tazpanel view po/de.po @ rev 623

Add Italian; make pot; make msgmerge; make clean
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Tue Jan 30 12:06:32 2018 +0200 (21 months ago)
parents 7b71a8d82755
children
line source
1 # German translations for TazPanel package
2 # Deutsche Übersetzungen für das Paket TazPanel.
3 # Copyright (C) 2017 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPanel package.
5 # Hans-Günter Theisgen, 2017.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPanel 522\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-01-30 12:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-10-09 16:40+0100\n"
13 "Last-Translator: Hans-Günter Theisgen\n"
14 "Language-Team: German\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: lib/libtazpanel:154 network.cgi:466
22 msgid "Scan"
23 msgstr "Absuchen"
25 #: lib/libtazpanel:157
26 msgid "connected"
27 msgstr "verbunden"
29 #: lib/libtazpanel:171 network.cgi:265 network.cgi:741
30 msgid "Interface"
31 msgstr "Schnittstelle"
33 #: lib/libtazpanel:172 boot.cgi:142 hardware.cgi:60 hardware.cgi:81
34 #: network.cgi:356 hosts.cgi:243
35 msgid "Name"
36 msgstr "Name"
38 #: lib/libtazpanel:173 boot.cgi:145 network.cgi:360
39 msgid "Status"
40 msgstr "Status"
42 #: lib/libtazpanel:174
43 msgid "IP Address"
44 msgstr "IP-Adresse"
46 #: lib/libtazpanel:175
47 msgid "Scan ports"
48 msgstr "Ports absuchen"
50 #: lib/libtazpanel:250
51 msgid "Please wait"
52 msgstr "Bitte warten"
54 #: lib/libtazpanel:319 hardware.cgi:521
55 msgid "Disk"
56 msgstr "Platte"
58 #: lib/libtazpanel:320
59 msgid "Label"
60 msgstr "Kennsatz"
62 #: lib/libtazpanel:321 hardware.cgi:523
63 msgid "Type"
64 msgstr "Typ"
66 #: lib/libtazpanel:322 hardware.cgi:200 hardware.cgi:557
67 msgid "Size"
68 msgstr "Größe"
70 #: lib/libtazpanel:323
71 msgid "Available"
72 msgstr "Verfügbar"
74 #: lib/libtazpanel:324 hardware.cgi:201 hardware.cgi:614
75 msgid "Used"
76 msgstr "Belegt"
78 #: lib/libtazpanel:325 hardware.cgi:522
79 msgid "Mount point"
80 msgstr "Einhängepunkt"
82 #: lib/libtazpanel:372 index.cgi:315
83 msgid "Back"
84 msgstr "Zurück"
86 #: lib/libtazpanel:382 index.cgi:242 settings.cgi:804
87 msgid "Edit"
88 msgstr "Bearbeiten"
90 #: lib/libtazpanel:396
91 msgid "You must be root to show this page."
92 msgstr "Diese Seite kann nur mit Systemadministrator-Rechten angezeigt werden"
94 #: lib/libtazpanel:419 lib/libtazpanel:429
95 msgid "Browse"
96 msgstr "Durchsuchen"
98 #: boot.cgi:16 floppy.cgi:11 styles/default/header.html:65
99 msgid "Boot"
100 msgstr "Systemladen"
102 #: boot.cgi:27
103 msgid "Show more..."
104 msgstr "Anzeige fortsetzen..."
106 #: boot.cgi:40 boot.cgi:45 boot.cgi:487 styles/default/header.html:83
107 msgid "System logs"
108 msgstr "Systemprotokolle"
110 #: boot.cgi:90
111 msgid "Boot log files"
112 msgstr "Protokolldateien des Systemladens"
114 #: boot.cgi:93 index.cgi:723 styles/default/header.html:77
115 msgid "Kernel messages"
116 msgstr "Meldungen des Systemkerns"
118 #: boot.cgi:94 index.cgi:726 styles/default/header.html:78
119 msgid "Boot scripts"
120 msgstr "Systemladeprozeduren"
122 #: boot.cgi:95 styles/default/header.html:79
123 msgid "X server"
124 msgstr "X-Server"
126 #: boot.cgi:96 styles/default/header.html:80
127 msgid "X session"
128 msgstr "X-Sitzung"
130 #: boot.cgi:115 boot.cgi:488 styles/default/header.html:84
131 msgid "Manage daemons"
132 msgstr "Hintergrundprozesse verwalten"
134 #: boot.cgi:118
135 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
136 msgstr "Hintergrundprozesse von SliTaz prüfen, starten oder beenden"
138 #: boot.cgi:143 hardware.cgi:199 settings.cgi:472 powersaving.cgi:154
139 msgid "Description"
140 msgstr "Beschreibung"
142 #: boot.cgi:144 network.cgi:259
143 msgid "Configuration"
144 msgstr "Konfiguration"
146 #: boot.cgi:146
147 msgid "Action"
148 msgstr "Aktion"
150 #: boot.cgi:147
151 msgid "PID"
152 msgstr "PID"
154 #: boot.cgi:172
155 msgid "SliTaz Firewall with iptables rules"
156 msgstr "SliTaz-Zugangsschutzsystem mit 'iptables'-Regeln"
158 #: boot.cgi:174
159 msgid "Small and fast web server with CGI support"
160 msgstr "Kleiner und schneller Webserver' mit CGI-Unterstützung"
162 #: boot.cgi:177
163 msgid "Network time protocol daemon"
164 msgstr "Hintergrundprozess für Netzwerkzeit-Protokoll"
166 #: boot.cgi:180
167 msgid "Anonymous FTP server"
168 msgstr "Server für anonymes FTP"
170 #: boot.cgi:183
171 msgid "Busybox DHCP server"
172 msgstr "Busybox DHCP-Server"
174 #: boot.cgi:186
175 msgid "Linux Kernel log daemon"
176 msgstr "Hintergrundprozess zur Protollierung der Meldungen des Linux-Kerns"
178 #: boot.cgi:189
179 msgid "Execute scheduled commands"
180 msgstr "Kommandos termingemäß ausführen"
182 #: boot.cgi:192
183 msgid "Small static DNS server daemon"
184 msgstr "Hintergrundprozess für einen kleinen, statischen DNS-Server"
186 #: boot.cgi:195
187 msgid "Transfer a file on tftp request"
188 msgstr "Eine Datei auf tftp-Anforderung transferieren"
190 #: boot.cgi:198
191 msgid "Printer daemon"
192 msgstr "Hintergrundprozess zur Druckerbedienung"
194 #: boot.cgi:200
195 msgid "Listen for network connections and launch programs"
196 msgstr "Auf Netzwerkverbindungsaufbau warten und Programme starten"
198 #: boot.cgi:203
199 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
200 msgstr "'ZeroConf'-IPv4-'link local'-Adressen verwalten"
202 #: boot.cgi:272
203 msgid "Started"
204 msgstr "Gestartet"
206 #: boot.cgi:273 network.cgi:308 network.cgi:465 network.cgi:658
207 msgid "Stop"
208 msgstr "Beenden"
210 #: boot.cgi:283
211 msgid "Stopped"
212 msgstr "Beendet"
214 #: boot.cgi:284 network.cgi:307 network.cgi:464 network.cgi:657
215 msgid "Start"
216 msgstr "Starten"
218 #: boot.cgi:309
219 msgid "GRUB Boot loader"
220 msgstr "Urlader GRUB"
222 #: boot.cgi:311
223 msgid "The first application started when the computer powers on"
224 msgstr ""
225 "Die erste Anwendung, die nach Einschalten des Rechners gestartet werden soll"
227 #: boot.cgi:318
228 msgid "Default entry:"
229 msgstr "Standardeintrag:"
231 #: boot.cgi:320
232 msgid "Timeout:"
233 msgstr "Zeitablauf:"
235 #: boot.cgi:322
236 msgid "Splash image:"
237 msgstr "Startbildschirm:"
239 #: boot.cgi:327 network.cgi:680 network.cgi:711 settings.cgi:646
240 #: settings.cgi:760 powersaving.cgi:108
241 msgid "Change"
242 msgstr "Ändern"
244 #: boot.cgi:334
245 msgid "View or edit menu.lst"
246 msgstr "menu.lst ansehen oder ändern"
248 #: boot.cgi:339
249 msgid "Boot entries"
250 msgstr "Systemlade-Einträge"
252 #: boot.cgi:346
253 msgid "Entry"
254 msgstr "Eintrag"
256 #: boot.cgi:368
257 msgid "Web boot is available with %s"
258 msgstr "Systemladen über Netzwerk ist möglich mit %s"
260 #: boot.cgi:386 boot.cgi:491 styles/default/header.html:86
261 msgid "ISO mine"
262 msgstr "ISO-Abbild-Quelle"
264 #: boot.cgi:388
265 msgid "Invalid ISO image."
