tazpanel view po/fr.po @ rev 582

Add powersaving.cgi translations
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Sun Apr 10 11:57:28 2016 +0200 (2016-04-10)
parents d3b5bc592d61
children af5409e974da
line source
1 # French translations for TazPanel package
2 # Traductions françaises du paquet TazPanel.
3 # Copyright (C) 2012 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPanel package.
5 # Linux User <erjo@slitaz.org>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-10 11:42+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-03 14:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
22 #: boot.cgi:16 floppy.cgi:11 styles/default/header.html:65
23 msgid "Boot"
24 msgstr "Démarrage"
26 #: boot.cgi:27
27 msgid "Show more..."
28 msgstr "En voir plus..."
30 #: boot.cgi:40 boot.cgi:45 boot.cgi:482 styles/default/header.html:83
31 msgid "System logs"
32 msgstr "Journaux système"
34 #: boot.cgi:90
35 msgid "Boot log files"
36 msgstr "Journaux de démarrage"
38 #: boot.cgi:93 index.cgi:723 styles/default/header.html:77
39 msgid "Kernel messages"
40 msgstr "Messages du noyau"
42 #: boot.cgi:94 index.cgi:726 styles/default/header.html:78
43 msgid "Boot scripts"
44 msgstr "Scripts de démarrage"
46 #: boot.cgi:95 styles/default/header.html:79
47 msgid "X server"
48 msgstr "Serveur X"
50 #: boot.cgi:96 styles/default/header.html:80
51 msgid "X session"
52 msgstr "Session X"
54 #: boot.cgi:115 boot.cgi:483 styles/default/header.html:84
55 msgid "Manage daemons"
56 msgstr "Gérer les démons"
58 #: boot.cgi:118
59 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
60 msgstr "Vérifier, démarrer et arrêter les démons sur SliTaz"
62 #: boot.cgi:142 hardware.cgi:57 hardware.cgi:78 network.cgi:345 hosts.cgi:243
63 msgid "Name"
64 msgstr "Nom"
66 #: boot.cgi:143 hardware.cgi:181 settings.cgi:459 powersaving.cgi:154
67 msgid "Description"
68 msgstr "Description"
70 #: boot.cgi:144 network.cgi:248
71 msgid "Configuration"
72 msgstr "Configuration"
74 #: boot.cgi:145 network.cgi:349
75 msgid "Status"
76 msgstr "État"
78 #: boot.cgi:146
79 msgid "Action"
80 msgstr "Action"
82 #: boot.cgi:147
83 msgid "PID"
84 msgstr "PID"
86 #: boot.cgi:172
87 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
88 msgstr "Pare-feu SliTaz avec règles iptables"
90 #: boot.cgi:174
91 msgid "Small and fast web server with CGI support"
92 msgstr "Serveur web léger et rapide avec support de CGI"
94 #: boot.cgi:177
95 msgid "Network time protocol daemon"
96 msgstr "Protocole d'horloge réseau (NTP)"
98 #: boot.cgi:180
99 msgid "Anonymous FTP server"
100 msgstr "Serveur anonyme FTP"
102 #: boot.cgi:183
103 msgid "Busybox DHCP server"
104 msgstr "Serveur DHCP Busybox"
106 #: boot.cgi:186
107 msgid "Linux Kernel log daemon"
108 msgstr "Journal du noyau Linux"
110 #: boot.cgi:189
111 msgid "Execute scheduled commands"
112 msgstr "Exécution de commandes planifiées"
114 #: boot.cgi:192
115 msgid "Small static DNS server daemon"
116 msgstr "Serveur DNS statique simpifié"
118 #: boot.cgi:195
119 msgid "Transfer a file on tftp request"
120 msgstr "Transfert de fichiers par requêtes TFTP"
122 #: boot.cgi:198
123 msgid "Printer daemon"
124 msgstr "Impression"
126 #: boot.cgi:200
127 msgid "Listen for network connections and launch programs"
128 msgstr "Écoute des connexions réseau et lancement de programmes"
130 #: boot.cgi:203
131 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
132 msgstr "Gestion d'une adresse ZeroConf IPv4 link-local"
134 #: boot.cgi:272
135 msgid "Started"
136 msgstr "Démarré"
138 #: boot.cgi:273 network.cgi:297 network.cgi:454 network.cgi:647
139 msgid "Stop"
140 msgstr "Arrêter"
142 #: boot.cgi:283
143 msgid "Stopped"
144 msgstr "Arrêté"
146 #: boot.cgi:284 network.cgi:296 network.cgi:453 network.cgi:646
147 msgid "Start"
148 msgstr "Démarrer"
150 #: boot.cgi:309
151 msgid "GRUB Boot loader"
152 msgstr "Chargeur d'amorçage GRUB"
154 #: boot.cgi:311
155 msgid "The first application started when the computer powers on"
156 msgstr "La première application démarrée à l'allumage de l'ordinateur"
158 #: boot.cgi:318
159 msgid "Default entry:"
160 msgstr "Entrée par défaut :"
162 #: boot.cgi:320
163 msgid "Timeout:"
164 msgstr "Temps d'attente :"
166 #: boot.cgi:322
167 msgid "Splash image:"
168 msgstr "Image de fond :"
170 #: boot.cgi:327 network.cgi:669 network.cgi:700 settings.cgi:633
171 #: settings.cgi:747 powersaving.cgi:108
172 msgid "Change"
173 msgstr "Changer"
175 #: boot.cgi:334
176 msgid "View or edit menu.lst"
177 msgstr "Voir ou éditer le fichier menu.lst"
179 #: boot.cgi:339
180 msgid "Boot entries"
181 msgstr "Entrées du menu"
183 #: boot.cgi:346
184 msgid "Entry"
185 msgstr "Entrée"
187 #: boot.cgi:367
188 msgid "Web boot is available with gPXE"
189 msgstr "Le démarrage réseau est disponible avec gPXE"
191 #: boot.cgi:381 boot.cgi:486 styles/default/header.html:86
192 msgid "ISO mine"
193 msgstr "Exploitation de l'image ISO"
195 #: boot.cgi:383
196 msgid "Invalid ISO image."
197 msgstr "Image ISO non valide."
199 #: boot.cgi:403 floppy.cgi:288
200 msgid "ISO image file full path"
201 msgstr "Chemin complet de l'image ISO"
203 #: boot.cgi:404 floppy.cgi:289
204 msgid "set /dev/cdrom for a physical CD-ROM"
205 msgstr "Mettre /dev/cdrom pour indiquer le lecteur de CD-ROM"
207 #: boot.cgi:407
208 msgid "Working directory"
209 msgstr "Répertoire de travail"
211 #: boot.cgi:410
212 msgid "Target partition"
213 msgstr "Partition cible"
215 #: boot.cgi:411
216 msgid ""
217 "For hard disk installation only. Will create /slitaz tree and keep other "
218 "files. No partitioning and no formatting."
