tazpkg view po/fr.po @ rev 966

Update fr.po
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Sat May 05 22:13:27 2018 +0200 (20 months ago)
parents e6f7a109cfe3
children efd6e87f46d8
line source
1 # French translations for TazPkg package
2 # Traductions françaises du paquet TazPkg.
3 # Copyright (C) 2013 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
5 # Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPkg 5.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-01-30 11:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-09-18 11:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: French\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
22 #: tazpkg:105
23 msgid "Creating folder \"%s\"..."
24 msgstr "Création du répertoire « %s »..."
26 #: tazpkg:141
27 msgid "Please specify a package name on the command line."
28 msgstr "Veuillez spécifier un nom de paquet sur la ligne de commandes."
30 #: tazpkg:144
31 msgid "Please specify a list name on the command line."
32 msgstr "Veuillez spécifier un nom de liste sur la ligne de commandes."
34 #: tazpkg:147
35 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
36 msgstr "Veuillez spécifier un nom de saveur sur la ligne de commandes."
38 #: tazpkg:150
39 msgid "Please specify a release name on the command line."
40 msgstr "Veuillez spécifier une version de SliTaz sur la ligne de commandes."
42 #: tazpkg:153
43 msgid "Unable to find file \"%s\""
44 msgstr "Ne peut trouver le fichier « %s »"
46 #: tazpkg:156
47 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
48 msgstr ""
49 "Veuillez spécifier le nom d'un dossier existant sur la ligne de commandes."
51 #: tazpkg:159
52 msgid "Please specify a pattern to search for."
53 msgstr "Veuillez spécifier un motif de recherche."
55 #: tazpkg:162
56 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
57 msgstr "Ne peut trouver la recette de « %s »"
59 #: tazpkg:230 modules/extract:19 modules/install:234 modules/recompress:19
60 msgid "Extracting package..."
61 msgstr "Extraction du paquet..."
63 #: tazpkg:244 modules/list:39
64 msgid "base-system"
65 msgstr "système de base"
67 #: tazpkg:244 modules/list:39
68 msgid "x-window"
69 msgstr "X-window"
71 #: tazpkg:245 modules/list:40
72 msgid "utilities"
73 msgstr "utilitaires"
75 #: tazpkg:245 modules/list:40
76 msgid "network"
77 msgstr "réseau"
79 #: tazpkg:246 modules/list:41
80 msgid "graphics"
81 msgstr "graphisme"
83 #: tazpkg:246 modules/list:41
84 msgid "multimedia"
85 msgstr "multimédia"
87 #: tazpkg:247 modules/list:42
88 msgid "office"
89 msgstr "bureautique"
91 #: tazpkg:247 modules/list:42
92 msgid "development"
93 msgstr "développement"
95 #: tazpkg:248 modules/list:43
96 msgid "system-tools"
97 msgstr "outils système"
99 #: tazpkg:248 modules/list:43
100 msgid "security"
101 msgstr "sécurité"
103 #: tazpkg:249 modules/list:44
104 msgid "games"
105 msgstr "jeux"
107 #: tazpkg:249 modules/list:44
108 msgid "misc"
109 msgstr "divers"
111 #: tazpkg:249 modules/list:44
112 msgid "meta"
113 msgstr "méta"
115 #: tazpkg:250 modules/list:45
116 msgid "non-free"
117 msgstr "non-libre"
119 #: tazpkg:435
120 msgid "Done: %s"
121 msgstr "Fait : %s"
123 #: tazpkg:511
124 msgid "TazPkg SHell."
125 msgstr "SHell TazPkg"
127 #: tazpkg:512
128 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
129 msgstr ""
130 "Tapez 'usage' pour lister toutes les commandes ou 'quit' ou 'q' pour sortir."
132 #: tazpkg:521
133 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
134 msgstr "Vous êtes déjà dans un SHell TazPkg."
136 #: modules/bb:20
137 msgid "Busybox is not installed in the %s. Exit."
138 msgstr "Busybox n'est pas installé dans %s. Sortie."
140 #: modules/bb:30
141 msgid "Restoring Busybox applet %s..."
142 msgstr "Restauration de l'applet Busybox %s..."
144 #: modules/block:18 modules/remove:96
145 msgid "Package \"%s\" is not installed."