266 msgstr "Ungültiges ISO-Abbild"
268 #: boot.cgi:408 floppy.cgi:288
269 msgid "ISO image file full path"
270 msgstr "Vollständiger Pfadname des ISO-Abbildes"
272 #: boot.cgi:409 floppy.cgi:289
273 msgid "set /dev/cdrom for a physical CD-ROM"
274 msgstr "für einen optischen Datenträger, /dev/cdrom einstellen"
276 #: boot.cgi:412
277 msgid "Working directory"
278 msgstr "Aktuelles Verzeichnis"
280 #: boot.cgi:415
281 msgid "Target partition"
282 msgstr "Zielpartition"
284 # HGT: Wo gibt es ein Verzeichnis /slitaz ?
285 # HGT: Ist vielleicht gemeint: Erzeugt nur Systemdateien, läßt alle anderen Dateien unverändert?
286 #: boot.cgi:416
287 msgid ""
288 "For hard disk installation only. Will create /slitaz tree and keep other "
289 "files. No partitioning and no formatting."
290 msgstr ""
291 "Nur für Installation auf Platte. Wurzelverzeichnisbaum wird erzeugt, andere "
292 "Dateien bleiben erhalten. Keine Partitionierung und keine Formatierung."
294 #: boot.cgi:419
295 msgid "Choose a partition (optional)"
296 msgstr "Eine Partition auswählen (optional)"
298 #: boot.cgi:430
299 msgid "USB key device"
300 msgstr "USB-Speichermedium"
302 #: boot.cgi:431
303 msgid "For USB boot key only. Will erase the full device."
304 msgstr ""
305 "Nur für USB-Speichermedium. Das Speichermedium wird vollständig gelöscht."
307 #: boot.cgi:434
308 msgid "Choose a USB key (optional)"
309 msgstr "Ein USB-Speichermedium auswählen (optional)"
311 #: boot.cgi:455
312 msgid "Choose an action"
313 msgstr "Eine Aktion auswählen"
315 #: boot.cgi:468
316 msgid "Mine"
317 msgstr "Quelle"
319 #: boot.cgi:481
320 msgid "Boot &amp; Start services"
321 msgstr "Urlade- und Start-Dienste"
323 #: boot.cgi:483
324 msgid "Everything that happens before user login"
325 msgstr "Alles was vor der Benutzeranmeldung geschieht"
327 #: boot.cgi:486 styles/default/header.html:75
328 msgid "Boot logs"
329 msgstr "Systemlade-Protokolle"
331 #: boot.cgi:494 styles/default/header.html:71
332 msgid "Boot loader"
333 msgstr "Urlader"
335 #: boot.cgi:501
336 msgid "Configuration files"
337 msgstr "Konfigurationsdateien"
339 #: boot.cgi:504
340 msgid "Main configuration file:"
341 msgstr "Zentrale Konfigurationsdatei:"
343 #: boot.cgi:505 boot.cgi:507 index.cgi:791 index.cgi:887
344 msgid "View"
345 msgstr "Anzeigen"
347 #: boot.cgi:506
348 msgid "Login manager settings:"
349 msgstr "Einstellungen der Anmeldeverwaltung:"
351 #: boot.cgi:514
352 msgid "Kernel cmdline"
353 msgstr "Linux-Kern-Parameter"
355 #: boot.cgi:521
356 msgid "Local startup commands"
357 msgstr "Eigene Kommandos zur Systemeinleitung"
359 #: hardware.cgi:13 powersaving.cgi:22 styles/default/header.html:91
360 msgid "Hardware"
361 msgstr "Hardware"
363 #: hardware.cgi:57
364 msgid "Bus"
365 msgstr "Bus"
367 #: hardware.cgi:58 hardware.cgi:80 hardware.cgi:555
368 msgid "Device"
369 msgstr "Gerät"
371 #: hardware.cgi:59
372 msgid "ID"
373 msgstr "Bezeichner"
375 #: hardware.cgi:79
376 msgid "Slot"
377 msgstr "Einschub"
379 #: hardware.cgi:130
380 msgid "Detect hardware"
381 msgstr "Hardware ermitteln"
383 #: hardware.cgi:132
384 msgid "Detect PCI and USB hardware"
385 msgstr "PCI- und USB-Hardware ermitteln"
387 #: hardware.cgi:140 hardware.cgi:270 powersaving.cgi:150
388 #: styles/default/header.html:94
389 msgid "Kernel modules"
390 msgstr "Module des Linux-Kerns"
392 #: hardware.cgi:144
393 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
394 msgstr ""
395 "Verwalten, suchen oder Informationen ermitteln von Modulen des Linux-Kerns"
397 #: hardware.cgi:148
398 msgid "Modules search"
399 msgstr "Module suchen"
401 #: hardware.cgi:149
402 msgid "Search"
403 msgstr "Suchen"
405 #: hardware.cgi:157
406 msgid "Detailed information for module: %s"
407 msgstr "Ausführliche Informationen über den Modul: %s"
409 # HGT: Singular und Plural sollten getrennt werden!
