tazpkg view po/fr.po @ rev 844

Finish modularization. Beta release: still have few FIXMEs and TODOs.
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Mon Oct 05 03:53:47 2015 +0300 (2015-10-05)
parents a02e36d44d06
children ce7009ff237b
line source
1 # French translations for TazPkg package
2 # Traductions françaises du paquet TazPkg.
3 # Copyright (C) 2013 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
5 # Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPkg 5.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 03:48+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-16 14:06+0100\n"
13 "Last-Translator: Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
22 #: tazpkg:100
23 msgid "Creating folder \"%s\"..."
24 msgstr "Création « %s »..."
26 #: tazpkg:136
27 msgid "Please specify a package name on the command line."
28 msgstr "Veuillez spécifier un nom de paquet sur la ligne de commandes."
30 #: tazpkg:139
31 #, fuzzy
32 msgid "Please specify a list name on the command line."
33 msgstr "Veuillez spécifier un nom de paquet sur la ligne de commandes."
35 #: tazpkg:142
36 #, fuzzy
37 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
38 msgstr "Veuillez spécifier un nom de paquet sur la ligne de commandes."
40 #: tazpkg:145
41 #, fuzzy
42 msgid "Please specify a release name on the command line."
43 msgstr "Veuillez spécifier un nom de paquet sur la ligne de commandes."
45 #: tazpkg:148
46 msgid "Unable to find file \"%s\""
47 msgstr "Ne peut trouver le fichier « %s »"
49 #: tazpkg:151
50 #, fuzzy
51 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
52 msgstr "Veuillez spécifier un nom de paquet sur la ligne de commandes."
54 #: tazpkg:154
55 #, fuzzy
56 msgid "Please specify a pattern to search for."
57 msgstr "Veuillez spécifier un modèle ou un fichier à rechercher."
59 #: tazpkg:157
60 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
61 msgstr "Ne peut trouver la recette de « %s »"
63 #: tazpkg:225 modules/extract:19 modules/install:191 modules/recompress:19
64 msgid "Extracting package..."
65 msgstr "Extraction..."
67 #: tazpkg:239 modules/list:44
68 msgid "base-system"
69 msgstr "base-système"
71 #: tazpkg:239 modules/list:44
72 msgid "x-window"
73 msgstr "X-window"
75 #: tazpkg:240 modules/list:45
76 msgid "utilities"
77 msgstr "utilitaires"
79 #: tazpkg:240 modules/list:45
80 msgid "network"
81 msgstr "réseau"
83 #: tazpkg:241 modules/list:46
84 msgid "graphics"
85 msgstr "graphisme"
87 #: tazpkg:241 modules/list:46
88 msgid "multimedia"
89 msgstr "multimédia"
91 #: tazpkg:242 modules/list:47
92 msgid "office"
93 msgstr "bureautique"
95 #: tazpkg:242 modules/list:47
96 msgid "development"
97 msgstr "développement"
99 #: tazpkg:243 modules/list:48
100 msgid "system-tools"
101 msgstr "outils-système"
103 #: tazpkg:243 modules/list:48
104 msgid "security"
105 msgstr "sécurité"
107 #: tazpkg:244 modules/list:49
108 msgid "games"
109 msgstr "jeux"
111 #: tazpkg:244 modules/list:49
112 msgid "misc"
113 msgstr "divers"
115 #: tazpkg:244 modules/list:49
116 msgid "meta"
117 msgstr "méta"
119 #: tazpkg:245 modules/list:50
120 msgid "non-free"
121 msgstr "non-libre"
123 #: tazpkg:430
124 #, fuzzy
125 msgid "Done: %s"
126 msgstr "Taille : %s"
128 #: tazpkg:502
129 msgid "TazPkg SHell."
130 msgstr "SHell TazPkg"
132 #: tazpkg:503
133 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
134 msgstr "Tapez 'usage' pour lister toutes les commandes ou 'quit' pour sortir."
136 #: tazpkg:512
137 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
138 msgstr "Vous êtes déjà dans un SHell TazPkg."
140 #: modules/block:18 modules/remove:86
141 msgid "Package \"%s\" is not installed."
142 msgstr "%s n'est pas installé."
144 #: modules/block:27
145 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
146 msgstr "Le paquet \"%s\" est déjà installé."
148 #: modules/block:32 modules/block:61
149 msgid "Package \"%s\" blocked."
150 msgstr "Le paquet \"%s\" est bloqué."
152 #: modules/block:43 modules/block:56
153 msgid "Package \"%s\" unblocked."
154 msgstr "Le paquet \"%s\" est débloqué."
156 #: modules/block:45
157 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
158 msgstr "Le paquet \"%s\" n'est pas bloqué."
160 #: modules/bugs:21
161 msgid "No known bugs."
162 msgstr "Aucun bug connu."
164 #: modules/bugs:23
165 msgid "Known bugs in packages"
166 msgstr "Affiche les bugs connus des paquets"
168 #: modules/bugs:30
169 msgid "Bug list completed"
170 msgstr "Liste des bugs terminée"
172 #: modules/bugs:32
173 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
174 msgstr "Bugs dans le paquet %s version %s:"
176 #: modules/cache:22
177 msgid "Cleaning cache directory..."
178 msgstr "Nettoyage du répertoire cache..."
180 #: modules/cache:23
181 msgid "Path: %s"
182 msgstr "Chemin : %s"
184 #: modules/cache:28
185 msgid "%s file removed from cache (%s)."
186 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
187 msgstr[0] "%s fichier supprimé du cache (%s)."
188 msgstr[1] "%s fichiers supprimés du cache (%s)."
190 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:948
191 msgid "Package %s"
192 msgstr "Paquet %s"
194 #: modules/check:96
195 msgid "The package installation has not completed"
196 msgstr "L'installation du paquet n'est pas terminée"
198 #: modules/check:104
199 msgid "The package has been modified by:"
200 msgstr "Le paquet a été modifié par :"
202 #: modules/check:108
203 msgid "Files lost from package:"
204 msgstr "Fichiers perdus :"
206 #: modules/check:112
207 msgid "target of symlink"
208 msgstr "cible du lien symbolique"
210 #: modules/check:119
211 msgid "Missing dependencies for package:"
212 msgstr "Dépendances manquantes pour le paquet :"
214 #: modules/check:128
215 msgid "Dependencies loop between package and:"
216 msgstr "Dépendances circulaires entre paquet et :"
218 #: modules/check:134
219 msgid "Looking for known bugs..."
220 msgstr "Recherche de bugs connus..."
222 #: modules/check:141
223 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
224 msgstr "Checksum erroné pour les fichiers installés :"
226 #: modules/check:160
227 msgid "Check file providers:"
228 msgstr "Vérifier les fournisseurs du fichier :"
230 #: modules/check:171
231 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
232 msgstr "Les paquets suivants fournissent le fichier \"%s\" :"
234 #: modules/check:176
235 msgid "(overridden by %s)"
236 msgstr "(remplacé par %s)"
238 #: modules/check:188
239 msgid "Alien files:"
240 msgstr "Fichiers étrangers :"
242 #: modules/check:189
243 msgid "No package has installed the following files:"
244 msgstr "Aucun paquet n'a installé les fichiers suivants"
246 #: modules/check:200
247 msgid "Check completed."
248 msgstr "Vérification complétée."
250 #: modules/convert:29
251 msgid "No dependency for:"
252 msgstr "Pas de dépendance pour :"
254 #: modules/convert:32
255 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
256 msgstr "ATTENTION : dépendance inconnue pour %s"
258 #: modules/convert:86 modules/convert:240 modules/convert:278
259 #: modules/convert:343 modules/convert:376 modules/convert:458
260 #: modules/convert:701 modules/convert:722
261 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
262 msgstr "%s ne semble pas être un paquet %s !"
264 #: modules/convert:205 modules/convert:515
265 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
266 msgstr "Cible invalide : %s (i386 attendu)"
268 #: modules/convert:565
269 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
270 msgstr "Impossible d'extraire le paquet RPM avec l'outil standard (rpm2cpio)."
272 #: modules/convert:566
273 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
274 msgstr "Voulez-vous installer le paquet '%s' ? (o/N)"
276 #: modules/convert:605
277 msgid "Arch \"%s\" not supported."
278 msgstr "Le matériel \"%s\" n'est pas supportée."
280 #: modules/convert:752
281 msgid "Unsupported format"
282 msgstr "Format non supporté"
284 #: modules/depends:121
285 #, fuzzy
286 msgid "Total: %s package (%s)"
287 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
288 msgstr[0] "Paquet local"
289 msgstr[1] "Paquet local"
291 #: modules/depends:128
292 #, fuzzy
293 msgid "To install: %s package (%s)"
294 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
295 msgstr[0] "Paquet installé"
296 msgstr[1] "Paquet installé"
298 #: modules/description:73
299 msgid "Description of package \"%s\""
300 msgstr "Description du paquet \"%s\""
302 #: modules/description:80
303 msgid "Description absent."