219 msgstr ""
220 "Seulement pour l'installation sur disque dur. Créera l'arborescence /slitaz "
221 "et conservera les autres fichiers. Ni partionnement, ni formatage."
223 #: boot.cgi:414
224 msgid "Choose a partition (optional)"
225 msgstr "Choisissez une partition (optionnel)"
227 #: boot.cgi:425
228 msgid "USB key device"
229 msgstr "Clé USB"
231 #: boot.cgi:426
232 msgid "For USB boot key only. Will erase the full device."
233 msgstr "Seulement pour le démarrage depuis clé USB. Effacera toute la clé USB."
235 #: boot.cgi:429
236 msgid "Choose a USB key (optional)"
237 msgstr "Choisissez une clé USB (optionnel)"
239 #: boot.cgi:450
240 msgid "Choose an action"
241 msgstr "Choisissez une action"
243 #: boot.cgi:463
244 msgid "Mine"
245 msgstr "Effectuer"
247 #: boot.cgi:476
248 msgid "Boot &amp; Start services"
249 msgstr "Démarrage &amp; lancement des services"
251 #: boot.cgi:478
252 msgid "Everything that happens before user login"
253 msgstr "Tout ce qui se produit avant la connexion de l'utilisateur"
255 #: boot.cgi:481 styles/default/header.html:75
256 msgid "Boot logs"
257 msgstr "Journaux de démarrage"
259 #: boot.cgi:489 styles/default/header.html:71
260 msgid "Boot loader"
261 msgstr "Chargeur d'amorçage"
263 #: boot.cgi:496
264 msgid "Configuration files"
265 msgstr "Fichiers de configuration"
267 #: boot.cgi:499
268 msgid "Main configuration file:"
269 msgstr "Fichier de configuration principal :"
271 #: boot.cgi:500 boot.cgi:502 index.cgi:791 index.cgi:887
272 msgid "View"
273 msgstr "Voir"
275 #: boot.cgi:501
276 msgid "Login manager settings:"
277 msgstr "Réglages du gestionnaire de session :"
279 #: boot.cgi:509
280 msgid "Kernel cmdline"
281 msgstr "Ligne de commande passée au noyau"
283 #: boot.cgi:516
284 msgid "Local startup commands"
285 msgstr "Commandes supplémentaires lors du démarrage"
287 #: hardware.cgi:13 powersaving.cgi:22 styles/default/header.html:91
288 msgid "Hardware"
289 msgstr "Matériel"
291 #: hardware.cgi:54
292 msgid "Bus"
293 msgstr "Bus"
295 #: hardware.cgi:55 hardware.cgi:77 hardware.cgi:532
296 msgid "Device"
297 msgstr "Périphérique"
299 #: hardware.cgi:56
300 msgid "ID"
301 msgstr "ID"
303 #: hardware.cgi:76
304 msgid "Slot"
305 msgstr "Emplacement"
307 #: hardware.cgi:112
308 msgid "Detect hardware"
309 msgstr "Détecter le matériel"
311 #: hardware.cgi:114
312 msgid "Detect PCI and USB hardware"
313 msgstr "Détecter le matériel PCI et USB"
315 #: hardware.cgi:122 hardware.cgi:252 powersaving.cgi:150
316 #: styles/default/header.html:94
317 msgid "Kernel modules"
318 msgstr "Modules du noyau"
320 #: hardware.cgi:126
321 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
322 msgstr ""
323 "Gérer, rechercher ou obtenir des informations sur les modules du noyau Linux"
325 #: hardware.cgi:130
326 msgid "Modules search"
327 msgstr "Recherche de modules"
329 #: hardware.cgi:131
330 msgid "Search"
331 msgstr "Rechercher"
333 #: hardware.cgi:139
334 msgid "Detailed information for module: %s"
335 msgstr "Informations détaillées pour le module : %s"
337 #: hardware.cgi:163
338 msgid "Matching result(s) for: %s"
339 msgstr "Résultats obtenus pour : %s"
341 #: hardware.cgi:170
342 msgid "Module:"
343 msgstr "Module :"
345 #: hardware.cgi:180 powersaving.cgi:153
346 msgid "Module"
347 msgstr "Module"
349 #: hardware.cgi:182 hardware.cgi:534
350 msgid "Size"
351 msgstr "Taille"
353 #: hardware.cgi:183 hardware.cgi:591
354 msgid "Used"
355 msgstr "Utilisé"
357 #: hardware.cgi:184
358 msgid "by"
359 msgstr "par"
361 #: hardware.cgi:208
362 msgid "Information for USB Device %s"
363 msgstr "Détails du périphérique USB %s"
365 #: hardware.cgi:210 hardware.cgi:228
366 msgid "Detailed information about specified device."
367 msgstr "Détails sur un périphérique."
369 #: hardware.cgi:226
370 msgid "Information for PCI Device %s"
371 msgstr "Détails du périphérique PCI %s"
373 #: hardware.cgi:247
374 msgid "Drivers &amp; Devices"
375 msgstr "Pilotes &amp; périphériques"
377 #: hardware.cgi:249
378 msgid "Manage your computer hardware"
379 msgstr "Gérer le matériel de l'ordinateur"
381 #: hardware.cgi:253 styles/default/header.html:95
382 msgid "Detect PCI/USB"
383 msgstr "Détecter le matériel PCI et USB"
385 #: hardware.cgi:254
386 msgid "Auto-install Xorg video driver"
387 msgstr "Installation automatique du driver vidéo Xorg"
389 #: hardware.cgi:264 hardware.cgi:281
390 msgid "Battery"
391 msgstr "Batterie"
393 #: hardware.cgi:284
394 msgid "health"
395 msgstr "santé"
397 #: hardware.cgi:293
398 msgid "Discharging %d%% - %s"
399 msgstr "En décharge %d%% - %s"
401 #: hardware.cgi:297
402 msgid "Charging %d%% - %s"
403 msgstr "En charge %d%% - %s"
405 #: hardware.cgi:299
406 msgid "Charged 100%%"
407 msgstr "Chargée à 100%%"
409 #: hardware.cgi:318
410 msgid "Temperature:"
411 msgstr "Température :"
413 #: hardware.cgi:333
414 msgid "Brightness"
415 msgstr "Luminosité d'écran"
417 #: hardware.cgi:353 index.cgi:851
418 msgid "Filesystem usage statistics"
419 msgstr "Utilisation des systèmes de fichiers"
421 #: hardware.cgi:476
422 msgid "new mount point:"
423 msgstr "Nouveau point de montage"
425 #: hardware.cgi:477
426 msgid "read-only"
427 msgstr "en lecture seule"
429 #: hardware.cgi:492
430 msgid "Filesystems table"
431 msgstr "Systèmes de fichiers"
433 #: hardware.cgi:498
434 msgid "Disk"
435 msgstr "Disque"
437 #: hardware.cgi:499
438 msgid "Mount point"
439 msgstr "Point de montage"
441 #: hardware.cgi:500
442 msgid "Type"
443 msgstr "Type"
445 #: hardware.cgi:501
446 msgid "Options"
447 msgstr "Options"
449 #: hardware.cgi:502
450 msgid "Freq"
451 msgstr "Fréq."