410 #: hardware.cgi:181
411 msgid "Matching result(s) for: %s"
412 msgstr "Passende(s) Ergebnis(se) für: %s"
414 #: hardware.cgi:188
415 msgid "Module:"
416 msgstr "Modul:"
418 #: hardware.cgi:198 powersaving.cgi:153
419 msgid "Module"
420 msgstr "Modul"
422 #: hardware.cgi:202
423 msgid "by"
424 msgstr "von"
426 #: hardware.cgi:226
427 msgid "Information for USB Device %s"
428 msgstr "Information über das USB-Gerät %s"
430 #: hardware.cgi:228 hardware.cgi:246
431 msgid "Detailed information about specified device."
432 msgstr "Ausführliche Information über das angegebene Gerät"
434 #: hardware.cgi:244
435 msgid "Information for PCI Device %s"
436 msgstr "Information über das PCI-Gerät %s"
438 #: hardware.cgi:265
439 msgid "Drivers &amp; Devices"
440 msgstr "Treiber und Geräte"
442 #: hardware.cgi:267
443 msgid "Manage your computer hardware"
444 msgstr "Computer-Hardware verwalten"
446 #: hardware.cgi:271 styles/default/header.html:95
447 msgid "Detect PCI/USB"
448 msgstr "PCI- und USB-Geräte ermitteln"
450 #: hardware.cgi:272
451 msgid "Auto-install Xorg video driver"
452 msgstr "Selbsttätige Installation der Xorg-Video-Treiber"
454 #: hardware.cgi:282 hardware.cgi:299
455 msgid "Battery"
456 msgstr "Akku"
458 #: hardware.cgi:302
459 msgid "health"
460 msgstr "Zustand"
462 #: hardware.cgi:311
463 msgid "Discharging %d%% - %s"
464 msgstr "Entladen %d%% - %s"
466 #: hardware.cgi:315
467 msgid "Charging %d%% - %s"
468 msgstr "Laden %d%% - %s"
470 #: hardware.cgi:317
471 msgid "Charged 100%%"
472 msgstr "100%% geladen"
474 #: hardware.cgi:336
475 msgid "Temperature:"
476 msgstr "Temperatur:"
478 #: hardware.cgi:351
479 msgid "Brightness"
480 msgstr "Helligkeit"
482 #: hardware.cgi:371 index.cgi:851
483 msgid "Filesystem usage statistics"
484 msgstr "Belegung des Dateisystems"
486 #: hardware.cgi:499
487 msgid "new mount point:"
488 msgstr "neuer Einhängepunkt:"
490 #: hardware.cgi:500
491 msgid "read-only"
492 msgstr "nur zum Lesen"
494 #: hardware.cgi:515
495 msgid "Filesystems table"
496 msgstr "Tabelle der Dateisysteme"
498 #: hardware.cgi:524
499 msgid "Options"
500 msgstr "Optionen"
502 # HGT: bei fstab-Einträgen
503 #: hardware.cgi:525
504 msgid "Freq"
505 msgstr "Sicherungshäufigkeit"
507 # HGT: bei fstab-Einträgen
508 #: hardware.cgi:526
509 msgid "Pass"
510 msgstr "Durchgang"
512 #: hardware.cgi:548
513 msgid "Loop devices"
514 msgstr "Virtuelle Geräte"
516 #: hardware.cgi:556
517 msgid "Backing file"
518 msgstr "Zugrundeliegende Datei"
520 #: hardware.cgi:558
521 msgid "Access"
522 msgstr "Zugriff"
524 #: hardware.cgi:559
525 msgid "Offset"
526 msgstr "Versatz"
528 #: hardware.cgi:568
529 msgid "read/write"
530 msgstr "lesen und schreiben"
532 #: hardware.cgi:569 hardware.cgi:594
533 msgid "read only"
534 msgstr "nur lesen"
536 #: hardware.cgi:591
537 msgid "Setup"
538 msgstr "Einstellung"
540 #: hardware.cgi:592
541 msgid "new backing file:"
542 msgstr "neue Datei:"
544 #: hardware.cgi:593
545 msgid "offset in bytes:"
546 msgstr "Versatz in Bytes:"
548 #: hardware.cgi:611
549 msgid "System memory"
550 msgstr "Arbeitsspeicher"
552 #: hardware.cgi:617
553 msgid "Buffers"
554 msgstr "Puffer"
556 #: hardware.cgi:620
557 msgid "Free"
558 msgstr "Frei"
560 #: help.cgi:20
561 msgid "Manual"
562 msgstr "Handbuch"
564 #: help.cgi:28
565 msgid "Help &amp; Doc"
566 msgstr "Anleitungen und Dokumentation"
568 #: index.cgi:37 index.cgi:186
569 msgid "Differences"
570 msgstr "Unterschiede"
572 #: index.cgi:77
573 msgid "Choose directory"
574 msgstr "Verzeichnis wählen"
576 #: index.cgi:81
577 msgid "Choose file"
578 msgstr "Datei wählen"
580 #: index.cgi:142
581 msgid "exec"
582 msgstr "ausführen"
584 #: index.cgi:175
585 msgid "File"
586 msgstr "Datei"
588 #: index.cgi:185 index.cgi:205 index.cgi:244
589 msgid "Save"
590 msgstr "Sichern"
592 #: index.cgi:293 index.cgi:447 index.cgi:470 index.cgi:813
593 #: styles/default/header.html:49
594 msgid "Terminal"
595 msgstr "Terminal"
597 #: index.cgi:314 index.cgi:399
598 msgid "History"
599 msgstr "Verlauf"
601 #: index.cgi:322
602 msgid "run"
603 msgstr "starten"
605 #: index.cgi:338
606 msgid "Clear"
607 msgstr "Löschen"
609 #: index.cgi:362
610 msgid "Small non-interactive terminal emulator."
611 msgstr "Kleine nicht-interaktive Terminal-Emulation."