304 msgstr "Pas de description"
306 #: modules/extract:36
307 msgid "Extracting package \"%s\""
308 msgstr "Extraction de : %s"
310 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
311 msgid "Copying original package..."
312 msgstr "Copie du paquet original..."
314 #: modules/extract:54
315 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
316 msgstr "%s est extrait vers : %s"
318 #: modules/find-depends:19
319 msgid "Find depends..."
320 msgstr "Recherche des dépendances..."
322 #: modules/find-depends:39
323 msgid "for %s"
324 msgstr "pour %s"
326 #: modules/flavor:94
327 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
328 msgstr "Ne peut trouver la saveur « %s ». Abandon."
330 #: modules/get:137 modules/getenv:53
331 msgid "File \"%s\" empty."
332 msgstr ""
334 #: modules/get:138 modules/get:144
335 #, fuzzy
336 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
337 msgstr "Ne peut trouver: %s dans la liste des paquets du miroir."
339 #: modules/get:162 modules/get:327
340 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
341 msgstr "%s est déjà dans le cache"
343 #: modules/get:331
344 msgid "Continuing package \"%s\" download"
345 msgstr "Continue le téléchargement de %s"
347 #: modules/get:342
348 msgid "Checksum error for \"%s\""
349 msgstr ""
351 #: modules/get:352
352 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
353 msgstr ""
355 #: modules/getenv:35 modules/getenv:43 modules/link:31
356 msgid "Missing: %s"
357 msgstr "Manque : %s"
359 #: modules/getenv:35 modules/getenv:43 modules/getenv:53 modules/getenv:154
360 msgid "Please run tazpkg as root."
361 msgstr "Veuillez lancer tazpkg en tant que root."
363 #: modules/getenv:115 modules/getenv:140
364 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
365 msgstr "Ficher \"%s\" généré. Veuillez patienter..."
367 #: modules/getenv:154
368 msgid "Old \"%s\"."
369 msgstr ""
371 #: modules/help:17 modules/summary:18
372 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
373 msgstr "Gestionnaire de paquets SliTaz - Version : %s"
375 #: modules/help:19 tazpkg-box:22 tazpkg-notify:70
376 msgid "Usage:"
377 msgstr "Utilisation :"
379 #: modules/help:20
380 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
381 msgstr "tazpkg [commande] [paquet|rép|motif|liste|cat|--opt] [rép|--opt]"
383 #: modules/help:22
384 msgid "SHell:"
385 msgstr "SHell :"
387 #: modules/help:24
388 msgid "Commands:"
389 msgstr "Commandes :"
391 #: modules/help:26
392 msgid "Print this short usage"
393 msgstr "Affiche cette notice d'utilisation"
395 #: modules/help:27
396 msgid "Show help on the TazPkg commands"
397 msgstr "Afficher l'aide sur les commandes TazPkg"
399 #: modules/help:28
400 msgid "Show TazPkg activity log"
401 msgstr "Affiche les denières actions de TazPkg"
403 #: modules/help:29
404 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
405 msgstr "Efface tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
407 #: modules/help:30
408 msgid "Run interactive TazPkg shell"
409 msgstr "Lance le shell interactif TazPkg"
411 #: modules/help:32
412 msgid "List installed packages on the system"
413 msgstr "Liste les paquets installés"
415 #: modules/help:33
416 msgid "List all available packages on the mirror"
417 msgstr "Liste les paquets disponibles"
419 #: modules/help:34
420 msgid "List the configuration files"
421 msgstr "Liste les fichiers de configuration"
423 #: modules/help:36
424 msgid "Search for a package by pattern or name"
425 msgstr "Cherche un paquet avec un motif/nom"
427 #: modules/help:37
428 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
429 msgstr "Cherche un paquet contenant un fichier particulier"
431 #: modules/help:38
432 msgid "Search for file in all installed packages files"
433 msgstr "Cherche le fichier parmi les paquets installés"
435 #: modules/help:40
436 msgid "Download a package into the current directory"
437 msgstr "Télécharge un paquet dans le répertoire courrant"
439 #: modules/help:41
440 msgid "Install a local package"
441 msgstr "Installe un paquet local"
443 #: modules/help:42
444 msgid "Download and install a package from the mirror"
445 msgstr "Télécharge et installe un paquet depuis le miroir"
447 #: modules/help:43
448 msgid "Install all packages from a list of packages"
449 msgstr "Installe tous les paquets d'une liste."
451 #: modules/help:44
452 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
453 msgstr "Télécharge et installe une liste de paquets"
455 #: modules/help:45
456 msgid "Remove the specified package and all installed files"
457 msgstr "Retire le paquet spécifié et tous ses fichiers"
459 #: modules/help:46
460 msgid "Replay post install script from package"
461 msgstr "Ré-exécute le script post-installation d'un paquet"
463 #: modules/help:47
464 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
465 msgstr "Lie un paquet depuis une autre installation SliTaz"
467 #: modules/help:48
468 msgid "Change release and update packages"
469 msgstr "Change de version et met à jour les paquets"
471 #: modules/help:49
472 msgid "Install the flavor list of packages"
473 msgstr "Installe les paquets d'une saveur"
475 #: modules/help:50
476 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
477 msgstr "Installe les paquets d'une saveur et retire les autres"
479 #: modules/help:52
480 msgid "Print information about a package"
481 msgstr "Affiche les informations à propos d'un paquet"
483 #: modules/help:53
484 msgid "Print description of a package"
485 msgstr "Affiche la description d'un paquet"
487 #: modules/help:54
488 msgid "List the files installed with a package"
489 msgstr "liste les fichiers installés par un paquet"
491 #: modules/help:55
492 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
493 msgstr "Bloque/débloque un paquet installé pour la mise à jour"
495 #: modules/help:56
496 msgid "Verify consistency of installed packages"
497 msgstr "Vérifie la consistance des paquets installés"
499 #: modules/help:57
500 msgid "Show known bugs in packages"
501 msgstr "Affiche les bugs connus des paquets"
503 #: modules/help:58
504 msgid "Display dependencies tree"
505 msgstr "Affiche l'arbre des dépendances"
507 #: modules/help:59
508 msgid "Display reverse dependencies tree"
509 msgstr "Affiche l'arbre des dépendances inverses"
511 #: modules/help:60
512 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
513 msgstr "Extrait un paquet (*.tazpkg) dans un répertoire"
515 #: modules/help:61
516 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
517 msgstr ""
518 "Empaqueter un paquet décompressé ou préparer l'arborescence de celui-ci"
520 #: modules/help:62
521 msgid "Create a package archive from an installed package"
522 msgstr "Re-créé un paquet depuis le paquet installé"
524 #: modules/help:63
525 msgid "Create a package archive with configuration files"
526 msgstr "Créé un paquet avec les fichiers de configuration système"
528 #: modules/help:64
529 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
530 msgstr "Reconstruit un paquet avec le meilleur ratio de compression"
532 #: modules/help:65
533 msgid "Convert alien package to tazpkg"
534 msgstr "Convertit un paquet d'une autre distribution vers SliTaz"
536 #: modules/help:66
537 msgid "Print list of suggested packages"
538 msgstr "Affiche la Liste des paquets suggérées"
540 #: modules/help:68
541 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
542 msgstr "Recharge votre packages.list depuis un miroir"
544 #: modules/help:69
545 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
546 msgstr ""
547 "Vérifiez le %s du paquet à la liste et installer la dernière mise à jour"
549 #: modules/help:70
550 msgid "Change the mirror URL configuration"
551 msgstr "Change l'URL du miroir"
553 #: modules/help:71
554 msgid "Update an undigest mirror"
555 msgstr "Met à jour un miroir indigeste"
557 #: modules/help:72
558 msgid "List undigest mirrors"
559 msgstr "Liste les miroirs indigestes"
561 #: modules/help:73
562 msgid "Add an undigest mirror"
563 msgstr "Ajoute un miroir indigeste"
565 #: modules/help:74
566 msgid "Remove an undigest mirror"
567 msgstr "Retire un miroir indigeste"
569 #: modules/help:103 modules/help:134
570 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
571 msgstr "Désolé, pas d'aide pour \"%s\""
573 #: modules/help:110
574 msgid "%d help topic available:"
575 msgid_plural "%d help topics available:"
576 msgstr[0] "%d sujet d'aide disponible :"
577 msgstr[1] "%d sujets d'aide disponibles :"
579 #: modules/help:164
580 msgid "%s"
581 msgstr ""
583 #: modules/info:33
584 msgid "local package"
585 msgstr "Paquet local"
587 #: modules/info:39 tazpanel/pkgs.cgi:927
588 msgid "installed package"
589 msgstr "Paquet installé"
591 #: modules/info:45
592 #, fuzzy
593 msgid "(new version \"%s\" available)"
594 msgstr "Nouvelle Version %s"
596 #: modules/info:50
597 msgid "(new build available)"
598 msgstr ""
600 #: modules/info:74 tazpanel/pkgs.cgi:930
601 msgid "mirrored package"
602 msgstr "Paquet du miroir"
604 #: modules/info:77 modules/list:217 tazpanel/pkgs.cgi:932
605 msgid "Package \"%s\" not available."
