tazpanel view po/pt_BR.po @ rev 314

Up makefile; make pot; make msgmerge; up ru.po
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Thu May 17 15:29:27 2012 +0300 (2012-05-17)
parents fdfc6b494539
children f50f3c09d208
line source
1 # Tazpanel Brazilian Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the Tazpanel package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-17 15:06+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 21:00+0000\n"
12 "Last-Translator: Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011\n"
13 "Language-Team: Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: tazpanel:35
21 #, fuzzy, sh-format
22 msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..."
23 msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..."
25 #: tazpanel:37
26 #, fuzzy
27 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
28 msgstr "Autenticação do TazPanel"
30 #: tazpanel:42
31 msgid "Stopping TazPanel web server..."
32 msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..."
34 #: tazpanel:46
35 msgid "Changing password for TazPanel"
36 msgstr "Mudando a senha para o TazPanel"
38 #: tazpanel:47
39 msgid "New password: "
40 msgstr "Nova senha: "
42 #: tazpanel:49
43 msgid "Password changed successfully"
44 msgstr "Senha mudada com sucesso"
46 #: tazpanel:54
47 #, sh-format
48 msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]"
49 msgstr ""
51 #: index.cgi:38 index.cgi:84
52 msgid "Differences"
53 msgstr "Diferenças"
55 #: index.cgi:73
56 msgid "TazPanel - File"
57 msgstr ""
59 #: index.cgi:82
60 msgid "Save"
61 msgstr "Salvar"
63 #: index.cgi:104 settings.cgi:331
64 msgid "Edit"
65 msgstr "Editar"
67 #: index.cgi:128
68 msgid "TazPanel - Terminal"
69 msgstr ""
71 #: index.cgi:142
72 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
73 msgstr "Pequeno emulador de terminal, opções de comandos são suportadas"
75 #: index.cgi:144 index.cgi:161
76 #, sh-format
77 msgid "Commands: $commands"
78 msgstr "Comandos: $commands"
80 #: index.cgi:149
81 #, sh-format
82 msgid "Downloading to: $dl"
83 msgstr "Baixando para: $dl"
85 #: index.cgi:156
86 #, sh-format
87 msgid "$cmd needs an argument"
88 msgstr ""
90 #: index.cgi:160
91 #, sh-format
92 msgid "Unknown command: $cmd"
93 msgstr ""
95 #: index.cgi:168
96 msgid "TazPanel - Process activity"
97 msgstr "TazPanel - Atividade de processos"
99 #: index.cgi:170
100 msgid "Refresh:"
101 msgstr ""
103 #: index.cgi:175
104 msgid "1s"
105 msgstr ""
107 #: index.cgi:176
108 msgid "5s"
109 msgstr ""
111 #: index.cgi:177
112 msgid "10s"
113 msgstr ""
115 #: index.cgi:178 live.cgi:152
116 msgid "none"
117 msgstr ""
119 #: index.cgi:195
120 msgid "TazPanel - Debug"
121 msgstr ""
123 #: index.cgi:198
124 msgid "HTTP Environment"
125 msgstr ""
127 #: index.cgi:206
128 msgid "TazPanel - System report"
129 msgstr "TazPanel - Relatório do sistema"
131 #: index.cgi:211
132 #, sh-format
133 msgid "Reporting to: $output"
134 msgstr "Reportando a: $output"
136 #: index.cgi:214
137 msgid "Creating report header..."
138 msgstr "Criando cabeçalho do relatório..."
140 #: index.cgi:221 index.cgi:238
141 msgid "SliTaz system report"
142 msgstr "Relatório do sistema"
144 #: index.cgi:235
145 msgid "Creating system summary..."
146 msgstr "Criando resumo do sistema..."
148 #: index.cgi:239
149 msgid "Date:"
150 msgstr ""
152 #: index.cgi:250
153 msgid "Getting hardware info..."
154 msgstr "Obtendo informação do sistema..."
156 #: index.cgi:268
157 msgid "Getting networking info..."
158 msgstr "Obtendo informação da rede..."
160 #: index.cgi:282
161 msgid "Getting filesystems info..."
162 msgstr "Obtendo informação do sistema de arquivos..."
164 #: index.cgi:302
165 msgid "Getting boot logs..."
166 msgstr "Gerando logs de boot..."
168 #: index.cgi:305 boot.cgi:29 boot.cgi:34
169 msgid "Kernel messages"
170 msgstr "Mensagens do kernel"
172 #: index.cgi:308 boot.cgi:30 boot.cgi:38
173 msgid "Boot scripts"
174 msgstr "Scripts de boot"
176 #: index.cgi:313
177 msgid "Creating report footer..."
178 msgstr "Criando rodapé do relatório..."
180 #: index.cgi:325
181 msgid "View report"
182 msgstr "Ver relatório"
184 #: index.cgi:326
185 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
186 msgstr "Este relatório pode ser anexado a um aviso de bug em:"
188 #: index.cgi:342
189 #, sh-format
190 msgid "Host: $hostname"
191 msgstr "Nome do host: $hostname"
193 #: index.cgi:343
194 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
195 msgstr "Painel de configuração e administração do SliTaz"
197 #: index.cgi:347 styles/default/header.html:27
198 msgid "Terminal"
199 msgstr "Terminal"
201 #: index.cgi:349
202 msgid "Process activity"
203 msgstr "Atividade de processos"
205 #: index.cgi:351
206 #, fuzzy
207 msgid "Create a report"
208 msgstr "Criar relatório"
210 #: index.cgi:355 pkgs.cgi:948
211 msgid "Summary"
212 msgstr "Sumário"
214 #: index.cgi:358
215 msgid "Uptime:"
216 msgstr "Uptime:"
218 #: index.cgi:361
219 #, fuzzy
220 msgid "Memory in Mb:"
221 msgstr "Memória em MB"
223 #: index.cgi:366
224 #, sh-format
225 msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree"
226 msgstr ""
228 #: index.cgi:371
229 #, fuzzy
230 msgid "Linux kernel:"
231 msgstr "Kernel Linux :"
233 #: index.cgi:380
234 msgid "Network status"
235 msgstr "Status da Rede"
237 #: index.cgi:385 hardware.cgi:202
238 msgid "Filesystem usage statistics"
239 msgstr "Estatísticas de utilização do sistema de arquivos"
241 #: index.cgi:417
242 msgid "Panel Activity"
243 msgstr "Atividade do painel"
245 #: pkgs.cgi:17
