgid "Entry"
817 msgstr "Entrada"
819 #: boot.cgi:367
820 msgid "Web boot is available with gPXE"
821 msgstr "Boot via web está disponível pelo gPXE"
823 #: boot.cgi:381 boot.cgi:486 styles/default/header.html:86
824 msgid "ISO mine"
825 msgstr "ISO mime"
827 #: boot.cgi:383
828 msgid "Invalid ISO image."
829 msgstr "Imagem ISO inválida."
831 #: boot.cgi:403 floppy.cgi:288
832 msgid "ISO image file full path"
833 msgstr "Caminho completo da imagem ISO"
835 #: boot.cgi:404 floppy.cgi:289
836 msgid "set /dev/cdrom for a physical CD-ROM"
837 msgstr "defina /dev/cdrom para um CD-ROM fisíco"
839 #: boot.cgi:407
840 msgid "Working directory"
841 msgstr "Diretório de trabalho"
843 #: boot.cgi:410
844 msgid "Target partition"
845 msgstr "Partição de destino"
847 #: boot.cgi:411
848 msgid ""
849 "For hard disk installation only. Will create /slitaz tree and keep other "
850 "files. No partitioning and no formatting."
851 msgstr ""
852 "Para instalação no HD apenas. irá criar caminho /slitaz e manter outros "
853 "arquivos. Não particionar e nem formatar."
855 #: boot.cgi:414
856 msgid "Choose a partition (optional)"
857 msgstr "Escolha uma partição (opcional)"
859 #: boot.cgi:425
860 msgid "USB key device"
861 msgstr "Dispositivo USB"
863 #: boot.cgi:426
864 msgid "For USB boot key only. Will erase the full device."
865 msgstr "Para dispositivo USB. Todos os dados serão apagados por completo."
867 #: boot.cgi:429
868 msgid "Choose a USB key (optional)"
869 msgstr "Escolha a entrada USB (opcional)"
871 #: boot.cgi:450
872 msgid "Choose an action"
873 msgstr "Escolha uma ação"
875 #: boot.cgi:463
876 msgid "Mine"
877 msgstr "Meu"
879 #: boot.cgi:476
880 msgid "Boot &amp; Start services"
881 msgstr "Serviços de Boot &amp; inicialização"
883 #: boot.cgi:478
884 msgid "Everything that happens before user login"
885 msgstr "Tudo o que ocorre antes do login de usuário"
887 #: boot.cgi:481 styles/default/header.html:75
888 msgid "Boot logs"
889 msgstr "Logs de boot"
891 #: boot.cgi:489 styles/default/header.html:71
892 msgid "Boot loader"
893 msgstr "Gerenciador de boot"
895 #: boot.cgi:496
896 msgid "Configuration files"
897 msgstr "Arquivos de configuração"
899 #: boot.cgi:499
900 msgid "Main configuration file:"
901 msgstr "Arquivo de configuração principal:"
903 #: boot.cgi:501
904 msgid "Login manager settings:"
905 msgstr "Configurações do gerenciador de login:"
907 #: boot.cgi:509
908 msgid "Kernel cmdline"
909 msgstr "Opções de linha de comando do kernel"
911 #: boot.cgi:516
912 msgid "Local startup commands"
913 msgstr "Comandos de inicialização locais"
915 #: hardware.cgi:13 styles/default/header.html:91
916 msgid "Hardware"
917 msgstr "Hardware"
919 #: hardware.cgi:54
920 msgid "Bus"
921 msgstr "Bus"
923 #: hardware.cgi:55 hardware.cgi:77 hardware.cgi:532
924 msgid "Device"
925 msgstr "Dispositivo"
927 #: hardware.cgi:56
928 msgid "ID"
929 msgstr "ID"
931 #: hardware.cgi:76
932 msgid "Slot"
933 msgstr ""
935 #: hardware.cgi:112
936 msgid "Detect hardware"