613 #: index.cgi:363
614 msgid "Run any command at your own risk, avoid interactive commands (%s)"
615 msgstr ""
616 "Irgendwelche Kommandos können auf eigenes Risiko ausgeführt werden, "
617 "interaktive Kommandos vermeiden (%s)"
619 #: index.cgi:368
620 msgid "Downloading to: %s"
621 msgstr "Transferiere nach: %s"
623 #: index.cgi:377
624 msgid "%s needs an argument"
625 msgstr "Für %s wird ein Parameter benötigt"
627 #: index.cgi:380
628 msgid "Please, don't run interactive command \"%s\""
629 msgstr "Bitte keine interaktiven Kommandos ausführen \"%s\""
631 #: index.cgi:398 styles/default/header.html:101
632 msgid "Settings"
633 msgstr "Einstellungen"
635 #: index.cgi:468
636 msgid "Terminal settings"
637 msgstr "Terminal-Einstellungen"
639 #: index.cgi:489
640 msgid "Font:"
641 msgstr "Font:"
643 #: index.cgi:491
644 msgid "Default"
645 msgstr "Standard"
647 #: index.cgi:497
648 msgid "Palette:"
649 msgstr "Palette:"
651 #: index.cgi:503
652 msgid "Apply"
653 msgstr "Anwenden"
655 #: index.cgi:513 index.cgi:814
656 msgid "Process activity"
657 msgstr "Prozesse"
659 #: index.cgi:518
660 msgid "Refresh:"
661 msgstr "Erneuern:"
663 #: index.cgi:521
664 msgid "1s"
665 msgstr "1 s"
667 #: index.cgi:523
668 msgid "5s"
669 msgstr "5 s"
671 #: index.cgi:525
672 msgid "10s"
673 msgstr "10 s"
675 # HGT: Erneuerungszyklus
676 #: index.cgi:527 floppy.cgi:110
677 msgid "none"
678 msgstr "nie"
680 #: index.cgi:549
681 msgid "Kill"
682 msgstr "Abbrechen"
684 #: index.cgi:553
685 msgid "Start time:"
686 msgstr "Startzeit:"
688 #: index.cgi:556
689 msgid "Renice"
690 msgstr "Priorität ändern"
692 #: index.cgi:569
693 msgid "I/O class"
694 msgstr "Ein-Ausgabe-Klasse"
696 #: index.cgi:607
697 msgid "Debug"
698 msgstr "Testhilfe"
700 #: index.cgi:610
701 msgid "HTTP Environment"
702 msgstr "HTTP-Umgebung"
704 #: index.cgi:622
705 msgid "System report"
706 msgstr "System-Bericht"
708 #: index.cgi:629
709 msgid "Reporting to: %s"
710 msgstr "Berichte nach: %s"
712 #: index.cgi:632
713 msgid "Creating report header..."
714 msgstr "Kopfzeilen für Bericht erstellen..."
716 #: index.cgi:639 index.cgi:656
717 msgid "SliTaz system report"
718 msgstr "SliTaz-System-Bericht"
720 #: index.cgi:653
721 msgid "Creating system summary..."
722 msgstr "System-Übersicht erzeugen..."
724 #: index.cgi:657
725 msgid "Date:"
726 msgstr "Datum:"
728 #: index.cgi:668
729 msgid "Getting hardware info..."
730 msgstr "Hardware-Information sammeln..."
732 #: index.cgi:686
733 msgid "Getting networking info..."
734 msgstr "Netzwerk-Information sammeln..."
736 #: index.cgi:700
737 msgid "Getting filesystems info..."
738 msgstr "Information über Dateisysteme sammeln..."
740 #: index.cgi:720
741 msgid "Getting boot logs..."
742 msgstr "Systemladeprotokolle sammeln..."
744 #: index.cgi:731
745 msgid "Getting package list..."
746 msgstr "Paketliste lesen..."
748 #: index.cgi:734
749 msgid "Packages"
750 msgstr "Pakete"
752 #: index.cgi:772
753 msgid "Getting extra reports..."
754 msgstr "Extra-Berichte sammeln..."
756 #: index.cgi:780
757 msgid "Creating report footer..."
758 msgstr "Fußzeilen für Bericht erstellen..."
760 #: index.cgi:796
761 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
762 msgstr "Dieser Bericht kann einer Fehlermeldung angehängt werden auf:"
764 #: index.cgi:806
765 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
766 msgstr "SliTaz-Verwaltungs- und Konfigurationsoberfläche"
768 #: index.cgi:815
769 msgid "Create a report"
770 msgstr "Einen Bericht erstellen"
772 #: index.cgi:819 styles/default/header.html:47 styles/default/header.html:57
773 #: styles/default/header.html:67 styles/default/header.html:93
774 #: styles/default/header.html:103
775 msgid "Summary"
776 msgstr "Übersicht"
778 #: index.cgi:821 hosts.cgi:227
779 msgid "Host:"
780 msgstr "Rechnername:"
782 #: index.cgi:822
783 msgid "Uptime:"
784 msgstr "Betriebsdauer:"
786 #: index.cgi:825
787 msgid "Memory in Mb:"
788 msgstr "Arbeitsspeicher in MiB"
790 #: index.cgi:827
791 msgid "Total: %d, Used: %d, Free: %d"
792 msgstr "Gesamt: %d, Belegt: %d, Frei: %d"
794 #: index.cgi:831 floppy.cgi:151
795 msgid "Linux kernel:"
796 msgstr "Linux-Kern:"
798 #: index.cgi:840
799 msgid "Network status"
800 msgstr "Netzwerk-Zustand"
802 #: index.cgi:842 network.cgi:15 network.cgi:227 hosts.cgi:15
803 #: styles/default/header.html:55
804 msgid "Network"
805 msgstr "Netzwerk"
807 #: index.cgi:853 styles/default/header.html:96
808 msgid "Disks"
809 msgstr "Platten"
811 #: index.cgi:885
812 msgid "Panel Activity"
813 msgstr "Protokoll"
815 #: network.cgi:153
816 msgid "Changed hostname: %s"
817 msgstr "Geänderter Rechnername: %s"
819 #: network.cgi:221
820 msgid "Scanning open ports..."
821 msgstr "Suche offene Ports..."
823 #: network.cgi:226
824 msgid "Port scanning for %s"
825 msgstr "Port-Überprüfung für %s"
827 #: network.cgi:237
828 msgid "Ethernet connection"
829 msgstr "Ethernet-Verbindung"
831 #: network.cgi:255
832 msgid ""
833 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
834 "random IP or configure a static/fixed IP"
835 msgstr ""
836 "Hier kann eine kabelgebundene Verbindung konfiguriert werden; dabei kann "
837 "DHCP verwendet werden, wenn automatisch eine beliebige IP-Adresse zugewiesen "
838 "werden soll, oder es kann statisch eine feste IP-Adresse zugewiesen werden"
840 #: network.cgi:273
841 msgid "Static IP"
842 msgstr "Statische IP-Adresse"
844 #: network.cgi:275
845 msgid "Use static IP"
846 msgstr "Statische IP-Adresse verwenden"
848 #: network.cgi:277
849 msgid "IP address"
850 msgstr "IP-Adresse"
852 #: network.cgi:280
853 msgid "Netmask"
854 msgstr "Netzmaske"
856 #: network.cgi:283
857 msgid "Gateway"
858 msgstr "Netzkoppler"
860 #: network.cgi:286
861 msgid "DNS server"
862 msgstr "DNS-Server"
864 #: network.cgi:289 network.cgi:309
865 msgid "Wake up"
866 msgstr "Aufwecken"
868 #: network.cgi:291
869 msgid "Wake up machines by network"
870 msgstr "Rechner über das Netzwerk aufwecken"
872 #: network.cgi:293
873 msgid "MAC address to wake up"
874 msgstr "MAC-Adresse für das Aufwecken"
876 #: network.cgi:294
877 msgid "Leave empty for a general wakeup"
878 msgstr "Freilassen für generelles Aufwecken"
880 #: network.cgi:295
881 msgid "List"
882 msgstr "Liste"
884 #: network.cgi:298
885 msgid "MAC/IP address password"
886 msgstr "Kennwort für die MAC- oder IP-Adresse"
888 #: network.cgi:299
889 msgid "Optional"
890 msgstr "Optional"
892 #: network.cgi:300
893 msgid "Help"
894 msgstr "Anleitung"
896 #: network.cgi:333 network.cgi:620
897 msgid "Configuration file"
898 msgstr "Konfigurationsdatei"
900 #: network.cgi:338
901 msgid ""
902 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
903 "configuration file"
904 msgstr ""
905 "Dies sind die Ethernet-Einstellungen aus der zentralen Konfigurationsdatei /"
906 "etc/network.conf"
908 #: network.cgi:350
909 msgid "(hidden)"
910 msgstr "(versteckt)"
912 #: network.cgi:357
913 msgid "Signal level"
914 msgstr "Signal-Stufe"
916 #: network.cgi:358
917 msgid "Channel"
918 msgstr "Kanal"
920 #: network.cgi:359
921 msgid "Encryption"
922 msgstr "Verschlüsselung"
924 #: network.cgi:418 network.cgi:500 network.cgi:522
925 msgid "None"
926 msgstr "Keine"
928 #: network.cgi:424
929 msgid "Connected"
930 msgstr "Verbunden"
932 #: network.cgi:450
933 msgid "Wireless connection"
934 msgstr "Drahtlose Verbindung"
936 #: network.cgi:474
937 msgid "Scanning wireless interface..."
