tazpanel view po/pt_BR.po @ rev 582

Add powersaving.cgi translations
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Sun Apr 10 11:57:28 2016 +0200 (2016-04-10)
parents d3b5bc592d61
children af5409e974da
line source
1 # Tazpanel Brazilian Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the Tazpanel package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-10 11:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 04:06-0300\n"
12 "Last-Translator: Leonardo Laporte <hackdorte@sapo.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
21 #: boot.cgi:16 floppy.cgi:11 styles/default/header.html:65
22 msgid "Boot"
23 msgstr "Boot"
25 #: boot.cgi:27
26 msgid "Show more..."
27 msgstr "Mostrar mais..."
29 #: boot.cgi:40 boot.cgi:45 boot.cgi:482 styles/default/header.html:83
30 msgid "System logs"
31 msgstr "Logs do sistema"
33 #: boot.cgi:90
34 msgid "Boot log files"
35 msgstr "Logs do boot"
37 #: boot.cgi:93 index.cgi:723 styles/default/header.html:77
38 msgid "Kernel messages"
39 msgstr "Mensagens do kernel"
41 #: boot.cgi:94 index.cgi:726 styles/default/header.html:78
42 msgid "Boot scripts"
43 msgstr "Scripts de boot"
45 #: boot.cgi:95 styles/default/header.html:79
46 msgid "X server"
47 msgstr "Servidor X"
49 #: boot.cgi:96 styles/default/header.html:80
50 msgid "X session"
51 msgstr "X session"
53 #: boot.cgi:115 boot.cgi:483 styles/default/header.html:84
54 msgid "Manage daemons"
55 msgstr "Gerenciar daemons"
57 #: boot.cgi:118
58 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
59 msgstr "Checar, iniciar e parar daemons no SliTaz"
61 #: boot.cgi:142 hardware.cgi:57 hardware.cgi:78 network.cgi:345 hosts.cgi:243
62 msgid "Name"
63 msgstr "Nome"
65 #: boot.cgi:143 hardware.cgi:181 settings.cgi:459 powersaving.cgi:154
66 msgid "Description"
67 msgstr "Descrição"
69 #: boot.cgi:144 network.cgi:248
70 msgid "Configuration"
71 msgstr "Configuração"
73 #: boot.cgi:145 network.cgi:349
74 msgid "Status"
75 msgstr "Status"
77 #: boot.cgi:146
78 msgid "Action"
79 msgstr "Ação"
81 #: boot.cgi:147
82 msgid "PID"
83 msgstr "PID"
85 #: boot.cgi:172
86 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
87 msgstr "Firewall do SliTaz com regras do iptables"
89 #: boot.cgi:174
90 msgid "Small and fast web server with CGI support"
91 msgstr "Pequeno e rápido servidor web com suporte a CGI"
93 #: boot.cgi:177
94 msgid "Network time protocol daemon"
95 msgstr "Daemon do protocolo de tempo de rede"
97 #: boot.cgi:180
98 msgid "Anonymous FTP server"
99 msgstr "Servidor FTP anônimo"
101 #: boot.cgi:183
102 msgid "Busybox DHCP server"
103 msgstr "Servidor DHCP do busybox"
105 #: boot.cgi:186
106 msgid "Linux Kernel log daemon"
107 msgstr "Daemon de log do kernel Linux"
109 #: boot.cgi:189
110 msgid "Execute scheduled commands"
111 msgstr "Executar comandos agendados"
113 #: boot.cgi:192
114 msgid "Small static DNS server daemon"
115 msgstr "Daemon do pequeno servidor estático de DNS"
117 #: boot.cgi:195
118 msgid "Transfer a file on tftp request"
119 msgstr "Transferir um arquivo por requisição tftp"
121 #: boot.cgi:198
122 msgid "Printer daemon"
123 msgstr "Impressora daemon"
125 #: boot.cgi:200
126 msgid "Listen for network connections and launch programs"
127 msgstr "Esperar por uma conexão de rede e executa programas"
129 #: boot.cgi:203
130 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
131 msgstr "Gerencia um endereço IPv4 pelo ZeroConf"
133 #: boot.cgi:272
134 msgid "Started"
135 msgstr "Iniciado"
137 #: boot.cgi:273 network.cgi:297 network.cgi:454 network.cgi:647
138 msgid "Stop"
139 msgstr "Parar"
141 #: boot.cgi:283
142 msgid "Stopped"
143 msgstr "Parado"
145 #: boot.cgi:284 network.cgi:296 network.cgi:453 network.cgi:646
146 msgid "Start"
147 msgstr "Iniciar"
149 #: boot.cgi:309
150 msgid "GRUB Boot loader"
151 msgstr "Gerenciador de boot GRUB"
153 #: boot.cgi:311
154 msgid "The first application started when the computer powers on"
155 msgstr "O primeiro aplicativo iniciado quando o computador é ligado"
157 #: boot.cgi:318
158 msgid "Default entry:"
159 msgstr "Entrada padrão:"
161 #: boot.cgi:320
162 msgid "Timeout:"
163 msgstr "Timeout:"
165 #: boot.cgi:322
166 msgid "Splash image:"
167 msgstr "Splash image:"
169 #: boot.cgi:327 network.cgi:669 network.cgi:700 settings.cgi:633
170 #: settings.cgi:747 powersaving.cgi:108
171 msgid "Change"
172 msgstr "Alterar"
174 #: boot.cgi:334
175 msgid "View or edit menu.lst"
176 msgstr "Ver ou alterar o menu.lst"
178 #: boot.cgi:339
179 msgid "Boot entries"
180 msgstr "Entradas de boot"
182 #: boot.cgi:346
183 msgid "Entry"
184 msgstr "Entrada"
186 #: boot.cgi:367
187 msgid "Web boot is available with gPXE"
188 msgstr "Boot via web está disponível pelo gPXE"
190 #: boot.cgi:381 boot.cgi:486 styles/default/header.html:86
191 msgid "ISO mine"
192 msgstr "ISO mime"
194 #: boot.cgi:383
195 msgid "Invalid ISO image."
196 msgstr "Imagem ISO inválida."
198 #: boot.cgi:403 floppy.cgi:288
199 msgid "ISO image file full path"
200 msgstr "Caminho completo da imagem ISO"
202 #: boot.cgi:404 floppy.cgi:289
203 msgid "set /dev/cdrom for a physical CD-ROM"
204 msgstr "defina /dev/cdrom para um CD-ROM fisíco"
206 #: boot.cgi:407
207 msgid "Working directory"
208 msgstr "Diretório de trabalho"
210 #: boot.cgi:410
211 msgid "Target partition"
212 msgstr "Partição de destino"
214 #: boot.cgi:411
215 msgid ""
216 "For hard disk installation only. Will create /slitaz tree and keep other "
217 "files. No partitioning and no formatting."