146 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé."
148 #: modules/block:27
149 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
150 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
152 #: modules/block:32 modules/block:61 modules/get:458 modules/install:672
153 msgid "Package \"%s\" blocked."
154 msgstr "Le paquet « %s » est bloqué."
156 #: modules/block:43 modules/block:56
157 msgid "Package \"%s\" unblocked."
158 msgstr "Le paquet « %s » est débloqué."
160 #: modules/block:45
161 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
162 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas bloqué."
164 #: modules/bugs:21
165 msgid "No known bugs."
166 msgstr "Aucun bogue connu."
168 #: modules/bugs:23
169 msgid "Known bugs in packages"
170 msgstr "Bogues connus des paquets"
172 #: modules/bugs:30
173 msgid "Bug list completed"
174 msgstr "Liste des bogues terminée"
176 #: modules/bugs:32
177 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
178 msgstr "Bogues dans le paquet « %s » version %s :"
180 #: modules/cache:22
181 msgid "Cleaning cache directory..."
182 msgstr "Nettoyage du répertoire cache..."
184 #: modules/cache:23
185 msgid "Path: %s"
186 msgstr "Chemin : %s"
188 #: modules/cache:28
189 msgid "%s file removed from cache (%s)."
190 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
191 msgstr[0] "%s fichier supprimé du cache (%s)."
192 msgstr[1] "%s fichiers supprimés du cache (%s)."
194 #: modules/cache:34 tazpanel/pkgs.cgi:1243
195 msgid "Packages cache"
196 msgstr "Cache des paquets"
198 #: modules/cache:38
199 msgid "%s file (%s)"
200 msgid_plural "%s files (%s)"
201 msgstr[0] "%s fichier (%s)"
202 msgstr[1] "%s fichiers (%s)"
204 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:997
205 msgid "Package %s"
206 msgstr "Paquet %s"
208 #: modules/check:96
209 msgid "The package installation has not completed"
210 msgstr "L'installation du paquet n'est pas terminée"
212 #: modules/check:104
213 msgid "The package has been modified by:"
214 msgstr "Le paquet a été modifié par :"
216 #: modules/check:108
217 msgid "Files lost from package:"
218 msgstr "Fichiers perdus :"
220 #: modules/check:112
221 msgid "target of symlink"
222 msgstr "cible du lien symbolique"
224 #: modules/check:119
225 msgid "Missing dependencies for package:"
226 msgstr "Dépendances manquantes pour le paquet :"
228 #: modules/check:128
229 msgid "Dependencies loop between package and:"
230 msgstr "Dépendances circulaires entre le paquet et :"
232 #: modules/check:134
233 msgid "Looking for known bugs..."
234 msgstr "Recherche de bogues connus..."
236 #: modules/check:141
237 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
238 msgstr "Somme de contrôle erronée pour les fichiers installés :"
240 #: modules/check:160
241 msgid "Check file providers:"
242 msgstr "Vérifier les fournisseurs du fichier :"
244 #: modules/check:171
245 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
246 msgstr "Les paquets suivants fournissent le fichier « %s » :"
248 #: modules/check:176
249 msgid "(overridden by %s)"
250 msgstr "(remplacé par %s)"
252 #: modules/check:188
253 msgid "Alien files:"
254 msgstr "Fichiers étrangers :"
256 #: modules/check:189
257 msgid "No package has installed the following files:"
258 msgstr "Aucun paquet n'a installé les fichiers suivants :"
260 #: modules/check:200
261 msgid "Check completed."
262 msgstr "Vérification terminée."
264 #: modules/convert:27
265 msgid "No dependency for:"
266 msgstr "Pas de dépendance pour :"
268 #: modules/convert:30
269 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
270 msgstr "ATTENTION : dépendance inconnue pour %s"
272 #: modules/convert:84 modules/convert:238 modules/convert:276
273 #: modules/convert:346 modules/convert:397 modules/convert:479
274 #: modules/convert:722 modules/convert:743
275 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
276 msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un paquet %s !"
278 #: modules/convert:203 modules/convert:536
279 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
280 msgstr "Cible invalide : %s (i386 attendu)"
282 #: modules/convert:586
283 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
284 msgstr "Impossible d'extraire le paquet RPM avec l'outil standard (rpm2cpio)."