937 msgstr "Detectar hardware"
939 #: hardware.cgi:114
940 msgid "Detect PCI and USB hardware"
941 msgstr "Detectar hardware PCI e USB"
943 #: hardware.cgi:122 hardware.cgi:252 styles/default/header.html:94
944 msgid "Kernel modules"
945 msgstr "Módulos de kernel"
947 #: hardware.cgi:126
948 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
949 msgstr "Gerenciar, buscar e obter informações sobre módulos do kernel linux"
951 #: hardware.cgi:130
952 msgid "Modules search"
953 msgstr "Busca de módulos"
955 #: hardware.cgi:131
956 msgid "Search"
957 msgstr "Buscar"
959 #: hardware.cgi:139
960 msgid "Detailed information for module: %s"
961 msgstr "Informações detalhadas de módulo: %s"
963 #: hardware.cgi:163
964 msgid "Matching result(s) for: %s"
965 msgstr "Resultado(s) encontrado(s) para: %s"
967 #: hardware.cgi:170
968 msgid "Module:"
969 msgstr "Módulo:"
971 #: hardware.cgi:180
972 msgid "Module"
973 msgstr "Módulo"
975 #: hardware.cgi:182 hardware.cgi:534 lib/libtazpanel:321
976 msgid "Size"
977 msgstr "Tamanho"
979 #: hardware.cgi:183 hardware.cgi:591 lib/libtazpanel:323
980 msgid "Used"
981 msgstr "Usado"
983 #: hardware.cgi:184
984 msgid "by"
985 msgstr "por"
987 #: hardware.cgi:208
988 msgid "Information for USB Device %s"
989 msgstr "Informação sobre o dispositivo USB %s"
991 #: hardware.cgi:210 hardware.cgi:228
992 msgid "Detailed information about specified device."
993 msgstr "Informação detalhada sobre um dispositivo específico."
995 #: hardware.cgi:226
996 msgid "Information for PCI Device %s"
997 msgstr "Informação sobre o dispositivo PCI %s"
999 #: hardware.cgi:247
1000 msgid "Drivers &amp; Devices"
1001 msgstr "Drivers &amp; dispositivos"
1003 #: hardware.cgi:249
1004 msgid "Manage your computer hardware"
1005 msgstr "Gerencie o hardware de seu computador"
1007 #: hardware.cgi:253 styles/default/header.html:95
1008 msgid "Detect PCI/USB"
1009 msgstr "Detectar PCI/USB"
1011 #: hardware.cgi:254
1012 msgid "Auto-install Xorg video driver"
1013 msgstr "Auto instalar Xorg vídeo driver"
1015 #: hardware.cgi:264 hardware.cgi:281
1016 msgid "Battery"
1017 msgstr "Bateria"
1019 #: hardware.cgi:284
1020 msgid "health"
1021 msgstr "estado"
1023 #: hardware.cgi:293
1024 msgid "Discharging %d%% - %s"
1025 msgstr "Descarregando %d%% - %s"
1027 #: hardware.cgi:297
1028 msgid "Charging %d%% - %s"
1029 msgstr "Carregando %d%% - %s"
1031 #: hardware.cgi:299
1032 msgid "Charged 100%%"
1033 msgstr "Completa 100%%"
1035 #: hardware.cgi:318
1036 msgid "Temperature:"
1037 msgstr "Temperatura:"
1039 #: hardware.cgi:333
1040 msgid "Brightness"
1041 msgstr "Brilho"
1043 #: hardware.cgi:476
1044 msgid "new mount point:"
1045 msgstr "novo ponto de montagem:"
1047 #: hardware.cgi:477
1048 msgid "read-only"
1049 msgstr "apenas leitura"
1051 #: hardware.cgi:492
1052 msgid "Filesystems table"
1053 msgstr "Tabela do sistema de arquivos"
1055 #: hardware.cgi:498 lib/libtazpanel:318
1056 msgid "Disk"
1057 msgstr "Disco"
1059 #: hardware.cgi:499 lib/libtazpanel:324
1060 msgid "Mount point"