246 msgid "TazPanel - Packages"
247 msgstr ""
249 #: pkgs.cgi:51
250 #, fuzzy
251 msgid "Last recharge:"
252 msgstr "Última recarga : "
254 #: pkgs.cgi:58
255 msgid "(Older than 10 days)"
256 msgstr ""
258 #: pkgs.cgi:60
259 msgid "(Not older than 10 days)"
260 msgstr ""
262 #: pkgs.cgi:64
263 #, fuzzy
264 msgid "Installed packages:"
265 msgstr "Pacotes instalados : "
267 #: pkgs.cgi:66
268 #, fuzzy
269 msgid "Mirrored packages:"
270 msgstr "Pacotes no mirror : "
272 #: pkgs.cgi:68
273 #, fuzzy
274 msgid "Upgradeable packages:"
275 msgstr "Pacotes atualizáveis: "
277 #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:707
278 msgid "Installed files:"
279 msgstr "Pacotes instalados:"
281 #: pkgs.cgi:72
282 #, fuzzy
283 msgid "Blocked packages:"
284 msgstr "Pacotes bloqueados : "
286 #: pkgs.cgi:86
287 #, fuzzy
288 msgid "Delete"
289 msgstr "Deletar usuário"
291 #: pkgs.cgi:89
292 msgid "Use as default"
293 msgstr ""
295 #: pkgs.cgi:120
296 msgid "Search"
297 msgstr "Buscar"
299 #: pkgs.cgi:122
300 msgid "Files"
301 msgstr "Arquivos"
303 #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:867 network.cgi:23 network.cgi:157 network.cgi:251
304 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:102
305 msgid "Name"
306 msgstr "Nome"
308 #: pkgs.cgi:135
309 msgid "Version"
310 msgstr "Versão"
312 #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83 settings.cgi:205
313 msgid "Description"
314 msgstr "Descrição"
316 #: pkgs.cgi:137
317 msgid "Web"
318 msgstr "Web"
320 #: pkgs.cgi:147
321 msgid "Categories"
322 msgstr ""
324 #: pkgs.cgi:148
325 #, fuzzy
326 msgid "Base-system"
327 msgstr "Sistema de arquios"
329 #: pkgs.cgi:149
330 msgid "X window"
331 msgstr ""
333 #: pkgs.cgi:150
334 msgid "Utilities"
335 msgstr ""
337 #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.html:46
338 #, fuzzy
339 msgid "Network"
340 msgstr "Rede"
342 #: pkgs.cgi:152
343 msgid "Games"
344 msgstr ""
346 #: pkgs.cgi:153
347 msgid "Graphics"
348 msgstr ""
350 #: pkgs.cgi:154
351 msgid "Office"
352 msgstr ""
354 #: pkgs.cgi:155
355 msgid "Multimedia"
356 msgstr ""
358 #: pkgs.cgi:156
359 msgid "Development"
360 msgstr ""
362 #: pkgs.cgi:157
363 #, fuzzy
364 msgid "System tools"
365 msgstr "Tempo do sistema"
367 #: pkgs.cgi:158
368 msgid "Security"
369 msgstr ""
371 #: pkgs.cgi:159
372 msgid "Misc"
373 msgstr ""
375 #: pkgs.cgi:160
376 msgid "Meta"
377 msgstr ""
379 #: pkgs.cgi:161
380 msgid "Non free"
381 msgstr ""
383 #: pkgs.cgi:162
384 msgid "All"
385 msgstr ""
387 #: pkgs.cgi:168
388 #, fuzzy
389 msgid "Repositories"
390 msgstr "Repositórios privados"
392 #: pkgs.cgi:169
393 msgid "Public"
394 msgstr ""
396 #: pkgs.cgi:177
397 msgid "Any"
398 msgstr ""
400 #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339
401 #, fuzzy
402 msgid "Listing packages..."
403 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
405 #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520
406 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:659 pkgs.cgi:952 styles/default/header.html:37
407 msgid "My packages"
408 msgstr "Meus pacotes"
410 #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511
411 #: settings.cgi:92
412 msgid "Selection:"
413 msgstr "Seleção:"
415 #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:607
416 msgid "Remove"
417 msgstr "Remover"
419 #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518
420 #: pkgs.cgi:962 styles/default/header.html:39
421 msgid "Recharge list"
422 msgstr "Recarregar lista"
424 #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477
425 #: pkgs.cgi:964
426 msgid "Check upgrades"
427 msgstr "Checar atualizações"
429 #: pkgs.cgi:275
430 #, fuzzy
431 msgid "Listing linkable packages..."
432 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
434 #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:958
435 msgid "Linkable packages"
436 msgstr "Pacotes ligáveis"
438 #: pkgs.cgi:285
439 msgid "Link"
440 msgstr ""
442 #: pkgs.cgi:342
443 #, sh-format
444 msgid "Category: $category"
445 msgstr "Categoria: $category"
447 #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:838
448 #, sh-format
449 msgid "Repository: $Repo_Name"
450 msgstr ""
452 #: pkgs.cgi:394
453 #, fuzzy
454 msgid "Searching packages..."
455 msgstr "Buscar pacotes"
457 #: pkgs.cgi:397
458 msgid "Search packages"
459 msgstr "Buscar pacotes"
461 #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514
462 msgid "Toogle all"
463 msgstr "Alternar todos"
465 #: pkgs.cgi:423
466 msgid "Package"
467 msgstr "Pacote"
469 #: pkgs.cgi:424
470 msgid "File"
471 msgstr "Arquivo"
473 #: pkgs.cgi:465
474 #, fuzzy
475 msgid "Recharging lists..."
476 msgstr "Recarregar lista"
478 #: pkgs.cgi:468
479 msgid "Recharge"
480 msgstr "Recarregar"
482 #: pkgs.cgi:473
483 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
484 msgstr "Opção recharge checa por pacotes novos ou atualizáveis"
486 #: pkgs.cgi:485
487 msgid "Recharging packages list"
488 msgstr "Recarregando lista de pacotes"
490 #: pkgs.cgi:490
491 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
492 msgstr "A lista de pacotes está atualizada. Cheque as atualizações."
494 #: pkgs.cgi:503
495 #, fuzzy
496 msgid "Checking for upgrades..."
497 msgstr "Checar atualizações"
499 #: pkgs.cgi:506
500 msgid "Up packages"
501 msgstr "Pacotes atualizados"
503 #: pkgs.cgi:575
504 msgid "Performing tasks on packages"
505 msgstr "Executando tarefas nos pacotes"
507 #: pkgs.cgi:585
508 #, sh-format
509 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
510 msgstr ""
512 #: pkgs.cgi:610
513 msgid "Getting package info..."