453 #: hardware.cgi:503
454 msgid "Pass"
455 msgstr "Passe"
457 #: hardware.cgi:525
458 msgid "Loop devices"
459 msgstr "Périphériques « loop »"
461 #: hardware.cgi:533
462 msgid "Backing file"
463 msgstr "Fichier conteneur"
465 #: hardware.cgi:535
466 msgid "Access"
467 msgstr "Accès"
469 #: hardware.cgi:536
470 msgid "Offset"
471 msgstr "Décalage"
473 #: hardware.cgi:545
474 msgid "read/write"
475 msgstr "lecture/écriture"
477 #: hardware.cgi:546 hardware.cgi:571
478 msgid "read only"
479 msgstr "lecture seule"
481 #: hardware.cgi:568
482 msgid "Setup"
483 msgstr "Appliquer"
485 #: hardware.cgi:569
486 msgid "new backing file:"
487 msgstr "nouveau fichier associé :"
489 #: hardware.cgi:570
490 msgid "offset in bytes:"
491 msgstr "décalage en octets :"
493 #: hardware.cgi:588
494 msgid "System memory"
495 msgstr "Mémoire système"
497 #: hardware.cgi:594
498 msgid "Buffers"
499 msgstr "Tampons"
501 #: hardware.cgi:597
502 msgid "Free"
503 msgstr "Libre"
505 #: help.cgi:20
506 msgid "Manual"
507 msgstr "Manuel utilisateur"
509 #: help.cgi:28
510 msgid "Help &amp; Doc"
511 msgstr "Aide &amp; Support"
513 #: index.cgi:37 index.cgi:186
514 msgid "Differences"
515 msgstr "Différences"
517 #: index.cgi:77
518 msgid "Choose directory"
519 msgstr "Choisir un répertoire"
521 #: index.cgi:81
522 msgid "Choose file"
523 msgstr "Choisir un fichier"
525 #: index.cgi:142
526 msgid "exec"
527 msgstr "exécuter"
529 #: index.cgi:175
530 msgid "File"
531 msgstr "Fichier"
533 #: index.cgi:185 index.cgi:205 index.cgi:244
534 msgid "Save"
535 msgstr "Enregistrer"
537 #: index.cgi:242 settings.cgi:791
538 msgid "Edit"
539 msgstr "Modifier"
541 #: index.cgi:293 index.cgi:447 index.cgi:470 index.cgi:813
542 #: styles/default/header.html:49
543 msgid "Terminal"
544 msgstr "Terminal"
546 #: index.cgi:314 index.cgi:399
547 msgid "History"
548 msgstr "Historique"
550 #: index.cgi:315
551 msgid "Back"
552 msgstr "Retour"
554 #: index.cgi:322
555 msgid "run"
556 msgstr "lancer"
558 #: index.cgi:338
559 msgid "Clear"
560 msgstr "Effacer"
562 #: index.cgi:362
563 msgid "Small non-interactive terminal emulator."
564 msgstr "Terminal simplifié non interactif"
566 #: index.cgi:363
567 msgid "Run any command at your own risk, avoid interactive commands (%s)"
568 msgstr ""
569 "Lancer à vos risques et périls une commande non interactive (pas de %s)"
571 #: index.cgi:368
572 msgid "Downloading to: %s"
573 msgstr "Téléchargement dans : %s"
575 #: index.cgi:377
576 msgid "%s needs an argument"
577 msgstr "La commande %s nécessite un argument"
579 #: index.cgi:380
580 msgid "Please, don't run interactive command \"%s\""
581 msgstr "Veuillez ne pas lancer la commande interactive « %s »"
583 #: index.cgi:398 styles/default/header.html:101
584 msgid "Settings"
585 msgstr "Paramétrage"
587 #: index.cgi:468
588 msgid "Terminal settings"
589 msgstr "Réglages du terminal"
591 #: index.cgi:489
592 msgid "Font:"
593 msgstr "Police :"
595 #: index.cgi:491
596 msgid "Default"
597 msgstr "Valeur par défaut :"
599 #: index.cgi:497
600 msgid "Palette:"
601 msgstr "Palette :"
603 #: index.cgi:503
604 msgid "Apply"
605 msgstr "Appliquer"
607 #: index.cgi:513 index.cgi:814
608 msgid "Process activity"
609 msgstr "Activité des processus"
611 #: index.cgi:518
612 msgid "Refresh:"
613 msgstr "Rafraîchissement périodique :"
615 #: index.cgi:521
616 msgid "1s"
617 msgstr "1 s"
619 #: index.cgi:523
620 msgid "5s"
621 msgstr "5 s"
623 #: index.cgi:525
624 msgid "10s"
625 msgstr "10 s"
627 #: index.cgi:527 floppy.cgi:110
628 msgid "none"
629 msgstr "jamais"
631 #: index.cgi:549
632 msgid "Kill"
633 msgstr "Tuer"
635 #: index.cgi:553
636 msgid "Start time:"
637 msgstr "Heure de début :"
639 #: index.cgi:556
640 msgid "Renice"
641 msgstr "Changer de priorité"
643 #: index.cgi:569
644 msgid "I/O class"
645 msgstr "Classe d'E/S"
647 #: index.cgi:607
648 msgid "Debug"
649 msgstr "Débogage"
651 #: index.cgi:610
652 msgid "HTTP Environment"
653 msgstr "Environnement HTTP"
655 #: index.cgi:622
656 msgid "System report"
657 msgstr "Rapport système"
659 #: index.cgi:629
660 msgid "Reporting to: %s"
661 msgstr "Création du rapport dans : %s"
663 #: index.cgi:632
664 msgid "Creating report header..."
665 msgstr "Création de l'en-tête du rapport..."
667 #: index.cgi:639 index.cgi:656
668 msgid "SliTaz system report"
669 msgstr "Rapport système SliTaz"
671 #: index.cgi:653
672 msgid "Creating system summary..."
673 msgstr "Création du résumé du système..."
675 #: index.cgi:657
676 msgid "Date:"
677 msgstr "Date :"
679 #: index.cgi:668
680 msgid "Getting hardware info..."
681 msgstr "Collecte des informations sur le matériel..."
683 #: index.cgi:686
684 msgid "Getting networking info..."
685 msgstr "Collecte des informations sur le réseau..."
