tazpanel view po/de.po @ rev 619

hardware.cgi: add SSD detection (again)
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Fri Nov 03 09:40:56 2017 +0100 (2017-11-03)
parents 927f76b6f349
children 35a202701366
line source
1 # German translations for TazPanel package
2 # Deutsche Übersetzungen für das Paket TazPanel.
3 # Copyright (C) 2017 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPanel package.
5 # Hans-Günter Theisgen, 2017.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPanel 522\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-10-07 13:15+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-10-09 16:40+0100\n"
13 "Last-Translator: Hans-Günter Theisgen\n"
14 "Language-Team: German\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: lib/libtazpanel:154 network.cgi:466
22 msgid "Scan"
23 msgstr "Absuchen"
25 #: lib/libtazpanel:157
26 msgid "connected"
27 msgstr "verbunden"
29 #: lib/libtazpanel:171 network.cgi:265 network.cgi:741
30 msgid "Interface"
31 msgstr "Schnittstelle"
33 #: lib/libtazpanel:172 boot.cgi:142 hardware.cgi:58 hardware.cgi:79
34 #: network.cgi:356 hosts.cgi:243
35 msgid "Name"
36 msgstr "Name"
38 #: lib/libtazpanel:173 boot.cgi:145 network.cgi:360
39 msgid "Status"
40 msgstr "Status"
42 #: lib/libtazpanel:174
43 msgid "IP Address"
44 msgstr "IP-Adresse"
46 #: lib/libtazpanel:175
47 msgid "Scan ports"
48 msgstr "Ports absuchen"
50 #: lib/libtazpanel:250
51 msgid "Please wait"
52 msgstr "Bitte warten"
54 #: lib/libtazpanel:319 hardware.cgi:514
55 msgid "Disk"
56 msgstr "Platte"
58 #: lib/libtazpanel:320
59 msgid "Label"
60 msgstr "Kennsatz"
62 #: lib/libtazpanel:321 hardware.cgi:516
63 msgid "Type"
64 msgstr "Typ"
66 #: lib/libtazpanel:322 hardware.cgi:198 hardware.cgi:550
67 msgid "Size"
68 msgstr "Größe"
70 #: lib/libtazpanel:323
71 msgid "Available"
72 msgstr "Verfügbar"
74 #: lib/libtazpanel:324 hardware.cgi:199 hardware.cgi:607
75 msgid "Used"
76 msgstr "Belegt"
78 #: lib/libtazpanel:325 hardware.cgi:515
79 msgid "Mount point"
80 msgstr "Einhängepunkt"
82 #: lib/libtazpanel:372 index.cgi:315
83 msgid "Back"
84 msgstr "Zurück"
86 #: lib/libtazpanel:382 index.cgi:242 settings.cgi:804
87 msgid "Edit"
88 msgstr "Bearbeiten"
90 #: lib/libtazpanel:396
91 msgid "You must be root to show this page."
92 msgstr ""
93 "Diese Seite kann nur mit "
94 "Systemadministrator-Rechten angezeigt werden"
96 #: lib/libtazpanel:419 lib/libtazpanel:429
97 msgid "Browse"
98 msgstr "Durchsuchen"
100 #: boot.cgi:16 floppy.cgi:11 styles/default/header.html:65
101 msgid "Boot"
102 msgstr "Systemladen"
104 #: boot.cgi:27
105 msgid "Show more..."
106 msgstr "Anzeige fortsetzen..."
108 #: boot.cgi:40 boot.cgi:45 boot.cgi:487 styles/default/header.html:83
109 msgid "System logs"
110 msgstr "Systemprotokolle"
112 #: boot.cgi:90
113 msgid "Boot log files"
114 msgstr "Protokolldateien des Systemladens"
116 #: boot.cgi:93 index.cgi:723 styles/default/header.html:77
117 msgid "Kernel messages"
118 msgstr "Meldungen des Systemkerns"
120 #: boot.cgi:94 index.cgi:726 styles/default/header.html:78
121 msgid "Boot scripts"
122 msgstr "Systemladeprozeduren"
124 #: boot.cgi:95 styles/default/header.html:79
125 msgid "X server"
126 msgstr "X-Server"
128 #: boot.cgi:96 styles/default/header.html:80
129 msgid "X session"
130 msgstr "X-Sitzung"
132 #: boot.cgi:115 boot.cgi:488 styles/default/header.html:84
133 msgid "Manage daemons"
134 msgstr "Hintergrundprozesse verwalten"
136 #: boot.cgi:118
137 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
138 msgstr "Hintergrundprozesse von SliTaz prüfen, starten oder beenden"
140 #: boot.cgi:143 hardware.cgi:197 settings.cgi:472 powersaving.cgi:154
141 msgid "Description"
142 msgstr "Beschreibung"
144 #: boot.cgi:144 network.cgi:259
145 msgid "Configuration"
146 msgstr "Konfiguration"
148 #: boot.cgi:146
149 msgid "Action"
150 msgstr "Aktion"
152 #: boot.cgi:147
153 msgid "PID"
154 msgstr "PID"
156 #: boot.cgi:172
157 msgid "SliTaz Firewall with iptables rules"
158 msgstr "SliTaz-Zugangsschutzsystem mit 'iptables'-Regeln"
160 #: boot.cgi:174
161 msgid "Small and fast web server with CGI support"
162 msgstr "Kleiner und schneller Webserver' mit CGI-Unterstützung"
164 #: boot.cgi:177
165 msgid "Network time protocol daemon"
166 msgstr "Hintergrundprozess für Netzwerkzeit-Protokoll"
168 #: boot.cgi:180
169 msgid "Anonymous FTP server"
170 msgstr "Server für anonymes FTP"
172 #: boot.cgi:183
173 msgid "Busybox DHCP server"
174 msgstr "Busybox DHCP-Server"
176 #: boot.cgi:186
177 msgid "Linux Kernel log daemon"
178 msgstr "Hintergrundprozess zur Protollierung der Meldungen des Linux-Kerns"
180 #: boot.cgi:189
181 msgid "Execute scheduled commands"
182 msgstr "Kommandos termingemäß ausführen"
184 #: boot.cgi:192
185 msgid "Small static DNS server daemon"
186 msgstr "Hintergrundprozess für einen kleinen, statischen DNS-Server"
188 #: boot.cgi:195
189 msgid "Transfer a file on tftp request"
190 msgstr "Eine Datei auf tftp-Anforderung transferieren"
192 #: boot.cgi:198
193 msgid "Printer daemon"
194 msgstr "Hintergrundprozess zur Druckerbedienung"
196 #: boot.cgi:200
197 msgid "Listen for network connections and launch programs"
198 msgstr "Auf Netzwerkverbindungsaufbau warten und Programme starten"
200 #: boot.cgi:203
201 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
202 msgstr "'ZeroConf'-IPv4-'link local'-Adressen verwalten"
204 #: boot.cgi:272
205 msgid "Started"
206 msgstr "Gestartet"
208 #: boot.cgi:273 network.cgi:308 network.cgi:465 network.cgi:658
209 msgid "Stop"
210 msgstr "Beenden"
212 #: boot.cgi:283
213 msgid "Stopped"
214 msgstr "Beendet"
216 #: boot.cgi:284 network.cgi:307 network.cgi:464 network.cgi:657
217 msgid "Start"
218 msgstr "Starten"
220 #: boot.cgi:309
221 msgid "GRUB Boot loader"
222 msgstr "Urlader GRUB"
224 #: boot.cgi:311
225 msgid "The first application started when the computer powers on"
226 msgstr ""
227 "Die erste Anwendung, die nach Einschalten des Rechners gestartet werden soll"
229 #: boot.cgi:318
230 msgid "Default entry:"
231 msgstr "Standardeintrag:"
233 #: boot.cgi:320
234 msgid "Timeout:"
235 msgstr "Zeitablauf:"
237 #: boot.cgi:322
238 msgid "Splash image:"
239 msgstr "Startbildschirm:"
241 #: boot.cgi:327 network.cgi:680 network.cgi:711 settings.cgi:646
242 #: settings.cgi:760 powersaving.cgi:108
243 msgid "Change"
244 msgstr "Ändern"
246 #: boot.cgi:334
247 msgid "View or edit menu.lst"
248 msgstr "menu.lst ansehen oder ändern"
250 #: boot.cgi:339
251 msgid "Boot entries"
252 msgstr "Systemlade-Einträge"
254 #: boot.cgi:346
255 msgid "Entry"
256 msgstr "Eintrag"
258 #: boot.cgi:368
259 msgid "Web boot is available with %s"
260 msgstr "Systemladen über Netzwerk ist möglich mit %s"
262 #: boot.cgi:386 boot.cgi:491 styles/default/header.html:86
263 msgid "ISO mine"
264 msgstr "ISO-Abbild-Quelle"
266 #: boot.cgi:388
267 msgid "Invalid ISO image."