514 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
516 #: pkgs.cgi:622 installer.cgi:155 styles/default/header.html:88
517 msgid "Install"
518 msgstr "Instalar"
520 #: pkgs.cgi:626
521 #, fuzzy, sh-format
522 msgid "Package $PACKAGE"
523 msgstr "Pacote"
525 #: pkgs.cgi:634
526 msgid "Install (Non Free)"
527 msgstr ""
529 #: pkgs.cgi:642
530 msgid "Unblock"
531 msgstr "Desbloquear"
533 #: pkgs.cgi:646
534 msgid "Block"
535 msgstr "Bloquear"
537 #: pkgs.cgi:650
538 msgid "Repack"
539 msgstr ""
541 #: pkgs.cgi:665
542 #, fuzzy
543 msgid "Name:"
544 msgstr "Nome"
546 #: pkgs.cgi:666
547 #, fuzzy
548 msgid "Version:"
549 msgstr "Versão"
551 #: pkgs.cgi:667
552 #, fuzzy
553 msgid "Description:"
554 msgstr "Descrição"
556 #: pkgs.cgi:668
557 #, fuzzy
558 msgid "Category:"
559 msgstr "Categoria: $category"
561 #: pkgs.cgi:672
562 msgid "Maintainer:"
563 msgstr ""
565 #: pkgs.cgi:673 pkgs.cgi:702
566 msgid "Website:"
567 msgstr ""
569 #: pkgs.cgi:674 pkgs.cgi:703
570 #, fuzzy
571 msgid "Sizes:"
572 msgstr "Tamanho"
574 #: pkgs.cgi:677
575 msgid "Depends:"
576 msgstr ""
578 #: pkgs.cgi:684
579 msgid "Suggested:"
580 msgstr ""
582 #: pkgs.cgi:690
583 msgid "Tags:"
584 msgstr ""
586 #: pkgs.cgi:696
587 #, fuzzy, sh-format
588 msgid "Installed files: $I_FILES"
589 msgstr "Pacotes instalados:"
591 #: pkgs.cgi:755 pkgs.cgi:884
592 msgid "Set link"
593 msgstr "Configurar ligação"
595 #: pkgs.cgi:758 pkgs.cgi:885
596 msgid "Remove link"
597 msgstr "Remover ligação"
599 #: pkgs.cgi:764 pkgs.cgi:966 styles/default/header.html:43
600 msgid "Administration"
601 msgstr "Administração"
603 #: pkgs.cgi:766
604 msgid "Tazpkg administration and settings"
605 msgstr "Administração e configuração do Tazpkg"
607 #: pkgs.cgi:770
608 msgid "Save configuration"
609 msgstr "Salvar configuração"
611 #: pkgs.cgi:772
612 msgid "List configuration files"
613 msgstr "Listar arquivos de configuração"
615 #: pkgs.cgi:774
616 msgid "Quick check"
617 msgstr "Checagem rápida"
619 #: pkgs.cgi:776
620 msgid "Full check"
621 msgstr "Checagem completa"
623 #: pkgs.cgi:781
624 msgid "Creating the package..."
625 msgstr "Criando o pacote..."
627 #: pkgs.cgi:786
628 #, fuzzy
629 msgid "Path:"
630 msgstr "Caminho : "
632 #: pkgs.cgi:789 boot.cgi:256
633 msgid "Configuration files"
634 msgstr "Arquivos de configuração"
636 #: pkgs.cgi:802
637 msgid "Checking packages consistency..."
638 msgstr "Checando consistência dos pacotes..."
640 #: pkgs.cgi:808
641 msgid "Full packages check..."
642 msgstr "Checagem completa de pacotes..."
644 #: pkgs.cgi:815
645 msgid "Packages cache"
646 msgstr "Cache de pacotes"
648 #: pkgs.cgi:820
649 #, fuzzy, sh-format
650 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
651 msgstr "Pacotes no cache:"
653 #: pkgs.cgi:827
654 msgid "Default mirror"
655 msgstr ""
657 #: pkgs.cgi:831
658 msgid "Current mirror list"
659 msgstr "Lista de mirror atual"
661 #: pkgs.cgi:855
662 msgid "Private repositories"
663 msgstr "Repositórios privados"
665 #: pkgs.cgi:868
666 msgid "mirror"
667 msgstr ""
669 #: pkgs.cgi:874
670 msgid "Link to another SliTaz installation"
671 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
673 #: pkgs.cgi:876
674 msgid ""
675 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
676 "able to install packages using soft links to it."
677 msgstr ""
678 "Esta ligação aponta para a raiz de uma outra instalação do SliTaz. Você será "
679 "capaz de instalar pacotes utilizando links para ela."
681 #: pkgs.cgi:892
682 msgid "SliTaz packages DVD"
683 msgstr "DVD de pacotes do SliTaz"
685 #: pkgs.cgi:894
686 #, sh-format
687 msgid ""
688 "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is "
689 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
690 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an "
691 "USB key."
692 msgstr ""
694 #: pkgs.cgi:904
695 msgid "Download DVD image"
696 msgstr "Baixar imagem de DVD"
698 #: pkgs.cgi:906
699 msgid "Install from DVD/USB key"
700 msgstr "Instalar do DVD/Mídia USB"
702 #: pkgs.cgi:909
703 #, fuzzy
704 msgid "Install from ISO image:"
705 msgstr "Instalar de imagem ISO: "
707 #: pkgs.cgi:972
708 msgid "Latest log entries"
709 msgstr "Últimas entradas de log"
711 #: live.cgi:25
712 msgid "TazPanel - Live"
713 msgstr ""
715 #: live.cgi:83
716 msgid "TODO"
717 msgstr "TODO"
719 #: live.cgi:88
720 msgid "SliTaz LiveUSB"
721 msgstr "Sistema Live SliTaz"
723 #: live.cgi:89
724 msgid "Create Live USB SliTaz systems"
725 msgstr "Cria e gerencia sistemas SliTaz Live CD/USB"
727 #: live.cgi:92
728 #, fuzzy
729 msgid ""
730 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the "
731 "cdrom drive, select the correct device and press Generate."
732 msgstr ""
733 "Gera uma mídia LiveUSB do SliTaz e inicializa pela RAM. Insira um\n"
734 "LiveCD no drive de cdrom, selecione o dispositivo correto e \n"
735 "pressione Gerar."
737 #: live.cgi:97
738 msgid "USB Media to use:"
739 msgstr "Mídia USB para usar:"
741 #: live.cgi:106 installer.cgi:301 installer.cgi:345 installer.cgi:380
742 #: installer.cgi:412
743 msgid "Not found"
744 msgstr "Não encontrado"
746 #: live.cgi:110
747 msgid "Generate"
748 msgstr "Gerar"
750 #: live.cgi:129
751 msgid "SliTaz Live Systems"
752 msgstr "Sistema Live SliTaz"
754 #: live.cgi:130
755 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
756 msgstr "Cria e gerencia sistemas SliTaz Live CD/USB"
758 #: live.cgi:135
759 #, fuzzy
760 msgid "Create LiveUSB"
761 msgstr "Live USB"
763 #: live.cgi:140
764 msgid "Write a Live CD"
765 msgstr "Crie um LiveCD"
767 #: live.cgi:142
768 #, fuzzy
769 msgid ""
770 "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as "
771 "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to "
772 "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso."