218 msgstr ""
219 "Para instalação no HD apenas. irá criar caminho /slitaz e manter outros "
220 "arquivos. Não particionar e nem formatar."
222 #: boot.cgi:414
223 msgid "Choose a partition (optional)"
224 msgstr "Escolha uma partição (opcional)"
226 #: boot.cgi:425
227 msgid "USB key device"
228 msgstr "Dispositivo USB"
230 #: boot.cgi:426
231 msgid "For USB boot key only. Will erase the full device."
232 msgstr "Para dispositivo USB. Todos os dados serão apagados por completo."
234 #: boot.cgi:429
235 msgid "Choose a USB key (optional)"
236 msgstr "Escolha a entrada USB (opcional)"
238 #: boot.cgi:450
239 msgid "Choose an action"
240 msgstr "Escolha uma ação"
242 #: boot.cgi:463
243 msgid "Mine"
244 msgstr "Meu"
246 #: boot.cgi:476
247 msgid "Boot &amp; Start services"
248 msgstr "Serviços de Boot &amp; inicialização"
250 #: boot.cgi:478
251 msgid "Everything that happens before user login"
252 msgstr "Tudo o que ocorre antes do login de usuário"
254 #: boot.cgi:481 styles/default/header.html:75
255 msgid "Boot logs"
256 msgstr "Logs de boot"
258 #: boot.cgi:489 styles/default/header.html:71
259 msgid "Boot loader"
260 msgstr "Gerenciador de boot"
262 #: boot.cgi:496
263 msgid "Configuration files"
264 msgstr "Arquivos de configuração"
266 #: boot.cgi:499
267 msgid "Main configuration file:"
268 msgstr "Arquivo de configuração principal:"
270 #: boot.cgi:500 boot.cgi:502 index.cgi:791 index.cgi:887
271 msgid "View"
272 msgstr "Visão"
274 #: boot.cgi:501
275 msgid "Login manager settings:"
276 msgstr "Configurações do gerenciador de login:"
278 #: boot.cgi:509
279 msgid "Kernel cmdline"
280 msgstr "Opções de linha de comando do kernel"
282 #: boot.cgi:516
283 msgid "Local startup commands"
284 msgstr "Comandos de inicialização locais"
286 #: hardware.cgi:13 powersaving.cgi:22 styles/default/header.html:91
287 msgid "Hardware"
288 msgstr "Hardware"
290 #: hardware.cgi:54
291 msgid "Bus"
292 msgstr "Bus"
294 #: hardware.cgi:55 hardware.cgi:77 hardware.cgi:532
295 msgid "Device"
296 msgstr "Dispositivo"
298 #: hardware.cgi:56
299 msgid "ID"
300 msgstr "ID"
302 #: hardware.cgi:76
303 msgid "Slot"
304 msgstr ""
306 #: hardware.cgi:112
307 msgid "Detect hardware"
308 msgstr "Detectar hardware"
310 #: hardware.cgi:114
311 msgid "Detect PCI and USB hardware"
312 msgstr "Detectar hardware PCI e USB"
314 #: hardware.cgi:122 hardware.cgi:252 powersaving.cgi:150
315 #: styles/default/header.html:94
316 msgid "Kernel modules"
317 msgstr "Módulos de kernel"
319 #: hardware.cgi:126
320 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
321 msgstr "Gerenciar, buscar e obter informações sobre módulos do kernel linux"
323 #: hardware.cgi:130
324 msgid "Modules search"
325 msgstr "Busca de módulos"
327 #: hardware.cgi:131
328 msgid "Search"
329 msgstr "Buscar"
331 #: hardware.cgi:139
332 msgid "Detailed information for module: %s"
333 msgstr "Informações detalhadas de módulo: %s"
335 #: hardware.cgi:163
336 msgid "Matching result(s) for: %s"
337 msgstr "Resultado(s) encontrado(s) para: %s"
339 #: hardware.cgi:170
340 msgid "Module:"
341 msgstr "Módulo:"
343 #: hardware.cgi:180 powersaving.cgi:153
344 msgid "Module"
345 msgstr "Módulo"
347 #: hardware.cgi:182 hardware.cgi:534
348 msgid "Size"
349 msgstr "Tamanho"
351 #: hardware.cgi:183 hardware.cgi:591
352 msgid "Used"
353 msgstr "Usado"
355 #: hardware.cgi:184
356 msgid "by"
357 msgstr "por"
359 #: hardware.cgi:208
360 msgid "Information for USB Device %s"
361 msgstr "Informação sobre o dispositivo USB %s"
363 #: hardware.cgi:210 hardware.cgi:228
364 msgid "Detailed information about specified device."
365 msgstr "Informação detalhada sobre um dispositivo específico."