606 msgstr "Le paquet \"%s\" n'est pas disponible."
608 #: modules/info:84 modules/search:66 modules/search:100
609 msgid ""
610 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
611 "\"%s\" once as root before searching."
612 msgstr ""
613 "Pas de '%s' trouvée afin de vérifier les paquets du miroir. Pour plus de "
614 "résulats, veuillez lancer '%s' en tant que root avant de rechercher."
616 #: modules/info:92
617 msgid "TazPkg information"
618 msgstr "TazPkg information"
620 #: modules/info:107
621 msgid "Package : %s"
622 msgstr "Paquet : %s"
624 #: modules/info:108
625 msgid "State : %s"
626 msgstr "Etat : %s"
628 #: modules/info:109
629 msgid "Version : %s"
630 msgstr "Version : %s"
632 #: modules/info:110
633 msgid "Category : %s"
634 msgstr "Catégorie : %s"
636 #: modules/info:111
637 msgid "Short desc : %s"
638 msgstr "Description courte : %s"
640 #: modules/info:112
641 msgid "Maintainer : %s"
642 msgstr "Mainteneur : %s"
644 #: modules/info:113
645 msgid "License : %s"
646 msgstr "License : %s"
648 #: modules/info:114
649 msgid "Depends : %s"
650 msgstr "Dépendances : %s"
652 #: modules/info:115
653 msgid "Suggested : %s"
654 msgstr "Suggérés : %s"
656 #: modules/info:116
657 msgid "Build deps : %s"
658 msgstr "Dép. de compilation : %s"
660 #: modules/info:117
661 msgid "Wanted src : %s"
662 msgstr "Paquet source : %s"
664 #: modules/info:118
665 msgid "Web site : %s"
666 msgstr "Site web : %s"
668 #: modules/info:119
669 msgid "Conf. files: %s"
670 msgstr "Fichiers de config : %s"
672 #: modules/info:120
673 msgid "Provide : %s"
674 msgstr "Fourni : %s"
676 #: modules/info:121
677 msgid "Size : %s"
678 msgstr "Taille : %s"
680 #: modules/info:122
681 msgid "Tags : %s"
682 msgstr "Marqueurs : %s"
684 #: modules/install:109
685 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
686 msgstr "ATTENTION ! Boucle de dépendance entre %s et %s."
688 #: modules/install:117
689 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
690 msgstr "Rechercher des dépendances pour : %s"
692 #: modules/install:121
693 msgid "Missing package \"%s\""
694 msgstr "Manque : %s"
696 #: modules/install:125
697 msgid "%s missing package to install."
698 msgid_plural "%s missing packages to install."
699 msgstr[0] "%s paquet manquant à installer."
700 msgstr[1] "%s paquets manquants à installer."
702 #: modules/install:134
703 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
704 msgstr "Installer toutes les dépendances manquantes ? (o/N)"
706 #: modules/install:161
707 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
708 msgstr "Vérification de l'existance de %s dans la liste locale..."
710 #: modules/install:179
711 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
712 msgstr "Dépendances pour %s non résolues."
714 #: modules/install:180
715 msgid "The package is installed but will probably not work."
716 msgstr "Le paquet est installé mais ne va probablement pas fonctionner."
718 #: modules/install:251
719 #, fuzzy
720 msgid "Execute pre-install commands..."
721 msgstr "Exécution des commandes post-install..."
723 #: modules/install:265
724 msgid "Execute post-install commands..."
725 msgstr "Exécution des commandes post-install..."
727 #: modules/install:335
728 #, fuzzy
729 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
730 msgstr "Installation de : %s"
732 #: modules/install:337
733 msgid "Installation of package \"%s\""
734 msgstr "Installation de : %s"
736 #: modules/install:343
737 msgid "Copying package..."
738 msgstr "Copie de paquet..."
740 #: modules/install:373
741 #, fuzzy
742 msgid "Remember modified packages..."
743 msgstr "Suppression de l'ancien paquet..."
745 #: modules/install:435
746 msgid "Saving configuration files..."
747 msgstr "Sauvegarde des fichiers de configuration..."
749 #: modules/install:460
750 msgid "Installing package..."
751 msgstr "Installation du paquet..."
753 #: modules/install:466
754 #, fuzzy
755 msgid "Removing old files..."
756 msgstr "Suppression des fichiers temporaires..."
758 #: modules/install:483
759 msgid "Removing all tmp files..."
760 msgstr "Suppression des fichiers temporaires..."
762 #: modules/install:508
763 #, fuzzy
764 msgid "Update system databases..."
765 msgstr "Restoration des fichiers d'index..."
767 #: modules/install:546
768 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
769 msgstr "Le paquet %s (%s) est installé."
771 #: modules/install:576
772 msgid "\"%s\" package is already installed."
773 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
775 #: modules/install:577
776 msgid "You can use the --forced option to force installation."
777 msgstr "Vous pouvez utiliser l'option --forced pour forcer son installation."
779 #: modules/link:20
780 msgid "Package \"%s\" is already installed."
781 msgstr "%s est déjà installé."
783 #: modules/link:36
784 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
785 msgstr "Lier toutes les dépendance manquantes ? (o/N)"
787 #: modules/link:45
788 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
789 msgstr "Il reste des dépendances non résolues pour \"%s\""
791 #: modules/link:46
792 msgid "The package is installed but probably will not work."
793 msgstr "Le paquet est installé mais il ne fonctionnera probablement pas."
795 #: modules/list:50
796 msgid "all"
797 msgstr "tous"
799 #: modules/list:50
800 msgid "extra"
801 msgstr ""
803 #: modules/list:82
804 msgid "Blocked packages"
805 msgstr "Paquets bloqués"
807 #: modules/list:87 modules/list:121 modules/search:223
808 msgid "%s package"
809 msgid_plural "%s packages"
810 msgstr[0] "%s paquet"
811 msgstr[1] "%s paquets"
813 #: modules/list:90
814 msgid "No blocked packages found."
815 msgstr "Aucun paquet bloqué n'a été trouvé."
817 #: modules/list:97
818 msgid "Packages categories"
819 msgstr "Catégories des paquets"
821 #: modules/list:104
822 msgid "%s category"
823 msgid_plural "%s categories"
824 msgstr[0] "%s catégorie"
825 msgstr[1] "%s catégories"
827 #: modules/list:111
828 msgid "Linked packages"
829 msgstr "Paquets reliées"
831 #: modules/list:124
832 msgid "No linked packages found."
833 msgstr "Aucun paquet relié n'a été trouvé."
835 #: modules/list:131
836 msgid "List of all installed packages"
837 msgstr "Liste des paquets installés"
839 #: modules/list:137
840 msgid "%s package installed."
841 msgid_plural "%s packages installed."
842 msgstr[0] "%s paquet installé."
843 msgstr[1] "%s paquets installés."
845 #: modules/list:147 tazpanel/pkgs.cgi:670
846 msgid "Installed packages of category \"%s\""
847 msgstr "Paquets installés de la catégorie : %s"
849 #: modules/list:156
850 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
851 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
852 msgstr[0] "%s paquet installé de la catégorie %s."
853 msgstr[1] "%s paquets installés de la catégorie %s."
855 #: modules/list:167 modules/recharge:173
856 msgid "Mirrored packages diff"
857 msgstr "Diff des paquets du miroir"
859 #: modules/list:171
860 msgid "%s new package listed on the mirror."
861 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
862 msgstr[0] "%s nouveau paquet listé sur le miroir."
863 msgstr[1] "%s nouveaux paquets listés sur le miroir."
865 #: modules/list:176
866 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
867 msgstr "Impossible de lister quoi que ce soit, pas de packages.diff trouvé."
869 #: modules/list:177
870 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
871 msgstr "Rechargez votre liste actuelle pour créer un premier diff."
873 #: modules/list:181
874 msgid "List of available packages on the mirror"
875 msgstr "Liste des paquets disponibles sur le miroir."