773 msgstr ""
774 "O comando writeiso irá gerar uma imagem ISO do\n"
775 "sistema de arquivos atual, incluindo arquivos no diretório /home.\n"
776 "É uma forma fácil de remasterizar um sistema Live do SliTaz, você\n"
777 "deve: iniciar, modificar, writeiso."
779 #: live.cgi:148
780 msgid "Compression type:"
781 msgstr "Tipo de compressão:"
783 #: live.cgi:154
784 msgid "Write ISO"
785 msgstr "Criar ISO"
787 #: live.cgi:158
788 msgid "Live CD tools"
789 msgstr "Ferramentas de LiveCD"
791 #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.html:84
792 msgid "Convert ISO to loram"
793 msgstr "Converter ISO para loram"
795 #: live.cgi:162
796 #, fuzzy
797 msgid ""
798 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO "
799 "image requiring less RAM to run."
800 msgstr ""
801 "Este comando converte uma imagem ISO de um sistema SliTaz LiveCD\n"
802 "em uma nova imagem ISO que utiliza menos memória RAM para rodar."
804 #: live.cgi:168
805 msgid "ISO to convert"
806 msgstr "ISO para converter"
808 #: live.cgi:173
809 msgid "The filesystem is always in RAM"
810 msgstr "O sistema de arquivos sempre está na RAM"
812 #: live.cgi:178
813 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
814 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de pouca capacidade"
816 #: live.cgi:183
817 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
818 msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de muita capacidade"
820 #: live.cgi:187 live.cgi:234
821 msgid "ISO to create"
822 msgstr "ISO para criar"
824 #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.html:85
825 msgid "Build a meta ISO"
826 msgstr "Cria uma meta ISO"
828 #: live.cgi:198
829 #, fuzzy
830 msgid ""
831 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM "
832 "available at startup will be used to select the utmost one."
833 msgstr ""
834 "Combina várias ISO de variantes como Bonecas Russas.\n"
835 "A quantidade de memória RAM disponível durante o boot será usada\n"
836 "para selecionar a melhor opção."
838 #: live.cgi:210
839 msgid "ISO number"
840 msgstr "Número da ISO"
842 #: live.cgi:213 live.cgi:228
843 msgid "Minimum RAM"
844 msgstr "RAM Mínima"
846 #: live.cgi:225
847 msgid "ISO to add"
848 msgstr "ISO para adicionar"
850 #: live.cgi:230
851 msgid "Add to the list"
852 msgstr "Adicionar para lista"
854 #: network.cgi:13
855 msgid "TazPanel - Network"
856 msgstr ""
858 #: network.cgi:24
859 msgid "Quality"
860 msgstr "Qualidade"
862 #: network.cgi:25
863 msgid "Encryption"
864 msgstr "Encriptação"
866 #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:103
867 msgid "Status"
868 msgstr "Status"
870 #: network.cgi:53
871 msgid "Connected"
872 msgstr "Conectado"
874 #: network.cgi:96
875 #, fuzzy, sh-format
876 msgid "Changed hostname: $get_hostname"
877 msgstr "Nome de host alterado:"
879 #: network.cgi:112
880 msgid "Scanning open ports..."
881 msgstr "Procurando portas abertas..."
883 #: network.cgi:115
884 #, fuzzy, sh-format
885 msgid "Port scanning for $scan"
886 msgstr "Procura de portas para"
888 #: network.cgi:129
889 msgid "Setting up IP..."
890 msgstr "Configurando IP..."
892 #: network.cgi:145
893 msgid "Ethernet connection"
894 msgstr "Conexão ethernet"
896 #: network.cgi:147
897 #, fuzzy
898 msgid ""
899 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
900 "random IP or configure a static/fixed IP"
901 msgstr ""
902 "Aqui você pode configurar conexões cabeadas usando DHCP para\n"
903 "obter automaticamente um IP aleatório ou configurar um IP fixo"
905 #: network.cgi:151
906 msgid "Configuration"
907 msgstr "Configuração"
909 #: network.cgi:158 network.cgi:252
910 msgid "Value"
911 msgstr "Valor"
913 #: network.cgi:163 lib/libtazpanel:101
914 msgid "Interface"
915 msgstr "Interface"
917 #: network.cgi:167
918 msgid "IP address"
919 msgstr "Endereço IP"
921 #: network.cgi:171
922 msgid "Netmask"
923 msgstr "Máscara de Rede"
925 #: network.cgi:175
926 msgid "Gateway"
927 msgstr "Gateway"
929 #: network.cgi:179
930 msgid "DNS server"
931 msgstr "Servidor DNS"
933 #: network.cgi:184
934 msgid "Activate (static)"
935 msgstr "Ativar (estático)"
937 #: network.cgi:185
938 msgid "Activate (DHCP)"
939 msgstr "Ativar (DHCP)"
941 #: network.cgi:186
942 msgid "Disable"
943 msgstr "Desabilitar"
945 #: network.cgi:191 network.cgi:273
946 msgid "Configuration file"
947 msgstr "Arquivo de configuração"
949 #: network.cgi:193
950 #, fuzzy
951 msgid ""
952 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
953 "configuration file"
954 msgstr ""
955 "Esses valores são as configurações da rede ethernet no\n"
956 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
958 #: network.cgi:199 network.cgi:281
959 msgid "Manual Edit"
960 msgstr "Edição manual"
962 #: network.cgi:206
963 msgid "Scanning wireless interface..."
964 msgstr "Procurando interface sem fio..."