286 #: modules/convert:587
287 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
288 msgstr "Voulez-vous installer le paquet « %s » ? (o/N)"
290 #: modules/convert:626
291 msgid "Arch \"%s\" not supported."
292 msgstr "L'architecture « %s » n'est pas supportée."
294 #: modules/convert:776
295 msgid "Unsupported format"
296 msgstr "Format non supporté"
298 #: modules/depends:121
299 msgid "Total: %s package (%s)"
300 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
301 msgstr[0] "Total : %s paquet (%s)"
302 msgstr[1] "Total : %s paquets (%s)"
304 #: modules/depends:128
305 msgid "To install: %s package (%s)"
306 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
307 msgstr[0] "À installer : %s paquet (%s)"
308 msgstr[1] "À installer : %s paquets (%s)"
310 #: modules/description:66
311 msgid "Description of package \"%s\""
312 msgstr "Description du paquet « %s »"
314 #: modules/description:73
315 msgid "Description absent."
316 msgstr "Pas de description."
318 #: modules/extract:36
319 msgid "Extracting package \"%s\""
320 msgstr "Extraction du paquet « %s »"
322 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
323 msgid "Copying original package..."
324 msgstr "Copie du paquet original..."
326 #: modules/extract:54
327 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
328 msgstr "Le paquet « %s » est extrait dans « %s »"
330 #: modules/find-depends:21
331 msgid "Find depends..."
332 msgstr "Recherche des dépendances..."
334 #: modules/find-depends:42
335 msgid "for %s"
336 msgstr "pour %s"
338 #: modules/flavor:94
339 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
340 msgstr "Ne peut trouver la saveur « %s ». Abandon."
342 #: modules/get:140 modules/getenv:56
343 msgid "File \"%s\" empty."
344 msgstr "Fichier « %s » vide."
346 #: modules/get:141 modules/get:147
347 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
348 msgstr "Ne peut trouver le paquet « %s » dans la liste des extras du miroir."
350 #: modules/get:165 modules/get:385
351 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
352 msgstr "Le paquet « %s » est déjà dans le cache"
354 #: modules/get:364
355 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
356 msgstr "Ne peut trouver: %s dans la liste des paquets du miroir."
358 #: modules/get:389
359 msgid "Continuing package \"%s\" download"
360 msgstr "Poursuite du téléchargement du paquet « %s »"
362 #: modules/get:400
363 msgid "Checksum error for \"%s\""
364 msgstr "Erreur de somme de contrôle pour « %s »"
366 #: modules/get:410
367 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
368 msgstr "Veuillez attendre la fin de la synchronisation du miroir et réessayer."
370 #: modules/get:467 modules/install:685
371 msgid "\"%s\" package is already installed."
372 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
374 #: modules/get:468 modules/install:686
375 msgid "You can use the --forced option to force installation."
376 msgstr "Vous pouvez utiliser l'option --forced pour forcer son installation."
378 #: modules/getenv:38 modules/getenv:46 modules/link:31
379 msgid "Missing: %s"
380 msgstr "Manque : %s"
382 #: modules/getenv:38 modules/getenv:46 modules/getenv:56 modules/getenv:157
383 msgid "Please run tazpkg as root."
384 msgstr "Veuillez lancer tazpkg en tant que root."
386 #: modules/getenv:118 modules/getenv:143
387 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
388 msgstr "Ficher « %s » généré. Veuillez patienter..."
390 #: modules/getenv:157
391 msgid "Old \"%s\"."
392 msgstr "« %s » est trop ancien."