938 msgstr "Überprüfe Drahtlos-Netzwerkschnittstelle..."
940 #: network.cgi:488
941 msgid "Connection"
942 msgstr "Verbindung"
944 #: network.cgi:494
945 msgid "Network SSID"
946 msgstr "Netzwerk-SSID"
948 #: network.cgi:498
949 msgid "Security"
950 msgstr "Sicherheit"
952 #: network.cgi:509
953 msgid "EAP method"
954 msgstr "EAP-Methode"
956 #: network.cgi:520
957 msgid "Phase 2 authentication"
958 msgstr "Phase-2-Authentifizierung"
960 #: network.cgi:532
961 msgid "CA certificate"
962 msgstr "CA-Zertifikat"
964 #: network.cgi:537
965 msgid "User certificate"
966 msgstr "Benutzer-Zertifikat"
968 #: network.cgi:542
969 msgid "Identity"
970 msgstr "Identität"
972 #: network.cgi:547
973 msgid "Anonymous identity"
974 msgstr "Anonyme Identität"
976 #: network.cgi:552
977 msgid "Password"
978 msgstr "Kennwort"
980 #: network.cgi:555
981 msgid "Show password"
982 msgstr "Kennwort anzeigen"
984 #: network.cgi:567 network.cgi:696
985 msgid "Configure"
986 msgstr "Konfigurieren"
988 #: network.cgi:568
989 msgid "Share"
990 msgstr "Teilen"
992 #: network.cgi:609
993 msgid "Share Wi-Fi network with your friends"
994 msgstr "Drahtlos-Netzwerk mit Freunden teilen"
996 #: network.cgi:625
997 msgid ""
998 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
999 "configuration file"
1000 msgstr ""
1001 "Dies sind die Drahtlos-Netzwerk-Einstellungen aus der zentralen "
1002 "Konfigurationsdatei /etc/network.conf"
1004 #: network.cgi:631
1005 msgid "Output of iwconfig"
1006 msgstr "Ausgabe von 'iwconfig'"
1008 #: network.cgi:640
1009 msgid "Manage network connections and services"
1010 msgstr "Netzwerk-Verbindungen und -Dienste verwalten"
1012 #: network.cgi:659
1013 msgid "Restart"
1014 msgstr "Neu starten"
1016 #: network.cgi:663
1017 msgid "Configuration:"
1018 msgstr "Konfiguration:"
1020 #: network.cgi:671
1021 msgid "Network interfaces"
1022 msgstr "Netzwerkschnittstellen"
1024 #: network.cgi:678
1025 msgid "forward packets between interfaces"
1026 msgstr "Pakete zwischen Schnittstellen weiterleiten"
1028 #: network.cgi:688 hosts.cgi:203
1029 msgid "Hosts"
1030 msgstr "Rechner"
1032 #: network.cgi:690
1033 msgid "%d record in the hosts DB"
1034 msgid_plural "%d records in the hosts DB"
1035 msgstr[0] "%d Satz in der hosts-Datei"
1036 msgstr[1] "%d Sätze in der hosts-Datei"
1038 #: network.cgi:697 hosts.cgi:16
1039 msgid "Use hosts file as Ad blocker"
1040 msgstr "Die hosts-Datei zum Blockieren von Werbung verwenden"
1042 #: network.cgi:704
1043 msgid "Hostname"
1044 msgstr "Rechnername"
1046 #: network.cgi:731
1047 msgid "VLAN"
1048 msgstr "VLAN"
1050 #: network.cgi:743 network.cgi:770
1051 msgid "priority"
1052 msgstr "Priorität"
1054 #: network.cgi:761 hosts.cgi:308
1055 msgid "Remove"
1056 msgstr "Deinstallieren"
1058 #: network.cgi:761 network.cgi:821
1059 msgid "or"
1060 msgstr "oder"
1062 #: network.cgi:765 network.cgi:821 hosts.cgi:224 hosts.cgi:231
1063 msgid "Add"
1064 msgstr "Hinzufügen"
1066 #: network.cgi:766 network.cgi:819
1067 msgid "on"
1068 msgstr "ein"
1070 #: network.cgi:782
1071 msgid "Output of ifconfig"
1072 msgstr "Ausgabe von ifconfig"
1074 #: network.cgi:788
1075 msgid "Routing table"
1076 msgstr "Routing-Tabelle"
1078 #: network.cgi:794
1079 msgid "Domain name resolution"
1080 msgstr "Auflösung von Domänennamen"
1082 #: network.cgi:800
1083 msgid "ARP table"
1084 msgstr "ARP-Tabelle"
1086 #: network.cgi:820
1087 msgid "Proxy"
1088 msgstr "Proxy"
1090 #: network.cgi:834
1091 msgid "IP Connections"
1092 msgstr "IP-Verbindungen"
1094 #: network.cgi:842
1095 msgid "Firewall"
1096 msgstr "Zugangsschutzsystem"
1098 # HGT: Gibt es dafür ein deutsches Wort?
1099 #: network.cgi:843
1100 msgid "Port knocker"
1101 msgstr "'Port knocker'"
1103 #: hosts.cgi:107
1104 msgid "Host \"%s\" added to /etc/hosts."
1105 msgstr "Rechner \"%s\" in die Datei /etc/hosts eingefügt."