1061 msgstr "Ponto de montagem"
1063 #: hardware.cgi:500 lib/libtazpanel:320
1064 msgid "Type"
1065 msgstr "Tipo"
1067 #: hardware.cgi:501
1068 msgid "Options"
1069 msgstr "Opções"
1071 #: hardware.cgi:502
1072 msgid "Freq"
1073 msgstr "Freq"
1075 #: hardware.cgi:503
1076 msgid "Pass"
1077 msgstr "Senha"
1079 #: hardware.cgi:525
1080 msgid "Loop devices"
1081 msgstr "Dispositivos em loop"
1083 #: hardware.cgi:533
1084 msgid "Backing file"
1085 msgstr "Arquivo de backup"
1087 #: hardware.cgi:535
1088 msgid "Access"
1089 msgstr "Acesso"
1091 #: hardware.cgi:536
1092 msgid "Offset"
1093 msgstr "Deslocamento"
1095 #: hardware.cgi:545
1096 msgid "read/write"
1097 msgstr "leitura/gravação"
1099 #: hardware.cgi:546 hardware.cgi:571
1100 msgid "read only"
1101 msgstr "apenas leitura"
1103 #: hardware.cgi:568
1104 msgid "Setup"
1105 msgstr "Configurar"
1107 #: hardware.cgi:569
1108 msgid "new backing file:"
1109 msgstr "novo arquivo de backup:"
1111 #: hardware.cgi:570
1112 msgid "offset in bytes:"
1113 msgstr "deslocamento em bytes:"
1115 #: hardware.cgi:588
1116 msgid "System memory"
1117 msgstr "Memória do sistema"
1119 #: hardware.cgi:594
1120 msgid "Buffers"
1121 msgstr "Buffers"
1123 #: hardware.cgi:597
1124 msgid "Free"
1125 msgstr "Livre"
1127 #: settings.cgi:16
1128 msgid "System settings"
1129 msgstr "Configurações do sistema"
1131 #: settings.cgi:101 settings.cgi:646 settings.cgi:673 settings.cgi:678
1132 msgid "Set date"
1133 msgstr "Configurar data"
1135 #: settings.cgi:233 settings.cgi:620
1136 msgid "Manage groups"
1137 msgstr "Gerenciar grupos"
1139 #: settings.cgi:241 settings.cgi:318
1140 msgid "Selection:"
1141 msgstr "Seleção:"
1143 #: settings.cgi:242
1144 msgid "Delete group"
1145 msgstr "Deletar grupo"
1147 #: settings.cgi:249
1148 msgid "Group"
1149 msgstr "Grupo"
1151 #: settings.cgi:250
1152 msgid "Group ID"
1153 msgstr "ID do Grupo"
1155 #: settings.cgi:251
1156 msgid "Members"
1157 msgstr "Membros"
1159 #: settings.cgi:278
1160 msgid "Add a new group"
1161 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1163 #: settings.cgi:281 settings.cgi:293
1164 msgid "Group name:"
1165 msgstr "Nome do grupo:"
1167 #: settings.cgi:282
1168 msgid "Create group"
1169 msgstr "Criar grupo"
1171 #: settings.cgi:289
1172 msgid "Manage group membership"
1173 msgstr "Gerenciar membros do grupo"
1175 #: settings.cgi:294 settings.cgi:379
1176 msgid "User login:"
1177 msgstr "Login do usuário:"
1179 #: settings.cgi:297
1180 msgid "Add user"
1181 msgstr "Adicionar usuário"
1183 #: settings.cgi:298
1184 msgid "Remove user"
1185 msgstr "Remover usuário"
1187 #: settings.cgi:311 settings.cgi:619
1188 msgid "Manage users"
1189 msgstr "Gerenciar usuários"
1191 #: settings.cgi:319
1192 msgid "Delete user"
1193 msgstr "Deletar usuário"
1195 #: settings.cgi:320
1196 msgid "Lock user"
1197 msgstr "Bloquear usuário"
1199 #: settings.cgi:321
1200 msgid "Unlock user"
1201 msgstr "Desbloquear usuário"
1203 #: settings.cgi:327
1204 msgid "Login"
1205 msgstr "Login"
1207 #: settings.cgi:328