687 #: index.cgi:700
688 msgid "Getting filesystems info..."
689 msgstr "Collecte des informations sur les systèmes de fichiers..."
691 #: index.cgi:720
692 msgid "Getting boot logs..."
693 msgstr "Collecte des journaux de démarrage..."
695 #: index.cgi:731
696 msgid "Getting package list..."
697 msgstr "Liste les paquets installés..."
699 #: index.cgi:734
700 msgid "Packages"
701 msgstr "Paquets"
703 #: index.cgi:772
704 msgid "Getting extra reports..."
705 msgstr "Collecte de journaux supplémentaires..."
707 #: index.cgi:780
708 msgid "Creating report footer..."
709 msgstr "Création du pied de page du rapport..."
711 #: index.cgi:796
712 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
713 msgstr "Ce rapport peut être attaché avec un rapport de bogue sur :"
715 #: index.cgi:806
716 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
717 msgstr "Panneau de configuration et d'administration de SliTaz"
719 #: index.cgi:815
720 msgid "Create a report"
721 msgstr "Créer un rapport"
723 #: index.cgi:819 styles/default/header.html:47 styles/default/header.html:57
724 #: styles/default/header.html:67 styles/default/header.html:93
725 #: styles/default/header.html:103
726 msgid "Summary"
727 msgstr "Résumé"
729 #: index.cgi:821 hosts.cgi:227
730 msgid "Host:"
731 msgstr "Hôte :"
733 #: index.cgi:822
734 msgid "Uptime:"
735 msgstr "Allumé depuis :"
737 #: index.cgi:825
738 msgid "Memory in Mb:"
739 msgstr "Mémoire en Mo :"
741 #: index.cgi:827
742 msgid "Total: %d, Used: %d, Free: %d"
743 msgstr "Totale : %d, Utilisée : %d, Disponible : %d"
745 #: index.cgi:831 floppy.cgi:151
746 msgid "Linux kernel:"
747 msgstr "Noyau Linux :"
749 #: index.cgi:840
750 msgid "Network status"
751 msgstr "État du réseau"
753 #: index.cgi:842 network.cgi:15 network.cgi:216 hosts.cgi:15
754 #: styles/default/header.html:55
755 msgid "Network"
756 msgstr "Réseau"
758 #: index.cgi:853 styles/default/header.html:96
759 msgid "Disks"
760 msgstr "Disques"
762 #: index.cgi:885
763 msgid "Panel Activity"
764 msgstr "Dernières actions"
766 #: network.cgi:153
767 msgid "Changed hostname: %s"
768 msgstr "Nouveau nom d'hôte : %s"
770 #: network.cgi:210
771 msgid "Scanning open ports..."
772 msgstr "Balayage des ports ouverts..."
774 #: network.cgi:215
775 msgid "Port scanning for %s"
776 msgstr "Examen de l'adresse %s"
778 #: network.cgi:226
779 msgid "Ethernet connection"
780 msgstr "Connexion réseau filaire"
782 #: network.cgi:244
783 msgid ""
784 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
785 "random IP or configure a static/fixed IP"
786 msgstr ""
787 "Ici vous pouvez configurer une connexion filaire utilisant le protocole DHCP "
788 "pour obtenir automatiquement une adresse IP quelconque, ou configurer une "
789 "adresse IP fixe"
791 #: network.cgi:254
792 msgid "Interface"
793 msgstr "Interface"
795 #: network.cgi:262
796 msgid "Static IP"
797 msgstr "IP fixe"
799 #: network.cgi:264
800 msgid "Use static IP"
801 msgstr "Utiliser une IP fixe"
803 #: network.cgi:266
804 msgid "IP address"
805 msgstr "Adresse IP"
807 #: network.cgi:269
808 msgid "Netmask"
809 msgstr "Masque de sous-réseau"
811 #: network.cgi:272
812 msgid "Gateway"
813 msgstr "Passerelle"
815 #: network.cgi:275
816 msgid "DNS server"
817 msgstr "Serveur DNS"
819 #: network.cgi:278 network.cgi:298
820 msgid "Wake up"
821 msgstr "Réveiller"
823 #: network.cgi:280
824 msgid "Wake up machines by network"
825 msgstr "Réveiller des machines par le réseau"
827 #: network.cgi:282
828 msgid "MAC address to wake up"
829 msgstr "Adresse MAC à réveiller"
831 #: network.cgi:283
832 msgid "Leave empty for a general wakeup"
833 msgstr "Laissez vide pour un reveil général"
835 #: network.cgi:284
836 msgid "List"
837 msgstr "Liste"
839 #: network.cgi:287
840 msgid "MAC/IP address password"
841 msgstr "Mot de passe MAC/IP"
843 #: network.cgi:288
844 msgid "Optional"
845 msgstr "Optionnel"
847 #: network.cgi:289
848 msgid "Help"
849 msgstr "Aide"
851 #: network.cgi:322 network.cgi:609
852 msgid "Configuration file"
853 msgstr "Fichier de configuration"
855 #: network.cgi:327
856 msgid ""
857 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
858 "configuration file"
859 msgstr ""
860 "Valeur des paramètres Ethernet dans le fichier de configuration principal /"
861 "etc/network.conf"
863 #: network.cgi:339
864 msgid "(hidden)"
865 msgstr "(caché)"
867 #: network.cgi:346
868 msgid "Signal level"
869 msgstr "Puissance du signal"
871 #: network.cgi:347
872 msgid "Channel"
873 msgstr "Canal"
875 #: network.cgi:348
876 msgid "Encryption"
877 msgstr "Chiffrement"
879 #: network.cgi:407 network.cgi:489 network.cgi:511
880 msgid "None"
881 msgstr "Néant"
883 #: network.cgi:413
884 msgid "Connected"
885 msgstr "Connecté"
887 #: network.cgi:439
888 msgid "Wireless connection"
889 msgstr "Connection sans fil"
891 #: network.cgi:455
892 msgid "Scan"
893 msgstr "Balayage"
895 #: network.cgi:463
896 msgid "Scanning wireless interface..."
897 msgstr "Balayage des interfaces sans-fil..."