367 #: hardware.cgi:226
368 msgid "Information for PCI Device %s"
369 msgstr "Informação sobre o dispositivo PCI %s"
371 #: hardware.cgi:247
372 msgid "Drivers &amp; Devices"
373 msgstr "Drivers &amp; dispositivos"
375 #: hardware.cgi:249
376 msgid "Manage your computer hardware"
377 msgstr "Gerencie o hardware de seu computador"
379 #: hardware.cgi:253 styles/default/header.html:95
380 msgid "Detect PCI/USB"
381 msgstr "Detectar PCI/USB"
383 #: hardware.cgi:254
384 msgid "Auto-install Xorg video driver"
385 msgstr "Auto instalar Xorg vídeo driver"
387 #: hardware.cgi:264 hardware.cgi:281
388 msgid "Battery"
389 msgstr "Bateria"
391 #: hardware.cgi:284
392 msgid "health"
393 msgstr "estado"
395 #: hardware.cgi:293
396 msgid "Discharging %d%% - %s"
397 msgstr "Descarregando %d%% - %s"
399 #: hardware.cgi:297
400 msgid "Charging %d%% - %s"
401 msgstr "Carregando %d%% - %s"
403 #: hardware.cgi:299
404 msgid "Charged 100%%"
405 msgstr "Completa 100%%"
407 #: hardware.cgi:318
408 msgid "Temperature:"
409 msgstr "Temperatura:"
411 #: hardware.cgi:333
412 msgid "Brightness"
413 msgstr "Brilho"
415 #: hardware.cgi:353 index.cgi:851
416 msgid "Filesystem usage statistics"
417 msgstr "Estatísticas de utilização do sistema de arquivos"
419 #: hardware.cgi:476
420 msgid "new mount point:"
421 msgstr "novo ponto de montagem:"
423 #: hardware.cgi:477
424 msgid "read-only"
425 msgstr "apenas leitura"
427 #: hardware.cgi:492
428 msgid "Filesystems table"
429 msgstr "Tabela do sistema de arquivos"
431 #: hardware.cgi:498
432 msgid "Disk"
433 msgstr "Disco"
435 #: hardware.cgi:499
436 msgid "Mount point"
437 msgstr "Ponto de montagem"
439 #: hardware.cgi:500
440 msgid "Type"
441 msgstr "Tipo"
443 #: hardware.cgi:501
444 msgid "Options"
445 msgstr "Opções"
447 #: hardware.cgi:502
448 msgid "Freq"
449 msgstr "Freq"
451 #: hardware.cgi:503
452 msgid "Pass"
453 msgstr "Senha"
455 #: hardware.cgi:525
456 msgid "Loop devices"
457 msgstr "Dispositivos em loop"
459 #: hardware.cgi:533
460 msgid "Backing file"
461 msgstr "Arquivo de backup"
463 #: hardware.cgi:535
464 msgid "Access"
465 msgstr "Acesso"
467 #: hardware.cgi:536
468 msgid "Offset"
469 msgstr "Deslocamento"
471 #: hardware.cgi:545
472 msgid "read/write"
473 msgstr "leitura/gravação"
475 #: hardware.cgi:546 hardware.cgi:571
476 msgid "read only"
477 msgstr "apenas leitura"
479 #: hardware.cgi:568
480 msgid "Setup"
481 msgstr "Configurar"
483 #: hardware.cgi:569
484 msgid "new backing file:"
485 msgstr "novo arquivo de backup:"
487 #: hardware.cgi:570
488 msgid "offset in bytes:"
489 msgstr "deslocamento em bytes:"
491 #: hardware.cgi:588
492 msgid "System memory"
493 msgstr "Memória do sistema"
495 #: hardware.cgi:594
496 msgid "Buffers"
497 msgstr "Buffers"
499 #: hardware.cgi:597
500 msgid "Free"
501 msgstr "Livre"
503 #: help.cgi:20
504 msgid "Manual"
505 msgstr "Manual"
507 #: help.cgi:28
508 msgid "Help &amp; Doc"
509 msgstr "Ajuda &amp; Doc"
511 #: index.cgi:37 index.cgi:186
512 msgid "Differences"
513 msgstr "Diferenças"
515 #: index.cgi:77
516 #, fuzzy
517 msgid "Choose directory"
518 msgstr "Diretório de trabalho"
520 #: index.cgi:81
521 #, fuzzy
522 msgid "Choose file"
523 msgstr "Escolher locale"
525 #: index.cgi:142
526 msgid "exec"
527 msgstr "exec"
529 #: index.cgi:175
530 msgid "File"
531 msgstr "Arquivo"
533 #: index.cgi:185 index.cgi:205 index.cgi:244
534 msgid "Save"
535 msgstr "Salvar"
537 #: index.cgi:242 settings.cgi:791
538 msgid "Edit"
539 msgstr "Editar"
541 #: index.cgi:293 index.cgi:447 index.cgi:470 index.cgi:813
542 #: styles/default/header.html:49
543 msgid "Terminal"
544 msgstr "Terminal"
546 #: index.cgi:314 index.cgi:399
547 msgid "History"
548 msgstr "Histórico"
550 #: index.cgi:315
551 msgid "Back"
552 msgstr "Voltar"
554 #: index.cgi:322
555 msgid "run"
556 msgstr "executar"
558 #: index.cgi:338
559 msgid "Clear"
560 msgstr "Claro"
562 #: index.cgi:362
563 msgid "Small non-interactive terminal emulator."
564 msgstr "Pequeno emulador não interativo de terminal."
566 #: index.cgi:363
567 msgid "Run any command at your own risk, avoid interactive commands (%s)"
568 msgstr "Execute comandos por seu próprio risco, evite comando interativos (%s)"
570 #: index.cgi:368
571 msgid "Downloading to: %s"
572 msgstr "Baixando para: %s"
574 #: index.cgi:377
575 msgid "%s needs an argument"
576 msgstr "%s necessida de um argumento"
578 #: index.cgi:380
579 msgid "Please, don't run interactive command \"%s\""
580 msgstr "Por favor, não execute comandos interativos \"%s\""
582 #: index.cgi:398 styles/default/header.html:101
583 msgid "Settings"
584 msgstr "Configurações"
586 #: index.cgi:468
587 msgid "Terminal settings"
588 msgstr "Configuração do terminal"
590 #: index.cgi:489
591 msgid "Font:"
592 msgstr "Font:"
594 #: index.cgi:491
595 msgid "Default"
596 msgstr "Padrão"
598 #: index.cgi:497
599 msgid "Palette:"
600 msgstr "Paleta:"
602 #: index.cgi:503
603 msgid "Apply"
604 msgstr "Aplicar"
606 #: index.cgi:513 index.cgi:814
607 msgid "Process activity"
608 msgstr "Atividade de processos"
610 #: index.cgi:518
611 msgid "Refresh:"
612 msgstr "Recarregar:"
614 #: index.cgi:521
615 msgid "1s"
616 msgstr "1s"
618 #: index.cgi:523
619 msgid "5s"
620 msgstr "5s"
622 #: index.cgi:525
623 msgid "10s"
624 msgstr "10s"
626 #: index.cgi:527 floppy.cgi:110
627 msgid "none"
628 msgstr "nenhum"
630 #: index.cgi:549
631 msgid "Kill"
632 msgstr ""
634 #: index.cgi:553
635 #, fuzzy
636 msgid "Start time:"
637 msgstr "Tempo do sistema:"
639 #: index.cgi:556
640 msgid "Renice"
641 msgstr ""
643 #: index.cgi:569
644 msgid "I/O class"
645 msgstr ""
647 #: index.cgi:607
648 msgid "Debug"
649 msgstr "Debug"
651 #: index.cgi:610
652 msgid "HTTP Environment"
653 msgstr "Ambiente HTTP"
655 #: index.cgi:622
656 msgid "System report"
657 msgstr "Relatório do sistema"
659 #: index.cgi:629
660 msgid "Reporting to: %s"
661 msgstr "Reportando a: %s"
663 #: index.cgi:632
664 msgid "Creating report header..."