1208 msgid "User ID"
1209 msgstr "ID de usuário"
1211 #: settings.cgi:329
1212 msgid "User Name"
1213 msgstr "Nome de usuário"
1215 #: settings.cgi:330
1216 msgid "Home"
1217 msgstr "Diretório Home"
1219 #: settings.cgi:331
1220 msgid "Shell"
1221 msgstr "Shell"
1223 #: settings.cgi:365
1224 msgid "Password:"
1225 msgstr "Senha:"
1227 #: settings.cgi:366
1228 msgid "New password"
1229 msgstr "Nova senha"
1231 #: settings.cgi:367
1232 msgid "Change password"
1233 msgstr "Alterar senha"
1235 #: settings.cgi:374
1236 msgid "Add a new user"
1237 msgstr "Adicionar um novo usuário"
1239 #: settings.cgi:381
1240 msgid "User name:"
1241 msgstr "Nome de usuário:"
1243 #: settings.cgi:383
1244 msgid "User password:"
1245 msgstr "Senha do usuário:"
1247 #: settings.cgi:388
1248 msgid "Create user"
1249 msgstr "Criar usuário"
1251 #: settings.cgi:398
1252 msgid "Current user sessions"
1253 msgstr "Sessões do usuário atual"
1255 #: settings.cgi:408
1256 msgid "Last user sessions"
1257 msgstr "Sessões do último usuário"
1259 #: settings.cgi:420
1260 msgid "Choose locale"
1261 msgstr "Escolher locale"
1263 #: settings.cgi:423
1264 msgid "Please wait..."
1265 msgstr "Favor aguardar..."
1267 #: settings.cgi:428
1268 msgid "Current locale settings:"
1269 msgstr "Configuração atual de locale:"
1271 #: settings.cgi:435
1272 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1273 msgstr "Locales instalados na máquina:"
1275 #: settings.cgi:445
1276 msgid ""
1277 "Can't see your language?<br/>You can <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1278 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1279 msgstr ""
1280 "Não encontra seu idioma?<br />Você pode instalar o pacote <a href='/pkgs.cgi?"
1281 "do=Install&glibc-locale'>glibc-locale</a> para obter uma listagem maior de "
1282 "idiomas."
1284 #: settings.cgi:452
1285 msgid "Available locales:"
1286 msgstr "Idiomas disponíveis:"
1288 #: settings.cgi:456
1289 msgid "Code"
1290 msgstr "Código"
1292 #: settings.cgi:457
1293 msgid "Language"
1294 msgstr "Linguagem"
1296 #: settings.cgi:458
1297 msgid "Territory"
1298 msgstr "Território"
1300 #: settings.cgi:475 settings.cgi:476
1301 msgid "-d"
1302 msgstr "-d"
1304 #: settings.cgi:487 settings.cgi:790 settings.cgi:802 settings.cgi:814
1305 msgid "Activate"
1306 msgstr "Ativar"
1308 #: settings.cgi:500 settings.cgi:522
1309 msgid "Small quick tweaks for user %s"
1310 msgstr "Pequeno ajuste do usuário %s"
1312 #: settings.cgi:525
1313 msgid "Terminal prompt"
1314 msgstr "Terminal"
1316 #: settings.cgi:531
1317 msgid "Monochrome"
1318 msgstr "Monocromático"
1320 #: settings.cgi:540
1321 msgid "Colored"
1322 msgstr "Colorido"
1324 #: settings.cgi:549 settings.cgi:597
1325 msgid "Manual edit: %s"
1326 msgstr "Edição manual: %s"
1328 #: settings.cgi:550
1329 msgid ""
1330 "To take effect: log out and log in to system or execute command in the "
1331 "terminal:"
1332 msgstr ""
1333 "Para registrar: sair e entrar na sua sessão ou executar o comando no "
1334 "terminal:"