966 #: network.cgi:210
967 msgid "Wireless connection"
968 msgstr "Conexões sem fio"
970 #: network.cgi:213 network.cgi:304 boot.cgi:167
971 msgid "Start"
972 msgstr "Iniciar"
974 #: network.cgi:215 network.cgi:306 boot.cgi:155
975 msgid "Stop"
976 msgstr "Parar"
978 #: network.cgi:217
979 msgid "Scan"
980 msgstr "Procurar"
982 #: network.cgi:245
983 #, fuzzy
984 msgid "Connection"
985 msgstr "Conexão"
987 #: network.cgi:256
988 msgid "Wifi name (ESSID)"
989 msgstr ""
991 #: network.cgi:260
992 msgid "Password (Wifi key)"
993 msgstr ""
995 #: network.cgi:264
996 msgid "Encryption type"
997 msgstr "Encriptação"
999 #: network.cgi:268
1000 msgid "Configure"
1001 msgstr "Configuração"
1003 #: network.cgi:275
1004 #, fuzzy
1005 msgid ""
1006 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
1007 "configuration file"
1008 msgstr ""
1009 "Esses valores são as configurações da rede sem fio no\n"
1010 "arquivo de configuração /etc/network.conf"
1012 #: network.cgi:285
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Output of iwconfig"
1015 msgstr "Saída de "
1017 #: network.cgi:296
1018 msgid "Networking"
1019 msgstr "Rede"
1021 #: network.cgi:298
1022 msgid "Manage network connections and services"
1023 msgstr "Gerenciar serviços e conexões de rede"
1025 #: network.cgi:308
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Restart"
1028 msgstr "Iniciar"
1030 #: network.cgi:311
1031 msgid "Configuration:"
1032 msgstr "Configuração:"
1034 #: network.cgi:322
1035 msgid "Hosts"
1036 msgstr "Hosts"
1038 #: network.cgi:327
1039 msgid "Edit hosts"
1040 msgstr "Editar hosts"
1042 #: network.cgi:331 installer.cgi:435
1043 msgid "Hostname"
1044 msgstr "Nome do host"
1046 #: network.cgi:335
1047 msgid "Change hostname"
1048 msgstr "Mudar nome do host"
1050 #: network.cgi:340
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Output of ifconfig"
1053 msgstr "Saída de "
1055 #: network.cgi:346
1056 msgid "Routing table"
1057 msgstr "Tabela de roteamento"
1059 #: network.cgi:352
1060 msgid "Domain name resolution"
1061 msgstr "Resolução de nome de domínio"
1063 #: network.cgi:358
1064 msgid "ARP table"
1065 msgstr "Tabela ARP"
1067 #: network.cgi:364
1068 msgid "IP Connections"
1069 msgstr "Conexões IP"
1071 #: boot.cgi:14
1072 msgid "TazPanel - Boot"
1073 msgstr ""
1075 #: boot.cgi:25
1076 msgid "Boot log files"
1077 msgstr "Arquivos de log de boot"
1079 #: boot.cgi:31 boot.cgi:42
1080 msgid "X server"
1081 msgstr "Servidor X"
1083 #: boot.cgi:46
1084 msgid "Show more..."
1085 msgstr ""
1087 #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.html:67
1088 msgid "Manage daemons"
1089 msgstr "Gerenciar daemons"
1091 #: boot.cgi:62
1092 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
1093 msgstr "Checar, iniciar e parar daemons no SliTaz"
1095 #: boot.cgi:85
1096 msgid "Action"
1097 msgstr "Ação"
1099 #: boot.cgi:86
1100 msgid "PID"
1101 msgstr "PID"
1103 #: boot.cgi:108
1104 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
1105 msgstr "Firewall do SliTaz com regras do iptables"
1107 #: boot.cgi:110
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Small and fast web server with CGI support"
1110 msgstr "<td>Pequeno e rápido servidor web com suporte a CGI</td>"
1112 #: boot.cgi:112
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Network time protocol daemon"
1115 msgstr "<td>Daemon do protocolo de tempo de rede</td>"
1117 #: boot.cgi:114
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Anonymous FTP server"
1120 msgstr "<td>Servidor FTP anônimo</td>"
1122 #: boot.cgi:116
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Busybox DHCP server"
1125 msgstr "<td>Servidor DHCP do busybox</td>"
1127 #: boot.cgi:118
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Linux Kernel log daemon"
1130 msgstr "<td>Daemon de log do kernel Linux</td>"
1132 #: boot.cgi:120
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Execute scheduled commands"
1135 msgstr "<td>Executar comandos agendados</td>"
1137 #: boot.cgi:122
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Small static DNS server daemon"
1140 msgstr "<td>Daemon do pequeno servidor estático de DNS</td>"
1142 #: boot.cgi:124
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Transfer a file on tftp request"
1145 msgstr "<td>Transferir um arquivo por requisição tftp</td>"
1147 #: boot.cgi:126
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Listen for network connections and launch programs"
1150 msgstr "<td>Esperar por uma conexão de rede e executa programas</td>"
1152 #: boot.cgi:128
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
1155 msgstr "<td>Gerencia um endereço IPv4 pelo ZeroConf</td>"
1157 #: boot.cgi:153
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Started"
1160 msgstr "Iniciar"
1162 #: boot.cgi:165
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Stopped"
1165 msgstr "Parar"
1167 #: boot.cgi:193
1168 msgid "GRUB Boot loader"
1169 msgstr "Gerenciador de boot GRUB"
1171 #: boot.cgi:195
1172 msgid "The first application started when the computer powers on"
1173 msgstr "O primeiro aplicativo iniciado quando o computador é ligado"
1175 #: boot.cgi:201
1176 msgid "Default entry:"
1177 msgstr ""
1179 #: boot.cgi:203
1180 msgid "Timeout:"
1181 msgstr ""
1183 #: boot.cgi:205
1184 msgid "Splash image:"
1185 msgstr ""
1187 #: boot.cgi:208 settings.cgi:263 settings.cgi:294 settings.cgi:361
1188 msgid "Change"
1189 msgstr "Alterar"
1191 #: boot.cgi:210
1192 msgid "View or edit menu.lst"
1193 msgstr ""
1195 #: boot.cgi:213
1196 msgid "Boot entries"
1197 msgstr "Entradas de boot"
1199 #: boot.cgi:219
1200 msgid "Entry"
1201 msgstr "Entrada"
1203 #: boot.cgi:235
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Web boot is available with gPXE"
1206 msgstr "Boot via web está disponível pelo gPXE"
1208 #: boot.cgi:245
1209 msgid "Boot &amp; Start services"
1210 msgstr "Serviços de Boot &amp; inicialização"
1212 #: boot.cgi:246
1213 msgid "Everything that happens before user login"
1214 msgstr "Tudo o que ocorre antes do login de usuário"
1216 #: boot.cgi:250 styles/default/header.html:65
1217 msgid "Boot logs"
1218 msgstr "Logs de boot"
1220 #: boot.cgi:253 styles/default/header.html:69
1221 msgid "Boot loader"
1222 msgstr "Gerenciador de boot"
1224 #: boot.cgi:258
1225 msgid "Main configuration file:"