899 #: network.cgi:477
900 msgid "Connection"
901 msgstr "Connexion"
903 #: network.cgi:483
904 msgid "Network SSID"
905 msgstr "Nom du réseau (SSID)"
907 #: network.cgi:487
908 msgid "Security"
909 msgstr "Sécurité"
911 #: network.cgi:498
912 msgid "EAP method"
913 msgstr "méthode EAP"
915 #: network.cgi:509
916 msgid "Phase 2 authentication"
917 msgstr "Authentification pour la phase 2"
919 #: network.cgi:521
920 msgid "CA certificate"
921 msgstr "Certificat CA"
923 #: network.cgi:526
924 msgid "User certificate"
925 msgstr "Certificat utilisateur"
927 #: network.cgi:531
928 msgid "Identity"
929 msgstr "Identité"
931 #: network.cgi:536
932 msgid "Anonymous identity"
933 msgstr "Identité anonyme"
935 #: network.cgi:541
936 msgid "Password"
937 msgstr "Mot de passe"
939 #: network.cgi:544
940 msgid "Show password"
941 msgstr "Afficher le mot de passe"
943 #: network.cgi:556 network.cgi:685
944 msgid "Configure"
945 msgstr "Configurer"
947 #: network.cgi:557
948 msgid "Share"
949 msgstr "Partager"
951 #: network.cgi:598
952 msgid "Share Wi-Fi network with your friends"
953 msgstr "Partager le réseau Wi-Fi avec vos amis"
955 #: network.cgi:614
956 msgid ""
957 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
958 "configuration file"
959 msgstr ""
960 "Valeur des paramètres Wi-Fi dans le fichier de configuration principal /etc/"
961 "network.conf"
963 #: network.cgi:620
964 msgid "Output of iwconfig"
965 msgstr "Résultat de la commande iwconfig"
967 #: network.cgi:629
968 msgid "Manage network connections and services"
969 msgstr "Gérer les connexions réseau et les services"
971 #: network.cgi:648
972 msgid "Restart"
973 msgstr "Redémarrer"
975 #: network.cgi:652
976 msgid "Configuration:"
977 msgstr "Configuration :"
979 #: network.cgi:660
980 msgid "Network interfaces"
981 msgstr "Interfaces réseau"
983 #: network.cgi:667
984 msgid "forward packets between interfaces"
985 msgstr "Échange des paquets entre interfaces"
987 #: network.cgi:677 hosts.cgi:203
988 msgid "Hosts"
989 msgstr "Hôtes"
991 #: network.cgi:679
992 msgid "%d record in the hosts DB"
993 msgid_plural "%d records in the hosts DB"
994 msgstr[0] "%d entrée dans la base d'hôtes"
995 msgstr[1] "%d entrées dans la base d'hôtes"
997 #: network.cgi:686 hosts.cgi:16
998 msgid "Use hosts file as Ad blocker"
999 msgstr "Utiliser le fichier d'hôtes comme bloqueur de pub"
1001 #: network.cgi:693
1002 msgid "Hostname"
1003 msgstr "Nom d'hôte"
1005 #: network.cgi:712
1006 msgid "Output of ifconfig"
1007 msgstr "Résultat de la commande ifconfig"
1009 #: network.cgi:718
1010 msgid "Routing table"
1011 msgstr "Table de routage"
1013 #: network.cgi:724
1014 msgid "Domain name resolution"
1015 msgstr "Résolution de noms de domaine"
1017 #: network.cgi:730
1018 msgid "ARP table"
1019 msgstr "Table ARP"
1021 #: network.cgi:750
1022 msgid "Proxy"
1023 msgstr "Mandataire"
1025 #: network.cgi:751 hosts.cgi:224 hosts.cgi:231
1026 msgid "Add"
1027 msgstr "Ajouter"
1029 #: network.cgi:764
1030 msgid "IP Connections"
1031 msgstr "Connexions IP"
1033 #: network.cgi:772
1034 msgid "Firewall"
1035 msgstr "Pare-feu"
1037 #: network.cgi:773
1038 msgid "Port knocker"
1039 msgstr "Stimulation de ports (« port knocker »)"
1041 #: hosts.cgi:107
1042 msgid "Host \"%s\" added to /etc/hosts."
1043 msgstr "Hôte « %s » ajouté à /etc/hosts."
1045 #: hosts.cgi:120
1046 msgid "%d record disabled"
1047 msgid_plural "%d records disabled"
1048 msgstr[0] "%d entrée désactivée"
1049 msgstr[1] "%d entrées désactivées"
1051 #: hosts.cgi:130
1052 msgid "Installing the \"%s\"..."
1053 msgstr "Installation de « %s »..."
1055 #: hosts.cgi:132 hosts.cgi:156 hosts.cgi:176
1056 msgid "Done"
1057 msgstr "Fait"
1059 #: hosts.cgi:142
1060 msgid "Updating the \"%s\"..."
1061 msgstr "Mise à jour de « %s »..."
1063 #: hosts.cgi:174
1064 msgid "Removing the \"%s\"..."
1065 msgstr "Retrait de « %s »..."
1067 #: hosts.cgi:187
1068 msgid "%d record used for Ad blocking"
1069 msgid_plural "%d records used for Ad blocking"
1070 msgstr[0] "%d entrée utilisée pour bloquer la pub"
1071 msgstr[1] "%d entrées utilisées pour bloquer la pub"
1073 #: hosts.cgi:193
1074 msgid "%d record found for \"%s\""
1075 msgid_plural "%d records found for \"%s\""
1076 msgstr[0] "%d entrée pour « %s »"
1077 msgstr[1] "%d entrées pour « %s »"
1079 #: hosts.cgi:197
1080 msgid " (The list is limited to the first 100 entries.)"
1081 msgstr " (La liste est limitée aux 100 premières entrées.)"
1083 #: hosts.cgi:218
1084 msgid "Disable selected"
1085 msgstr "Désactiver"
1087 #: hosts.cgi:237
1088 msgid "Manage lists"
1089 msgstr "Gérer les listes"
1091 #: hosts.cgi:238
1092 msgid ""
1093 "You can use one or more prepared hosts files to block advertisements, "
1094 "malware and other irritants."
1095 msgstr ""
1096 "Vous pouvez utiliser un ou plusieurs de ces fichiers d'hôtes pour bloquer "
1097 "les pubs, malwares et autres indésirables."