877 #: modules/list:188
878 msgid "%s package in the last recharged list."
879 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
880 msgstr[0] "%s paquet dans la dernière liste rechargée."
881 msgstr[1] "%s paquets dans la dernière liste rechargée."
883 #: modules/list:200 modules/list:207
884 msgid "Installed files by \"%s\""
885 msgstr "Fichiers installés avec : %s"
887 #: modules/list:203 modules/list:213 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
888 msgid "%s file"
889 msgid_plural "%s files"
890 msgstr[0] "%s fichier"
891 msgstr[1] "%s fichiers"
893 #: modules/list:226
894 msgid "TazPkg Activity"
895 msgstr "Activité de TazPkg"
897 #: modules/list:261
898 msgid "File lost"
899 msgstr "Fichier perdu"
901 #: modules/list:273 tazpanel/pkgs.cgi:1051 tazpanel/pkgs.cgi:1141
902 msgid "Configuration files"
903 msgstr "Fichiers de configuration"
905 #: modules/mirror:23
906 msgid "Current mirror(s)"
907 msgstr "Miroir(s) actuel(s)"
909 #: modules/mirror:25
910 msgid ""
911 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
912 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
913 "list file."
914 msgstr ""
915 "Veuillez entrer l'URL du nouveau miroir (http, ftp ou chemin local). Vous "
916 "devez spécifier l'adresse complète vers le répertoire des paquets et liste "
917 "de paquets."
919 #: modules/mirror:30
920 msgid "New mirror(s) URL: "
921 msgstr "URL du nouveau miroir : "
923 #: modules/mirror:39
924 msgid "Nothing has been changed."
925 msgstr "Rien n'a été changé"
927 #: modules/mirror:41
928 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
929 msgstr "Nouvelle URL pour le miroir : \"%s\""
931 #: modules/mirror:63
932 msgid "Current undigest(s)"
933 msgstr "Dépôts Indigeste actuel(s)"
935 #: modules/mirror:66
936 msgid "No undigest mirror found."
937 msgstr "Aucun miroir indigeste trouvé."
939 #: modules/mirror:81
940 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
941 msgstr "Supprimer le dépôt indigeste %s ? (o/N)"
943 #: modules/mirror:83
944 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
945 msgstr "Suppression du dépôt indigeste %s..."
947 #: modules/mirror:89
948 msgid "Undigest \"%s\" not found"
949 msgstr "Dépôt indigeste %s manquant."
951 #: modules/mirror:108
952 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
953 msgstr "Création d'un nouveau dépôt indigeste %s."
955 #: modules/mkdb:74
956 msgid "Input folder not specified"
957 msgstr "Quel est le répertoire en entrée ?"
959 #: modules/mkdb:80
960 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
961 msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans le répertoire \"%s\""
963 #: modules/mkdb:84
964 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
965 msgstr "Le répertoire \"%s\" ne contient aucun paquet"
967 #: modules/mkdb:102
968 msgid "Packages DB already exists."
969 msgstr "La base de données des paquets existe déjà."
971 #: modules/mkdb:110
972 msgid "Calculate %s..."
973 msgstr "Calcule %s..."
975 #: modules/pack:22
976 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
977 msgstr "La recette n'a pas été trouvée. Veuillez lire la documentation."
979 #: modules/pack:26
980 msgid "Packing package \"%s\""
981 msgstr "Empaquetage de \"%s\""
983 #: modules/pack:29
984 msgid "Creating the list of files..."
985 msgstr "Création de la liste des fichiers..."
987 #: modules/pack:36
988 msgid "Creating %s of files..."
989 msgstr "Création de la somme de contrôle %s des fichiers..."
991 #: modules/pack:50
992 msgid "Compressing the FS..."
993 msgstr "Compression du système de fichiers..."
995 #: modules/pack:60
996 msgid "Updating receipt sizes..."
997 msgstr "Mise à jour des tailles dans la recette..."
999 #: modules/pack:66
1000 msgid "Creating full cpio archive..."
1001 msgstr "Création de l'archive cpio complète..."
1003 #: modules/pack:70
1004 msgid "Restoring original package tree..."
1005 msgstr "Restauration de l'arborescence originale du paquet..."
1007 #: modules/pack:80
1008 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1009 msgstr "Paquet %s compressé avec succès."
1011 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1012 msgid "Size: %s"
1013 msgstr "Taille : %s"
1015 #: modules/recharge:44
1016 msgid "Restoring database files..."
1017 msgstr "Restoration des fichiers d'index..."
1019 #: modules/recharge:52
1020 msgid "Recharging failed"
1021 msgstr "Rechargement échoué..."
1023 #: modules/recharge:66
1024 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1025 msgstr "%s n'existe pas."
1027 #: modules/recharge:82 modules/summary:33
1028 msgid "Undigest %s"
1029 msgstr "Indigeste %s"
1031 #: modules/recharge:85
1032 msgid "Recharging repository \"%s\""
1033 msgstr "Rechargement du dépôt \"%s\""
1035 #: modules/recharge:93
1036 msgid "Checking..."
1037 msgstr "Vérification..."
1039 #: modules/recharge:97
1040 msgid "Database timestamp: %s"
1041 msgstr "Date des index : %s"
1043 #: modules/recharge:102
1044 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1045 msgstr "%s est à jour."
1047 #: modules/recharge:108
1048 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1049 msgstr "Création d'une sauvegarde de la dernière liste de paquets..."
1051 #: modules/recharge:119 modules/recharge:134 modules/recharge:138
1052 msgid "Getting \"%s\"..."
1053 msgstr "Chargement de \"%s\"..."
1055 #: modules/recharge:153
1056 msgid "Last database is ready to use."
1057 msgstr "Les derniers index sont prêts à être utilisés."
1059 #: modules/recharge:176
1060 msgid "%s new package on the mirror."
1061 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1062 msgstr[0] "%s nouveau paquet sur le miroir."
1063 msgstr[1] "%s nouveaux paquets sur le miroir."
1065 #: modules/recharge:181
1066 msgid ""
1067 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1068 "displayed to show new and upgradeable packages."
1069 msgstr ""
1070 "Notez qu'à la prochaine recharge, une liste des différences sera affichée "
1071 "pour vous montrer les nouveaux paquets et les mises à jour disponibles."
1073 #: modules/recompress:32
1074 msgid "Recompressing package \"%s\""
1075 msgstr "Recompression : %s"
1077 #: modules/recompress:42
1078 msgid "Recompressing the FS..."
1079 msgstr "Recompression du système de fichiers..."
1081 #: modules/recompress:47
1082 msgid "Creating new package..."
1083 msgstr "Création d'un nouveau paquet..."
1085 #: modules/reconfigure:26
1086 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1087 msgstr "Rien à faire pour %s."
1089 #: modules/remove:57
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Execute pre-remove commands..."
1092 msgstr "Exécution des commandes pre-remove..."
1094 #: modules/remove:70
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Execute post-remove commands..."
1097 msgstr "Exécution des commandes post-remove..."
1099 #: modules/remove:96
1100 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1101 msgstr "Les paquets suivants dépendent de %s:"
1103 #: modules/remove:104
1104 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1105 msgstr "Les paquets suivants ont été modifiés par %s:"
1107 #: modules/remove:112
1108 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1109 msgstr "Supprimer %s (%s) ? (o/N)"
1111 #: modules/remove:114
1112 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1113 msgstr "Désinstallation de %s annulée."
1115 #: modules/remove:121
1116 msgid "Removing package \"%s\""
1117 msgstr "Suppression de : %s"
1119 #: modules/remove:128
1120 msgid "Removing all files installed..."
1121 msgstr "Suppression de tous les fichiers installés..."
1123 #: modules/remove:151
1124 msgid "Removing package receipt..."
1125 msgstr "Suppression de la recette du paquet..."
1127 #: modules/remove:157
1128 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1129 msgstr "Le paquet %s (%s) est retiré."
1131 #: modules/remove:170
1132 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1133 msgstr "Suppression des paquets dépendant de %s ? (o/N)"
1135 #: modules/remove:187
1136 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1137 msgstr "Réinstaller les paquets modifiés par %s ? (o/N)"
1139 #: modules/remove:193
1140 msgid "Check %s for reinstallation"
1141 msgstr "Voir %s pour réinstallation"
1143 #: modules/repack:16
1144 msgid "Repacking \"%s\""
1145 msgstr "Empaquetage de : %s"
1147 #: modules/repack:19
1148 msgid "Can't repack package \"%s\""
1149 msgstr "Impossible de réempaqueter %s"
1151 #: modules/repack:24
1152 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1153 msgstr "Ne peut réempaqueter, les fichiers de %s on été modifiés par :"
1155 #: modules/repack:35
1156 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1157 msgstr "Ne peut réempaqueter, les fichiers suivants sont perdus :"
1159 #: modules/repack:69
1160 msgid "Can't repack, %s error."