1226 msgstr "Arquivo de configuração principal:"
1228 #: boot.cgi:260
1229 msgid "Login manager settings:"
1230 msgstr "Configurações do gerenciador de login:"
1232 #: boot.cgi:264
1233 msgid "Kernel cmdline"
1234 msgstr "Opções de linha de comando do kernel"
1236 #: boot.cgi:268
1237 msgid "Local startup commands"
1238 msgstr "Comandos de inicialização locais"
1240 #: boot.cgi:273
1241 msgid "Edit script"
1242 msgstr "Editar script"
1244 #: hardware.cgi:13
1245 msgid "TazPanel - Hardware"
1246 msgstr ""
1248 #: hardware.cgi:29
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Detect hardware"
1251 msgstr "Configurar relógio do hardware"
1253 #: hardware.cgi:30
1254 msgid "Detect PCI and USB hardware"
1255 msgstr ""
1257 #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.html:75
1258 msgid "Kernel modules"
1259 msgstr "Módulos de kernel"
1261 #: hardware.cgi:46
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Modules search"
1264 msgstr "Módulo"
1266 #: hardware.cgi:49
1267 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
1268 msgstr "Gerenciar, buscar e obter informações sobre módulos do kernel linux"
1270 #: hardware.cgi:56
1271 #, fuzzy, sh-format
1272 msgid "Detailed information for module: $get_modinfo"
1273 msgstr "Informações detalhadas de módulo: "
1275 #: hardware.cgi:70
1276 #, fuzzy, sh-format
1277 msgid "Matching result(s) for: $get_search"
1278 msgstr "Resultado(s) encontrado(s) para: "
1280 #: hardware.cgi:76
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Module:"
1283 msgstr "Módulo"
1285 #: hardware.cgi:83
1286 msgid "Module"
1287 msgstr "Módulo"
1289 #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:221
1290 msgid "Size"
1291 msgstr "Tamanho"
1293 #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:223
1294 msgid "Used"
1295 msgstr "Usado"
1297 #: hardware.cgi:86
1298 msgid "by"
1299 msgstr "por"
1301 #: hardware.cgi:112
1302 msgid "Drivers &amp; Devices"
1303 msgstr "Drivers &amp; dispositivos"
1305 #: hardware.cgi:113
1306 msgid "Manage your computer hardware"
1307 msgstr "Gerencie o hardware de seu computador"
1309 #: hardware.cgi:119 styles/default/header.html:77
1310 msgid "Detect PCI/USB"
1311 msgstr ""
1313 #: hardware.cgi:140
1314 msgid "Battery"
1315 msgstr ""
1317 #: hardware.cgi:142
1318 msgid "health"
1319 msgstr ""
1321 #: hardware.cgi:151
1322 #, sh-format
1323 msgid "Discharging $rempct% - $remtimef"
1324 msgstr ""
1326 #: hardware.cgi:155
1327 #, sh-format
1328 msgid "Charging $rempct% - $remtimef"
1329 msgstr ""
1331 #: hardware.cgi:157
1332 msgid "Charged 100%"
1333 msgstr ""
1335 #: hardware.cgi:165
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Temperature:"
1338 msgstr "Gerar"
1340 #: hardware.cgi:180
1341 msgid "Brightness"
1342 msgstr ""
1344 #: hardware.cgi:242
1345 msgid "System memory"
1346 msgstr "Memória do sistema"
1348 #: settings.cgi:15
1349 msgid "TazPanel - Settings"
1350 msgstr ""
1352 #: settings.cgi:87 settings.cgi:255
1353 msgid "Manage users"
1354 msgstr "Gerencie usuários"
1356 #: settings.cgi:93
1357 msgid "Delete user"
1358 msgstr "Deletar usuário"
1360 #: settings.cgi:94
1361 msgid "Lock user"
1362 msgstr "Bloquear usuário"
1364 #: settings.cgi:95
1365 msgid "Unlock user"
1366 msgstr "Desbloquear usuário"
1368 #: settings.cgi:102
1369 msgid "Login"
1370 msgstr "Login"
1372 #: settings.cgi:103
1373 msgid "User ID"
1374 msgstr "ID de usuário"
1376 #: settings.cgi:105
1377 msgid "Home"
1378 msgstr "Diretório Home"
1380 #: settings.cgi:106
1381 msgid "Shell"
1382 msgstr "Shell"
1384 #: settings.cgi:143
1385 msgid "Password:"
1386 msgstr "Senha:"
1388 #: settings.cgi:145
1389 msgid "Change password"
1390 msgstr "Alterar senha"
1392 #: settings.cgi:150
1393 msgid "Add a new user"
1394 msgstr "Adicionar um novo usuário"
1396 #: settings.cgi:155 installer.cgi:467
1397 msgid "User login:"
1398 msgstr "Login do usuário:"
1400 #: settings.cgi:157
1401 msgid "User password:"
1402 msgstr "Senha do usuário:"
1404 #: settings.cgi:160
1405 msgid "Create user"
1406 msgstr "Criar usuário"
1408 #: settings.cgi:166
1409 msgid "Current user sessions"
1410 msgstr "Sessões do usuário atual"
1412 #: settings.cgi:172
1413 msgid "Last user sessions"
1414 msgstr "Sessões do último usuário"
1416 #: settings.cgi:184
1417 msgid "Please wait..."
1418 msgstr ""
1420 #: settings.cgi:188
1421 msgid "Choose locale"
1422 msgstr ""
1424 #: settings.cgi:190
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Current locale settings:"
1427 msgstr "Locales da sessão atual: "
1429 #: settings.cgi:193
1430 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1431 msgstr ""
1433 #: settings.cgi:196
1434 msgid "Available locales:"
1435 msgstr "Locales disponíveis:"
1437 #: settings.cgi:202
1438 msgid "Code"
1439 msgstr ""
1441 #: settings.cgi:203
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Language"
1444 msgstr "Linguagem do sistema"
1446 #: settings.cgi:204
1447 msgid "Territory"
1448 msgstr ""
1450 #: settings.cgi:238 settings.cgi:341 settings.cgi:354
1451 msgid "Activate"
1452 msgstr "Ativar"
1454 #: settings.cgi:250
1455 msgid "System settings"
1456 msgstr "Configurações do sistema"
1458 #: settings.cgi:251
1459 msgid "Manage system time, users or language settings"
1460 msgstr "Gerencie configurações do tempo do sistema, usuários e linguagem"
1462 #: settings.cgi:259
1463 msgid "System time"
1464 msgstr "Tempo do sistema"
1466 #: settings.cgi:262
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Time zome:"
1469 msgstr "Zona horária :"
1471 #: settings.cgi:264
1472 #, fuzzy
1473 msgid "System time:"
1474 msgstr "Tempo do sistema"
1476 #: settings.cgi:265
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Hardware clock:"
1479 msgstr "Relógio de hardware:"
1481 #: settings.cgi:267
1482 msgid "Sync online"
1483 msgstr "Sincronização online"
1485 #: settings.cgi:268
1486 msgid "Set hardware clock"
1487 msgstr "Configurar relógio do hardware"
1489 #: settings.cgi:276
1490 msgid "System language"
1491 msgstr "Linguagem do sistema"
1493 #: settings.cgi:287
1494 #, fuzzy, sh-format
1495 msgid ""
1496 "You must logout and login again to your current session to use $new_locale "
1497 "locale."
1498 msgstr ""
1499 "Você deve sair e fazer login novamente para\n"
1500 "\t\t\t\tusar o locale $new_locale."