665 msgstr "Criando cabeçalho do relatório..."
667 #: index.cgi:639 index.cgi:656
668 msgid "SliTaz system report"
669 msgstr "Relatório do sistema"
671 #: index.cgi:653
672 msgid "Creating system summary..."
673 msgstr "Criando resumo do sistema..."
675 #: index.cgi:657
676 msgid "Date:"
677 msgstr "Data:"
679 #: index.cgi:668
680 msgid "Getting hardware info..."
681 msgstr "Obtendo informação do sistema..."
683 #: index.cgi:686
684 msgid "Getting networking info..."
685 msgstr "Obtendo informação da rede..."
687 #: index.cgi:700
688 msgid "Getting filesystems info..."
689 msgstr "Obtendo informação do sistema de arquivos..."
691 #: index.cgi:720
692 msgid "Getting boot logs..."
693 msgstr "Gerando logs de boot..."
695 #: index.cgi:731
696 msgid "Getting package list..."
697 msgstr "Obtendo lista de pacotes..."
699 #: index.cgi:734
700 msgid "Packages"
701 msgstr "Pacotes"
703 #: index.cgi:772
704 msgid "Getting extra reports..."
705 msgstr "Obtendo relatórios extras..."
707 #: index.cgi:780
708 msgid "Creating report footer..."
709 msgstr "Criando rodapé do relatório..."
711 #: index.cgi:796
712 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
713 msgstr "Este relatório pode ser anexado a um aviso de bug em:"
715 #: index.cgi:806
716 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
717 msgstr "Painel de configuração e administração do SliTaz"
719 #: index.cgi:815
720 msgid "Create a report"
721 msgstr "Criar relatório"
723 #: index.cgi:819 styles/default/header.html:47 styles/default/header.html:57
724 #: styles/default/header.html:67 styles/default/header.html:93
725 #: styles/default/header.html:103
726 msgid "Summary"
727 msgstr "Sumário"
729 #: index.cgi:821 hosts.cgi:227
730 msgid "Host:"
731 msgstr "Host:"
733 #: index.cgi:822
734 msgid "Uptime:"
735 msgstr "Uptime:"
737 #: index.cgi:825
738 msgid "Memory in Mb:"
739 msgstr "Memória em MB:"
741 #: index.cgi:827
742 msgid "Total: %d, Used: %d, Free: %d"
743 msgstr "Total: %d, Usada: %d, Livre: %d"
745 #: index.cgi:831 floppy.cgi:151
746 msgid "Linux kernel:"
747 msgstr "Kernel Linux:"
749 #: index.cgi:840
750 msgid "Network status"
751 msgstr "Estado da Rede"
753 #: index.cgi:842 network.cgi:15 network.cgi:216 hosts.cgi:15
754 #: styles/default/header.html:55
755 msgid "Network"
756 msgstr "Rede"
758 #: index.cgi:853 styles/default/header.html:96
759 msgid "Disks"
760 msgstr "Discos"
762 #: index.cgi:885
763 msgid "Panel Activity"
764 msgstr "Atividade do painel"
766 #: network.cgi:153
767 msgid "Changed hostname: %s"
768 msgstr "Nome de host alterado: %s"
770 #: network.cgi:210
771 msgid "Scanning open ports..."
772 msgstr "Procurando portas abertas..."
774 #: network.cgi:215
775 msgid "Port scanning for %s"
776 msgstr "Procura de portas para %s"
778 #: network.cgi:226
779 msgid "Ethernet connection"
780 msgstr "Conexão ethernet"
782 #: network.cgi:244
783 msgid ""
784 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
785 "random IP or configure a static/fixed IP"
786 msgstr ""
787 "Aqui você pode configurar conexões cabeadas usando DHCP para obter "
788 "automaticamente um IP aleatório ou configurar um IP fixo"
790 #: network.cgi:254
791 msgid "Interface"
792 msgstr "Interface"
794 #: network.cgi:262
795 msgid "Static IP"
796 msgstr "IP Estático"
798 #: network.cgi:264
799 msgid "Use static IP"
800 msgstr "Use IP estático"
802 #: network.cgi:266
803 msgid "IP address"
804 msgstr "Endereço IP"
806 #: network.cgi:269
807 msgid "Netmask"
808 msgstr "Máscara de Rede"
810 #: network.cgi:272
811 msgid "Gateway"
812 msgstr "Gateway"
814 #: network.cgi:275
815 msgid "DNS server"
816 msgstr "Servidor DNS"
818 #: network.cgi:278 network.cgi:298
819 msgid "Wake up"
820 msgstr "Levantar"
822 #: network.cgi:280
823 msgid "Wake up machines by network"
824 msgstr "Levantar máquinas pela rede"
826 #: network.cgi:282
827 msgid "MAC address to wake up"
828 msgstr "Endereço MAC para levantar"
830 #: network.cgi:283
831 msgid "Leave empty for a general wakeup"
832 msgstr "Deixe em branco para levantar geral"
834 #: network.cgi:284
835 msgid "List"
836 msgstr "Lista"
838 #: network.cgi:287
839 msgid "MAC/IP address password"
840 msgstr "MAC/IP senha"
842 #: network.cgi:288
843 #, fuzzy
844 msgid "Optional"
845 msgstr "Opções"
847 #: network.cgi:289
848 msgid "Help"
849 msgstr "Ajuda"
851 #: network.cgi:322 network.cgi:609
852 msgid "Configuration file"
853 msgstr "Arquivo de configuração"
855 #: network.cgi:327
856 msgid ""
857 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
858 "configuration file"
859 msgstr ""
860 "Esses valores são as configurações da rede ethernet no arquivo de "
861 "configuração /etc/network.conf"
863 #: network.cgi:339
864 msgid "(hidden)"
865 msgstr "(oculto)"
867 #: network.cgi:346
868 msgid "Signal level"
869 msgstr "Nível do sinal"
871 #: network.cgi:347
872 msgid "Channel"
873 msgstr "Canal"
875 #: network.cgi:348
876 msgid "Encryption"
877 msgstr "Encriptação"
879 #: network.cgi:407 network.cgi:489 network.cgi:511
880 msgid "None"
881 msgstr "Nenhum"
883 #: network.cgi:413
884 msgid "Connected"
885 msgstr "Conectado"
887 #: network.cgi:439
888 msgid "Wireless connection"
889 msgstr "Conexões sem fio"
891 #: network.cgi:455
892 msgid "Scan"
893 msgstr "Procurar"
895 #: network.cgi:463
896 msgid "Scanning wireless interface..."