268 msgstr "Ungültiges ISO-Abbild"
270 #: boot.cgi:408 floppy.cgi:288
271 msgid "ISO image file full path"
272 msgstr "Vollständiger Pfadname des ISO-Abbildes"
274 #: boot.cgi:409 floppy.cgi:289
275 msgid "set /dev/cdrom for a physical CD-ROM"
276 msgstr "für einen optischen Datenträger, /dev/cdrom einstellen"
278 #: boot.cgi:412
279 msgid "Working directory"
280 msgstr "Aktuelles Verzeichnis"
282 #: boot.cgi:415
283 msgid "Target partition"
284 msgstr "Zielpartition"
286 # HGT: Wo gibt es ein Verzeichnis /slitaz ?
287 # HGT: Ist vielleicht gemeint: Erzeugt nur Systemdateien, läßt alle anderen Dateien unverändert?
288 #: boot.cgi:416
289 msgid ""
290 "For hard disk installation only. Will create /slitaz tree and keep other "
291 "files. No partitioning and no formatting."
292 msgstr ""
293 "Nur für Installation auf Platte. Wurzelverzeichnisbaum wird erzeugt, "
294 "andere Dateien bleiben erhalten. Keine Partitionierung und keine "
295 "Formatierung."
297 #: boot.cgi:419
298 msgid "Choose a partition (optional)"
299 msgstr "Eine Partition auswählen (optional)"
301 #: boot.cgi:430
302 msgid "USB key device"
303 msgstr "USB-Speichermedium"
305 #: boot.cgi:431
306 msgid "For USB boot key only. Will erase the full device."
307 msgstr ""
308 "Nur für USB-Speichermedium. Das Speichermedium wird vollständig gelöscht."
310 #: boot.cgi:434
311 msgid "Choose a USB key (optional)"
312 msgstr "Ein USB-Speichermedium auswählen (optional)"
314 #: boot.cgi:455
315 msgid "Choose an action"
316 msgstr "Eine Aktion auswählen"
318 #: boot.cgi:468
319 msgid "Mine"
320 msgstr "Quelle"
322 #: boot.cgi:481
323 msgid "Boot &amp; Start services"
324 msgstr "Urlade- und Start-Dienste"
326 #: boot.cgi:483
327 msgid "Everything that happens before user login"
328 msgstr "Alles was vor der Benutzeranmeldung geschieht"
330 #: boot.cgi:486 styles/default/header.html:75
331 msgid "Boot logs"
332 msgstr "Systemlade-Protokolle"
334 #: boot.cgi:494 styles/default/header.html:71
335 msgid "Boot loader"
336 msgstr "Urlader"
338 #: boot.cgi:501
339 msgid "Configuration files"
340 msgstr "Konfigurationsdateien"
342 #: boot.cgi:504
343 msgid "Main configuration file:"
344 msgstr "Zentrale Konfigurationsdatei:"
346 #: boot.cgi:505 boot.cgi:507 index.cgi:791 index.cgi:887
347 msgid "View"
348 msgstr "Anzeigen"
350 #: boot.cgi:506
351 msgid "Login manager settings:"
352 msgstr "Einstellungen der Anmeldeverwaltung:"
354 #: boot.cgi:514
355 msgid "Kernel cmdline"
356 msgstr "Linux-Kern-Parameter"
358 #: boot.cgi:521
359 msgid "Local startup commands"
360 msgstr "Eigene Kommandos zur Systemeinleitung"
362 #: hardware.cgi:13 powersaving.cgi:22 styles/default/header.html:91
363 msgid "Hardware"
364 msgstr "Hardware"
366 #: hardware.cgi:55
367 msgid "Bus"
368 msgstr "Bus"
370 #: hardware.cgi:56 hardware.cgi:78 hardware.cgi:548
371 msgid "Device"
372 msgstr "Gerät"
374 #: hardware.cgi:57
375 msgid "ID"
376 msgstr "Bezeichner"
378 #: hardware.cgi:77
379 msgid "Slot"
380 msgstr "Einschub"
382 #: hardware.cgi:128
383 msgid "Detect hardware"
384 msgstr "Hardware ermitteln"
386 #: hardware.cgi:130
387 msgid "Detect PCI and USB hardware"
388 msgstr "PCI- und USB-Hardware ermitteln"
390 #: hardware.cgi:138 hardware.cgi:268 powersaving.cgi:150
391 #: styles/default/header.html:94
392 msgid "Kernel modules"
393 msgstr "Module des Linux-Kerns"
395 #: hardware.cgi:142
396 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
397 msgstr ""
398 "Verwalten, suchen oder Informationen ermitteln von Modulen des Linux-Kerns"
400 #: hardware.cgi:146
401 msgid "Modules search"
402 msgstr "Module suchen"
404 #: hardware.cgi:147
405 msgid "Search"
406 msgstr "Suchen"
408 #: hardware.cgi:155
409 msgid "Detailed information for module: %s"
410 msgstr "Ausführliche Informationen über den Modul: %s"
412 # HGT: Singular und Plural sollten getrennt werden!