1161 msgstr "Impossible de réempaqueter, erreur %s."
1163 #: modules/repack:80
1164 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1165 msgstr "Paquet %s réempaqueté avec succès."
1167 #: modules/repack-config:44
1168 msgid "User configuration backup on date %s"
1169 msgstr "Configuration utilisateur sauvegardée le %s"
1171 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:632
1172 msgid "Installed packages"
1173 msgstr "Paquets installés"
1175 #: modules/search:32
1176 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1177 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1178 msgstr[0] "%s paquet installé pour : %s"
1179 msgstr[1] "%s paquets installés pour : %s"
1181 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:631
1182 msgid "Available packages"
1183 msgstr "Paquets disponibles"
1185 #: modules/search:73 modules/search:107
1186 msgid "%s available package found for \"%s\""
1187 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1188 msgstr[0] "%s paquet trouvé pour : %s"
1189 msgstr[1] "%s paquets trouvé pour : %s"
1191 #: modules/search:83
1192 msgid "Matching packages name with version and desc"
1193 msgstr "Nom de paquets correspondants avec version et desc"
1195 #: modules/search:127
1196 msgid "Search result for \"%s\""
1197 msgstr "Résulat de la recherche pour : %s"
1199 #: modules/search:144
1200 msgid "Search result for file \"%s\""
1201 msgstr "Résultat de la recherche pour le fichier \"%s\""
1203 #: modules/search:164 modules/search:179
1204 msgid "Package %s:"
1205 msgstr "Paquet %s :"
1207 #: modules/search:204
1208 msgid "Search result for package \"%s\""
1209 msgstr "Résultat de la recherche pour le paquet %s"
1211 #: modules/summary:36
1212 msgid "Repository:"
1213 msgstr "Dépôt :"
1215 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1675
1216 msgid "Last recharge:"
1217 msgstr "Dernier rafraîchissement :"
1219 #: modules/summary:50 tazpanel/pkgs.cgi:1688
1220 msgid "Today at %s."
1221 msgstr "Aujourd'hui à %s."
1223 #: modules/summary:51 tazpanel/pkgs.cgi:1689
1224 msgid "Yesterday at %s."
1225 msgstr "Hier à %s."
1227 #: modules/summary:52 tazpanel/pkgs.cgi:1686
1228 msgid "%d day ago."
1229 msgid_plural "%d days ago."
1230 msgstr[0] "il y a %d jour."
1231 msgstr[1] "il y a %d jours."
1233 #: modules/summary:55
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Database timestamp:"
1236 msgstr "Date des index : %s"
1238 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1696
1239 msgid "never."
1240 msgstr "jamais."
1242 #: modules/summary:62 tazpanel/pkgs.cgi:1706
1243 msgid "Mirrored packages:"
1244 msgstr "Paquets du miroir :"
1246 #: modules/summary:66
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Linked packages:"
1249 msgstr "Paquets reliées"
1251 #: modules/summary:74 tazpanel/pkgs.cgi:1701
1252 msgid "Installed packages:"
1253 msgstr "Paquets installés : "
1255 #: modules/summary:75 tazpanel/pkgs.cgi:1716
1256 msgid "Installed files:"
1257 msgstr "Fichiers installés :"
1259 #: modules/summary:76 tazpanel/pkgs.cgi:1719
1260 msgid "Blocked packages:"
1261 msgstr "Paquets bloqués : "
1263 #: modules/summary:77 tazpanel/pkgs.cgi:1711
1264 msgid "Upgradeable packages:"
1265 msgstr "Mises à jour disponibles :"
1267 #: modules/upgrade:43
1268 msgid "New build"
1269 msgstr "Reconstruit"
1271 #: modules/upgrade:45
1272 msgid "Blocked"
1273 msgstr "Bloqués"
1275 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:782
1276 msgid "Package"
1277 msgstr "Paquet"
1279 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:550
1280 msgid "Repository"
1281 msgstr "Dépôt"
1283 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:292
1284 #: tazpanel/pkgs.cgi:1011
1285 msgid "Version"
1286 msgstr "Version"
1288 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1289 msgid "Status"
1290 msgstr "Status"
1292 #: modules/upgrade:115
1293 msgid "System is up-to-date..."
1294 msgstr "Le système est à jour..."
1296 #: modules/upgrade:120
1297 msgid "%s blocked"
1298 msgid_plural "%s blocked"
1299 msgstr[0] "%s bloqué"
1300 msgstr[1] "%s bloqués"
1302 #: modules/upgrade:125
1303 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1304 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1305 msgstr[0] "Vous avez %s mises à jour disponible (%s)"
1306 msgstr[1] "Vous avez %s mises à jour disponibles (%s)"
1308 #: modules/upgrade:130
1309 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1310 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1311 msgstr[0] "%s paquet installé scanné en %ds"
1312 msgstr[1] "%s paquets installés scannés en %ds"
1314 #: modules/upgrade:145
1315 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1316 msgstr "Voulez-vous les installer maintenant ? (o/N)"
1318 #: modules/upgrade:157
1319 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1320 msgstr "Sortie sans avoir installé des mises à jours."
1322 #: tazpkg-box:15
1323 msgid "SliTaz Package Action"
1324 msgstr "Action de TazPkg"
1326 #: tazpkg-box:22
1327 msgid "package"
1328 msgstr "paquet"
1330 #: tazpkg-box:54 tazpanel/pkgs.cgi:253
1331 msgid "Install"
1332 msgstr "Installer"
1334 #: tazpkg-box:55
1335 msgid "Extract"
1336 msgstr "Extraire"
1338 #: tazpkg-box:78
1339 msgid "Downloading: %s"
1340 msgstr "Téléchargement : %s"
1342 #: tazpkg-notify:27
1343 msgid "%s installed package"
1344 msgid_plural "%s installed packages"
1345 msgstr[0] "%s paquet installé"
1346 msgstr[1] "%s paquets installés"
1348 #: tazpkg-notify:46
1349 msgid "Checking packages lists - %s"
1350 msgstr "Vérification des listes de paquets - %s"
1352 #: tazpkg-notify:58 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:248
1353 #: tazpanel/pkgs.cgi:527
1354 msgid "My packages"
1355 msgstr "Mes paquets"
1357 #: tazpkg-notify:59
1358 msgid "Recharge lists"
1359 msgstr "Recharger les listes"
1361 #: tazpkg-notify:60
1362 msgid "Check upgrade"
1363 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1365 #: tazpkg-notify:61
1366 msgid "TazPkg SHell"
1367 msgstr "SHell de TazPkg"
1369 #: tazpkg-notify:62
1370 msgid "TazPkg manual"
1371 msgstr "Manuel de TazPkg"
1373 #: tazpkg-notify:63
1374 msgid "Close notification"
1375 msgstr "Fermer la notification"
1377 #: tazpkg-notify:83
1378 msgid "No packages list found - %s"
1379 msgstr "Aucune liste de paquets trouvée - %s"
1381 #: tazpkg-notify:92
1382 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1383 msgstr "La liste des paquets date de plus de 10 jours"
1385 #: tazpkg-notify:103
1386 msgid "There is %s upgradeable package"
1387 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1388 msgstr[0] "Il y a %s mise à jour disponible"
1389 msgstr[1] "Il y a %s mises à jour disponibles"
1391 #: tazpkg-notify:113
1392 msgid "System is up to date - %s"
1393 msgstr "Le system est à jour - %s"
1395 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:194
1396 msgid "Packages"
1397 msgstr "Paquets"
1399 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1671
1400 msgid "Summary"
1401 msgstr "Résumé"
1403 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:246