897 msgstr "Procurando interface sem fio..."
899 #: network.cgi:477
900 msgid "Connection"
901 msgstr "Conexão"
903 #: network.cgi:483
904 msgid "Network SSID"
905 msgstr "SSID da rede"
907 #: network.cgi:487
908 msgid "Security"
909 msgstr "Segurança"
911 #: network.cgi:498
912 msgid "EAP method"
913 msgstr "Método EAP"
915 #: network.cgi:509
916 msgid "Phase 2 authentication"
917 msgstr "Fase de autenticação"
919 #: network.cgi:521
920 msgid "CA certificate"
921 msgstr "Certificado CA"
923 #: network.cgi:526
924 msgid "User certificate"
925 msgstr "Certificado de usuário"
927 #: network.cgi:531
928 msgid "Identity"
929 msgstr "Identidade"
931 #: network.cgi:536
932 msgid "Anonymous identity"
933 msgstr "Identidade anônima"
935 #: network.cgi:541
936 msgid "Password"
937 msgstr "Senha"
939 #: network.cgi:544
940 msgid "Show password"
941 msgstr "Mostra senha"
943 #: network.cgi:556 network.cgi:685
944 msgid "Configure"
945 msgstr "Configurar"
947 #: network.cgi:557
948 msgid "Share"
949 msgstr "Compartilhar"
951 #: network.cgi:598
952 msgid "Share Wi-Fi network with your friends"
953 msgstr "Compartilhar rede WI-FI com os amigos"
955 #: network.cgi:614
956 msgid ""
957 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
958 "configuration file"
959 msgstr ""
960 "Esses valores são as configurações da rede sem fio no arquivo de "
961 "configuração /etc/network.conf"
963 #: network.cgi:620
964 msgid "Output of iwconfig"
965 msgstr "Saída do iwconfig"
967 #: network.cgi:629
968 msgid "Manage network connections and services"
969 msgstr "Gerenciar serviços e conexões de rede"
971 #: network.cgi:648
972 msgid "Restart"
973 msgstr "Reiniciar"
975 #: network.cgi:652
976 msgid "Configuration:"
977 msgstr "Configuração:"
979 #: network.cgi:660
980 msgid "Network interfaces"
981 msgstr "Interfaces da rede"
983 #: network.cgi:667
984 msgid "forward packets between interfaces"
985 msgstr "encaminhar pacotes com as interfaces"
987 #: network.cgi:677 hosts.cgi:203
988 msgid "Hosts"
989 msgstr "Hosts"
991 #: network.cgi:679
992 msgid "%d record in the hosts DB"
993 msgid_plural "%d records in the hosts DB"
994 msgstr[0] "%d registro no hosts"
995 msgstr[1] "%d registros no hosts"
997 #: network.cgi:686 hosts.cgi:16
998 msgid "Use hosts file as Ad blocker"
999 msgstr "Usar arquivo hosts para bloquaer anúncios"
1001 #: network.cgi:693
1002 msgid "Hostname"
1003 msgstr "Nome do host"
1005 #: network.cgi:712
1006 msgid "Output of ifconfig"
1007 msgstr "Saída do ifconfig"
1009 #: network.cgi:718
1010 msgid "Routing table"
1011 msgstr "Tabela de roteamento"
1013 #: network.cgi:724
1014 msgid "Domain name resolution"
1015 msgstr "Resolução de nome de domínio"
1017 #: network.cgi:730
1018 msgid "ARP table"
1019 msgstr "Tabela ARP"
1021 #: network.cgi:750
1022 msgid "Proxy"
1023 msgstr "Proxy"
1025 #: network.cgi:751 hosts.cgi:224 hosts.cgi:231
1026 msgid "Add"
1027 msgstr "Adicionar"
1029 #: network.cgi:764
1030 msgid "IP Connections"
1031 msgstr "Conexões IP"
1033 #: network.cgi:772
1034 msgid "Firewall"
1035 msgstr "Firewall"
1037 #: network.cgi:773
1038 msgid "Port knocker"
1039 msgstr "Porta batente"
1041 #: hosts.cgi:107
1042 msgid "Host \"%s\" added to /etc/hosts."
1043 msgstr "Host \"%s\" adicionado para /etc/hosts."
1045 #: hosts.cgi:120
1046 msgid "%d record disabled"
1047 msgid_plural "%d records disabled"
1048 msgstr[0] "%d registro desativado"
1049 msgstr[1] "%d registros desativados"
1051 #: hosts.cgi:130
1052 msgid "Installing the \"%s\"..."
1053 msgstr "Instalando o \"%s\"..."
1055 #: hosts.cgi:132 hosts.cgi:156 hosts.cgi:176
1056 msgid "Done"
1057 msgstr "Feito"
1059 #: hosts.cgi:142
1060 msgid "Updating the \"%s\"..."
1061 msgstr "Atualizando o \"%s\"..."
1063 #: hosts.cgi:174
1064 msgid "Removing the \"%s\"..."
1065 msgstr "Removendo o \"%s\"..."
1067 #: hosts.cgi:187
1068 msgid "%d record used for Ad blocking"
1069 msgid_plural "%d records used for Ad blocking"
1070 msgstr[0] "%d registro bloqueando anúncio"
1071 msgstr[1] "%d registros bloqueando anúncios"
1073 #: hosts.cgi:193
1074 msgid "%d record found for \"%s\""
1075 msgid_plural "%d records found for \"%s\""
1076 msgstr[0] "%d registro encontrado para \"%s\""
1077 msgstr[1] "%d registros encontrados para \"%s\""
1079 #: hosts.cgi:197
1080 msgid " (The list is limited to the first 100 entries.)"
1081 msgstr "(A lista é limitada para as primeiras 100 entradas)."
1083 #: hosts.cgi:218
1084 msgid "Disable selected"
1085 msgstr "Desabilitar selecionado"
1087 #: hosts.cgi:237
1088 msgid "Manage lists"
1089 msgstr "Gerenciar listas"
1091 #: hosts.cgi:238
1092 msgid ""
1093 "You can use one or more prepared hosts files to block advertisements, "
1094 "malware and other irritants."
1095 msgstr ""
1096 "Você pode usar um ou mais arquivos de hosts preparado para bloquear "
1097 "anúncios, malware e outros irritantes."