1336 #: settings.cgi:558
1337 msgid "Menu button appearance"
1338 msgstr "Aparência do botão menu"
1340 #: settings.cgi:563
1341 msgid "Icon:"
1342 msgstr "Ícone:"
1344 #: settings.cgi:566 settings.cgi:587
1345 msgid "Do not show"
1346 msgstr "Não mostrar"
1348 #: settings.cgi:584
1349 msgid "Text:"
1350 msgstr "Texto:"
1352 #: settings.cgi:591
1353 msgid "Show text"
1354 msgstr "Mostrar texto"
1356 #: settings.cgi:614
1357 msgid "Manage system time, users or language settings"
1358 msgstr "Gerencie configurações do tempo do sistema, usuários e linguagem"
1360 #: settings.cgi:624
1361 msgid "System time"
1362 msgstr "Tempo do sistema"
1364 #: settings.cgi:627
1365 msgid "Time zone:"
1366 msgstr "Zona horária:"
1368 #: settings.cgi:636
1369 msgid "System time:"
1370 msgstr "Tempo do sistema:"
1372 #: settings.cgi:638
1373 msgid "Sync online"
1374 msgstr "Sincronização online"
1376 #: settings.cgi:641
1377 msgid "Hardware clock:"
1378 msgstr "Relógio de hardware:"
1380 #: settings.cgi:643
1381 msgid "Set hardware clock"
1382 msgstr "Configurar relógio do hardware"
1384 #: settings.cgi:729
1385 msgid "System language"
1386 msgstr "Linguagem do sistema"
1388 #: settings.cgi:742
1389 msgid ""
1390 "You must logout and login again to your current session to use %s locale."
1391 msgstr "Você deve sair e fazer login novamente para usar o novo locale %s."
1393 #: settings.cgi:745
1394 msgid "Current system locale:"
1395 msgstr "Locale da sessão atual:"
1397 #: settings.cgi:757
1398 msgid "Keyboard layout"
1399 msgstr "Mapa do teclado"
1401 #: settings.cgi:771
1402 msgid "Current console keymap: %s"
1403 msgstr "Mapa de teclado do console atual: %s"
1405 #: settings.cgi:789
1406 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1407 msgstr "Mapa de teclado sugerido para o Xorg:"
1409 #: settings.cgi:798
1410 msgid "Available keymaps:"
1411 msgstr "Mapa de teclado disponíveis:"
1413 #: settings.cgi:809
1414 msgid "Panel configuration"
1415 msgstr "Configuração do Painel"
1417 #: settings.cgi:812
1418 msgid "Style:"
1419 msgstr "Estilo:"
1421 #: settings.cgi:818
1422 msgid "Configuration files:"
1423 msgstr "Arquivos de configuração:"
1425 #: settings.cgi:819 styles/default/header.html:45
1426 msgid "Panel"
1427 msgstr "Painel"
1429 #: settings.cgi:820
1430 msgid "Server"
1431 msgstr "Servidor"
1433 #: settings.cgi:823
1434 msgid "TazPanel provides a debugging mode and page:"
1435 msgstr "O TazPanel oferece um modo de debug e uma página dedicada:"
1437 #: lib/libtazpanel:156
1438 msgid "connected"
1439 msgstr "Conectado"
1441 #: lib/libtazpanel:173
1442 msgid "IP Address"
1443 msgstr "Endereço IP"
1445 #: lib/libtazpanel:174
1446 msgid "Scan ports"
1447 msgstr "Buscar portas"
1449 #: lib/libtazpanel:249
1450 msgid "Please wait"
1451 msgstr "Aguarde por favor"
1453 #: lib/libtazpanel:319
1454 msgid "Label"
1455 msgstr "Rótulo"
1457 #: lib/libtazpanel:322
1458 msgid "Available"
1459 msgstr "Disponível"
1461 #: lib/libtazpanel:395
1462 msgid "You must be root to show this page."