1502 #: settings.cgi:290
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Current system locale:"
1505 msgstr "Locales da sessão atual: "
1507 #: settings.cgi:298
1508 msgid "Console keymap"
1509 msgstr "Mapa de teclas do teclado"
1511 #: settings.cgi:311
1512 #, fuzzy, sh-format
1513 msgid "Current console keymap: $keymap"
1514 msgstr "Mapa de teclado atual: "
1516 #: settings.cgi:328
1517 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1518 msgstr "Mapa de teclado sugerido para o Xorg:"
1520 #: settings.cgi:337
1521 msgid "Available keymaps:"
1522 msgstr "Mapa de teclado disponíveis:"
1524 #: settings.cgi:346
1525 msgid "Panel configuration"
1526 msgstr "Configuração do Painel"
1528 #: settings.cgi:350
1529 msgid "Style:"
1530 msgstr "Estilo:"
1532 #: settings.cgi:359
1533 msgid "Panel password:"
1534 msgstr "Senha do painel:"
1536 #: settings.cgi:365
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Configuration files:"
1539 msgstr "Arquivos de configuração: "
1541 #: settings.cgi:367 styles/default/header.html:24
1542 msgid "Panel"
1543 msgstr "Painel"
1545 #: settings.cgi:369
1546 msgid "Server"
1547 msgstr "Servidor"
1549 #: settings.cgi:372
1550 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1551 msgstr "O TazPanel oferece um modo de debug:"
1553 #: lib/libtazpanel:87
1554 #, fuzzy
1555 msgid "connected"
1556 msgstr "Conectado"
1558 #: lib/libtazpanel:104
1559 msgid "IP Address"
1560 msgstr "Endereço IP"
1562 #: lib/libtazpanel:105
1563 msgid "Scan ports"
1564 msgstr "Buscar portas"
1566 #: lib/libtazpanel:218
1567 msgid "Disk"
1568 msgstr ""
1570 #: lib/libtazpanel:219
1571 msgid "Label"
1572 msgstr ""
1574 #: lib/libtazpanel:220
1575 msgid "Type"
1576 msgstr ""
1578 #: lib/libtazpanel:222
1579 msgid "Available"
1580 msgstr "Disponível"
1582 #: lib/libtazpanel:224
1583 msgid "Mount point"
1584 msgstr "Ponto de montagem"
1586 #: installer.cgi:24
1587 #, fuzzy
1588 msgid "TazPanel - Installer"
1589 msgstr "Instalar"
1591 #: installer.cgi:116
1592 #, sh-format
1593 msgid "Creating setup file $INSTFILE."
1594 msgstr ""
1596 #: installer.cgi:120 installer.cgi:127
1597 msgid "Setup File Error"
1598 msgstr ""
1600 #: installer.cgi:121
1601 #, sh-format
1602 msgid "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> doesn't exist."
1603 msgstr ""
1605 #: installer.cgi:142
1606 #, fuzzy
1607 msgid "SliTaz Installer"
1608 msgstr "Instalar"
1610 #: installer.cgi:144
1611 msgid ""
1612 "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a "
1613 "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the "
1614 "web by downloading an ISO file."
1615 msgstr ""
1617 #: installer.cgi:157
1618 msgid ""
1619 "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to "
1620 "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data "
1621 "except for any existing /home directory will be removed, the home directory "
1622 "will be kept as is."
1623 msgstr ""
1625 #: installer.cgi:162
1626 msgid ""
1627 "Before installation, you may need to create or resize partitions on your "
1628 "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can "
1629 "graphically manage your partitions with Gparted"
1630 msgstr ""
1632 #: installer.cgi:166 installer.cgi:246 styles/default/header.html:90
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Install SliTaz"
1635 msgstr "Instalar"
1637 #: installer.cgi:176
1638 msgid "Upgrade"
1639 msgstr ""
1641 #: installer.cgi:178
1642 msgid ""
1643 "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /"
1644 "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be "
1645 "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be "
1646 "updated as long you have an active internet connection."
1647 msgstr ""
1649 #: installer.cgi:183 installer.cgi:259
1650 msgid "Upgrade SliTaz"
1651 msgstr ""
1653 #: installer.cgi:192
1654 msgid "Partitioning"
1655 msgstr ""
1657 #: installer.cgi:195
1658 msgid ""
1659 "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for "
1660 "Windows<sup>&trade;</sup>, or Linux, or another operating system. You'll "
1661 "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. "
1662 "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your "
1663 "hard drive."
1664 msgstr ""
1666 #: installer.cgi:201
1667 msgid ""
1668 "The amount of space needed depends on how much software you plan to install "
1669 "and how much space you require for users. It's conceivable that you could "
1670 "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more "
1671 "comfy."
1672 msgstr ""
1674 #: installer.cgi:206
1675 msgid ""
1676 "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap "
1677 "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions "
1678 "automatically."
1679 msgstr ""
1681 #: installer.cgi:214
1682 msgid ""
1683 "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a "
1684 "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted "
1685 "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss."
1686 msgstr ""
1688 #: installer.cgi:218
1689 msgid ""
1690 "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems "
1691 "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is "
1692 "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by "
1693 "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on."
1694 msgstr ""
1696 #: installer.cgi:225
1697 msgid "Execute Gparted"
1698 msgstr ""
1700 #: installer.cgi:227
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Continue installation"
1703 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
1705 #: installer.cgi:229
1706 msgid ""
1707 "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to "
1708 "continue installation."
1709 msgstr ""
1711 #: installer.cgi:234 installer.cgi:504 installer.cgi:515
1712 msgid "Back to Installer Start Page"
1713 msgstr ""
1715 #: installer.cgi:236
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Continue Installation"
1718 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
1720 #: installer.cgi:248
1721 msgid ""
1722 "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If "
1723 "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, "
1724 "all data except for any existing /home directory will be removed, the home "
1725 "directory will be kept as is."
1726 msgstr ""
1728 #: installer.cgi:261
1729 msgid ""
1730 "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk "
1731 "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
1732 "directories will be removed. Any additional packages added to your old "
1733 "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection."