394 #: modules/help:28 modules/summary:18
395 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
396 msgstr "Gestionnaire de paquets SliTaz - version : %s"
398 #: modules/help:30 tazpkg-box:23 tazpkg-notify:53
399 msgid "Usage:"
400 msgstr "Utilisation :"
402 #: modules/help:31
403 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
404 msgstr "tazpkg [commande] [paquet|rép|motif|liste|cat|--opt] [rép|--opt]"
406 #: modules/help:33
407 msgid "SHell:"
408 msgstr "SHell :"
410 #: modules/help:35
411 msgid "Commands:"
412 msgstr "Commandes :"
414 #: modules/help:37
415 msgid "Print this short usage"
416 msgstr "Afficher cette notice d'utilisation"
418 #: modules/help:38
419 msgid "Show help on the TazPkg commands"
420 msgstr "Afficher l'aide sur les commandes de TazPkg"
422 #: modules/help:39
423 msgid "Show TazPkg activity log"
424 msgstr "Afficher le journal des actions de TazPkg"
426 #: modules/help:40
427 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
428 msgstr "Effacer tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
430 #: modules/help:41
431 msgid "List *.tazpkg packages downloaded to the cache"
432 msgstr "Lister tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
434 #: modules/help:42
435 msgid "Run interactive TazPkg shell"
436 msgstr "Lancer le shell interactif de TazPkg"
438 #: modules/help:44
439 msgid "List installed packages on the system"
440 msgstr "Lister les paquets installés"
442 #: modules/help:45
443 msgid "List all available packages on the mirror"
444 msgstr "Lister les paquets disponibles sur le miroir"
446 #: modules/help:46
447 msgid "List the configuration files"
448 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
450 #: modules/help:48
451 msgid "Search for a package by pattern or name"
452 msgstr "Chercher un paquet d'après un motif ou par nom"
454 #: modules/help:49
455 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
456 msgstr "Chercher un paquet du miroir contenant un fichier donné"
458 #: modules/help:50
459 msgid "Search for file in all installed packages files"
460 msgstr "Chercher les paquets installés contenant un fichier"
462 #: modules/help:52
463 msgid "Download a package into the current directory"
464 msgstr "Télécharger un paquet dans le répertoire courrant"
466 #: modules/help:53
467 msgid "Install a local package"
468 msgstr "Installer un paquet local"
470 #: modules/help:54
471 msgid "Download and install a package from the mirror"
472 msgstr "Télécharger et installer un paquet depuis le miroir"
474 #: modules/help:55
475 msgid "Install all packages from a list of packages"
476 msgstr "Installer tous les paquets d'une liste"
478 #: modules/help:56
479 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
480 msgstr "Télécharger et installer une liste de paquets depuis le miroir"
482 #: modules/help:57
483 msgid "Remove the specified package and all installed files"
484 msgstr "Retirer le paquet spécifié et tous ses fichiers"
486 #: modules/help:58
487 msgid "Replay post install script from package"
488 msgstr "Ré-exécuter le script post-installation d'un paquet"
490 #: modules/help:59
491 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
492 msgstr "Lier un paquet depuis une autre installation SliTaz"
494 #: modules/help:60
495 msgid "Change release and update packages"
496 msgstr "Changer de version SliTaz et mettre à jour les paquets"
498 #: modules/help:61
499 msgid "Install the flavor list of packages"
500 msgstr "Installer les paquets d'une saveur"
502 #: modules/help:62
503 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
504 msgstr "Installer les paquets d'une saveur et retirer les autres"
506 #: modules/help:64
507 msgid "Print information about a package"
508 msgstr "Afficher les informations à propos d'un paquet"
510 #: modules/help:65
511 msgid "Print description of a package"
512 msgstr "Afficher la description d'un paquet"
514 #: modules/help:66
515 msgid "List the files installed with a package"
516 msgstr "Lister les fichiers installés par un paquet"
518 #: modules/help:67
519 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
520 msgstr "Bloquer la version d'un paquet installé ou autoriser sa mise à jour"
522 #: modules/help:68
523 msgid "Verify consistency of installed packages"
524 msgstr "Vérifier la cohérence des paquets installés"
526 #: modules/help:69
527 msgid "Show known bugs in packages"
528 msgstr "Afficher les bogues connus des paquets"
530 #: modules/help:70
531 msgid "Display dependencies tree"
532 msgstr "Afficher l'arbre des dépendances"
534 #: modules/help:71
535 msgid "Display reverse dependencies tree"
536 msgstr "Afficher l'arbre des dépendances inverses"
538 #: modules/help:72
539 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
540 msgstr "Extraire un paquet (*.tazpkg) dans un répertoire"