1099 #: hosts.cgi:244
1100 msgid "Details"
1101 msgstr "Détails"
1103 #: hosts.cgi:245
1104 msgid "Updates"
1105 msgstr "Mises à jour"
1107 #: hosts.cgi:246
1108 msgid "Actions"
1109 msgstr "Actions"
1111 #: hosts.cgi:259
1112 msgid "info"
1113 msgstr "info"
1115 #: hosts.cgi:261
1116 msgid "Updated monthly"
1117 msgstr "Mise à jour mensuelle"
1119 #: hosts.cgi:262
1120 msgid "Updated regularly"
1121 msgstr "Mise à jour régulière"
1123 #: hosts.cgi:303
1124 msgid "Upgrade"
1125 msgstr "Mettre à jour"
1127 #: hosts.cgi:308
1128 msgid "Remove"
1129 msgstr "Retirer"
1131 #: hosts.cgi:314
1132 msgid "Install"
1133 msgstr "Installer"
1135 #: settings.cgi:16
1136 msgid "System settings"
1137 msgstr "Réglages système"
1139 #: settings.cgi:101 settings.cgi:646 settings.cgi:673 settings.cgi:678
1140 msgid "Set date"
1141 msgstr "Régler la date"
1143 #: settings.cgi:233 settings.cgi:620
1144 msgid "Manage groups"
1145 msgstr "Gestion des groupes"
1147 #: settings.cgi:241 settings.cgi:318
1148 msgid "Selection:"
1149 msgstr "Sélection :"
1151 #: settings.cgi:242
1152 msgid "Delete group"
1153 msgstr "Effacer le groupe"
1155 #: settings.cgi:249
1156 msgid "Group"
1157 msgstr "groupe"
1159 #: settings.cgi:250
1160 msgid "Group ID"
1161 msgstr "Identifiant numérique du groupe"
1163 #: settings.cgi:251
1164 msgid "Members"
1165 msgstr "Membres"
1167 #: settings.cgi:278
1168 msgid "Add a new group"
1169 msgstr "Ajouter un groupe"
1171 #: settings.cgi:281 settings.cgi:293
1172 msgid "Group name:"
1173 msgstr "Nom du groupe :"
1175 #: settings.cgi:282
1176 msgid "Create group"
1177 msgstr "Créer le groupe"
1179 #: settings.cgi:289
1180 msgid "Manage group membership"
1181 msgstr "Gérer les appartenances aux groupes"
1183 #: settings.cgi:294 settings.cgi:379
1184 msgid "User login:"
1185 msgstr "Identifiant :"
1187 #: settings.cgi:297
1188 msgid "Add user"
1189 msgstr "Ajouter l'utilisateur"
1191 #: settings.cgi:298
1192 msgid "Remove user"
1193 msgstr "Retirer l'utilisateur"
1195 #: settings.cgi:311 settings.cgi:619
1196 msgid "Manage users"
1197 msgstr "Gérer les utilisateurs"
1199 #: settings.cgi:319
1200 msgid "Delete user"
1201 msgstr "Supprimer l'utilisateur"
1203 #: settings.cgi:320
1204 msgid "Lock user"
1205 msgstr "Bloquer l'utilisateur"
1207 #: settings.cgi:321
1208 msgid "Unlock user"
1209 msgstr "Débloquer l'utilisateur"
1211 #: settings.cgi:327
1212 msgid "Login"
1213 msgstr "Identifiant"
1215 #: settings.cgi:328
1216 msgid "User ID"
1217 msgstr "ID utilisateur:groupe"
1219 #: settings.cgi:329
1220 msgid "User Name"
1221 msgstr "Nom de l'utilisateur"
1223 #: settings.cgi:330
1224 msgid "Home"
1225 msgstr "Répertoire personnel"
1227 #: settings.cgi:331
1228 msgid "Shell"
1229 msgstr "Shell"
1231 #: settings.cgi:365
1232 msgid "Password:"
1233 msgstr "Mot de passe :"
1235 #: settings.cgi:366
1236 msgid "New password"
1237 msgstr "Nouveau mot de passe"
1239 #: settings.cgi:367
1240 msgid "Change password"
1241 msgstr "Changer le mot de passe"
1243 #: settings.cgi:374
1244 msgid "Add a new user"
1245 msgstr "Ajouter un utilisateur"
1247 #: settings.cgi:381
1248 msgid "User name:"
1249 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
1251 #: settings.cgi:383
1252 msgid "User password:"
1253 msgstr "Mot de passe :"
1255 #: settings.cgi:388
1256 msgid "Create user"
1257 msgstr "Créer l'utilisateur"
1259 #: settings.cgi:398
1260 msgid "Current user sessions"
1261 msgstr "Sessions utilisateur en cours"
1263 #: settings.cgi:408
1264 msgid "Last user sessions"
1265 msgstr "Dernières sessions utilisateur"
1267 #: settings.cgi:420
1268 msgid "Choose locale"
1269 msgstr "Choisissez votre langue"
1271 #: settings.cgi:423
1272 msgid "Please wait..."
1273 msgstr "Merci de patientier..."
1275 #: settings.cgi:428
1276 msgid "Current locale settings:"
1277 msgstr "Paramètres linguistiques actuels :"
1279 #: settings.cgi:435
1280 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1281 msgstr "Langues actuellement installées sur cette machine :"
1283 #: settings.cgi:445
1284 msgid ""
1285 "Can't see your language?<br/>You can <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1286 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1287 msgstr ""
1288 "Votre langue est introuvable ?<br/> Vous pouvez <a href='/pkgs.cgi?"
1289 "do=Install&glibc-locale'>installer glibc-locale</a> pour avoir une liste de "
1290 "langues plus importante."
1292 #: settings.cgi:452
1293 msgid "Available locales:"
1294 msgstr "Langues disponibles :"
1296 #: settings.cgi:456
1297 msgid "Code"
1298 msgstr "Code"
1300 #: settings.cgi:457
1301 msgid "Language"
1302 msgstr "Langue du système"
1304 #: settings.cgi:458
1305 msgid "Territory"
1306 msgstr "Territoire"
1308 #: settings.cgi:475 settings.cgi:476
1309 msgid "-d"
1310 msgstr "-d"
1312 #: settings.cgi:487 settings.cgi:790 settings.cgi:802 settings.cgi:814
1313 msgid "Activate"
1314 msgstr "Activer"
1316 #: settings.cgi:500 settings.cgi:522
1317 msgid "Small quick tweaks for user %s"
1318 msgstr "Réglages pour l'utilisateur %s"
1320 #: settings.cgi:525
1321 msgid "Terminal prompt"
1322 msgstr "Invite du terminal"
1324 #: settings.cgi:531
1325 msgid "Monochrome"
1326 msgstr "Monochrome"
1328 #: settings.cgi:540
1329 msgid "Colored"
1330 msgstr "Multicolore"
1332 #: settings.cgi:549 settings.cgi:597
1333 msgid "Manual edit: %s"
1334 msgstr "Édition manuelle de %s"
1336 #: settings.cgi:550
1337 msgid ""
1338 "To take effect: log out and log in to system or execute command in the "
1339 "terminal:"
1340 msgstr ""
1341 "Pour l'activation, reconnectez-vous ou exécutez cette commande dans le "
1342 "terminal :"
1344 #: settings.cgi:558
1345 msgid "Menu button appearance"
1346 msgstr "Apparence du bouton Menu"
1348 #: settings.cgi:563
1349 msgid "Icon:"
1350 msgstr "Icône :"
1352 #: settings.cgi:566 settings.cgi:587
1353 msgid "Do not show"
1354 msgstr "Cacher"
1356 #: settings.cgi:584
1357 msgid "Text:"
1358 msgstr "Texte :"
1360 #: settings.cgi:591
1361 msgid "Show text"
1362 msgstr "Montrer le texte"
1364 #: settings.cgi:614
1365 msgid "Manage system time, users or language settings"
1366 msgstr "Gérer l'horloge, les utilisateurs ou les paramètres de langue"
1368 #: settings.cgi:624
1369 msgid "System time"
1370 msgstr "Heure système"
1372 #: settings.cgi:627
1373 msgid "Time zone:"
1374 msgstr "Fuseau horaire :"
1376 #: settings.cgi:636
1377 msgid "System time:"
1378 msgstr "Heure système :"
1380 #: settings.cgi:638
1381 msgid "Sync online"
1382 msgstr "Synchroniser en ligne"
1384 #: settings.cgi:641
1385 msgid "Hardware clock:"
1386 msgstr "Horloge matérielle :"
1388 #: settings.cgi:643
1389 msgid "Set hardware clock"
1390 msgstr "Ajuster l'horloge matérielle"
1392 #: settings.cgi:729
1393 msgid "System language"
1394 msgstr "Langue du système"
1396 #: settings.cgi:742
1397 msgid ""
1398 "You must logout and login again to your current session to use %s locale."