413 #: hardware.cgi:179
414 msgid "Matching result(s) for: %s"
415 msgstr "Passende(s) Ergebnis(se) für: %s"
417 #: hardware.cgi:186
418 msgid "Module:"
419 msgstr "Modul:"
421 #: hardware.cgi:196 powersaving.cgi:153
422 msgid "Module"
423 msgstr "Modul"
425 #: hardware.cgi:200
426 msgid "by"
427 msgstr "von"
429 #: hardware.cgi:224
430 msgid "Information for USB Device %s"
431 msgstr "Information über das USB-Gerät %s"
433 #: hardware.cgi:226 hardware.cgi:244
434 msgid "Detailed information about specified device."
435 msgstr "Ausführliche Information über das angegebene Gerät"
437 #: hardware.cgi:242
438 msgid "Information for PCI Device %s"
439 msgstr "Information über das PCI-Gerät %s"
441 #: hardware.cgi:263
442 msgid "Drivers &amp; Devices"
443 msgstr "Treiber und Geräte"
445 #: hardware.cgi:265
446 msgid "Manage your computer hardware"
447 msgstr "Computer-Hardware verwalten"
449 #: hardware.cgi:269 styles/default/header.html:95
450 msgid "Detect PCI/USB"
451 msgstr "PCI- und USB-Geräte ermitteln"
453 #: hardware.cgi:270
454 msgid "Auto-install Xorg video driver"
455 msgstr "Selbsttätige Installation der Xorg-Video-Treiber"
457 #: hardware.cgi:280 hardware.cgi:297
458 msgid "Battery"
459 msgstr "Akku"
461 #: hardware.cgi:300
462 msgid "health"
463 msgstr "Zustand"
465 #: hardware.cgi:309
466 msgid "Discharging %d%% - %s"
467 msgstr "Entladen %d%% - %s"
469 #: hardware.cgi:313
470 msgid "Charging %d%% - %s"
471 msgstr "Laden %d%% - %s"
473 #: hardware.cgi:315
474 msgid "Charged 100%%"
475 msgstr "100%% geladen"
477 #: hardware.cgi:334
478 msgid "Temperature:"
479 msgstr "Temperatur:"
481 #: hardware.cgi:349
482 msgid "Brightness"
483 msgstr "Helligkeit"
485 #: hardware.cgi:369 index.cgi:851
486 msgid "Filesystem usage statistics"
487 msgstr "Belegung des Dateisystems"
489 #: hardware.cgi:492
490 msgid "new mount point:"
491 msgstr "neuer Einhängepunkt:"
493 #: hardware.cgi:493
494 msgid "read-only"
495 msgstr "nur zum Lesen"
497 #: hardware.cgi:508
498 msgid "Filesystems table"
499 msgstr "Tabelle der Dateisysteme"
501 #: hardware.cgi:517
502 msgid "Options"
503 msgstr "Optionen"
505 # HGT: bei fstab-Einträgen
506 #: hardware.cgi:518
507 msgid "Freq"
508 msgstr "Sicherungshäufigkeit"
510 # HGT: bei fstab-Einträgen
511 #: hardware.cgi:519
512 msgid "Pass"
513 msgstr "Durchgang"
515 #: hardware.cgi:541
516 msgid "Loop devices"
517 msgstr "Virtuelle Geräte"
519 #: hardware.cgi:549
520 msgid "Backing file"
521 msgstr "Zugrundeliegende Datei"
523 #: hardware.cgi:551
524 msgid "Access"
525 msgstr "Zugriff"
527 #: hardware.cgi:552
528 msgid "Offset"
529 msgstr "Versatz"
531 #: hardware.cgi:561
532 msgid "read/write"
533 msgstr "lesen und schreiben"
535 #: hardware.cgi:562 hardware.cgi:587
536 msgid "read only"
537 msgstr "nur lesen"
539 #: hardware.cgi:584
540 msgid "Setup"
541 msgstr "Einstellung"
543 #: hardware.cgi:585
544 msgid "new backing file:"
545 msgstr "neue Datei:"
547 #: hardware.cgi:586
548 msgid "offset in bytes:"
549 msgstr "Versatz in Bytes:"
551 #: hardware.cgi:604
552 msgid "System memory"
553 msgstr "Arbeitsspeicher"
555 #: hardware.cgi:610
556 msgid "Buffers"
557 msgstr "Puffer"
559 #: hardware.cgi:613
560 msgid "Free"
561 msgstr "Frei"
563 #: help.cgi:20
564 msgid "Manual"
565 msgstr "Handbuch"
567 #: help.cgi:28
568 msgid "Help &amp; Doc"
569 msgstr "Anleitungen und Dokumentation"
571 #: index.cgi:37 index.cgi:186
572 msgid "Differences"
573 msgstr "Unterschiede"
575 #: index.cgi:77
576 msgid "Choose directory"
577 msgstr "Verzeichnis wählen"
579 #: index.cgi:81
580 msgid "Choose file"
581 msgstr "Datei wählen"
583 #: index.cgi:142
584 msgid "exec"
585 msgstr "ausführen"
587 #: index.cgi:175
588 msgid "File"
589 msgstr "Datei"
591 #: index.cgi:185 index.cgi:205 index.cgi:244
592 msgid "Save"
593 msgstr "Sichern"
595 #: index.cgi:293 index.cgi:447 index.cgi:470 index.cgi:813
596 #: styles/default/header.html:49
597 msgid "Terminal"
598 msgstr "Terminal"
600 #: index.cgi:314 index.cgi:399
601 msgid "History"
602 msgstr "Verlauf"
604 #: index.cgi:322
605 msgid "run"
606 msgstr "starten"
608 #: index.cgi:338
609 msgid "Clear"
610 msgstr "Löschen"
612 #: index.cgi:362
613 msgid "Small non-interactive terminal emulator."
614 msgstr "Kleine nicht-interaktive Terminal-Emulation."