1107 #: hosts.cgi:120
1108 msgid "%d record disabled"
1109 msgid_plural "%d records disabled"
1110 msgstr[0] "%d Satz deaktiviert"
1111 msgstr[1] "%d Sätze deaktiviert"
1113 #: hosts.cgi:130
1114 msgid "Installing the \"%s\"..."
1115 msgstr "Installiere \"%s\"..."
1117 #: hosts.cgi:132 hosts.cgi:156 hosts.cgi:176
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "Fertig"
1121 #: hosts.cgi:142
1122 msgid "Updating the \"%s\"..."
1123 msgstr "Aktualisiere \"%s\"..."
1125 #: hosts.cgi:174
1126 msgid "Removing the \"%s\"..."
1127 msgstr "Entferne \"%s\"..."
1129 #: hosts.cgi:187
1130 msgid "%d record used for Ad blocking"
1131 msgid_plural "%d records used for Ad blocking"
1132 msgstr[0] "%d Satz zur Blockierung von Werbung verwendet"
1133 msgstr[1] "%d Sätze zur Blockierung von Werbung verwendet"
1135 #: hosts.cgi:193
1136 msgid "%d record found for \"%s\""
1137 msgid_plural "%d records found for \"%s\""
1138 msgstr[0] "%d Satz gefunden für \"%s\""
1139 msgstr[1] "%d Sätze gefunden für \"%s\""
1141 #: hosts.cgi:197
1142 msgid " (The list is limited to the first 100 entries.)"
1143 msgstr " (Die Liste ist auf die ersten 100 Einträge beschränkt.)"
1145 #: hosts.cgi:218
1146 msgid "Disable selected"
1147 msgstr "Ausgewählte deaktivieren"
1149 #: hosts.cgi:237
1150 msgid "Manage lists"
1151 msgstr "Listen verwalten"
1153 #: hosts.cgi:238
1154 msgid ""
1155 "You can use one or more prepared hosts files to block advertisements, "
1156 "malware and other irritants."
1157 msgstr ""
1158 "Es können eine oder mehrere 'hosts'-Dateien verwendet werden, um Werbung, "
1159 "Schadsoftware oder andere Störungen zu blockieren."
1161 #: hosts.cgi:244
1162 msgid "Details"
1163 msgstr "Einzelheiten"
1165 #: hosts.cgi:245
1166 msgid "Updates"
1167 msgstr "Aktualisierungen"
1169 #: hosts.cgi:246
1170 msgid "Actions"
1171 msgstr "Aktionen"
1173 #: hosts.cgi:259
1174 msgid "info"
1175 msgstr "Informationen"
1177 #: hosts.cgi:261
1178 msgid "Updated monthly"
1179 msgstr "Monatlich aktualisiert"
1181 #: hosts.cgi:262
1182 msgid "Updated regularly"
1183 msgstr "Regelmäßig aktualisiert"
1185 #: hosts.cgi:303
1186 msgid "Upgrade"
1187 msgstr "Aktualisierung"
1189 #: hosts.cgi:314
1190 msgid "Install"
1191 msgstr "Installieren"
1193 #: settings.cgi:16
1194 msgid "System settings"
1195 msgstr "Systemeinstellungen"
1197 #: settings.cgi:103 settings.cgi:659 settings.cgi:686 settings.cgi:691
1198 msgid "Set date"
1199 msgstr "Datum einstellen"
1201 #: settings.cgi:246 settings.cgi:633
1202 msgid "Manage groups"
1203 msgstr "Benutzergruppen verwalten"
1205 #: settings.cgi:254 settings.cgi:331
1206 msgid "Selection:"
1207 msgstr "Auswahl:"
1209 #: settings.cgi:255
1210 msgid "Delete group"
1211 msgstr "Benutzergruppe löschen"
1213 #: settings.cgi:262
1214 msgid "Group"
1215 msgstr "Gruppe"
1217 #: settings.cgi:263
1218 msgid "Group ID"
1219 msgstr "Gruppennummer"
1221 #: settings.cgi:264
1222 msgid "Members"
1223 msgstr "Mitglieder"
1225 #: settings.cgi:291
1226 msgid "Add a new group"
1227 msgstr "Neue Benutzergruppe hinzufügen"
1229 #: settings.cgi:294 settings.cgi:306
1230 msgid "Group name:"
1231 msgstr "Name der Benutzergruppe:"
1233 #: settings.cgi:295
1234 msgid "Create group"
1235 msgstr "Benutzergruppe erzeugen"
1237 #: settings.cgi:302
1238 msgid "Manage group membership"
1239 msgstr "Benutzergruppenmitgliedschaft verwalten"
1241 #: settings.cgi:307 settings.cgi:392
1242 msgid "User login:"
1243 msgstr "Benutzername:"
1245 #: settings.cgi:310
1246 msgid "Add user"
1247 msgstr "Benutzer hinzufügen"
1249 #: settings.cgi:311
1250 msgid "Remove user"
1251 msgstr "Benutzer entfernen"
1253 #: settings.cgi:324 settings.cgi:632
1254 msgid "Manage users"
1255 msgstr "Benutzer verwalten"
1257 #: settings.cgi:332
1258 msgid "Delete user"
1259 msgstr "Benutzer löschen"
1261 #: settings.cgi:333
1262 msgid "Lock user"
1263 msgstr "Benutzer sperren"
1265 #: settings.cgi:334
1266 msgid "Unlock user"
1267 msgstr "Benutzer entsperren"
1269 #: settings.cgi:340
1270 msgid "Login"
1271 msgstr "Benutzername"
1273 #: settings.cgi:341
1274 msgid "User ID"
1275 msgstr "Benutzernr:Gruppennr"
1277 #: settings.cgi:342
1278 msgid "User Name"
1279 msgstr "vollständiger Name"
1281 #: settings.cgi:343
1282 msgid "Home"
1283 msgstr "Stammverzeichnis"
1285 #: settings.cgi:344
1286 msgid "Shell"
1287 msgstr "Kommandointerpreter"
1289 #: settings.cgi:378
1290 msgid "Password:"
1291 msgstr "Kennwort:"
1293 #: settings.cgi:379
1294 msgid "New password"
1295 msgstr "Neues Kennwort"
1297 #: settings.cgi:380
1298 msgid "Change password"
1299 msgstr "Kennwort ändern"
1301 #: settings.cgi:387
1302 msgid "Add a new user"
1303 msgstr "Neue Benutzerkennung einrichten"
1305 #: settings.cgi:394
1306 msgid "User name:"
1307 msgstr "vollständiger Name:"
1309 #: settings.cgi:396
1310 msgid "User password:"
1311 msgstr "Kennwort:"
1313 #: settings.cgi:401
1314 msgid "Create user"
1315 msgstr "Benutzerkennung einrichten"
1317 #: settings.cgi:411
1318 msgid "Current user sessions"
1319 msgstr "Aktuelle Benutzersitzungen"
1321 #: settings.cgi:421
1322 msgid "Last user sessions"
1323 msgstr "Vorherige Benutzersitzungen"
1325 #: settings.cgi:433
1326 msgid "Choose locale"
1327 msgstr "Lokalisierung wählen"
1329 #: settings.cgi:436
1330 msgid "Please wait..."