1463 msgstr "Você deve ser root para ver esta página."
1465 #: lib/libtazpanel:418 lib/libtazpanel:428
1466 msgid "Browse"
1467 msgstr ""
1469 #: help.cgi:20
1470 msgid "Manual"
1471 msgstr "Manual"
1473 #: help.cgi:28
1474 msgid "Help &amp; Doc"
1475 msgstr "Ajuda &amp; Doc"
1477 #: floppy.cgi:21
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Boot floppy"
1480 msgstr "Logs de boot"
1482 #: floppy.cgi:72
1483 msgid "TazPanel - floppy"
1484 msgstr ""
1486 #: floppy.cgi:94
1487 msgid "Floppy disk utilities"
1488 msgstr ""
1490 #: floppy.cgi:104
1491 msgid "Floppy disk format"
1492 msgstr ""
1494 #: floppy.cgi:107
1495 msgid "Format disk"
1496 msgstr ""
1498 #: floppy.cgi:118
1499 msgid "Floppy disk transfer"
1500 msgstr ""
1502 #: floppy.cgi:123
1503 msgid "Write image"
1504 msgstr ""
1506 #: floppy.cgi:129
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Read image"
1509 msgstr "Splash image:"
1511 #: floppy.cgi:146
1512 msgid "Boot floppy set builder"
1513 msgstr ""
1515 #: floppy.cgi:152
1516 msgid "required"
1517 msgstr ""
1519 #: floppy.cgi:155
1520 msgid "Initramfs / Initrd:"
1521 msgstr ""
1523 #: floppy.cgi:156 floppy.cgi:160 floppy.cgi:164 floppy.cgi:169
1524 #, fuzzy
1525 msgid "optional"
1526 msgstr "Opções"
1528 #: floppy.cgi:159
1529 msgid "Extra initramfs:"
1530 msgstr ""
1532 #: floppy.cgi:163
1533 msgid "Boot message:"
1534 msgstr ""
1536 #: floppy.cgi:167
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Default cmdline:"
1539 msgstr "Entrada padrão:"
1541 #: floppy.cgi:168
1542 msgid "edit"
1543 msgstr ""
1545 #: floppy.cgi:172
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Root device:"
1548 msgstr "Dispositivos em loop"
1550 #: floppy.cgi:174
1551 msgid "Flags:"
1552 msgstr ""
1554 #: floppy.cgi:214
1555 msgid "Output directory:"
1556 msgstr ""
1558 #: floppy.cgi:218
1559 msgid "Floppy size:"
1560 msgstr ""
1562 #: floppy.cgi:247
1563 msgid "no limit"
1564 msgstr ""
1566 #: floppy.cgi:249
1567 #, fuzzy
1568 msgid "RAM used"
1569 msgstr "Adicionar usuário"
1571 #: floppy.cgi:264 floppy.cgi:293
1572 msgid "Build floppy set"
1573 msgstr ""
1575 #: floppy.cgi:270 floppy.cgi:273
1576 msgid "Note"
1577 msgstr ""
1579 #: floppy.cgi:270
1580 msgid "the extra initramfs may be useful to add your own configuration files."
1581 msgstr ""
1583 #: floppy.cgi:273
1584 msgid ""
1585 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1586 "boot message."
1587 msgstr ""
1589 #: floppy.cgi:280
1590 msgid "Floppy set from an ISO image"
1591 msgstr ""
1593 #: styles/default/header.html:35
1594 msgid "Confirm break"
1595 msgstr "Confirmar parada"
1597 #: styles/default/header.html:48
1598 msgid "Processes"
1599 msgstr "Processos"
1601 #: styles/default/header.html:50
1602 msgid "Create Report"
1603 msgstr "Criar relatório"
1605 #: styles/default/header.html:58
1606 msgid "Config file"
1607 msgstr "Arquivo de configuração"
1609 #: styles/default/header.html:59
1610 msgid "Ethernet"
1611 msgstr "Ethernet"
1613 #: styles/default/header.html:60
1614 msgid "Wireless"
1615 msgstr "Redes sem fio"
1617 #: styles/default/header.html:104
1618 msgid "Users"
1619 msgstr "Usuários"
1621 #: styles/default/header.html:105
1622 msgid "Groups"
1623 msgstr "Grupos"
1625 #: styles/default/header.html:106
1626 msgid "Tweaks"
1627 msgstr "Ajustes"
1629 #: styles/default/header.html:122
1630 msgid "Some features are disabled."