616 #: index.cgi:363
617 msgid "Run any command at your own risk, avoid interactive commands (%s)"
618 msgstr ""
619 "Irgendwelche Kommandos können auf eigenes Risiko ausgeführt werden, "
620 "interaktive Kommandos vermeiden (%s)"
622 #: index.cgi:368
623 msgid "Downloading to: %s"
624 msgstr "Transferiere nach: %s"
626 #: index.cgi:377
627 msgid "%s needs an argument"
628 msgstr "Für %s wird ein Parameter benötigt"
630 #: index.cgi:380
631 msgid "Please, don't run interactive command \"%s\""
632 msgstr "Bitte keine interaktiven Kommandos ausführen \"%s\""
634 #: index.cgi:398 styles/default/header.html:101
635 msgid "Settings"
636 msgstr "Einstellungen"
638 #: index.cgi:468
639 msgid "Terminal settings"
640 msgstr "Terminal-Einstellungen"
642 #: index.cgi:489
643 msgid "Font:"
644 msgstr "Font:"
646 #: index.cgi:491
647 msgid "Default"
648 msgstr "Standard"
650 #: index.cgi:497
651 msgid "Palette:"
652 msgstr "Palette:"
654 #: index.cgi:503
655 msgid "Apply"
656 msgstr "Anwenden"
658 #: index.cgi:513 index.cgi:814
659 msgid "Process activity"
660 msgstr "Prozesse"
662 #: index.cgi:518
663 msgid "Refresh:"
664 msgstr "Erneuern:"
666 #: index.cgi:521
667 msgid "1s"
668 msgstr "1 s"
670 #: index.cgi:523
671 msgid "5s"
672 msgstr "5 s"
674 #: index.cgi:525
675 msgid "10s"
676 msgstr "10 s"
678 # HGT: Erneuerungszyklus
679 #: index.cgi:527 floppy.cgi:110
680 msgid "none"
681 msgstr "nie"
683 #: index.cgi:549
684 msgid "Kill"
685 msgstr "Abbrechen"
687 #: index.cgi:553
688 msgid "Start time:"
689 msgstr "Startzeit:"
691 #: index.cgi:556
692 msgid "Renice"
693 msgstr "Priorität ändern"
695 #: index.cgi:569
696 msgid "I/O class"
697 msgstr "Ein-Ausgabe-Klasse"
699 #: index.cgi:607
700 msgid "Debug"
701 msgstr "Testhilfe"
703 #: index.cgi:610
704 msgid "HTTP Environment"
705 msgstr "HTTP-Umgebung"
707 #: index.cgi:622
708 msgid "System report"
709 msgstr "System-Bericht"
711 #: index.cgi:629
712 msgid "Reporting to: %s"
713 msgstr "Berichte nach: %s"
715 #: index.cgi:632
716 msgid "Creating report header..."
717 msgstr "Kopfzeilen für Bericht erstellen..."
719 #: index.cgi:639 index.cgi:656
720 msgid "SliTaz system report"
721 msgstr "SliTaz-System-Bericht"
723 #: index.cgi:653
724 msgid "Creating system summary..."
725 msgstr "System-Übersicht erzeugen..."
727 #: index.cgi:657
728 msgid "Date:"
729 msgstr "Datum:"
731 #: index.cgi:668
732 msgid "Getting hardware info..."
733 msgstr "Hardware-Information sammeln..."
735 #: index.cgi:686
736 msgid "Getting networking info..."
737 msgstr "Netzwerk-Information sammeln..."
739 #: index.cgi:700
740 msgid "Getting filesystems info..."
741 msgstr "Information über Dateisysteme sammeln..."
743 #: index.cgi:720
744 msgid "Getting boot logs..."
745 msgstr "Systemladeprotokolle sammeln..."
747 #: index.cgi:731
748 msgid "Getting package list..."
749 msgstr "Paketliste lesen..."
751 #: index.cgi:734
752 msgid "Packages"
753 msgstr "Pakete"
755 #: index.cgi:772
756 msgid "Getting extra reports..."
757 msgstr "Extra-Berichte sammeln..."
759 #: index.cgi:780
760 msgid "Creating report footer..."
761 msgstr "Fußzeilen für Bericht erstellen..."
763 #: index.cgi:796
764 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
765 msgstr "Dieser Bericht kann einer Fehlermeldung angehängt werden auf:"
767 #: index.cgi:806
768 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
769 msgstr "SliTaz-Verwaltungs- und Konfigurationsoberfläche"
771 #: index.cgi:815
772 msgid "Create a report"
773 msgstr "Einen Bericht erstellen"
775 #: index.cgi:819 styles/default/header.html:47 styles/default/header.html:57
776 #: styles/default/header.html:67 styles/default/header.html:93
777 #: styles/default/header.html:103
778 msgid "Summary"
779 msgstr "Übersicht"
781 #: index.cgi:821 hosts.cgi:227
782 msgid "Host:"
783 msgstr "Rechnername:"
785 #: index.cgi:822
786 msgid "Uptime:"
787 msgstr "Betriebsdauer:"
789 #: index.cgi:825
790 msgid "Memory in Mb:"
791 msgstr "Arbeitsspeicher in MiB"
793 #: index.cgi:827
794 msgid "Total: %d, Used: %d, Free: %d"
795 msgstr "Gesamt: %d, Belegt: %d, Frei: %d"
797 #: index.cgi:831 floppy.cgi:151
798 msgid "Linux kernel:"
799 msgstr "Linux-Kern:"
801 #: index.cgi:840
802 msgid "Network status"
803 msgstr "Netzwerk-Zustand"
805 #: index.cgi:842 network.cgi:15 network.cgi:227 hosts.cgi:15
806 #: styles/default/header.html:55
807 msgid "Network"
808 msgstr "Netzwerk"
810 #: index.cgi:853 styles/default/header.html:96
811 msgid "Disks"
812 msgstr "Platten"
814 #: index.cgi:885
815 msgid "Panel Activity"
816 msgstr "Protokoll"
818 #: network.cgi:153
819 msgid "Changed hostname: %s"
820 msgstr "Geänderter Rechnername: %s"
822 #: network.cgi:221
823 msgid "Scanning open ports..."
824 msgstr "Suche offene Ports..."
826 #: network.cgi:226
827 msgid "Port scanning for %s"
828 msgstr "Port-Überprüfung für %s"
830 #: network.cgi:237
831 msgid "Ethernet connection"
832 msgstr "Ethernet-Verbindung"
834 #: network.cgi:255
835 msgid ""
836 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
837 "random IP or configure a static/fixed IP"
838 msgstr ""
839 "Hier kann eine kabelgebundene Verbindung konfiguriert werden; dabei kann "
840 "DHCP verwendet werden, wenn automatisch eine beliebige IP-Adresse zugewiesen "
841 "werden soll, oder es kann statisch eine feste IP-Adresse zugewiesen werden"
843 #: network.cgi:273
844 msgid "Static IP"
845 msgstr "Statische IP-Adresse"
847 #: network.cgi:275
848 msgid "Use static IP"
849 msgstr "Statische IP-Adresse verwenden"
851 #: network.cgi:277
852 msgid "IP address"
853 msgstr "IP-Adresse"
855 #: network.cgi:280
856 msgid "Netmask"
857 msgstr "Netzmaske"
859 #: network.cgi:283
860 msgid "Gateway"
861 msgstr "Netzkoppler"
863 #: network.cgi:286
864 msgid "DNS server"
865 msgstr "DNS-Server"
867 #: network.cgi:289 network.cgi:309
868 msgid "Wake up"
869 msgstr "Aufwecken"
871 #: network.cgi:291
872 msgid "Wake up machines by network"
873 msgstr "Rechner über das Netzwerk aufwecken"
875 #: network.cgi:293
876 msgid "MAC address to wake up"
877 msgstr "MAC-Adresse für das Aufwecken"
879 #: network.cgi:294
880 msgid "Leave empty for a general wakeup"
881 msgstr "Freilassen für generelles Aufwecken"
883 #: network.cgi:295
884 msgid "List"
885 msgstr "Liste"
887 #: network.cgi:298
888 msgid "MAC/IP address password"
889 msgstr "Kennwort für die MAC- oder IP-Adresse"
891 #: network.cgi:299
892 msgid "Optional"
893 msgstr "Optional"
895 #: network.cgi:300
896 msgid "Help"
897 msgstr "Anleitung"
899 #: network.cgi:333 network.cgi:620
900 msgid "Configuration file"
901 msgstr "Konfigurationsdatei"
903 #: network.cgi:338
904 msgid ""
905 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
906 "configuration file"
907 msgstr ""
908 "Dies sind die Ethernet-Einstellungen aus der zentralen Konfigurationsdatei /"
909 "etc/network.conf"
911 #: network.cgi:350
912 msgid "(hidden)"
913 msgstr "(versteckt)"
915 #: network.cgi:357
916 msgid "Signal level"
917 msgstr "Signal-Stufe"
919 #: network.cgi:358
920 msgid "Channel"
921 msgstr "Kanal"
923 #: network.cgi:359
924 msgid "Encryption"
925 msgstr "Verschlüsselung"
927 #: network.cgi:418 network.cgi:500 network.cgi:522
928 msgid "None"
929 msgstr "Keine"
931 #: network.cgi:424
932 msgid "Connected"
933 msgstr "Verbunden"
935 #: network.cgi:450
936 msgid "Wireless connection"
937 msgstr "Drahtlose Verbindung"
939 #: network.cgi:474
940 msgid "Scanning wireless interface..."
