# # Copyright (C) 2011 # This file is distributed under the same license as the TazUSB package. # Eric Joseph-Alexandre , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TazUSB 4.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-01 12:53+0100\n" "Last-Translator: Christophe Lincoln \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: tazusb:35 msgid "SliTaz Live USB - Version:" msgstr "SliTaz Live USB - Version:" #: tazusb:36 msgid "Usage: " msgstr "Syntaxe: " #: tazusb:37 msgid "Commands:" msgstr "Commandes: " #: tazusb:38 msgid "Print this short usage." msgstr "Affiche cette aide." #: tazusb:39 msgid "" "Write the current filesystem to rootfs.gz.\n" " \t\tSupported compression: lzma. gzip, none." msgstr "" "Write the current filesystem to rootfs.gz.\n" " \t\tSupported compression: lzma. gzip, none." #: tazusb:41 msgid "" "Format and label device with ext3, ext2 or fat32 filesystem \n" " (for LiveUSB or /home). Default is ext3." msgstr "" "Formater et nommer un périphérique en ext3, ext2 ou fat32\n" " (pour LiveUSB ou /home). ext3 Par défault." #: tazusb:43 msgid "Generate a bootable LiveUSB using files from the LiveCD." msgstr "Générer une clé USB amorçable avec les fichiers du LiveCD." #: tazusb:44 msgid "Create or recreate and activate additional swap memory." msgstr "Créer ou recréer et activer un fichier d'échange supplémentaire." #: tazusb:45 msgid "Generate a bootable LiveUSB using files from ISO file." msgstr "Générer un clé USB amorçable à partir d'une image ISO." #: tazusb:46 msgid "Remove old backup filesystems to free disk space." msgstr "Supprimer les sauvegardes pour libérer de la place." #: tazusb:67 msgid "Device to use: " msgstr "Périphérique cible:" #: tazusb:71 msgid "No specified device or exit." msgstr "Pas de périphérique spécifié ou quitter" #: tazusb:101 #: tazusb:117 msgid "Please specify a label for the partition (TazUSB): " msgstr "Entrez un nom de volume (TazUSB): " #: tazusb:127 msgid "Please specify a filesystem type ext2, ext3 or fat32 (ext3): " msgstr "Donnez le type de système de fichiers ext2, ext3 ou fat32 (ext3): " #: tazusb:159 #: tazusb:167 msgid "Processing..." msgstr "Traitement en cours" #: tazusb:173 msgid "" "Can't find mkdosfs tool.\\n" "Would you like to install dosfstools from repository [y/N] ? " msgstr "" "Impossible de trouver le programme mkdofs.\n" "Voulez-vous installer le paquet dosfstools depuis le dépot [y/N] ? " #: tazusb:198 msgid "Unmounting USB target device..." msgstr "Démontage du périphérique USB..." #: tazusb:206 msgid "Mounting USB target device..." msgstr "Montage du périphérique USB..." #: tazusb:214 msgid "Mounting cdrom device..." msgstr "Montage du cdrom..." #: tazusb:225 msgid "Unable to mount cdrom or to find a filesystem on it (rootfs.gz)." msgstr "Impossible de monter le cdrom ou d'y trouver un système de fichier (rootfs.gz)." #: tazusb:246 msgid "Mounting " msgstr "Montage de " #: tazusb:252 msgid "Unable to mount iso or to find a filesystem on it (rootfs.gz)." msgstr "Impossible de monter l'image ISO ou d'y trouver un système de fichier (rootfs.gz)." #: tazusb:260 msgid "Copying needed files from cdrom..." msgstr "Copie des fichiers depuis le cdrom" #: tazusb:323 msgid "Do you want to exit Tazusb or reboot system (Exit/reboot) ? " msgstr "Voulez-vous quitter Tazusb ou redémarrer le système (Exit/reboot) ? " #: tazusb:358 msgid "Gen swap" msgstr "Création du fichier d'échange" #: tazusb:360 msgid "" "Generate a swap file in /home/swap that will be activated on each boot to have\n" "more memory available (Empty value to exit).\n" "\n" "Swap file in Mb : " msgstr "" "Créé un fichier d'échange, dans /home/swap, qui sera activé à chaque démarrage\n" "pour avoir plus de mémoire disponible (Pas de valeur pour quitter).