1404 msgid "Recharge list"
1405 msgstr "Recharger la liste"
1407 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1408 msgid "Check updates"
1409 msgstr "Mettre à jour"
1411 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:251 tazpanel/pkgs.cgi:1087
1412 #: tazpanel/pkgs.cgi:1331
1413 msgid "Administration"
1414 msgstr "Administration"
1416 #: tazpanel/pkgs.cgi:180
1417 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1418 msgstr "Recette du paquet %s introuvable"
1420 #: tazpanel/pkgs.cgi:247
1421 msgid "Check upgrades"
1422 msgstr "Vérifier la mise à niveau"
1424 #: tazpanel/pkgs.cgi:249 tazpanel/pkgs.cgi:1023
1425 msgid "Tags"
1426 msgstr "Marqueurs :"
1428 #: tazpanel/pkgs.cgi:250 tazpanel/pkgs.cgi:586
1429 msgid "Linkable packages"
1430 msgstr "Paquets liables"
1432 #: tazpanel/pkgs.cgi:252
1433 msgid "Install (Non Free)"
1434 msgstr "Installer (non-libre)"
1436 #: tazpanel/pkgs.cgi:254
1437 msgid "Remove"
1438 msgstr "Supprimer"
1440 #: tazpanel/pkgs.cgi:255
1441 msgid "Link"
1442 msgstr "Lien"
1444 #: tazpanel/pkgs.cgi:256
1445 msgid "Block"
1446 msgstr "Bloquer"
1448 #: tazpanel/pkgs.cgi:257
1449 msgid "Unblock"
1450 msgstr "Débloquer"
1452 #: tazpanel/pkgs.cgi:258
1453 msgid "(Un)block"
1454 msgstr "(Dé)bloquer"
1456 #: tazpanel/pkgs.cgi:259
1457 msgid "Repack"
1458 msgstr "Réempaqueter"
1460 #: tazpanel/pkgs.cgi:260
1461 msgid "Save configuration"
1462 msgstr "Enregistrer la configuration"
1464 #: tazpanel/pkgs.cgi:261
1465 msgid "List configuration files"
1466 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
1468 #: tazpanel/pkgs.cgi:262
1469 msgid "Quick check"
1470 msgstr "Contrôle rapide"
1472 #: tazpanel/pkgs.cgi:263
1473 msgid "Full check"
1474 msgstr "Vérifier tout"
1476 #: tazpanel/pkgs.cgi:264
1477 msgid "Clean"
1478 msgstr "Nettoyer"
1480 #: tazpanel/pkgs.cgi:265
1481 msgid "Set link"
1482 msgstr "Créer un lien"
1484 #: tazpanel/pkgs.cgi:266
1485 msgid "Remove link"
1486 msgstr "Supprimer le lien"
1488 #: tazpanel/pkgs.cgi:267
1489 msgid "Add mirror"
1490 msgstr "Ajoute le miroir"
1492 #: tazpanel/pkgs.cgi:268
1493 msgid "Add repository"
1494 msgstr "Ajoute le dépôt"
1496 #: tazpanel/pkgs.cgi:269
1497 msgid "Toggle all"
1498 msgstr "Tout (dé)séléctionner"
1500 #: tazpanel/pkgs.cgi:291 tazpanel/pkgs.cgi:1005 tazpanel/pkgs.cgi:1265
1501 msgid "Name"
1502 msgstr "Nom"
1504 #: tazpanel/pkgs.cgi:293 tazpanel/pkgs.cgi:1015
1505 msgid "Description"
1506 msgstr "Description"
1508 #: tazpanel/pkgs.cgi:331 tazpanel/pkgs.cgi:1206
1509 msgid "Repository: %s"
1510 msgstr "Dépôt : %s"
1512 #: tazpanel/pkgs.cgi:341 tazpanel/pkgs.cgi:416
1513 msgid "Pages:"
1514 msgstr "Pages:"
1516 #: tazpanel/pkgs.cgi:492
1517 msgid "Web search tool"
1518 msgstr "Recherche sur Internet"
1520 #: tazpanel/pkgs.cgi:494
1521 msgid "Search"
1522 msgstr "Rechercher"
1524 #: tazpanel/pkgs.cgi:495
1525 msgid "Files"
1526 msgstr "Fichiers"
1528 #: tazpanel/pkgs.cgi:528
1529 msgid "All packages"
1530 msgstr "Tous les paquets"
1532 #: tazpanel/pkgs.cgi:532
1533 msgid "Categories"
1534 msgstr "Catégories"
1536 #: tazpanel/pkgs.cgi:553
1537 msgid "Public"
1538 msgstr "Publique"
1540 #: tazpanel/pkgs.cgi:557
1541 msgid "Any"
1542 msgstr "Tous"
1544 #: tazpanel/pkgs.cgi:564
1545 msgid "All tags..."
1546 msgstr "Tous marqueurs..."
1548 #: tazpanel/pkgs.cgi:565
1549 msgid "All categories..."
1550 msgstr "Toutes Catégories..."
1552 #: tazpanel/pkgs.cgi:587
1553 msgid "Listing linkable packages..."
1554 msgstr "Enumération des paquets liables..."
1556 #: tazpanel/pkgs.cgi:591
1557 msgid "Selection:"
1558 msgstr "Séléction :"
1560 #: tazpanel/pkgs.cgi:621
1561 msgid "Categories list"
1562 msgstr "Liste de catégories"
1564 #: tazpanel/pkgs.cgi:630 tazpanel/pkgs.cgi:1013
1565 msgid "Category"
1566 msgstr "Catégorie"
1568 #: tazpanel/pkgs.cgi:663 tazpanel/pkgs.cgi:717 tazpanel/pkgs.cgi:1311
1569 msgid "Packages list"
1570 msgstr "Liste des paquets"
1572 #: tazpanel/pkgs.cgi:664 tazpanel/pkgs.cgi:718
1573 msgid "Listing packages..."
1574 msgstr "Enumération des paquets..."
1576 #: tazpanel/pkgs.cgi:671
1577 msgid "All packages of category \"%s\""
1578 msgstr "Tous les paquets de la catégorie \"%s\""
1580 #: tazpanel/pkgs.cgi:675
1581 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1582 msgstr "Paquets installés de la catégorie \"%s\" du dépôt \"%s\""
1584 #: tazpanel/pkgs.cgi:676
1585 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1586 msgstr "Tous les paquets de la catégorie \"%s\" du dépôt \"%s\""
1588 #: tazpanel/pkgs.cgi:685
1589 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1590 msgstr ""
1591 "Vous ne pourrez voir la liste des paquets qu'après avoir rechargé les listes."
1593 #: tazpanel/pkgs.cgi:689 tazpanel/pkgs.cgi:730 tazpanel/pkgs.cgi:768
1594 #: tazpanel/pkgs.cgi:851 tazpanel/pkgs.cgi:1443 tazpanel/pkgs.cgi:1471
1595 msgid "Selected packages:"
1596 msgstr "Paquets sélectionnés :"
1598 #: tazpanel/pkgs.cgi:725
1599 msgid "Packages suggested by %s"
1600 msgstr "Paquets suggérés par %s"
1602 #: tazpanel/pkgs.cgi:760
1603 msgid "Search packages"
1604 msgstr "Recherche de paquets"
1606 #: tazpanel/pkgs.cgi:761
1607 msgid "Searching packages..."
1608 msgstr "Recherche de paquets..."
1610 #: tazpanel/pkgs.cgi:783
1611 msgid "File"
1612 msgstr "Fichier"
1614 #: tazpanel/pkgs.cgi:821
1615 msgid "Recharge"
1616 msgstr "Recharger"
1618 #: tazpanel/pkgs.cgi:822
1619 msgid "Recharging lists..."
1620 msgstr "Rechargement des listes..."
1622 #: tazpanel/pkgs.cgi:825
1623 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1624 msgstr "Relancer la vérification de nouveaux ou mise à jours de paquets"
1626 #: tazpanel/pkgs.cgi:829
1627 msgid "Recharging log"
1628 msgstr "Recharge le journal"
1630 #: tazpanel/pkgs.cgi:833
1631 msgid "Recharging packages list"
1632 msgstr "Recharge la liste de paquets"
1634 #: tazpanel/pkgs.cgi:836
1635 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1636 msgstr ""
1637 "Les listes de paquets sont rechargées. Vous devriez rechercher des mises à "
1638 "jour maintenant."
1640 #: tazpanel/pkgs.cgi:846
1641 msgid "Up packages"
1642 msgstr "Mettre à jour"
1644 #: tazpanel/pkgs.cgi:847
1645 msgid "Checking for upgrades..."
1646 msgstr "Vérification des mises à jours..."
1648 #: tazpanel/pkgs.cgi:888
1649 msgid "Installing: %s"
1650 msgstr "Installation de %s"
1652 #: tazpanel/pkgs.cgi:889
1653 msgid "Removing: %s"
1654 msgstr "Suppression de %s"
1656 #: tazpanel/pkgs.cgi:890
1657 msgid "Linking: %s"
1658 msgstr "Relie %s"
1660 #: tazpanel/pkgs.cgi:891
1661 msgid "Blocking: %s"
1662 msgstr "Blocage de %s"
1664 #: tazpanel/pkgs.cgi:892
1665 msgid "Unblocking: %s"
1666 msgstr "Déblocage de %s"
1668 #: tazpanel/pkgs.cgi:893
1669 msgid "(Un)blocking: %s"
1670 msgstr "(Dé))blocage de %s"
1672 #: tazpanel/pkgs.cgi:894
1673 msgid "Repacking: %s"
1674 msgstr "Rempaquetage de %s"
1676 #: tazpanel/pkgs.cgi:920
1677 msgid "Package info"
1678 msgstr "Informations sur le paquet"
1680 #: tazpanel/pkgs.cgi:921
1681 msgid "Getting package info..."