1099 #: hosts.cgi:244
1100 msgid "Details"
1101 msgstr "Detalhes"
1103 #: hosts.cgi:245
1104 msgid "Updates"
1105 msgstr "Atualizações"
1107 #: hosts.cgi:246
1108 msgid "Actions"
1109 msgstr "Ações"
1111 #: hosts.cgi:259
1112 msgid "info"
1113 msgstr "Informação"
1115 #: hosts.cgi:261
1116 msgid "Updated monthly"
1117 msgstr "Atualizado mensalmente"
1119 #: hosts.cgi:262
1120 msgid "Updated regularly"
1121 msgstr "Atualizado regularmente"
1123 #: hosts.cgi:303
1124 msgid "Upgrade"
1125 msgstr "Atualização"
1127 #: hosts.cgi:308
1128 msgid "Remove"
1129 msgstr "Remover"
1131 #: hosts.cgi:314
1132 msgid "Install"
1133 msgstr "Instalar"
1135 #: settings.cgi:16
1136 msgid "System settings"
1137 msgstr "Configurações do sistema"
1139 #: settings.cgi:101 settings.cgi:646 settings.cgi:673 settings.cgi:678
1140 msgid "Set date"
1141 msgstr "Configurar data"
1143 #: settings.cgi:233 settings.cgi:620
1144 msgid "Manage groups"
1145 msgstr "Gerenciar grupos"
1147 #: settings.cgi:241 settings.cgi:318
1148 msgid "Selection:"
1149 msgstr "Seleção:"
1151 #: settings.cgi:242
1152 msgid "Delete group"
1153 msgstr "Deletar grupo"
1155 #: settings.cgi:249
1156 msgid "Group"
1157 msgstr "Grupo"
1159 #: settings.cgi:250
1160 msgid "Group ID"
1161 msgstr "ID do Grupo"
1163 #: settings.cgi:251
1164 msgid "Members"
1165 msgstr "Membros"
1167 #: settings.cgi:278
1168 msgid "Add a new group"
1169 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1171 #: settings.cgi:281 settings.cgi:293
1172 msgid "Group name:"
1173 msgstr "Nome do grupo:"
1175 #: settings.cgi:282
1176 msgid "Create group"
1177 msgstr "Criar grupo"
1179 #: settings.cgi:289
1180 msgid "Manage group membership"
1181 msgstr "Gerenciar membros do grupo"
1183 #: settings.cgi:294 settings.cgi:379
1184 msgid "User login:"
1185 msgstr "Login do usuário:"
1187 #: settings.cgi:297
1188 msgid "Add user"
1189 msgstr "Adicionar usuário"
1191 #: settings.cgi:298
1192 msgid "Remove user"
1193 msgstr "Remover usuário"
1195 #: settings.cgi:311 settings.cgi:619
1196 msgid "Manage users"
1197 msgstr "Gerenciar usuários"
1199 #: settings.cgi:319
1200 msgid "Delete user"
1201 msgstr "Deletar usuário"
1203 #: settings.cgi:320
1204 msgid "Lock user"
1205 msgstr "Bloquear usuário"
1207 #: settings.cgi:321
1208 msgid "Unlock user"
1209 msgstr "Desbloquear usuário"
1211 #: settings.cgi:327
1212 msgid "Login"
1213 msgstr "Login"
1215 #: settings.cgi:328
1216 msgid "User ID"
1217 msgstr "ID de usuário"
1219 #: settings.cgi:329
1220 msgid "User Name"
1221 msgstr "Nome de usuário"
1223 #: settings.cgi:330
1224 msgid "Home"
1225 msgstr "Diretório Home"
1227 #: settings.cgi:331
1228 msgid "Shell"
1229 msgstr "Shell"
1231 #: settings.cgi:365
1232 msgid "Password:"
1233 msgstr "Senha:"
1235 #: settings.cgi:366
1236 msgid "New password"
1237 msgstr "Nova senha"
1239 #: settings.cgi:367
1240 msgid "Change password"
1241 msgstr "Alterar senha"
1243 #: settings.cgi:374
1244 msgid "Add a new user"
1245 msgstr "Adicionar um novo usuário"
1247 #: settings.cgi:381
1248 msgid "User name:"
1249 msgstr "Nome de usuário:"
1251 #: settings.cgi:383
1252 msgid "User password:"
1253 msgstr "Senha do usuário:"
1255 #: settings.cgi:388
1256 msgid "Create user"
1257 msgstr "Criar usuário"
1259 #: settings.cgi:398
1260 msgid "Current user sessions"
1261 msgstr "Sessões do usuário atual"
1263 #: settings.cgi:408
1264 msgid "Last user sessions"
1265 msgstr "Sessões do último usuário"
1267 #: settings.cgi:420
1268 msgid "Choose locale"
1269 msgstr "Escolher locale"
1271 #: settings.cgi:423
1272 msgid "Please wait..."
1273 msgstr "Favor aguardar..."
1275 #: settings.cgi:428
1276 msgid "Current locale settings:"
1277 msgstr "Configuração atual de locale:"
1279 #: settings.cgi:435
1280 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1281 msgstr "Locales instalados na máquina:"
1283 #: settings.cgi:445
1284 msgid ""
1285 "Can't see your language?<br/>You can <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1286 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1287 msgstr ""
1288 "Não encontra seu idioma?<br />Você pode instalar o pacote <a href='/pkgs.cgi?"
1289 "do=Install&glibc-locale'>glibc-locale</a> para obter uma listagem maior de "
1290 "idiomas."