542 #: modules/help:73
543 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
544 msgstr "Empaqueter l'arborescence d'un paquet décompressé ou préparé à la main"
546 #: modules/help:74
547 msgid "Create a package archive from an installed package"
548 msgstr "Créer un paquet compressé à partir d'un paquet installé"
550 #: modules/help:75
551 msgid "Create a package archive with configuration files"
552 msgstr "Créer un paquet contenant la configuration du système"
554 #: modules/help:76
555 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
556 msgstr "Reconstruire un paquet avec un meilleur taux de compression"
558 #: modules/help:77
559 msgid "Convert alien package to tazpkg"
560 msgstr "Convertir un paquet d'une autre distribution vers SliTaz"
562 #: modules/help:78
563 msgid "Print list of suggested packages"
564 msgstr "Afficher la liste des paquets suggérés"
566 #: modules/help:80
567 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
568 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets d'un miroir"
570 #: modules/help:81
571 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
572 msgstr "Vérifier le %s des paquets pour lister et installer les mises à jour"
574 #: modules/help:82
575 msgid "Change the mirror URL configuration"
576 msgstr "Changer l'URL du miroir"
578 #: modules/help:83
579 msgid "Update an undigest mirror"
580 msgstr "Mettre à jour un miroir indigeste"
582 #: modules/help:84
583 msgid "List undigest mirrors"
584 msgstr "Lister les miroirs indigestes"
586 #: modules/help:85
587 msgid "Add an undigest mirror"
588 msgstr "Ajouter un miroir indigeste"
590 #: modules/help:86
591 msgid "Remove an undigest mirror"
592 msgstr "Retirer un miroir indigeste"
594 #: modules/help:87
595 msgid "Make a TazPkg database for a folder with *.tazpkg packages"
596 msgstr ""
597 "Créer une base de données TazPkg pour un répertoire de paquets *.tazpkg."
599 #: modules/help:115 modules/help:146
600 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
601 msgstr "Désolé, pas d'aide pour « %s »"
603 #: modules/help:122
604 msgid "%d help topic available:"
605 msgid_plural "%d help topics available:"
606 msgstr[0] "%d sujet d'aide disponible :"
607 msgstr[1] "%d sujets d'aide disponibles :"
609 #: modules/help:176
610 msgid "%s"
611 msgstr "%s"
613 #: modules/info:28
614 msgid "local package"
615 msgstr "paquet local"
617 #: modules/info:34 tazpanel/pkgs.cgi:968
618 msgid "installed package"
619 msgstr "paquet installé"
621 #: modules/info:40
622 msgid "(new version \"%s\" available)"
623 msgstr "(nouvelle version « %s » disponible)"
625 #: modules/info:45
626 msgid "(new build available)"
627 msgstr "(version reconstruite disponible)"
629 #: modules/info:69 tazpanel/pkgs.cgi:971
630 msgid "mirrored package"
631 msgstr "paquet du miroir"
633 #: modules/info:72 modules/list:212 tazpanel/pkgs.cgi:990
634 msgid "Package \"%s\" not available."
635 msgstr "Paquet « %s » non disponible."
637 #: modules/info:79 modules/search:66 modules/search:100
638 msgid ""
639 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
640 "\"%s\" once as root before searching."
641 msgstr ""
642 "Pas de fichier « %s » trouvé pour vérifier les paquets du miroir. Pour plus "
643 "de résulats, veuillez lancer « %s » en tant que root avant de rechercher."
645 #: modules/info:87
646 msgid "TazPkg information"
647 msgstr "TazPkg information"
649 #: modules/info:107
650 msgid "Package : %s"
651 msgstr "Paquet : %s"
653 #: modules/info:108
654 msgid "State : %s"
655 msgstr "État : %s"
657 #: modules/info:109
658 msgid "Version : %s"
659 msgstr "Version : %s"
661 #: modules/info:110
662 msgid "Category : %s"
663 msgstr "Catégorie : %s"
665 #: modules/info:111
666 msgid "Short desc : %s"
667 msgstr "Description courte : %s"
669 #: modules/info:112
670 msgid "Maintainer : %s"
671 msgstr "Mainteneur : %s"
673 #: modules/info:113
674 msgid "License : %s"
675 msgstr "Licence : %s"
677 #: modules/info:114
678 msgid "Depends : %s"
679 msgstr "Dépendances : %s"
681 #: modules/info:115
682 msgid "Suggested : %s"
683 msgstr "Suggérés : %s"
685 #: modules/info:116
686 msgid "Build deps : %s"
687 msgstr "Dép. de compilation : %s"
689 #: modules/info:117
690 msgid "Wanted src : %s"
691 msgstr "Paquet source : %s"
693 #: modules/info:118
694 msgid "Web site : %s"
695 msgstr "Site web : %s"
697 #: modules/info:119
698 msgid "Conf. files: %s"
699 msgstr "Fichiers de config. : %s"
701 #: modules/info:120
702 msgid "Provide : %s"
703 msgstr "Fournit : %s"
705 #: modules/info:121
706 msgid "Size : %s"
707 msgstr "Taille : %s"
709 #: modules/info:122
710 msgid "Tags : %s"
711 msgstr "Marqueurs : %s"
713 #: modules/install:129
714 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
715 msgstr "ATTENTION ! Boucle de dépendance entre « %s » et « %s »."