1631 msgstr "Alguns recursos estão desativados."
1633 #: styles/default/header.html:127
1634 msgid "You are logged in to the TazPanel as user %s."
1635 msgstr "Você está usando TazPanel como usuário %s."
1637 #: styles/default/header.html:128
1638 msgid "Click to re-login."
1639 msgstr "Clique para re-entrar."
1641 #: styles/default/header.html:138
1642 msgid "Copyright"
1643 msgstr "Copyright"
1645 #: styles/default/header.html:140
1646 msgid "BSD License"
1647 msgstr "BSD License"
1649 #~ msgid "TazPanel is already running."
1650 #~ msgstr "TazPanel já está sendo executado."
1652 #~ msgid "Starting TazPanel web server on port %d..."
1653 #~ msgstr "Parando o servidor web do TazPanel na porta %d..."
1655 #~ msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
1656 #~ msgstr "Autenticação do TazPanel - Padrão: root:root"
1658 #~ msgid "TazPanel is not running."
1659 #~ msgstr "TazPanel não está sendo executado."
1661 #~ msgid "Stopping TazPanel web server..."
1662 #~ msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..."
1664 #, fuzzy
1665 #~ msgid "Groups management"
1666 #~ msgstr "Nome do grupo:"
1668 #~ msgid "Networking"
1669 #~ msgstr "Rede"
1671 #~ msgid "Changing password for TazPanel"
1672 #~ msgstr "Mudando a senha para o TazPanel"
1674 #~ msgid "Password changed successfully"
1675 #~ msgstr "Senha mudada com sucesso"
1677 #~ msgid "Access point"
1678 #~ msgstr "Ponto de acesso"
1680 #~ msgid "Panel password:"
1681 #~ msgstr "Senha do painel:"
1683 #~ msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
1684 #~ msgstr "Pequeno emulador de terminal, opções de comandos são suportadas."
1686 #~ msgid "Commands: %s"
1687 #~ msgstr "Comandos: %s"
1689 #~ msgid "Unknown command: %s"
1690 #~ msgstr "Comando desconhecido: %s"
1692 #~ msgid "View report"
1693 #~ msgstr "Ver relatório"
1695 #~ msgid "Host: %s"
1696 #~ msgstr "Nome do host: %s"
1698 #~ msgid "Quality"
1699 #~ msgstr "Qualidade"
1701 #~ msgid "Setting up IP..."
1702 #~ msgstr "Configurando IP..."
1704 #~ msgid "Value"
1705 #~ msgstr "Valor"
1707 #~ msgid "Activate (static)"
1708 #~ msgstr "Ativar (estático)"
1710 #~ msgid "Activate (DHCP)"
1711 #~ msgstr "Ativar (DHCP)"
1713 #~ msgid "Wifi name (ESSID)"
1714 #~ msgstr "ESSID da rede sem fio"
1716 #~ msgid "Password (Wifi key)"
1717 #~ msgstr "Senha/chave da rede sem fio"
1719 #~ msgid "Encryption type"
1720 #~ msgstr "Tipo de Encriptação"
1722 #~ msgid "Edit hosts"
1723 #~ msgstr "Editar hosts"
1725 #~ msgid "Change hostname"
1726 #~ msgstr "Mudar nome do host"
1728 #~ msgid "Edit script"
1729 #~ msgstr "Editar script"
1731 #~ msgid "Console keymap"
1732 #~ msgstr "Mapa de teclado"