1292 #: settings.cgi:452
1293 msgid "Available locales:"
1294 msgstr "Idiomas disponíveis:"
1296 #: settings.cgi:456
1297 msgid "Code"
1298 msgstr "Código"
1300 #: settings.cgi:457
1301 msgid "Language"
1302 msgstr "Linguagem"
1304 #: settings.cgi:458
1305 msgid "Territory"
1306 msgstr "Território"
1308 #: settings.cgi:475 settings.cgi:476
1309 msgid "-d"
1310 msgstr "-d"
1312 #: settings.cgi:487 settings.cgi:790 settings.cgi:802 settings.cgi:814
1313 msgid "Activate"
1314 msgstr "Ativar"
1316 #: settings.cgi:500 settings.cgi:522
1317 msgid "Small quick tweaks for user %s"
1318 msgstr "Pequeno ajuste do usuário %s"
1320 #: settings.cgi:525
1321 msgid "Terminal prompt"
1322 msgstr "Terminal"
1324 #: settings.cgi:531
1325 msgid "Monochrome"
1326 msgstr "Monocromático"
1328 #: settings.cgi:540
1329 msgid "Colored"
1330 msgstr "Colorido"
1332 #: settings.cgi:549 settings.cgi:597
1333 msgid "Manual edit: %s"
1334 msgstr "Edição manual: %s"
1336 #: settings.cgi:550
1337 msgid ""
1338 "To take effect: log out and log in to system or execute command in the "
1339 "terminal:"
1340 msgstr ""
1341 "Para registrar: sair e entrar na sua sessão ou executar o comando no "
1342 "terminal:"
1344 #: settings.cgi:558
1345 msgid "Menu button appearance"
1346 msgstr "Aparência do botão menu"
1348 #: settings.cgi:563
1349 msgid "Icon:"
1350 msgstr "Ícone:"
1352 #: settings.cgi:566 settings.cgi:587
1353 msgid "Do not show"
1354 msgstr "Não mostrar"
1356 #: settings.cgi:584
1357 msgid "Text:"
1358 msgstr "Texto:"
1360 #: settings.cgi:591
1361 msgid "Show text"
1362 msgstr "Mostrar texto"
1364 #: settings.cgi:614
1365 msgid "Manage system time, users or language settings"
1366 msgstr "Gerencie configurações do tempo do sistema, usuários e linguagem"
1368 #: settings.cgi:624
1369 msgid "System time"
1370 msgstr "Tempo do sistema"
1372 #: settings.cgi:627
1373 msgid "Time zone:"
1374 msgstr "Zona horária:"
1376 #: settings.cgi:636
1377 msgid "System time:"
1378 msgstr "Tempo do sistema:"
1380 #: settings.cgi:638
1381 msgid "Sync online"
1382 msgstr "Sincronização online"
1384 #: settings.cgi:641
1385 msgid "Hardware clock:"
1386 msgstr "Relógio de hardware:"
1388 #: settings.cgi:643
1389 msgid "Set hardware clock"
1390 msgstr "Configurar relógio do hardware"
1392 #: settings.cgi:729
1393 msgid "System language"
1394 msgstr "Linguagem do sistema"
1396 #: settings.cgi:742
1397 msgid ""
1398 "You must logout and login again to your current session to use %s locale."
1399 msgstr "Você deve sair e fazer login novamente para usar o novo locale %s."
1401 #: settings.cgi:745
1402 msgid "Current system locale:"
1403 msgstr "Locale da sessão atual:"
1405 #: settings.cgi:757
1406 msgid "Keyboard layout"
1407 msgstr "Mapa do teclado"
1409 #: settings.cgi:771
1410 msgid "Current console keymap: %s"
1411 msgstr "Mapa de teclado do console atual: %s"
1413 #: settings.cgi:789
1414 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1415 msgstr "Mapa de teclado sugerido para o Xorg:"
1417 #: settings.cgi:798
1418 msgid "Available keymaps:"
1419 msgstr "Mapa de teclado disponíveis:"
1421 #: settings.cgi:809
1422 msgid "Panel configuration"
1423 msgstr "Configuração do Painel"
1425 #: settings.cgi:812
1426 msgid "Style:"
1427 msgstr "Estilo:"
1429 #: settings.cgi:818
1430 msgid "Configuration files:"
1431 msgstr "Arquivos de configuração:"
1433 #: settings.cgi:819 styles/default/header.html:45
1434 msgid "Panel"
1435 msgstr "Painel"
1437 #: settings.cgi:820
1438 msgid "Server"
1439 msgstr "Servidor"
1441 #: settings.cgi:823
1442 msgid "TazPanel provides a debugging mode and page:"
1443 msgstr "O TazPanel oferece um modo de debug e uma página dedicada:"
1445 #: floppy.cgi:21
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Boot floppy"
1448 msgstr "Logs de boot"
1450 #: floppy.cgi:72
1451 msgid "TazPanel - floppy"
1452 msgstr ""
1454 #: floppy.cgi:94
1455 msgid "Floppy disk utilities"
1456 msgstr ""
1458 #: floppy.cgi:104
1459 msgid "Floppy disk format"
1460 msgstr ""
1462 #: floppy.cgi:107
1463 msgid "Format disk"
1464 msgstr ""
1466 #: floppy.cgi:118
1467 msgid "Floppy disk transfer"
1468 msgstr ""
1470 #: floppy.cgi:123
1471 msgid "Write image"
1472 msgstr ""
1474 #: floppy.cgi:129
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Read image"
1477 msgstr "Splash image:"
1479 #: floppy.cgi:146
1480 msgid "Boot floppy set builder"
1481 msgstr ""
1483 #: floppy.cgi:152
1484 msgid "required"
1485 msgstr ""
1487 #: floppy.cgi:155
1488 msgid "Initramfs / Initrd:"
1489 msgstr ""
1491 #: floppy.cgi:156 floppy.cgi:160 floppy.cgi:164 floppy.cgi:169
1492 #, fuzzy
1493 msgid "optional"
1494 msgstr "Opções"
1496 #: floppy.cgi:159
1497 msgid "Extra initramfs:"
1498 msgstr ""
1500 #: floppy.cgi:163
1501 msgid "Boot message:"
1502 msgstr ""
1504 #: floppy.cgi:167
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Default cmdline:"
1507 msgstr "Entrada padrão:"
1509 #: floppy.cgi:168
1510 msgid "edit"
1511 msgstr ""
1513 #: floppy.cgi:172
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Root device:"
1516 msgstr "Dispositivos em loop"
1518 #: floppy.cgi:174
1519 msgid "Flags:"
1520 msgstr ""
1522 #: floppy.cgi:214
1523 msgid "Output directory:"
1524 msgstr ""
1526 #: floppy.cgi:218
1527 msgid "Floppy size:"
1528 msgstr ""
1530 #: floppy.cgi:247
1531 msgid "no limit"
1532 msgstr ""
1534 #: floppy.cgi:249
1535 #, fuzzy
1536 msgid "RAM used"
1537 msgstr "Adicionar usuário"
1539 #: floppy.cgi:264 floppy.cgi:293
1540 msgid "Build floppy set"
1541 msgstr ""
1543 #: floppy.cgi:270 floppy.cgi:273
1544 msgid "Note"
1545 msgstr ""
1547 #: floppy.cgi:270
1548 msgid "the extra initramfs may be useful to add your own configuration files."
1549 msgstr ""
1551 #: floppy.cgi:273
1552 msgid ""
1553 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1554 "boot message."
1555 msgstr ""
1557 #: floppy.cgi:280
1558 msgid "Floppy set from an ISO image"
1559 msgstr ""
1561 #: powersaving.cgi:15 powersaving.cgi:24
1562 msgid "Power saving"
1563 msgstr ""
1565 #: powersaving.cgi:33
1566 msgid ""
1567 "DPMS enables power saving behaviour of monitors when the computer is not in "
1568 "use."
