# Greek translations for TazUSB package # Copyright (C) 2012 SliTaz GNU/Linux # This file is distributed under the same license as the TazUSB package. # Constantine Mousafiris , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TazUSB 4.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-01 12:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-21 13:17+0200\n" "Last-Translator: Constantine Mousafiris \n" "Language-Team: Kostis Mousafiris\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: tazusb:35 msgid "SliTaz Live USB - Version:" msgstr "Αποθηκευτικό μέσο USB για live λειτουργία του SliTaz" #: tazusb:36 msgid "Usage: " msgstr "Χρήση: " #: tazusb:37 msgid "Commands:" msgstr "Εντολές:" #: tazusb:38 msgid "Print this short usage." msgstr "Εκτύπωση αυτής της σύντομης χρήσης." #: tazusb:39 msgid "" "Write the current filesystem to rootfs.gz.\n" " \t\tSupported compression: lzma. gzip, none." msgstr "" "Εγγράψτε το σύστημα αρχείων στο rootfs.gz.\n" " \t\tΥποστηριζόμενη συμπίεση: lzma, gzip, καμία." #: tazusb:41 msgid "" "Format and label device with ext3, ext2 or fat32 filesystem \n" " (for LiveUSB or /home). Default is ext3." msgstr "" "Κάντε διαμόρφωση (format) και επισημάντε την συσκευή με ένα σύστημα αρχείων \n" " σε ext3, ext2 ή fat32 (για το LiveUSB ή το /home). \n" " Η προεπιλογή είναι το ext3." #: tazusb:43 msgid "Generate a bootable LiveUSB using files from the LiveCD." msgstr "Δημιουργήστε ένα εκκινήσιμο LiveUSB χρησιμοποιώντας αρχεία από το LiveCD." #: tazusb:44 msgid "Create or recreate and activate additional swap memory." msgstr "Δημιουργήστε ή επαναδημιουργήστε και ενεργοποιήστε την πρόσθετη μνήμη swap." #: tazusb:45 msgid "Generate a bootable LiveUSB using files from ISO file." msgstr "Δημιουργήστε ένα εκκινήσιμο LiveUSB χρησιμοποιώντας αρχεία από την εικόνα ISO." #: tazusb:46 msgid "Remove old backup filesystems to free disk space." msgstr "" "Διαγραφή παλιών αντιγράφων ασφαλείας των αρχείων συστήματος, για απελευθέρωση\n" " χώρου στον δίσκο." #: tazusb:67 msgid "Device to use: " msgstr "Συσκευή που θα χρησιμοποιηθεί: " #: tazusb:71 msgid "No specified device or exit." msgstr "Δεν διευκρινίσθηκε μια συσκευή ή κάποια έξοδος." #: tazusb:101 tazusb:117 msgid "Please specify a label for the partition (TazUSB): " msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια ετικέτα/ label για την κατάτμηση (TazUSB): " #: tazusb:127 msgid "Please specify a filesystem type ext2, ext3 or fat32 (ext3): " msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα σύστημα αρχείων του τύπου ext2, ext3 ή fat32 (ext3): " #: tazusb:159 tazusb:167 msgid "Processing..." msgstr "Γίνεται επεξεργασία..." #: tazusb:173 msgid "" "Can't find mkdosfs tool.\\nWould you like to install dosfstools from " "repository [y/N] ? " msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση του εργαλείου mkdosfs.\\nΜήπως θα θέλατε να εγκαταστήσετε " "τα dosfstools από το αποθετήριο [y/N] ?" #: tazusb:198 msgid "Unmounting USB target device..." msgstr "Γίνεται αποπροσάρτηση της συσκευής USB στόχου..." #: tazusb:206 msgid "Mounting USB target device..." msgstr "Γίνεται προσάρτηση της συσκευής USB στόχου..." #: tazusb:214 msgid "Mounting cdrom device..." msgstr "Γίνεται προσάρτηση της συσκευής CD-ROM..." #: tazusb:225 msgid "Unable to mount cdrom or to find a filesystem on it (rootfs.gz)." msgstr "" "Αδύνατη η προσάρτηση του CD-ROM, ή η ανεύρεση συστήματος αρχείων πάνω σε \n" "αυτό (rootfs.gz)." #: tazusb:246 msgid "Mounting " msgstr "Γίνεται προσάρτηση " #: tazusb:252 msgid "Unable to mount iso or to find a