1399 msgstr ""
1400 "Vous devez vous déconnecter et vous reconnecter pour utiliser la langue %s"
1402 #: settings.cgi:745
1403 msgid "Current system locale:"
1404 msgstr "Langue système actuelle :"
1406 #: settings.cgi:757
1407 msgid "Keyboard layout"
1408 msgstr "Disposition du clavier"
1410 #: settings.cgi:771
1411 msgid "Current console keymap: %s"
1412 msgstr "Clavier actuel pour la console : %s"
1414 #: settings.cgi:789
1415 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1416 msgstr "Clavier suggéré pour Xorg :"
1418 #: settings.cgi:798
1419 msgid "Available keymaps:"
1420 msgstr "Claviers disponibles :"
1422 #: settings.cgi:809
1423 msgid "Panel configuration"
1424 msgstr "Configuration du panneau"
1426 #: settings.cgi:812
1427 msgid "Style:"
1428 msgstr "Style :"
1430 #: settings.cgi:818
1431 msgid "Configuration files:"
1432 msgstr "Fichiers de configuration :"
1434 #: settings.cgi:819 styles/default/header.html:45
1435 msgid "Panel"
1436 msgstr "Panneau"
1438 #: settings.cgi:820
1439 msgid "Server"
1440 msgstr "Serveur"
1442 #: settings.cgi:823
1443 msgid "TazPanel provides a debugging mode and page:"
1444 msgstr "TazPanel fournit un mode et une page de débogage :"
1446 #: floppy.cgi:21
1447 msgid "Boot floppy"
1448 msgstr "Disquettes de démarrage"
1450 #: floppy.cgi:72
1451 msgid "TazPanel - floppy"
1452 msgstr "TazPanel - disquettes"
1454 #: floppy.cgi:94
1455 msgid "Floppy disk utilities"
1456 msgstr "Gestion des disquettes"
1458 #: floppy.cgi:104
1459 msgid "Floppy disk format"
1460 msgstr "Format de disquette"
1462 #: floppy.cgi:107
1463 msgid "Format disk"
1464 msgstr "Formater la disquette"
1466 #: floppy.cgi:118
1467 msgid "Floppy disk transfer"
1468 msgstr "Duplication de disquette"
1470 #: floppy.cgi:123
1471 msgid "Write image"
1472 msgstr "Écrire l'image"
1474 #: floppy.cgi:129
1475 msgid "Read image"
1476 msgstr "Lire l'image"
1478 #: floppy.cgi:146
1479 msgid "Boot floppy set builder"
1480 msgstr "Génération de jeu de disquettes de démarrage"
1482 #: floppy.cgi:152
1483 msgid "required"
1484 msgstr "requis"
1486 #: floppy.cgi:155
1487 msgid "Initramfs / Initrd:"
1488 msgstr "Initramfs / Initrd :"
1490 #: floppy.cgi:156 floppy.cgi:160 floppy.cgi:164 floppy.cgi:169
1491 msgid "optional"
1492 msgstr "optionnel"
1494 #: floppy.cgi:159
1495 msgid "Extra initramfs:"
1496 msgstr "Initramfs supplémentaire :"
1498 #: floppy.cgi:163
1499 msgid "Boot message:"
1500 msgstr "Message de démarrage :"
1502 #: floppy.cgi:167
1503 msgid "Default cmdline:"
1504 msgstr "Ligne de commande par défaut :"
1506 #: floppy.cgi:168
1507 msgid "edit"
1508 msgstr "modifiable"
1510 #: floppy.cgi:172
1511 msgid "Root device:"
1512 msgstr "Périphérique racine"
1514 #: floppy.cgi:174
1515 msgid "Flags:"
1516 msgstr "Drapeaux :"
1518 #: floppy.cgi:214
1519 msgid "Output directory:"
1520 msgstr "Répertoire de sortie :"
1522 #: floppy.cgi:218
1523 msgid "Floppy size:"
1524 msgstr "Taille des disquettes :"
1526 #: floppy.cgi:247
1527 msgid "no limit"
1528 msgstr "illimitée"
1530 #: floppy.cgi:249
1531 msgid "RAM used"
1532 msgstr "Mémoire utilisée"
1534 #: floppy.cgi:264 floppy.cgi:293
1535 msgid "Build floppy set"
1536 msgstr "Construire les disquettes"
1538 #: floppy.cgi:270 floppy.cgi:273
1539 msgid "Note"
1540 msgstr "Note"
1542 #: floppy.cgi:270
1543 msgid "the extra initramfs may be useful to add your own configuration files."
1544 msgstr ""
1545 "l'initramfs supplémentaire peut servir à ajouter vos propres fichiers de "
1546 "configuration."
1548 #: floppy.cgi:273
1549 msgid ""
1550 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1551 "boot message."
1552 msgstr ""
1553 "l'appui sur Échap ou Entrée sera attendu pour chaque caractère Form feed "
1554 "(code ASCII 12) dans le message de démarrage."
1556 #: floppy.cgi:280
1557 msgid "Floppy set from an ISO image"
1558 msgstr "Jeu de disquettes à partir d'une image ISO"
1560 #: powersaving.cgi:15 powersaving.cgi:24
1561 msgid "Power saving"
1562 msgstr "Economie d'énergie"
1564 #: powersaving.cgi:33
1565 msgid ""
1566 "DPMS enables power saving behaviour of monitors when the computer is not in "
1567 "use."
1568 msgstr "DPMS active la mise en veille des écrans quand l'ordinateur est "
1569 "inutilisé."