941 msgstr "Überprüfe Drahtlos-Netzwerkschnittstelle..."
943 #: network.cgi:488
944 msgid "Connection"
945 msgstr "Verbindung"
947 #: network.cgi:494
948 msgid "Network SSID"
949 msgstr "Netzwerk-SSID"
951 #: network.cgi:498
952 msgid "Security"
953 msgstr "Sicherheit"
955 #: network.cgi:509
956 msgid "EAP method"
957 msgstr "EAP-Methode"
959 #: network.cgi:520
960 msgid "Phase 2 authentication"
961 msgstr "Phase-2-Authentifizierung"
963 #: network.cgi:532
964 msgid "CA certificate"
965 msgstr "CA-Zertifikat"
967 #: network.cgi:537
968 msgid "User certificate"
969 msgstr "Benutzer-Zertifikat"
971 #: network.cgi:542
972 msgid "Identity"
973 msgstr "Identität"
975 #: network.cgi:547
976 msgid "Anonymous identity"
977 msgstr "Anonyme Identität"
979 #: network.cgi:552
980 msgid "Password"
981 msgstr "Kennwort"
983 #: network.cgi:555
984 msgid "Show password"
985 msgstr "Kennwort anzeigen"
987 #: network.cgi:567 network.cgi:696
988 msgid "Configure"
989 msgstr "Konfigurieren"
991 #: network.cgi:568
992 msgid "Share"
993 msgstr "Teilen"
995 #: network.cgi:609
996 msgid "Share Wi-Fi network with your friends"
997 msgstr "Drahtlos-Netzwerk mit Freunden teilen"
999 #: network.cgi:625
1000 msgid ""
1001 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
1002 "configuration file"
1003 msgstr ""
1004 "Dies sind die Drahtlos-Netzwerk-Einstellungen aus der zentralen "
1005 "Konfigurationsdatei /etc/network.conf"
1007 #: network.cgi:631
1008 msgid "Output of iwconfig"
1009 msgstr "Ausgabe von 'iwconfig'"
1011 #: network.cgi:640
1012 msgid "Manage network connections and services"
1013 msgstr "Netzwerk-Verbindungen und -Dienste verwalten"
1015 #: network.cgi:659
1016 msgid "Restart"
1017 msgstr "Neu starten"
1019 #: network.cgi:663
1020 msgid "Configuration:"
1021 msgstr "Konfiguration:"
1023 #: network.cgi:671
1024 msgid "Network interfaces"
1025 msgstr "Netzwerkschnittstellen"
1027 #: network.cgi:678
1028 msgid "forward packets between interfaces"
1029 msgstr "Pakete zwischen Schnittstellen weiterleiten"
1031 #: network.cgi:688 hosts.cgi:203
1032 msgid "Hosts"
1033 msgstr "Rechner"
1035 #: network.cgi:690
1036 msgid "%d record in the hosts DB"
1037 msgid_plural "%d records in the hosts DB"
1038 msgstr[0] "%d Satz in der hosts-Datei"
1039 msgstr[1] "%d Sätze in der hosts-Datei"
1041 #: network.cgi:697 hosts.cgi:16
1042 msgid "Use hosts file as Ad blocker"
1043 msgstr "Die hosts-Datei zum Blockieren von Werbung verwenden"
1045 #: network.cgi:704
1046 msgid "Hostname"
1047 msgstr "Rechnername"
1049 #: network.cgi:731
1050 msgid "VLAN"
1051 msgstr "VLAN"
1053 #: network.cgi:743 network.cgi:770
1054 msgid "priority"
1055 msgstr "Priorität"
1057 #: network.cgi:761 hosts.cgi:308
1058 msgid "Remove"
1059 msgstr "Deinstallieren"
1061 #: network.cgi:761 network.cgi:821
1062 msgid "or"
1063 msgstr "oder"
1065 #: network.cgi:765 network.cgi:821 hosts.cgi:224 hosts.cgi:231
1066 msgid "Add"
1067 msgstr "Hinzufügen"
1069 #: network.cgi:766 network.cgi:819
1070 msgid "on"
1071 msgstr "ein"
1073 #: network.cgi:782
1074 msgid "Output of ifconfig"
1075 msgstr "Ausgabe von ifconfig"
1077 #: network.cgi:788
1078 msgid "Routing table"
1079 msgstr "Routing-Tabelle"
1081 #: network.cgi:794
1082 msgid "Domain name resolution"
1083 msgstr "Auflösung von Domänennamen"
1085 #: network.cgi:800
1086 msgid "ARP table"
1087 msgstr "ARP-Tabelle"
1089 #: network.cgi:820
1090 msgid "Proxy"
1091 msgstr "Proxy"
1093 #: network.cgi:834
1094 msgid "IP Connections"
1095 msgstr "IP-Verbindungen"
1097 #: network.cgi:842
1098 msgid "Firewall"
1099 msgstr "Zugangsschutzsystem"
1101 # HGT: Gibt es dafür ein deutsches Wort?
1102 #: network.cgi:843
1103 msgid "Port knocker"
1104 msgstr "'Port knocker'"
1106 #: hosts.cgi:107
1107 msgid "Host \"%s\" added to /etc/hosts."
1108 msgstr "Rechner \"%s\" in die Datei /etc/hosts eingefügt."
1110 #: hosts.cgi:120
1111 msgid "%d record disabled"
1112 msgid_plural "%d records disabled"
1113 msgstr[0] "%d Satz deaktiviert"
1114 msgstr[1] "%d Sätze deaktiviert"
1116 #: hosts.cgi:130
1117 msgid "Installing the \"%s\"..."