filesystem on it (rootfs.gz)." msgstr "" "Αδύνατη η προσάρτηση του ISO, ή η ανεύρεση συστήματος αρχείων πάνω σε αυτό \n" "(rootfs.gz)." #: tazusb:260 msgid "Copying needed files from cdrom..." msgstr "Γίνεται αντιγραφή των απαιτούμενων αρχείων από το CD-ROM..." #: tazusb:323 msgid "Do you want to exit Tazusb or reboot system (Exit/reboot) ? " msgstr "" "Μήπως θέλετε να βγείτε από το Tazusb ή να κάνετε επανεκκίνηση του συστήματος \n" "(Έξοδος/Eπανεκκίνηση) ?" #: tazusb:358 msgid "Gen swap" msgstr "Δημιουργία swap" #: tazusb:360 msgid "" "Generate a swap file in /home/swap that will be activated on each boot to " "have\n" "more memory available (Empty value to exit).\n" "\n" "Swap file in Mb : " msgstr "" "Δημιουργήστε ένα αρχείο swap στο in /home/swap που θα ενεργοποιείται με κάθε \n" "επανεκκίνηση, για να επιτυγχάνεται περισσότερη διαθέσιμη μνήμη \n" "(Empty value to exit).\n" "\n" "Αρχείο Swap σε Mb : " #: tazusb:366 msgid "Empty value. Exiting..." msgstr "Κενή τιμή. Γίνεται έξοδος..." #: tazusb:386 msgid "Clean" msgstr "Καθαρισμός" #: tazusb:388 msgid "" "Remove old rootfs.gz.unixtimestamp backup filesystems to free up disk space." msgstr "" "Διαγραφή των παλιών αντιγράφων ασφαλείας των αρχείων συστήματος rootfs.gz.\n" "unixtimestamp, για να απελευθερωθεί περισσότερος χώρος δίσκου." #: tazusb:400 msgid "No filesystems selected, exiting..." msgstr "Δεν επιλέχθηκαν αρχεία συστήματος, γίνεται έξοδος..." #: tazusb:420 msgid "Write filesystem" msgstr "Εγγραφή συστήματος αρχείων" #: tazusb:432 msgid "Do you wish to remove the sound card selection (No/yes/exit) ? " msgstr "Επιθυμείτε να διαγράψετε την επιλογή κάρτας ήχου (No/yes/exit) ?" #: tazusb:438 msgid "Removing current sound card selection..." msgstr "Γίνεται απομάκρυνση της τρέχουσας επιλογής κάρτας ήχου..." #: tazusb:442 msgid "Keeping current sound card selection..." msgstr "Διατήρηση της τρέχουσας επιλογής κάρτας ήχου..." #: tazusb:446 msgid "Do you wish to remove the screen resolution (No/yes/exit) ? " msgstr "" "Επιθυμείτε να διαγράψετε την ανάλυση εικόνας της οθόνης (No/yes/exit) ?" #: tazusb:452 msgid "Removing current screen resolution..." msgstr "Γίνεται απομάκρυνση της τρέχουσας ανάλυσης εικόνας της οθόνης..." #: tazusb:455 msgid "Keeping current screen resolution..." msgstr "Διατήρηση της τρέχουσας ανάλυσης εικόνας της οθόνης..." #: tazusb:469 msgid "Creating rootfs.gz with lzma compression... " msgstr "Δημιουργείται το rootfs.gz με συμπίεση lzma... " #: tazusb:473 msgid "Creating rootfs.gz with gzip compression... " msgstr "Δημιουργείται το rootfs.gz με συμπίεση gzip... " #: tazusb:477 msgid "Creating rootfs.gz without compression... " msgstr "Δημιουργείται το rootfs.gz χωρίς συμπίεση... " #: tazusb:486 msgid "Moving rootfs.gz to media. Remember to unmount for delayed writes!" msgstr "" "Μετακίνηση του rootfs.gz σε ένα μέσο αποθήκευσης. \n" "Θυμηθείτε να κάνετε αποπροσάρτηση για τις καθυστερημένες εγγραφές!" #: tazusb:496 msgid "rootfs.gz is located in /" msgstr "Το rootfs.gz τοποθετήθηκε στο /" #: tazusb:503 msgid "ENTER to continue..." msgstr "Πατήστε ENTER για να συνεχίσετε..." #: tazusb:509 msgid "Format a device" msgstr "Κάντε διαμόρφωση (format) μιας συσκευής" #: tazusb:533 msgid "Gen a LiveUSB media" msgstr "Δημιουργήστε ένα μέσο αποθήκευσης LiveUSB" #: tazusb:559 msgid "Please specify a valid filename on the command line." msgstr "Παρακαλώ, ορίστε ένα έγκυρο όνομα αρχείου στη γραμμή εντολών." #: tazusb:563 msgid "Copy ISO file to SliTaz LiveUSB media" msgstr "Αντιγράψτε το αρχείο ISO στο μέσο αποθήκευσης LiveUSB με το SliTaz"