1571 #: powersaving.cgi:54
1572 msgid "Identifier"
1573 msgstr "Label"
1575 #: powersaving.cgi:55
1576 msgid "Vendor name"
1577 msgstr "Fabriquant"
1579 #: powersaving.cgi:56 powersaving.cgi:137
1580 msgid "Model name"
1581 msgstr "Nom du modèle"
1583 #: powersaving.cgi:57
1584 msgid "DPMS enabled"
1585 msgstr "DPMS avtivé"
1587 #: powersaving.cgi:86
1588 msgid "DPMS times (in minutes):"
1589 msgstr "Délais DPMS (en minutes) :"
1591 #: powersaving.cgi:99
1592 msgid "Manual edit"
1593 msgstr "Édition manuelle"
1595 #: powersaving.cgi:129
1596 msgid "CPU"
1597 msgstr ""
1599 #: powersaving.cgi:131
1600 msgid ""
1601 "CPU frequency scaling enables the operating system to scale the CPU "
1602 "frequency up or down in order to save power. CPU frequencies can be scaled "
1603 "automatically depending on the system load, in responce to ACPI events, or "
1604 "manually by userspace programs."
1605 msgstr ""
1606 "Le réglage de la fréquence CPU permet à l'OS de faire varier la "
1607 "vitesse du CPU pour économiser l'énergie. Cette vitesse peut être réglée "
1608 "automatiquement selon la charge du système, les messages ACPI, ou "
1609 "manuellement par des programmes utilisateurs."
1611 #: powersaving.cgi:138
1612 msgid "Current frequency"
1613 msgstr "Fréquence actuelle"
1615 #: powersaving.cgi:139
1616 msgid "Current driver"
1617 msgstr "Pilote actuel"
1619 #: powersaving.cgi:140
1620 msgid "Current governor"
1621 msgstr "Gestionnaire actuel"
1623 #: styles/default/header.html:35
1624 msgid "Confirm break"
1625 msgstr "Confirmer l'interruption"
1627 #: styles/default/header.html:48
1628 msgid "Processes"
1629 msgstr "Processus"
1631 #: styles/default/header.html:50
1632 msgid "Create Report"
1633 msgstr "Créer un rapport"
1635 #: styles/default/header.html:58
1636 msgid "Config file"
1637 msgstr "Fichier de configuration"
1639 #: styles/default/header.html:59
1640 msgid "Ethernet"
1641 msgstr "Réseau filaire"
1643 #: styles/default/header.html:60
1644 msgid "Wireless"
1645 msgstr "Réseau sans fil"
1647 #: styles/default/header.html:104
1648 msgid "Users"
1649 msgstr "Utilisateurs"
1651 #: styles/default/header.html:105
1652 msgid "Groups"
1653 msgstr "Groupes"
1655 #: styles/default/header.html:106
1656 msgid "Tweaks"
1657 msgstr "Réglages"
1659 #: styles/default/header.html:122
1660 msgid "Some features are disabled."
1661 msgstr "Certaines fonctionnalités sont désactivées."
1663 #: styles/default/header.html:127
1664 msgid "You are logged in to the TazPanel as user %s."
1665 msgstr "Vous êtes connecté à TazPanel en tant que %s."
1667 #: styles/default/header.html:128
1668 msgid "Click to re-login."
1669 msgstr "Cliquez pour vous reconnecter."
1671 #: styles/default/header.html:138
1672 msgid "Copyright"
1673 msgstr "Licence d'utilisation"
1675 #: styles/default/header.html:140
1676 msgid "BSD License"
1677 msgstr "Licence BSD"
1679 #~ msgid "connected"
1680 #~ msgstr "Connecté"
1682 #~ msgid "IP Address"
1683 #~ msgstr "Adresse IP"
1685 #~ msgid "Scan ports"
1686 #~ msgstr "Balayage des ports"
1688 #~ msgid "Please wait"
1689 #~ msgstr "Veuillez patienter"
1691 #~ msgid "Label"
1692 #~ msgstr "Étiquette"
1694 #~ msgid "Available"
1695 #~ msgstr "Disponible"
1697 #~ msgid "You must be root to show this page."
1698 #~ msgstr "Il faut être root pour afficher cette page."
1700 #~ msgid "Browse"
1701 #~ msgstr "Choisir"
1703 #~ msgid "TazPanel is already running."
1704 #~ msgstr "TazPanel est déjà actif."
1706 #~ msgid "Starting TazPanel web server on port %d..."
1707 #~ msgstr "Lancement du serveur TazPanel sur le port %d..."
1709 #~ msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
1710 #~ msgstr "TazPanel : Authentification (par défaut : root:root)"
1712 #~ msgid "TazPanel is not running."
1713 #~ msgstr "TazPanel n'est pas actif."
1715 #~ msgid "Stopping TazPanel web server..."
1716 #~ msgstr "Arrêt du serveur web TazPanel..."
1718 #~ msgid "Groups management"
1719 #~ msgstr "Gestion des groupes"
1721 #~ msgid "Networking"
1722 #~ msgstr "Gestion du réseau"
1724 #~ msgid "Changing password for TazPanel"
1725 #~ msgstr "Changement du mot de passe pour TazPanel"
1727 #~ msgid "Password changed successfully"
1728 #~ msgstr "Mot de passe mis à jour"
1730 #~ msgid "Access point"
1731 #~ msgstr "Point d'accès"
1733 #~ msgid "Panel password:"
1734 #~ msgstr "Mot de passe :"
1736 #~ msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "Petit émulateur de terminal, les options des commandes sont supportées."
1740 #~ msgid "Commands: %s"
1741 #~ msgstr "Commandes : %s"
1743 #~ msgid "Unknown command: %s"
1744 #~ msgstr "Commande inconnue : %s"
1746 #~ msgid "View report"
1747 #~ msgstr "Voir le rapport"
1749 #~ msgid "Host: %s"
1750 #~ msgstr "Nom d'hôte : %s"
1752 #~ msgid "Quality"
1753 #~ msgstr "Qualité"
1755 #~ msgid "Setting up IP..."
1756 #~ msgstr "Configuration de l'adresse IP..."
1758 #~ msgid "Value"
1759 #~ msgstr "Valeur"
1761 #~ msgid "Activate (static)"
1762 #~ msgstr "Activer (statique)"
1764 #~ msgid "Activate (DHCP)"
1765 #~ msgstr "Activer (Dynamique)"
1767 #~ msgid "Wifi name (ESSID)"
1768 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
1770 #~ msgid "Password (Wifi key)"
1771 #~ msgstr "Mot de passe (Clé Wifi)"
1773 #~ msgid "Encryption type"
1774 #~ msgstr "Type de chiffrement"
1776 #~ msgid "Edit hosts"
1777 #~ msgstr "Editer les hôtes"
1779 #~ msgid "Change hostname"
1780 #~ msgstr "Changer le nom de l'hôte"
1782 #~ msgid "Edit script"
1783 #~ msgstr "Éditer le script"
1785 #~ msgid "Console keymap"
1786 #~ msgstr "Type de clavier de la console"