1118 msgstr "Installiere \"%s\"..."
1120 #: hosts.cgi:132 hosts.cgi:156 hosts.cgi:176
1121 msgid "Done"
1122 msgstr "Fertig"
1124 #: hosts.cgi:142
1125 msgid "Updating the \"%s\"..."
1126 msgstr "Aktualisiere \"%s\"..."
1128 #: hosts.cgi:174
1129 msgid "Removing the \"%s\"..."
1130 msgstr "Entferne \"%s\"..."
1132 #: hosts.cgi:187
1133 msgid "%d record used for Ad blocking"
1134 msgid_plural "%d records used for Ad blocking"
1135 msgstr[0] "%d Satz zur Blockierung von Werbung verwendet"
1136 msgstr[1] "%d Sätze zur Blockierung von Werbung verwendet"
1138 #: hosts.cgi:193
1139 msgid "%d record found for \"%s\""
1140 msgid_plural "%d records found for \"%s\""
1141 msgstr[0] "%d Satz gefunden für \"%s\""
1142 msgstr[1] "%d Sätze gefunden für \"%s\""
1144 #: hosts.cgi:197
1145 msgid " (The list is limited to the first 100 entries.)"
1146 msgstr " (Die Liste ist auf die ersten 100 Einträge beschränkt.)"
1148 #: hosts.cgi:218
1149 msgid "Disable selected"
1150 msgstr "Ausgewählte deaktivieren"
1152 #: hosts.cgi:237
1153 msgid "Manage lists"
1154 msgstr "Listen verwalten"
1156 #: hosts.cgi:238
1157 msgid ""
1158 "You can use one or more prepared hosts files to block advertisements, "
1159 "malware and other irritants."
1160 msgstr ""
1161 "Es können eine oder mehrere 'hosts'-Dateien verwendet werden, um Werbung, "
1162 "Schadsoftware oder andere Störungen zu blockieren."
1164 #: hosts.cgi:244
1165 msgid "Details"
1166 msgstr "Einzelheiten"
1168 #: hosts.cgi:245
1169 msgid "Updates"
1170 msgstr "Aktualisierungen"
1172 #: hosts.cgi:246
1173 msgid "Actions"
1174 msgstr "Aktionen"
1176 #: hosts.cgi:259
1177 msgid "info"
1178 msgstr "Informationen"
1180 #: hosts.cgi:261
1181 msgid "Updated monthly"
1182 msgstr "Monatlich aktualisiert"
1184 #: hosts.cgi:262
1185 msgid "Updated regularly"
1186 msgstr "Regelmäßig aktualisiert"
1188 #: hosts.cgi:303
1189 msgid "Upgrade"
1190 msgstr "Aktualisierung"
1192 #: hosts.cgi:314
1193 msgid "Install"
1194 msgstr "Installieren"
1196 #: settings.cgi:16
1197 msgid "System settings"
1198 msgstr "Systemeinstellungen"
1200 #: settings.cgi:103 settings.cgi:659 settings.cgi:686 settings.cgi:691
1201 msgid "Set date"
1202 msgstr "Datum einstellen"
1204 #: settings.cgi:246 settings.cgi:633
1205 msgid "Manage groups"
1206 msgstr "Benutzergruppen verwalten"
1208 #: settings.cgi:254 settings.cgi:331
1209 msgid "Selection:"
1210 msgstr "Auswahl:"
1212 #: settings.cgi:255
1213 msgid "Delete group"
1214 msgstr "Benutzergruppe löschen"
1216 #: settings.cgi:262
1217 msgid "Group"
1218 msgstr "Gruppe"
1220 #: settings.cgi:263
1221 msgid "Group ID"
1222 msgstr "Gruppennummer"
1224 #: settings.cgi:264
1225 msgid "Members"
1226 msgstr "Mitglieder"
1228 #: settings.cgi:291
1229 msgid "Add a new group"
1230 msgstr "Neue Benutzergruppe hinzufügen"
1232 #: settings.cgi:294 settings.cgi:306
1233 msgid "Group name:"
1234 msgstr "Name der Benutzergruppe:"
1236 #: settings.cgi:295
1237 msgid "Create group"
1238 msgstr "Benutzergruppe erzeugen"
1240 #: settings.cgi:302
1241 msgid "Manage group membership"
1242 msgstr "Benutzergruppenmitgliedschaft verwalten"
1244 #: settings.cgi:307 settings.cgi:392
1245 msgid "User login:"
1246 msgstr "Benutzername:"
1248 #: settings.cgi:310
1249 msgid "Add user"
1250 msgstr "Benutzer hinzufügen"
1252 #: settings.cgi:311
1253 msgid "Remove user"
1254 msgstr "Benutzer entfernen"
1256 #: settings.cgi:324 settings.cgi:632
1257 msgid "Manage users"
1258 msgstr "Benutzer verwalten"
1260 #: settings.cgi:332
1261 msgid "Delete user"
1262 msgstr "Benutzer löschen"
1264 #: settings.cgi:333
1265 msgid "Lock user"
1266 msgstr "Benutzer sperren"
1268 #: settings.cgi:334
1269 msgid "Unlock user"
1270 msgstr "Benutzer entsperren"
1272 #: settings.cgi:340
1273 msgid "Login"
1274 msgstr "Benutzername"
1276 #: settings.cgi:341
1277 msgid "User ID"
1278 msgstr "Benutzernr:Gruppennr"
1280 #: settings.cgi:342
1281 msgid "User Name"
1282 msgstr "vollständiger Name"
1284 #: settings.cgi:343
1285 msgid "Home"
1286 msgstr "Stammverzeichnis"
1288 #: settings.cgi:344
1289 msgid "Shell"
1290 msgstr "Kommandointerpreter"
1292 #: settings.cgi:378
1293 msgid "Password:"
1294 msgstr "Kennwort:"
1296 #: settings.cgi:379
1297 msgid "New password"
1298 msgstr "Neues Kennwort"
1300 #: settings.cgi:380
1301 msgid "Change password"
1302 msgstr "Kennwort ändern"
1304 #: settings.cgi:387
1305 msgid "Add a new user"
1306 msgstr "Neue Benutzerkennung einrichten"
1308 #: settings.cgi:394
1309 msgid "User name:"
1310 msgstr "vollständiger Name:"
1312 #: settings.cgi:396
1313 msgid "User password:"
1314 msgstr "Kennwort:"
1316 #: settings.cgi:401
1317 msgid "Create user"
1318 msgstr "Benutzerkennung einrichten"
1320 #: settings.cgi:411
1321 msgid "Current user sessions"
1322 msgstr "Aktuelle Benutzersitzungen"
1324 #: settings.cgi:421
1325 msgid "Last user sessions"
1326 msgstr "Vorherige Benutzersitzungen"
1328 #: settings.cgi:433
1329 msgid "Choose locale"
1330 msgstr "Lokalisierung wählen"
1332 #: settings.cgi:436
1333 msgid "Please wait..."