1569 msgstr ""
1571 #: powersaving.cgi:54
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Identifier"
1574 msgstr "Identidade"
1576 #: powersaving.cgi:55
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Vendor name"
1579 msgstr "Nome de usuário:"
1581 #: powersaving.cgi:56 powersaving.cgi:137
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Model name"
1584 msgstr "Nome de usuário:"
1586 #: powersaving.cgi:57
1587 msgid "DPMS enabled"
1588 msgstr ""
1590 #: powersaving.cgi:86
1591 msgid "DPMS times (in minutes):"
1592 msgstr ""
1594 #: powersaving.cgi:99
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Manual edit"
1597 msgstr "Edição manual: %s"
1599 #: powersaving.cgi:129
1600 msgid "CPU"
1601 msgstr ""
1603 #: powersaving.cgi:131
1604 msgid ""
1605 "CPU frequency scaling enables the operating system to scale the CPU "
1606 "frequency up or down in order to save power. CPU frequencies can be scaled "
1607 "automatically depending on the system load, in responce to ACPI events, or "
1608 "manually by userspace programs."
1609 msgstr ""
1611 #: powersaving.cgi:138
1612 msgid "Current frequency"
1613 msgstr ""
1615 #: powersaving.cgi:139
1616 msgid "Current driver"
1617 msgstr ""
1619 #: powersaving.cgi:140
1620 msgid "Current governor"
1621 msgstr ""
1623 #: styles/default/header.html:35
1624 msgid "Confirm break"
1625 msgstr "Confirmar parada"
1627 #: styles/default/header.html:48
1628 msgid "Processes"
1629 msgstr "Processos"
1631 #: styles/default/header.html:50
1632 msgid "Create Report"
1633 msgstr "Criar relatório"
1635 #: styles/default/header.html:58
1636 msgid "Config file"
1637 msgstr "Arquivo de configuração"
1639 #: styles/default/header.html:59
1640 msgid "Ethernet"
1641 msgstr "Ethernet"
1643 #: styles/default/header.html:60
1644 msgid "Wireless"
1645 msgstr "Redes sem fio"
1647 #: styles/default/header.html:104
1648 msgid "Users"
1649 msgstr "Usuários"
1651 #: styles/default/header.html:105
1652 msgid "Groups"
1653 msgstr "Grupos"
1655 #: styles/default/header.html:106
1656 msgid "Tweaks"
1657 msgstr "Ajustes"
1659 #: styles/default/header.html:122
1660 msgid "Some features are disabled."
1661 msgstr "Alguns recursos estão desativados."
1663 #: styles/default/header.html:127
1664 msgid "You are logged in to the TazPanel as user %s."
1665 msgstr "Você está usando TazPanel como usuário %s."
1667 #: styles/default/header.html:128
1668 msgid "Click to re-login."
1669 msgstr "Clique para re-entrar."
1671 #: styles/default/header.html:138
1672 msgid "Copyright"
1673 msgstr "Copyright"
1675 #: styles/default/header.html:140
1676 msgid "BSD License"
1677 msgstr "BSD License"
1679 #~ msgid "connected"
1680 #~ msgstr "Conectado"
1682 #~ msgid "IP Address"
1683 #~ msgstr "Endereço IP"
1685 #~ msgid "Scan ports"
1686 #~ msgstr "Buscar portas"
1688 #~ msgid "Please wait"
1689 #~ msgstr "Aguarde por favor"
1691 #~ msgid "Label"
1692 #~ msgstr "Rótulo"
1694 #~ msgid "Available"
1695 #~ msgstr "Disponível"
1697 #~ msgid "You must be root to show this page."
1698 #~ msgstr "Você deve ser root para ver esta página."
1700 #~ msgid "TazPanel is already running."
1701 #~ msgstr "TazPanel já está sendo executado."
1703 #~ msgid "Starting TazPanel web server on port %d..."
1704 #~ msgstr "Parando o servidor web do TazPanel na porta %d..."
1706 #~ msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
1707 #~ msgstr "Autenticação do TazPanel - Padrão: root:root"
1709 #~ msgid "TazPanel is not running."
1710 #~ msgstr "TazPanel não está sendo executado."
1712 #~ msgid "Stopping TazPanel web server..."
1713 #~ msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..."
1715 #, fuzzy
1716 #~ msgid "Groups management"
1717 #~ msgstr "Nome do grupo:"
1719 #~ msgid "Networking"
1720 #~ msgstr "Rede"
1722 #~ msgid "Changing password for TazPanel"
1723 #~ msgstr "Mudando a senha para o TazPanel"
1725 #~ msgid "Password changed successfully"
1726 #~ msgstr "Senha mudada com sucesso"
1728 #~ msgid "Access point"
1729 #~ msgstr "Ponto de acesso"
1731 #~ msgid "Panel password:"
1732 #~ msgstr "Senha do painel:"
1734 #~ msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
1735 #~ msgstr "Pequeno emulador de terminal, opções de comandos são suportadas."
1737 #~ msgid "Commands: %s"
1738 #~ msgstr "Comandos: %s"
1740 #~ msgid "Unknown command: %s"
1741 #~ msgstr "Comando desconhecido: %s"
1743 #~ msgid "View report"
1744 #~ msgstr "Ver relatório"
1746 #~ msgid "Host: %s"
1747 #~ msgstr "Nome do host: %s"
1749 #~ msgid "Quality"
1750 #~ msgstr "Qualidade"
1752 #~ msgid "Setting up IP..."
1753 #~ msgstr "Configurando IP..."
1755 #~ msgid "Value"
1756 #~ msgstr "Valor"
1758 #~ msgid "Activate (static)"
1759 #~ msgstr "Ativar (estático)"
1761 #~ msgid "Activate (DHCP)"
1762 #~ msgstr "Ativar (DHCP)"
1764 #~ msgid "Wifi name (ESSID)"
1765 #~ msgstr "ESSID da rede sem fio"
1767 #~ msgid "Password (Wifi key)"
1768 #~ msgstr "Senha/chave da rede sem fio"
1770 #~ msgid "Encryption type"
1771 #~ msgstr "Tipo de Encriptação"
1773 #~ msgid "Edit hosts"
1774 #~ msgstr "Editar hosts"
1776 #~ msgid "Change hostname"
1777 #~ msgstr "Mudar nome do host"
1779 #~ msgid "Edit script"
1780 #~ msgstr "Editar script"
1782 #~ msgid "Console keymap"
1783 #~ msgstr "Mapa de teclado"