1682 msgstr "Recherche d'informations sur le paquet..."
1684 #: tazpanel/pkgs.cgi:1009
1685 #, fuzzy
1686 msgid "State"
1687 msgstr "Status"
1689 #: tazpanel/pkgs.cgi:1017
1690 msgid "Maintainer"
1691 msgstr "Mainteneur"
1693 #: tazpanel/pkgs.cgi:1019
1694 msgid "License"
1695 msgstr "License"
1697 #: tazpanel/pkgs.cgi:1021
1698 msgid "Website"
1699 msgstr "Site Web"
1701 #: tazpanel/pkgs.cgi:1025
1702 msgid "Sizes"
1703 msgstr "Tailles"
1705 #: tazpanel/pkgs.cgi:1027
1706 msgid "Depends"
1707 msgstr "Dépendances :"
1709 #: tazpanel/pkgs.cgi:1029
1710 msgid "Provide"
1711 msgstr "Fourni"
1713 #: tazpanel/pkgs.cgi:1031
1714 msgid "Suggested"
1715 msgstr "Suggéré"
1717 #: tazpanel/pkgs.cgi:1036
1718 msgid "View receipt"
1719 msgstr "Voir la recette"
1721 #: tazpanel/pkgs.cgi:1037
1722 msgid "Improve package"
1723 msgstr "Améliorer le paquet"
1725 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1726 msgid "Installed files"
1727 msgstr "Fichiers installés"
1729 #: tazpanel/pkgs.cgi:1062
1730 msgid "Please wait"
1731 msgstr "Veuillez patienter"
1733 #: tazpanel/pkgs.cgi:1125
1734 msgid "TazPkg administration and settings"
1735 msgstr "Administration et paramètres de TazPkg"
1737 #: tazpanel/pkgs.cgi:1134
1738 msgid "Creating the package..."
1739 msgstr "Création du paquet..."
1741 #: tazpanel/pkgs.cgi:1138
1742 msgid "Path:"
1743 msgstr "Chemin :"
1745 #: tazpanel/pkgs.cgi:1152
1746 msgid "Checking packages consistency..."
1747 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
1749 #: tazpanel/pkgs.cgi:1156
1750 msgid "Full packages check..."
1751 msgstr "Vérifier tous les paquets..."
1753 #: tazpanel/pkgs.cgi:1165 tazpanel/pkgs.cgi:1176
1754 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1755 msgstr "%s est installés sur /mnt/packages"
1757 #: tazpanel/pkgs.cgi:1189
1758 msgid "Packages cache"
1759 msgstr "Cache des paquets"
1761 #: tazpanel/pkgs.cgi:1191
1762 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1763 msgstr "Paquets dans le cache : %s (%s)"
1765 #: tazpanel/pkgs.cgi:1198
1766 msgid "Current mirror list"
1767 msgstr "Liste des miroirs actuels"
1769 #: tazpanel/pkgs.cgi:1221 tazpanel/pkgs.cgi:1253
1770 msgid "Delete"
1771 msgstr "Supprimer"
1773 #: tazpanel/pkgs.cgi:1243
1774 msgid "Private repositories"
1775 msgstr "Dépôts privés"
1777 #: tazpanel/pkgs.cgi:1266
1778 msgid "URL:"
1779 msgstr ""
1781 #: tazpanel/pkgs.cgi:1276
1782 msgid "Link to another SliTaz installation"
1783 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
1785 #: tazpanel/pkgs.cgi:1279
1786 msgid ""
1787 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1788 "able to install packages using soft links to it."
1789 msgstr ""
1790 "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez "
1791 "en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers "
1792 "elle."
1794 #: tazpanel/pkgs.cgi:1290
1795 msgid "SliTaz packages DVD"
1796 msgstr "DVD des paquets SliTaz"
1798 #: tazpanel/pkgs.cgi:1293
1799 msgid ""
1800 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1801 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1802 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1803 "USB key."
1804 msgstr ""
1805 "Une image DVD bootable contenant tout les paquets disponible pour la version "
1806 "%s générée tous les jours. Elle contient également une copie du site web et "
1807 "peut être utilisé sans connexion à Internet. Cette image peut être gravé sur "
1808 "un DVD ou utilisé sur une clé USB."
1810 #: tazpanel/pkgs.cgi:1296
1811 msgid "Install from ISO image:"
1812 msgstr "Installer à partir d'une image ISO :"
1814 #: tazpanel/pkgs.cgi:1303
1815 msgid "Download DVD image"
1816 msgstr "Télécharger l'image DVD"
1818 #: tazpanel/pkgs.cgi:1305
1819 msgid "Install from DVD/USB key"
1820 msgstr "Installer à partir d'un DVD / d'une clé USB"
1822 #: tazpanel/pkgs.cgi:1314
1823 msgid ""
1824 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1825 "100, turning off the pager: 0)."
1826 msgstr ""
1827 "Les longues listes de paquets sont paginées. Vous pouvez fixer la longueur "
1828 "de page (100 par défaut, annulation de la pagination avec 0)."
1830 #: tazpanel/pkgs.cgi:1319
1831 msgid "Set"
1832 msgstr "Choisir"
1834 #: tazpanel/pkgs.cgi:1345
1835 msgid "Licenses for package %s"
1836 msgstr "Licenses pour le paquet %s"
1838 #: tazpanel/pkgs.cgi:1366
1839 msgid "%s license on %s website"
1840 msgstr "license %s sur le site web %s"
1842 #: tazpanel/pkgs.cgi:1367
1843 msgid "Read online:"
1844 msgstr "Lire en ligne :"
1846 #: tazpanel/pkgs.cgi:1367
1847 msgid "Read local:"
1848 msgstr "Lire en local :"
1850 #: tazpanel/pkgs.cgi:1408
1851 msgid "Tags list"
1852 msgstr "Liste des marqueurs"
1854 #: tazpanel/pkgs.cgi:1412
1855 msgid "List of tags in all repositories"
1856 msgstr "Liste des marqueurs dans tous les dépôts"
1858 #: tazpanel/pkgs.cgi:1413
1859 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1860 msgstr "Liste des marqueurs du dépôt \"%s\""
1862 #: tazpanel/pkgs.cgi:1439
1863 msgid "Tag \"%s\""
1864 msgstr "Marqueur \"%s\""
1866 #: tazpanel/pkgs.cgi:1467
1867 msgid "Blocked packages list"
1868 msgstr "Liste des paquets bloqués"
1870 #: tazpanel/pkgs.cgi:1505 tazpanel/pkgs.cgi:1582
1871 msgid "Improve package \"%s\""
1872 msgstr "Amélioration du paquet \"%s\""
1874 #: tazpanel/pkgs.cgi:1540
1875 msgid "Please log in using your TazBug account."
1876 msgstr "Veuillez vous connecter sur votre compte TazBug."
1878 #: tazpanel/pkgs.cgi:1544
1879 msgid "Login:"
1880 msgstr "Login :"
1882 #: tazpanel/pkgs.cgi:1546
1883 msgid "Password:"
1884 msgstr "Mot de passe :"
1886 #: tazpanel/pkgs.cgi:1549
1887 msgid "Remember me"
1888 msgstr "Se souvenir de moi"
1890 #: tazpanel/pkgs.cgi:1551
1891 msgid "Log in"
1892 msgstr "Se connecter"
1894 #: tazpanel/pkgs.cgi:1555
1895 msgid "Create new account"
1896 msgstr "Créer un nouveau compte"
1898 #: tazpanel/pkgs.cgi:1583 tazpanel/pkgs.cgi:1640
1899 msgid "Back"
1900 msgstr "Retour"
1902 #: tazpanel/pkgs.cgi:1606
1903 msgid "How can you help:"
1904 msgstr "Vous pouvez nous aider :"
1906 #: tazpanel/pkgs.cgi:1608
1907 msgid "Please select an action"
1908 msgstr "Veuillez choisir une action"
1910 #: tazpanel/pkgs.cgi:1609
1911 msgid "Report new version"
1912 msgstr "Indiquer une Nouvelle Version"
1914 #: tazpanel/pkgs.cgi:1610
1915 msgid "Improve short description"
1916 msgstr "Améliorer la description courte"
1918 #: tazpanel/pkgs.cgi:1611
1919 msgid "Translate short description"
1920 msgstr "Traduire la description courte"
1922 #: tazpanel/pkgs.cgi:1612
1923 msgid "Add or improve description"
1924 msgstr "Ajouter ou améliorer la description"
1926 #: tazpanel/pkgs.cgi:1613
1927 msgid "Translate description"
1928 msgstr "Traduire la description"
1930 #: tazpanel/pkgs.cgi:1614
1931 msgid "Improve category"
1932 msgstr "Améliorer la catégorie"
1934 #: tazpanel/pkgs.cgi:1615
1935 msgid "Add or improve tags"
1936 msgstr "Ajouter ou améliorer les marqueurs"
1938 #: tazpanel/pkgs.cgi:1616
1939 msgid "Add application icon"
1940 msgstr "Ajouter une icône pour l'application"
1942 #: tazpanel/pkgs.cgi:1617
1943 msgid "Add application screenshot"
1944 msgstr "Ajouter une copie d'écran de l'application"
1946 #: tazpanel/pkgs.cgi:1618
1947 msgid "Improve receipt"
1948 msgstr "Améliorer la recette"
1950 #: tazpanel/pkgs.cgi:1619
1951 msgid "Other"
1952 msgstr "Autre"
1954 #: tazpanel/pkgs.cgi:1630
1955 msgid "Send"
1956 msgstr "Envoyer"
1958 #: tazpanel/pkgs.cgi:1639
1959 msgid "Thank you!"