1334 msgstr "Bitte warten..."
1336 #: settings.cgi:441
1337 msgid "Current locale settings:"
1338 msgstr "Aktuelle Lokalisierung:"
1340 #: settings.cgi:448
1341 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1342 msgstr "Im System installierte Lokalisierungen:"
1344 #: settings.cgi:458
1345 msgid ""
1346 "Can't see your language?<br/>You can <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1347 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1348 msgstr ""
1349 "Ihre Sprache ist nicht dabei?<br/>Sie können <a href='pkgs.cgi?"
1350 "do=Install&amp;glibc-locale'>glibc-locale installieren</a>, um mehr "
1351 "Lokalisierungen zu erhalten."
1353 #: settings.cgi:465
1354 msgid "Available locales:"
1355 msgstr "Verfügbare Lokalisierungen:"
1357 #: settings.cgi:469
1358 msgid "Code"
1359 msgstr "Landeskürzel"
1361 #: settings.cgi:470
1362 msgid "Language"
1363 msgstr "Sprache"
1365 #: settings.cgi:471
1366 msgid "Territory"
1367 msgstr "Land"
1369 #: settings.cgi:488 settings.cgi:489
1370 msgid "-d"
1371 msgstr "-d"
1373 #: settings.cgi:500 settings.cgi:803 settings.cgi:815 settings.cgi:827
1374 msgid "Activate"
1375 msgstr "Aktivieren"
1377 #: settings.cgi:513 settings.cgi:535
1378 msgid "Small quick tweaks for user %s"
1379 msgstr "Kleine Anpassungen für den Benutzer %s"
1381 #: settings.cgi:538
1382 msgid "Terminal prompt"
1383 msgstr "Eingabeaufforderung"
1385 #: settings.cgi:544
1386 msgid "Monochrome"
1387 msgstr "Einfarbig"
1389 #: settings.cgi:553
1390 msgid "Colored"
1391 msgstr "Farbig"
1393 #: settings.cgi:562 settings.cgi:610
1394 msgid "Manual edit: %s"
1395 msgstr "Manuell bearbeiten: %s"
1397 #: settings.cgi:563
1398 msgid ""
1399 "To take effect: log out and log in to system or execute a command in the "
1400 "terminal:"
1401 msgstr ""
1402 "Damit die Änderungen wirksam werden, müssen Sie sich ab- und wieder anmelden "
1403 "oder das folgende Kommando ausführen:"
1405 #: settings.cgi:571
1406 msgid "Menu button appearance"
1407 msgstr "Erscheinungsbild der Schaltflächen"
1409 #: settings.cgi:576
1410 msgid "Icon:"
1411 msgstr "Symbol:"
1413 #: settings.cgi:579 settings.cgi:600
1414 msgid "Do not show"
1415 msgstr "Nicht anzeigen"
1417 #: settings.cgi:597
1418 msgid "Text:"
1419 msgstr "Text:"
1421 #: settings.cgi:604
1422 msgid "Show text"
1423 msgstr "Text anzeigen"
1425 #: settings.cgi:627
1426 msgid "Manage system time, users or language settings"
1427 msgstr "Systemzeit, Benutzerkennungen oder Spracheinstellungen verwalten"
1429 #: settings.cgi:637
1430 msgid "System time"
1431 msgstr "Systemzeit"
1433 #: settings.cgi:640
1434 msgid "Time zone:"
1435 msgstr "Zeitzone:"
1437 #: settings.cgi:649
1438 msgid "System time:"
1439 msgstr "Systemzeit:"
1441 #: settings.cgi:651
1442 msgid "Sync online"
1443 msgstr "Mit der Netzwerkzeit synchronisieren"
1445 #: settings.cgi:654
1446 msgid "Hardware clock:"
1447 msgstr "Hardware-Uhr:"
1449 #: settings.cgi:656
1450 msgid "Set hardware clock"
1451 msgstr "Hardware-Uhr stellen"
1453 #: settings.cgi:742
1454 msgid "System language"
1455 msgstr "Systemsprache"
1457 #: settings.cgi:755
1458 msgid ""
1459 "You must logout and login again to your current session to use %s locale."
1460 msgstr ""
1461 "Damit die Lokalisierung %s aktiviert wird, müssen Sie sich ab- und wieder "
1462 "anmelden."
1464 #: settings.cgi:758
1465 msgid "Current system locale:"
1466 msgstr "Aktuelle Lokalisierung des Systems:"
1468 #: settings.cgi:770
1469 msgid "Keyboard layout"
1470 msgstr "Tastaturbelegung"
1472 #: settings.cgi:784
1473 msgid "Current console keymap: %s"
1474 msgstr "Aktuelle Tastaturbelegung der Konsole: %s"
1476 #: settings.cgi:802
1477 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1478 msgstr "Für Xorg vorgeschlagene Tastaturbelegung:"
1480 #: settings.cgi:811
1481 msgid "Available keymaps:"
1482 msgstr "Verfügbare Tastaturbelegungen:"
1484 #: settings.cgi:822
1485 msgid "Panel configuration"
1486 msgstr "Konfigurierung der Oberfläche"
1488 #: settings.cgi:825
1489 msgid "Style:"
1490 msgstr "Stil:"
1492 #: settings.cgi:831
1493 msgid "Configuration files:"
1494 msgstr "Konfigurationsdateien:"
1496 #: settings.cgi:832 styles/default/header.html:45
1497 msgid "Panel"
1498 msgstr "Oberfläche"
1500 #: settings.cgi:833
1501 msgid "Server"
1502 msgstr "Server"
1504 # HGT: was heißt "and page"?
1505 #: settings.cgi:836
1506 msgid "TazPanel provides a debugging mode and page:"
1507 msgstr "TazPanel bietet einen Testhilfe-Modus:"
1509 #: floppy.cgi:21
1510 msgid "Boot floppy"
1511 msgstr "Ladediskette"
1513 #: floppy.cgi:72
1514 msgid "TazPanel - floppy"
1515 msgstr "TazPanel - Diskette"
1517 #: floppy.cgi:94
1518 msgid "Floppy disk utilities"
1519 msgstr "Disketten-Dienstprogramme"
1521 #: floppy.cgi:104
1522 msgid "Floppy disk format"
1523 msgstr "Diskette formatieren"
1525 #: floppy.cgi:107
1526 msgid "Format disk"
1527 msgstr "Platte formatieren"
1529 # Was bedeutet das? Kopieren auf Diskette? Diskettentransfer?
1530 #: floppy.cgi:118
1531 msgid "Floppy disk transfer"
1532 msgstr "Transfer auf Diskette"
1534 #: floppy.cgi:123
1535 msgid "Write image"
1536 msgstr "Abbild schreiben"
1538 #: floppy.cgi:129
1539 msgid "Read image"
1540 msgstr "Abbild lesen"
1542 # HGT: Ist das gemeint?