1331 msgstr "Bitte warten..."
1333 #: settings.cgi:441
1334 msgid "Current locale settings:"
1335 msgstr "Aktuelle Lokalisierung:"
1337 #: settings.cgi:448
1338 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1339 msgstr "Im System installierte Lokalisierungen:"
1341 #: settings.cgi:458
1342 msgid ""
1343 "Can't see your language?<br/>You can <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1344 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1345 msgstr ""
1346 "Ihre Sprache ist nicht dabei?<br/>Sie können <a href='pkgs.cgi?"
1347 "do=Install&amp;glibc-locale'>glibc-locale installieren</a>, um mehr "
1348 "Lokalisierungen zu erhalten."
1350 #: settings.cgi:465
1351 msgid "Available locales:"
1352 msgstr "Verfügbare Lokalisierungen:"
1354 #: settings.cgi:469
1355 msgid "Code"
1356 msgstr "Landeskürzel"
1358 #: settings.cgi:470
1359 msgid "Language"
1360 msgstr "Sprache"
1362 #: settings.cgi:471
1363 msgid "Territory"
1364 msgstr "Land"
1366 #: settings.cgi:488 settings.cgi:489
1367 msgid "-d"
1368 msgstr "-d"
1370 #: settings.cgi:500 settings.cgi:803 settings.cgi:815 settings.cgi:827
1371 msgid "Activate"
1372 msgstr "Aktivieren"
1374 #: settings.cgi:513 settings.cgi:535
1375 msgid "Small quick tweaks for user %s"
1376 msgstr "Kleine Anpassungen für den Benutzer %s"
1378 #: settings.cgi:538
1379 msgid "Terminal prompt"
1380 msgstr "Eingabeaufforderung"
1382 #: settings.cgi:544
1383 msgid "Monochrome"
1384 msgstr "Einfarbig"
1386 #: settings.cgi:553
1387 msgid "Colored"
1388 msgstr "Farbig"
1390 #: settings.cgi:562 settings.cgi:610
1391 msgid "Manual edit: %s"
1392 msgstr "Manuell bearbeiten: %s"
1394 #: settings.cgi:563
1395 msgid ""
1396 "To take effect: log out and log in to system or execute a command in the "
1397 "terminal:"
1398 msgstr ""
1399 "Damit die Änderungen wirksam werden, müssen Sie sich ab- und wieder anmelden "
1400 "oder das folgende Kommando ausführen:"
1402 #: settings.cgi:571
1403 msgid "Menu button appearance"
1404 msgstr "Erscheinungsbild der Schaltflächen"
1406 #: settings.cgi:576
1407 msgid "Icon:"
1408 msgstr "Symbol:"
1410 #: settings.cgi:579 settings.cgi:600
1411 msgid "Do not show"
1412 msgstr "Nicht anzeigen"
1414 #: settings.cgi:597
1415 msgid "Text:"
1416 msgstr "Text:"
1418 #: settings.cgi:604
1419 msgid "Show text"
1420 msgstr "Text anzeigen"
1422 #: settings.cgi:627
1423 msgid "Manage system time, users or language settings"
1424 msgstr "Systemzeit, Benutzerkennungen oder Spracheinstellungen verwalten"
1426 #: settings.cgi:637
1427 msgid "System time"
1428 msgstr "Systemzeit"
1430 #: settings.cgi:640
1431 msgid "Time zone:"
1432 msgstr "Zeitzone:"
1434 #: settings.cgi:649
1435 msgid "System time:"
1436 msgstr "Systemzeit:"
1438 #: settings.cgi:651
1439 msgid "Sync online"
1440 msgstr "Mit der Netzwerkzeit synchronisieren"
1442 #: settings.cgi:654
1443 msgid "Hardware clock:"
1444 msgstr "Hardware-Uhr:"
1446 #: settings.cgi:656
1447 msgid "Set hardware clock"
1448 msgstr "Hardware-Uhr stellen"
1450 #: settings.cgi:742
1451 msgid "System language"
1452 msgstr "Systemsprache"
1454 #: settings.cgi:755
1455 msgid ""
1456 "You must logout and login again to your current session to use %s locale."
1457 msgstr ""
1458 "Damit die Lokalisierung %s aktiviert wird, müssen Sie sich ab- und wieder "
1459 "anmelden."
1461 #: settings.cgi:758
1462 msgid "Current system locale:"
1463 msgstr "Aktuelle Lokalisierung des Systems:"
1465 #: settings.cgi:770
1466 msgid "Keyboard layout"
1467 msgstr "Tastaturbelegung"
1469 #: settings.cgi:784
1470 msgid "Current console keymap: %s"
1471 msgstr "Aktuelle Tastaturbelegung der Konsole: %s"
1473 #: settings.cgi:802
1474 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1475 msgstr "Für Xorg vorgeschlagene Tastaturbelegung:"
1477 #: settings.cgi:811
1478 msgid "Available keymaps:"
1479 msgstr "Verfügbare Tastaturbelegungen:"
1481 #: settings.cgi:822
1482 msgid "Panel configuration"
1483 msgstr "Konfigurierung der Oberfläche"
1485 #: settings.cgi:825
1486 msgid "Style:"
1487 msgstr "Stil:"
1489 #: settings.cgi:831
1490 msgid "Configuration files:"
1491 msgstr "Konfigurationsdateien:"
1493 #: settings.cgi:832 styles/default/header.html:45
1494 msgid "Panel"
1495 msgstr "Oberfläche"
1497 #: settings.cgi:833
1498 msgid "Server"
1499 msgstr "Server"
1501 # HGT: was heißt "and page"?
1502 #: settings.cgi:836
1503 msgid "TazPanel provides a debugging mode and page:"
1504 msgstr "TazPanel bietet einen Testhilfe-Modus:"
1506 #: floppy.cgi:21
1507 msgid "Boot floppy"
1508 msgstr "Ladediskette"
1510 #: floppy.cgi:72
1511 msgid "TazPanel - floppy"
1512 msgstr "TazPanel - Diskette"
1514 #: floppy.cgi:94
1515 msgid "Floppy disk utilities"
1516 msgstr "Disketten-Dienstprogramme"
1518 #: floppy.cgi:104
1519 msgid "Floppy disk format"
1520 msgstr "Diskette formatieren"
1522 #: floppy.cgi:107
1523 msgid "Format disk"
1524 msgstr "Platte formatieren"
1526 # Was bedeutet das? Kopieren auf Diskette? Diskettentransfer?
1527 #: floppy.cgi:118
1528 msgid "Floppy disk transfer"
1529 msgstr "Transfer auf Diskette"
1531 #: floppy.cgi:123
1532 msgid "Write image"
1533 msgstr "Abbild schreiben"
1535 #: floppy.cgi:129
1536 msgid "Read image"
1537 msgstr "Abbild lesen"
1539 # HGT: Ist das gemeint?