717 #: modules/install:137
718 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
719 msgstr "Recherche des dépendances du paquet « %s »"
721 #: modules/install:142
722 msgid "Missing package \"%s\""
723 msgstr "Paquet « %s » manquant"
725 #: modules/install:146
726 msgid "%s missing package to install."
727 msgid_plural "%s missing packages to install."
728 msgstr[0] "%s paquet manquant à installer."
729 msgstr[1] "%s paquets manquants à installer."
731 #: modules/install:158
732 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
733 msgstr "Installer toutes les dépendances manquantes ? (o/N)"
735 #: modules/install:183
736 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
737 msgstr "Vérification de l'existence du paquet « %s » dans la liste locale..."
739 #: modules/install:222
740 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
741 msgstr "Dépendances du paquet « %s » laissées non résolues."
743 #: modules/install:223
744 msgid "The package will be installed but will probably not work."
745 msgstr "Le paquet est installé mais ne va probablement pas fonctionner."
747 #: modules/install:294
748 msgid "Execute pre-install commands..."
749 msgstr "Exécution des commandes pré-installation..."
751 #: modules/install:308 modules/reconfigure:36
752 msgid "Execute post-install commands..."
753 msgstr "Exécution des commandes post-installation..."
755 #: modules/install:381
756 #, fuzzy
757 msgid "Installing (web/cache): %s"
758 msgstr "Installation de %s"
760 #: modules/install:383
761 #, fuzzy
762 msgid "Installing (pkg/local): %s"
763 msgstr "Installation de %s"
765 #: modules/install:388
766 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
767 msgstr "Installation du paquet « %s » (%s)"
769 #: modules/install:390
770 msgid "Installation of package \"%s\""
771 msgstr "Installation du paquet « %s »"
773 #: modules/install:398
774 msgid "Copying package..."
775 msgstr "Copie du paquet..."
777 #: modules/install:428
778 msgid "Remember modified packages..."
779 msgstr "Mémorisation des paquets modifiés..."
781 #: modules/install:490
782 msgid "Saving configuration files..."
783 msgstr "Sauvegarde des fichiers de configuration..."
785 #: modules/install:521
786 msgid "Installing package..."
787 msgstr "Installation du paquet..."
789 #: modules/install:541
790 msgid "Removing old files..."
791 msgstr "Suppression des anciens fichiers..."
793 #: modules/install:557
794 msgid "Removing all tmp files..."
795 msgstr "Suppression des fichiers temporaires..."
797 #: modules/install:587 modules/remove:227
798 msgid "Update system databases..."
799 msgstr "Mise à jour des fichiers d'index..."
801 #: modules/install:649
802 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
803 msgstr "Le paquet « %s » (%s) est installé."
805 #: modules/link:20
806 msgid "Package \"%s\" is already installed."
807 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
809 #: modules/link:36
810 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
811 msgstr "Lier toutes les dépendance manquantes ? (o/N)"
813 #: modules/link:45
814 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
815 msgstr "Dépendances du paquet « %s » laissées non résolues."
817 #: modules/link:46
818 msgid "The package is installed but probably will not work."
819 msgstr "Le paquet est installé mais il ne fonctionnera probablement pas."
821 #: modules/list:45
822 msgid "all"
823 msgstr "tous"
825 #: modules/list:45
826 msgid "extra"
827 msgstr "extras"
829 #: modules/list:77
830 msgid "Blocked packages"
831 msgstr "Paquets bloqués"
833 #: modules/list:82 modules/list:116 modules/search:223
834 msgid "%s package"
835 msgid_plural "%s packages"
836 msgstr[0] "%s paquet"
837 msgstr[1] "%s paquets"
839 #: modules/list:85
840 msgid "No blocked packages found."