1543 #: floppy.cgi:146
1544 msgid "Boot floppy set builder"
1545 msgstr "Satz urladefähiger Disketten erzeugen"
1547 #: floppy.cgi:152
1548 msgid "required"
1549 msgstr "benötigt"
1551 #: floppy.cgi:155
1552 msgid "Initramfs / Initrd:"
1553 msgstr "initramfs oder initrd:"
1555 #: floppy.cgi:156 floppy.cgi:160 floppy.cgi:164 floppy.cgi:169
1556 msgid "optional"
1557 msgstr "optional"
1559 #: floppy.cgi:159
1560 msgid "Extra initramfs:"
1561 msgstr "Extra initramfs:"
1563 #: floppy.cgi:163
1564 msgid "Boot message:"
1565 msgstr "Lade-Meldung:"
1567 #: floppy.cgi:167
1568 msgid "Default cmdline:"
1569 msgstr "Standard-Kommando:"
1571 #: floppy.cgi:168
1572 msgid "edit"
1573 msgstr "bearbeiten"
1575 #: floppy.cgi:172
1576 msgid "Root device:"
1577 msgstr "'Root'-Gerät"
1579 #: floppy.cgi:174
1580 msgid "Flags:"
1581 msgstr "Kennzeichen:"
1583 #: floppy.cgi:214
1584 msgid "Output directory:"
1585 msgstr "Ausgabe-Verzeichnis:"
1587 #: floppy.cgi:218
1588 msgid "Floppy size:"
1589 msgstr "Diskettengröße:"
1591 #: floppy.cgi:247
1592 msgid "no limit"
1593 msgstr "unbegrenzt"
1595 #: floppy.cgi:249
1596 msgid "RAM used"
1597 msgstr "benutzter Arbeitsspeicher"
1599 #: floppy.cgi:264 floppy.cgi:293
1600 msgid "Build floppy set"
1601 msgstr "Erzeuge Diskettensatz"
1603 #: floppy.cgi:270 floppy.cgi:273
1604 msgid "Note"
1605 msgstr "Bemerkung"
1607 #: floppy.cgi:270
1608 msgid "the extra initramfs may be useful to add your own configuration files."
1609 msgstr ""
1610 "Ein zusätzliches 'initramfs' kann benutzt werden, um eigene "
1611 "Konfigurationsdateien hinzuzufügen."
1613 #: floppy.cgi:273
1614 msgid ""
1615 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1616 "boot message."
1617 msgstr ""
1618 "bei jedem 'form feed' (ASCII 12) in jeder Lade-Meldung wird geprüft, ob an "
1619 "der Tastatur ESC oder ENTER eingegeben wurde."
1621 #: floppy.cgi:280
1622 msgid "Floppy set from an ISO image"
1623 msgstr "Diskettensatz aus einem ISO-Abbild"
1625 #: powersaving.cgi:15 powersaving.cgi:24
1626 msgid "Power saving"
1627 msgstr "Energiesparen"
1629 #: powersaving.cgi:33
1630 msgid ""
1631 "DPMS enables power saving behaviour of monitors when the computer is not in "
1632 "use."
1633 msgstr ""
1634 "DPMS ermöglicht den Energiesparmodus von Bildschirmen, wenn der Rechner "
1635 "nicht benutzt wird."
1637 #: powersaving.cgi:54
1638 msgid "Identifier"
1639 msgstr "Identifikation"
1641 #: powersaving.cgi:55
1642 msgid "Vendor name"
1643 msgstr "Herstellername"
1645 #: powersaving.cgi:56 powersaving.cgi:137
1646 msgid "Model name"
1647 msgstr "Modellname"
1649 #: powersaving.cgi:57
1650 msgid "DPMS enabled"
1651 msgstr "DPMS aktiviert"
1653 #: powersaving.cgi:86
1654 msgid "DPMS times (in minutes):"
1655 msgstr "DPMS-Zeiten (in Minuten):"
1657 #: powersaving.cgi:99
1658 msgid "Manual edit"
1659 msgstr "Manuell bearbeiten"
1661 #: powersaving.cgi:129
1662 msgid "CPU"
1663 msgstr "CPU"
1665 #: powersaving.cgi:131
1666 msgid ""
1667 "CPU frequency scaling enables the operating system to scale the CPU "
1668 "frequency up or down in order to save power. CPU frequencies can be scaled "
1669 "automatically depending on the system load, in response to ACPI events, or "
1670 "manually by userspace programs."
1671 msgstr ""
1672 "Um Energie zu sparen, kann es dem Betriebssystem ermöglicht werden, die "
1673 "CPU-Taktung zu erhöhen und zu erniedrigen. Dies kann automatisch geschehen "
1674 "in Abhängigkeit von der CPU-Last und ACPI-Ereignissen oder manuell durch "
1675 "Anwenderprogramme."
1677 #: powersaving.cgi:138
1678 msgid "Current frequency"
1679 msgstr "Aktuelle Taktrate"
1681 #: powersaving.cgi:139
1682 msgid "Current driver"
1683 msgstr "Aktueller Treiber"
1685 #: powersaving.cgi:140
1686 msgid "Current governor"
1687 msgstr "Aktueller Regler"
1689 #: styles/default/header.html:35
1690 msgid "Confirm break"
1691 msgstr "Unterbrechung bestätigen"
1693 #: styles/default/header.html:48
1694 msgid "Processes"
1695 msgstr "Prozesse"
1697 #: styles/default/header.html:50
1698 msgid "Create Report"
1699 msgstr "Bericht erzeugen"
1701 #: styles/default/header.html:58
1702 msgid "Config file"
1703 msgstr "Konfigurationsdatei"
1705 #: styles/default/header.html:59
1706 msgid "Ethernet"
1707 msgstr "Kabelnetzwerk"
1709 #: styles/default/header.html:60
1710 msgid "Wireless"
1711 msgstr "Drahtlos-Netzwerk"
1713 #: styles/default/header.html:104
1714 msgid "Users"
1715 msgstr "Benutzer"
1717 #: styles/default/header.html:105
1718 msgid "Groups"
1719 msgstr "Benutzergruppen"
1721 #: styles/default/header.html:106
1722 msgid "Tweaks"
1723 msgstr "Einstellungen"
1725 #: styles/default/header.html:122
1726 msgid "Some features are disabled."
1727 msgstr "Einige Funktionen sind deaktiviert."
1729 #: styles/default/header.html:127
1730 msgid "You are logged in to the TazPanel as user %s."
1731 msgstr "Sie sind bei TazPanel mit dem Benutzernamen %s angemeldet."
1733 #: styles/default/header.html:128
1734 msgid "Click to re-login."
1735 msgstr "Zum Neu-Anmelden klicken."
1737 #: styles/default/header.html:138
1738 msgid "Copyright"
1739 msgstr "Copyright"
1741 #: styles/default/header.html:140
1742 msgid "BSD License"
1743 msgstr "BSD-Lizenz"