1540 #: floppy.cgi:146
1541 msgid "Boot floppy set builder"
1542 msgstr "Satz urladefähiger Disketten erzeugen"
1544 #: floppy.cgi:152
1545 msgid "required"
1546 msgstr "benötigt"
1548 #: floppy.cgi:155
1549 msgid "Initramfs / Initrd:"
1550 msgstr "initramfs oder initrd:"
1552 #: floppy.cgi:156 floppy.cgi:160 floppy.cgi:164 floppy.cgi:169
1553 msgid "optional"
1554 msgstr "optional"
1556 #: floppy.cgi:159
1557 msgid "Extra initramfs:"
1558 msgstr "Extra initramfs:"
1560 #: floppy.cgi:163
1561 msgid "Boot message:"
1562 msgstr "Lade-Meldung:"
1564 #: floppy.cgi:167
1565 msgid "Default cmdline:"
1566 msgstr "Standard-Kommando:"
1568 #: floppy.cgi:168
1569 msgid "edit"
1570 msgstr "bearbeiten"
1572 #: floppy.cgi:172
1573 msgid "Root device:"
1574 msgstr "'Root'-Gerät"
1576 #: floppy.cgi:174
1577 msgid "Flags:"
1578 msgstr "Kennzeichen:"
1580 #: floppy.cgi:214
1581 msgid "Output directory:"
1582 msgstr "Ausgabe-Verzeichnis:"
1584 #: floppy.cgi:218
1585 msgid "Floppy size:"
1586 msgstr "Diskettengröße:"
1588 #: floppy.cgi:247
1589 msgid "no limit"
1590 msgstr "unbegrenzt"
1592 #: floppy.cgi:249
1593 msgid "RAM used"
1594 msgstr "benutzter Arbeitsspeicher"
1596 #: floppy.cgi:264 floppy.cgi:293
1597 msgid "Build floppy set"
1598 msgstr "Erzeuge Diskettensatz"
1600 #: floppy.cgi:270 floppy.cgi:273
1601 msgid "Note"
1602 msgstr "Bemerkung"
1604 #: floppy.cgi:270
1605 msgid "the extra initramfs may be useful to add your own configuration files."
1606 msgstr ""
1607 "Ein zusätzliches 'initramfs' kann benutzt werden, um eigene "
1608 "Konfigurationsdateien hinzuzufügen."
1610 #: floppy.cgi:273
1611 msgid ""
1612 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1613 "boot message."
1614 msgstr ""
1615 "bei jedem 'form feed' (ASCII 12) in jeder Lade-Meldung wird geprüft, ob an "
1616 "der Tastatur ESC oder ENTER eingegeben wurde."
1618 #: floppy.cgi:280
1619 msgid "Floppy set from an ISO image"
1620 msgstr "Diskettensatz aus einem ISO-Abbild"
1622 #: powersaving.cgi:15 powersaving.cgi:24
1623 msgid "Power saving"
1624 msgstr "Energiesparen"
1626 #: powersaving.cgi:33
1627 msgid ""
1628 "DPMS enables power saving behaviour of monitors when the computer is not in "
1629 "use."
1630 msgstr ""
1631 "DPMS ermöglicht den Energiesparmodus von Bildschirmen, wenn der Rechner "
1632 "nicht benutzt wird."
1634 #: powersaving.cgi:54
1635 msgid "Identifier"
1636 msgstr "Identifikation"
1638 #: powersaving.cgi:55
1639 msgid "Vendor name"
1640 msgstr "Herstellername"
1642 #: powersaving.cgi:56 powersaving.cgi:137
1643 msgid "Model name"
1644 msgstr "Modellname"
1646 #: powersaving.cgi:57
1647 msgid "DPMS enabled"
1648 msgstr "DPMS aktiviert"
1650 #: powersaving.cgi:86
1651 msgid "DPMS times (in minutes):"
1652 msgstr "DPMS-Zeiten (in Minuten):"
1654 #: powersaving.cgi:99
1655 msgid "Manual edit"
1656 msgstr "Manuell bearbeiten"
1658 #: powersaving.cgi:129
1659 msgid "CPU"
1660 msgstr "CPU"
1662 #: powersaving.cgi:131
1663 msgid ""
1664 "CPU frequency scaling enables the operating system to scale the CPU "
1665 "frequency up or down in order to save power. CPU frequencies can be scaled "
1666 "automatically depending on the system load, in response to ACPI events, or "
1667 "manually by userspace programs."
1668 msgstr ""
1669 "Um Energie zu sparen, kann es dem Betriebssystem ermöglicht werden, die CPU-"
1670 "Taktung zu erhöhen und zu erniedrigen. Dies kann automatisch geschehen in "
1671 "Abhängigkeit von der CPU-Last und ACPI-Ereignissen oder manuell durch "
1672 "Anwenderprogramme."
1674 #: powersaving.cgi:138
1675 msgid "Current frequency"
1676 msgstr "Aktuelle Taktrate"
1678 #: powersaving.cgi:139
1679 msgid "Current driver"
1680 msgstr "Aktueller Treiber"
1682 #: powersaving.cgi:140
1683 msgid "Current governor"
1684 msgstr "Aktueller Regler"
1686 #: styles/default/header.html:35
1687 msgid "Confirm break"
1688 msgstr "Unterbrechung bestätigen"
1690 #: styles/default/header.html:48
1691 msgid "Processes"
1692 msgstr "Prozesse"
1694 #: styles/default/header.html:50
1695 msgid "Create Report"
1696 msgstr "Bericht erzeugen"
1698 #: styles/default/header.html:58
1699 msgid "Config file"
1700 msgstr "Konfigurationsdatei"
1702 #: styles/default/header.html:59
1703 msgid "Ethernet"
1704 msgstr "Kabelnetzwerk"
1706 #: styles/default/header.html:60
1707 msgid "Wireless"
1708 msgstr "Drahtlos-Netzwerk"
1710 #: styles/default/header.html:104
1711 msgid "Users"
1712 msgstr "Benutzer"
1714 #: styles/default/header.html:105
1715 msgid "Groups"
1716 msgstr "Benutzergruppen"
1718 #: styles/default/header.html:106
1719 msgid "Tweaks"
1720 msgstr "Einstellungen"
1722 #: styles/default/header.html:122
1723 msgid "Some features are disabled."
1724 msgstr "Einige Funktionen sind deaktiviert."
1726 #: styles/default/header.html:127
1727 msgid "You are logged in to the TazPanel as user %s."
1728 msgstr "Sie sind bei TazPanel mit dem Benutzernamen %s angemeldet."
1730 #: styles/default/header.html:128
1731 msgid "Click to re-login."
1732 msgstr "Zum Neu-Anmelden klicken."
1734 #: styles/default/header.html:138
1735 msgid "Copyright"
1736 msgstr "Copyright"
1738 #: styles/default/header.html:140
1739 msgid "BSD License"
1740 msgstr "BSD-Lizenz"