\n" "\n" "Taille du fichier d'échange en Mo: " #: tazusb:366 msgid "Empty value. Exiting..." msgstr "Aucune valeur. Quitter..." #: tazusb:386 msgid "Clean" msgstr "Nettoyage" #: tazusb:388 msgid "Remove old rootfs.gz.unixtimestamp backup filesystems to free up disk space." msgstr "Suppression des anciennes sauvegarde de rootfs.gz.unixtimestamp pour libérer de la place sur le lecteur." #: tazusb:400 msgid "No filesystems selected, exiting..." msgstr "Pas de système de fichier choisi, quitter..." #: tazusb:420 msgid "Write filesystem" msgstr "Création du système de fichier" #: tazusb:432 msgid "Do you wish to remove the sound card selection (No/yes/exit) ? " msgstr "Souhaîtez-vous supprimer the sound card selection (No/yes/exit) ?" #: tazusb:438 msgid "Removing current sound card selection..." msgstr "Suppression des informations sur la carte son sélèctionnée..." #: tazusb:442 msgid "Keeping current sound card selection..." msgstr "Garder la sélection courante de la carte son..." #: tazusb:446 msgid "Do you wish to remove the screen resolution (No/yes/exit) ? " msgstr "Souhaîtez-vous supprimer la résolution d'écran (No/yes/exit) ?" #: tazusb:452 msgid "Removing current screen resolution..." msgstr "Supprimer la résolution d'écran actuelle..." #: tazusb:455 msgid "Keeping current screen resolution..." msgstr "Garder la résolution d'écran actuelle..." #: tazusb:469 msgid "Creating rootfs.gz with lzma compression... " msgstr "Création du fichier rootfs.gz avec compression lzma..." #: tazusb:473 msgid "Creating rootfs.gz with gzip compression... " msgstr "Création du fichier rootfs.gz avec compression gzip..." #: tazusb:477 msgid "Creating rootfs.gz without compression... " msgstr "Création de rootfs.gz sans compression..." #: tazusb:486 msgid "Moving rootfs.gz to media. Remember to unmount for delayed writes!" msgstr "Déplacement de rootfs.gz vers le média. N'oubliez de démonter le périphérique pour les écritures différées." #: tazusb:496 msgid "rootfs.gz is located in /" msgstr "Le fichier rootfs.gz est dans /" #: tazusb:503 msgid "ENTER to continue..." msgstr "appuyer sur Entrer pour continuer" #: tazusb:509 msgid "Format a device" msgstr "Formatage d'un périphérique" #: tazusb:533 msgid "Gen a LiveUSB media" msgstr "Générer un média LiveUSB" #: tazusb:559 msgid "Please specify a valid filename on the command line." msgstr "Indiquez un nom de fichier valide sur la ligne de commande." #: tazusb:563 msgid "Copy ISO file to SliTaz LiveUSB media" msgstr "Copie du fichier ISO vers SliTaz LiveUSB" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Echec" #~ msgid "ISO to USB (Optional default is CDROM)" #~ msgstr "ISO vers USB (l'option par défaut est CDROM)" #~ msgid "This program requires being run as root." #~ msgstr "Ce programme nécessite d'être exécuté en tant que root." #~ msgid "Unable to find device: $DEVICE" #~ msgstr "Impossible de trouver le périphérique: $DEVICE" #~ msgid "Label : $label" #~ msgstr "Nom de volume" #~ msgid "Mkfs : mkfs.ext3 -L \"$label\" $DEVICE" #~ msgstr "Mkfs : mkfs.ext3 -L \"$label\" $DEVICE" #~ msgid "Mkfs : mkfs.$FS -L \"$label\" $DEVICE" #~ msgstr "Mkfs : mkfs.$FS -L \"$label\" $DEVICE" #~ msgid "Mkfs : mkdosfs -F 32 -n \"$label\" $DEVICE" #~ msgstr "Mkfs : mkdosfs -F 32 -n \"$label\" $DEVICE" #~ msgid "Sorry. Filesystem $FS is not supported." #~ msgstr "Désolé. Le système de fichiers $FS n'est pas supporté." #~ msgid "Installing a new MBR to: $DISK" #~ msgstr "Installation du MBR sur: $DISK" #~ msgid "No new MBR installed to: $DISK" #~ msgstr "Pas de nouveau MBR installé sur: $DISK" #~ msgid "Installing bootloader: $ST" #~ msgstr "Installation du bootloader: $ST" #~ msgid "Setting $DEVICE as bootable..." #~ msgstr "Paramètre le périphérique comme amorçable..." #~ msgid "Do you wish to remove: `basename $file` (Yes/no/exit) ? " #~ msgstr "Désirez-vous supprimer: `basename $file` (Yes/no/exit) ? " #~ msgid "Root filesystem size: $size" #~ msgstr "Taille du système de fichier racine: $size" #~ msgid "Device : $DEVICE" #~ msgstr "Lecteur: $DEVICE" #~ msgid "" #~ "Device $label ($DEVICE) is ready to use as LiveUSB and/or /home partition." #~ msgstr "" #~ "Device $label ($DEVICE) is ready to use as LiveUSB and/or /home partition."