1960 msgstr "Merci !"
1962 #: tazpanel/pkgs.cgi:1692
1963 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
1964 msgstr "Il est recommendé de [recharger] les listes."
1966 #: tazpanel/pkgs.cgi:1697
1967 msgid "You need to [download] the lists for further work."
1968 msgstr "Vous devez [télécharger] les listes pour continuer."
1970 #: tazpanel/pkgs.cgi:1729
1971 msgid "Latest log entries"
1972 msgstr "Dernières entrées du journal"
1974 #: tazpanel/pkgs.cgi:1731
1975 msgid "Show"
1976 msgstr "Voir"
1978 #~ msgid "Checking post install dependencies..."
1979 #~ msgstr "Vérification des dépendances après installation..."
1981 #~ msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
1982 #~ msgstr "Veuillez lancer '%s' dans / et réessayer."
1984 #~ msgid "Removing old package..."
1985 #~ msgstr "Suppression de l'ancien paquet..."
1987 #~ msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
1988 #~ msgstr "Ne peut trouver: %s dans la liste des paquets du miroir."
1990 #~ msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
1991 #~ msgstr "Impossible de télécharger \"%s\" depuis \"%s\". Abandon."
1993 #~ msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
1994 #~ msgstr "Ajoute la dépendance implicite %s..."
1996 #~ msgid "Unable to find the list \"%s\""
1997 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste : %s"
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "You must probably run '%s' as root to get the latest list of packages "
2001 #~ "available on the mirror."
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "Vous devez probablement lancer '%s' en tant que root afin d'obtenir la "
2004 #~ "dernière liste des paquets disponibles sur le miroir."
2006 #~ msgid "Unable to find list \"%s\""
2007 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste \"%s\""
2009 #~ msgid "rootconfig needs --root= option used."
2010 #~ msgstr "rootconfig nécessite l'utilisation de l'option --root="
2012 #~ msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
2013 #~ msgstr "Installez un paquet avec '%s' ou '%s'"
2015 #~ msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
2016 #~ msgstr "Usage : tazpkg link package_name slitaz_root"
2018 #~ msgid "Example:"
2019 #~ msgstr "Exemple :"
2021 #~ msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
2022 #~ msgstr "'%s' utilisera moins de 100k en mémoire sur votre système."
2024 #~ msgid "Usage for command up:"
2025 #~ msgstr "Usage pour la commande up :"
2027 #~ msgid "option"
2028 #~ msgstr "option"
2030 #~ msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Sans options d'execution en mode interactif et demander avant d'installer"
2034 #~ msgid "Where options are:"
2035 #~ msgstr "Lorsque les options sont :"
2037 #~ msgid "Check only for available upgrades"
2038 #~ msgstr "Ne rechercher que les mises à jour disponibles"
2040 #~ msgid "Force recharge of packages list and check"
2041 #~ msgstr "Recharge votre liste packages depuis un miroir."
2043 #~ msgid "Check for upgrades and install them all"
2044 #~ msgstr "Vérifier les mises à jour et les installer toutes"
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the "
2048 #~ "list of packages to install."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Veuillez changer de répertoire (cd) vers le dépôt de paquets et spécifier "
2051 #~ "la liste des paquets à installer."
2053 #~ msgid "Please specify the release you want on the command line."
2054 #~ msgstr "Veuillez spécifier la version que vous désirez utiliser."
2056 #~ msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
2057 #~ msgstr "Veuillez spécifier un modèle ou un nom de paquet à rechercher."
2059 #~ msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
2060 #~ msgstr "La liste \"%s\" date de plus d'une semaine... Rechargement."
2062 #~ msgid "Short desc"
2063 #~ msgstr "Description"
2065 #~ msgid "Unpacked size"
2066 #~ msgstr "Taille dépaquetée"
2068 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
2069 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
2071 #~ msgid "TazPkg"
2072 #~ msgstr "TazPkg"
2074 #~ msgid "TazPanel - Packages"
2075 #~ msgstr "TazPanel - Paquets"
2077 #~ msgid "Recharging undigest %s:"
2078 #~ msgstr "Recharge les liste indigestes %s :"
2080 #~ msgid "y"
2081 #~ msgstr "o"
2083 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
2084 #~ msgstr "Désolé, pas de description disponible pour ce paquet."
2086 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
2087 #~ msgstr "%s est déjà dans la liste des paquets bloqués."
2089 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
2090 #~ msgstr "Ajout de %s à : %s..."
2092 #, fuzzy
2093 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
2094 #~ msgstr "Suppression de %s dans : %s..."
2096 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2097 #~ msgstr "%s n'est pas dans la liste des paquets bloqués."
2099 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2100 #~ msgstr "(Datant de plus de 10 jours)"
2102 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2103 #~ msgstr "(Datant au plus de 10 jours)"
2105 #~ msgid "Use as default"
2106 #~ msgstr "Utilisé par défaut"
2108 #~ msgid "Web"
2109 #~ msgstr "Internet"
2111 #~ msgid "Repositories"
2112 #~ msgstr "Dépôts"
2114 #~ msgid "Category: %s"
2115 #~ msgstr "Catégorie : %s"
2117 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2118 #~ msgstr "Opérations en cours sur les paquets"
2120 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2121 #~ msgstr "Execution de la commande %s pour : %s"
2123 #~ msgid "Default mirror"
2124 #~ msgstr "Miroir par défaut"
2126 #~ msgid "Website:"
2127 #~ msgstr "Site Web :"
2129 #~ msgid "Sizes:"
2130 #~ msgstr "Tailles :"
2132 #~ msgid "Name:"
2133 #~ msgstr "Nom :"
2135 #~ msgid "Version:"
2136 #~ msgstr "Version :"
2138 #~ msgid "Description:"
2139 #~ msgstr "Description :"
2141 #~ msgid "Depends:"
2142 #~ msgstr "Dépendances :"
2144 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2145 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Archlinux ou Alpine !"
2147 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2148 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Puppy !"
2150 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2151 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slax !"
2153 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2154 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slackware !"
2156 #, fuzzy
2157 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2158 #~ msgstr "Les dépendance pour $PACKAGE ne seront pas résolues."
2160 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2161 #~ msgstr "Aucun nouveaux paquets sur le miroir."
2163 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2164 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2165 #~ msgstr[0] "$num fichier trouvé pour : $pkg"
2166 #~ msgstr[1] "$num fichiers trouvé pour : $pkg"
2168 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2169 #~ msgstr "Chemin : $CACHE_DIR"
2171 #~ msgid "0 blocked"
2172 #~ msgstr "0 bloqué"
2174 #~ msgid "No file found for: $file"
2175 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $file"
2177 #~ msgid "Unable to find: \"%s\""
2178 #~ msgstr "Ne peut trouver : %s"
2180 #, fuzzy
2181 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2182 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $pkg"
2184 #, fuzzy
2185 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2186 #~ msgstr "0 paquets installés pour : %s"
2188 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2189 #~ msgstr "$pkg_name est installé."
2191 #, fuzzy
2192 #~ msgid "$num files removed from cache."
2193 #~ msgstr "$num fichier supprimé du cache."
2195 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
2196 #~ msgstr "Extraction du pseudo fs..."
2198 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
2199 #~ msgstr "Nom du paquet: <b>$pkgname</b>"
2201 #~ msgid "URL"
2202 #~ msgstr "URL"