1734 msgstr ""
1736 #: installer.cgi:275
1737 msgid "Slitaz source media"
1738 msgstr ""
1740 #: installer.cgi:279
1741 #, fuzzy
1742 msgid "LiveCD"
1743 msgstr "Ferramentas de LiveCD"
1745 #: installer.cgi:282
1746 #, fuzzy
1747 msgid "LiveUSB:"
1748 msgstr "Live USB"
1750 #: installer.cgi:308
1751 msgid "ISO file:"
1752 msgstr ""
1754 #: installer.cgi:309
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Full path to the ISO image file"
1757 msgstr "Instalar de imagem ISO: "
1759 #: installer.cgi:312
1760 msgid "Web:"
1761 msgstr ""
1763 #: installer.cgi:313
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Stable"
1766 msgstr "Tabela ARP"
1768 #: installer.cgi:314
1769 msgid "Cooking"
1770 msgstr ""
1772 #: installer.cgi:316
1773 msgid "URL:"
1774 msgstr ""
1776 #: installer.cgi:317
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Full url to an ISO image file"
1779 msgstr "Instalar de imagem ISO: "
1781 #: installer.cgi:326
1782 msgid "Hard Disk Drive"
1783 msgstr ""
1785 #: installer.cgi:335
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Install Slitaz to partition:"
1788 msgstr "Instalar"
1790 #: installer.cgi:340 installer.cgi:375 installer.cgi:407
1791 msgid "None"
1792 msgstr ""
1794 #: installer.cgi:351 installer.cgi:418
1795 msgid "Format partition as:"
1796 msgstr ""
1798 #: installer.cgi:370
1799 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
1800 msgstr ""
1802 #: installer.cgi:391
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Options"
1805 msgstr "Ação"
1807 #: installer.cgi:399
1808 msgid "home partition"
1809 msgstr ""
1811 #: installer.cgi:402
1812 msgid "Use a separate partition for /home:"
1813 msgstr ""
1815 #: installer.cgi:437
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Set Hostname to:"
1818 msgstr "Nome do host"
1820 #: installer.cgi:438
1821 msgid "Name of your system"
1822 msgstr ""
1824 #: installer.cgi:448
1825 msgid "Root"
1826 msgstr ""
1828 #: installer.cgi:450
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Root passwd:"
1831 msgstr "Nova senha: "
1833 #: installer.cgi:451 installer.cgi:454
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Password of root"
1836 msgstr "Senha:"
1838 #: installer.cgi:453 installer.cgi:475
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Confirm password:"
1841 msgstr "Senha do usuário:"
1843 #: installer.cgi:465
1844 #, fuzzy
1845 msgid "User"
1846 msgstr "ID de usuário"
1848 #: installer.cgi:468
1849 msgid "Name of the first user"
1850 msgstr ""
1852 #: installer.cgi:472
1853 #, fuzzy
1854 msgid "User passwd:"
1855 msgstr "Senha do usuário:"
1857 #: installer.cgi:473 installer.cgi:476
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Password of the first user"
1860 msgstr "Senha:"
1862 #: installer.cgi:486
1863 msgid "Grub"
1864 msgstr ""
1866 #: installer.cgi:489
1867 msgid ""
1868 "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to "
1869 "install grub by hand yourself."
1870 msgstr ""
1872 #: installer.cgi:492
1873 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
1874 msgstr ""
1876 #: installer.cgi:501
1877 msgid "Back to partitioning"
1878 msgstr ""
1880 #: installer.cgi:508
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Proceed to SliTaz installation"
1883 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
1885 #: installer.cgi:510
1886 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)"
1887 msgstr ""
1889 #: installer.cgi:512
1890 msgid "Installation failed. See log"
1891 msgstr ""
1893 #: installer.cgi:532
1894 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
1895 msgstr ""
1897 #: installer.cgi:538
1898 msgid ""
1899 "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may "
1900 "want to go there manually"
1901 msgstr ""
1903 #: installer.cgi:553 installer.cgi:568
1904 msgid "Tazinst Error"
1905 msgstr ""
1907 #: installer.cgi:554
1908 msgid ""
1909 "<strong>tazinst</strong>, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. "
1910 "Any installation can not be done without tazinst."
1911 msgstr ""
1913 #: installer.cgi:557
1914 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:"
1915 msgstr ""
1917 #: installer.cgi:583
1918 msgid "Proceeding: ()"
1919 msgstr ""
1921 #: installer.cgi:584
1922 msgid "Please wait until processing is complete"
1923 msgstr ""
1925 #: installer.cgi:590
1926 msgid "Completed."
1927 msgstr ""
1929 #: installer.cgi:624
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Hostname error"
1932 msgstr "Nome do host"
1934 #: installer.cgi:628
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Root password error"
1937 msgstr "Nova senha: "
1939 #: installer.cgi:632
1940 #, fuzzy
1941 msgid "User login error"
1942 msgstr "Login do usuário:"
1944 #: installer.cgi:636
1945 #, fuzzy
1946 msgid "User password error"
1947 msgstr "Senha do usuário:"
1949 #: installer.cgi:639 installer.cgi:650
1950 msgid "Do you really want to continue?"
1951 msgstr ""
1953 #: help.cgi:20
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Manual"
1956 msgstr "Edição manual"
1958 #: help.cgi:28
1959 msgid "TazPanel - Help &amp; Doc"
1960 msgstr ""
1962 #: styles/default/header.html:29
1963 msgid "Processes"
1964 msgstr ""
1966 #: styles/default/header.html:31
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Create Report"
1969 msgstr "Criar relatório"
1971 #: styles/default/header.html:34
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Packages"
1974 msgstr "Pacote"
1976 #: styles/default/header.html:41
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Check updates"
1979 msgstr "Checar atualizações"
1981 #: styles/default/header.html:49
1982 msgid "Ethernet"
1983 msgstr ""
1985 #: styles/default/header.html:51
1986 msgid "Wireless"
1987 msgstr ""
1989 #: styles/default/header.html:53
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Config file"
1992 msgstr "Arquivo de configuração"
1994 #: styles/default/header.html:56
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Settings"
1997 msgstr "Configurações do sistema"
1999 #: styles/default/header.html:59
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Users"
2002 msgstr "ID de usuário"
2004 #: styles/default/header.html:62
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Boot"
2007 msgstr "Logs de boot"
2009 #: styles/default/header.html:72
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Hardware"
2012 msgstr "Relógio de hardware:"
2014 #: styles/default/header.html:80
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Live"
2017 msgstr "Ferramentas de LiveCD"
2019 #: styles/default/header.html:82
2020 msgid "Create a live USB key"
2021 msgstr ""
2023 #: styles/default/header.html:83
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Create a live CD-ROM"
2026 msgstr "Crie um LiveCD"
2028 #: styles/default/header.html:91
2029 msgid "Upgrade system"
2030 msgstr ""
2032 #: styles/default/footer.html:6
2033 msgid "Copyright"
2034 msgstr ""
2036 #: styles/default/footer.html:8
2037 msgid "BSD License"
2038 msgstr ""
2040 #~ msgid "List:"
2041 #~ msgstr "Lista:"
2043 #~ msgid "System time :"
2044 #~ msgstr "Tempo do sistema:"
2046 #~ msgid "Usage:"
2047 #~ msgstr "Uso:"
2049 #~ msgid "Output of"
2050 #~ msgstr "Saída de"
2052 #~ msgid "Host:"
2053 #~ msgstr "Host:"
2055 #, fuzzy
2056 #~ msgid "Uptime :"
2057 #~ msgstr "Uptime :"
2059 #~ msgid "Live USB"
2060 #~ msgstr "Live USB"
2062 #~ msgid "Connection:"
2063 #~ msgstr "Conexão"
2065 #, fuzzy
2066 #~ msgid "Host"
2067 #~ msgstr "Host:"