841 msgstr "Aucun paquet bloqué n'a été trouvé."
843 #: modules/list:92
844 msgid "Packages categories"
845 msgstr "Catégories des paquets"
847 #: modules/list:99
848 msgid "%s category"
849 msgid_plural "%s categories"
850 msgstr[0] "%s catégorie"
851 msgstr[1] "%s catégories"
853 #: modules/list:106
854 msgid "Linked packages"
855 msgstr "Paquets liés"
857 #: modules/list:119
858 msgid "No linked packages found."
859 msgstr "Aucun paquet lié n'a été trouvé."
861 #: modules/list:126
862 msgid "List of all installed packages"
863 msgstr "Liste des paquets installés"
865 #: modules/list:132
866 msgid "%s package installed."
867 msgid_plural "%s packages installed."
868 msgstr[0] "%s paquet installé."
869 msgstr[1] "%s paquets installés."
871 #: modules/list:142 tazpanel/pkgs.cgi:714
872 msgid "Installed packages of category \"%s\""
873 msgstr "Paquets installés de la catégorie « %s »"
875 #: modules/list:151
876 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
877 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
878 msgstr[0] "%s paquet installé de la catégorie « %s »."
879 msgstr[1] "%s paquets installés de la catégorie « %s »."
881 #: modules/list:162 modules/recharge:181
882 msgid "Mirrored packages diff"
883 msgstr "Diff des paquets du miroir"
885 #: modules/list:166
886 msgid "%s new package listed on the mirror."
887 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
888 msgstr[0] "%s nouveau paquet listé sur le miroir."
889 msgstr[1] "%s nouveaux paquets listés sur le miroir."
891 #: modules/list:171
892 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
893 msgstr ""
894 "Impossible de lister quoi que ce soit, fichier « packages.diff » introuvable."
896 #: modules/list:172
897 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
898 msgstr "Rechargez votre liste actuelle pour créer un premier diff."
900 #: modules/list:176
901 msgid "List of available packages on the mirror"
902 msgstr "Liste des paquets disponibles sur le miroir."
904 #: modules/list:183
905 msgid "%s package in the last recharged list."
906 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
907 msgstr[0] "%s paquet dans la dernière liste rechargée."
908 msgstr[1] "%s paquets dans la dernière liste rechargée."
910 #: modules/list:195 modules/list:202
911 msgid "Installed files by \"%s\""
912 msgstr "Fichiers installés par « %s »"
914 #: modules/list:198 modules/list:208 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
915 msgid "%s file"
916 msgid_plural "%s files"
917 msgstr[0] "%s fichier"
918 msgstr[1] "%s fichiers"
920 #: modules/list:221
921 msgid "TazPkg Activity"
922 msgstr "Activité de TazPkg"
924 #: modules/list:256
925 msgid "File lost"
926 msgstr "Fichier perdu"
928 #: modules/list:268 tazpanel/pkgs.cgi:1100 tazpanel/pkgs.cgi:1190
929 msgid "Configuration files"
930 msgstr "Fichiers de configuration"
932 #: modules/mirror:23
933 msgid "Current mirror(s)"
934 msgstr "Miroir(s) actuel(s)"
936 #: modules/mirror:25
937 msgid ""
938 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
939 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
940 "list file."
941 msgstr ""
942 "Veuillez entrer l'URL du nouveau miroir (http, ftp ou chemin local). Vous "
943 "devez spécifier l'adresse complète vers le répertoire des paquets et du "
944 "fichier packages.list."
946 #: modules/mirror:30
947 msgid "New mirror(s) URL: "
948 msgstr "URL du nouveau miroir : "
950 #: modules/mirror:39
951 msgid "Nothing has been changed."
952 msgstr "Rien n'a été changé."
954 #: modules/mirror:41
955 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
956 msgstr "Nouvelle URL pour le miroir : « %s »"
958 #: modules/mirror:63
959 msgid "Current undigest(s)"
960 msgstr "Dépôt(s) indigeste(s) actuel(s)"
962 #: modules/mirror:66
963 msgid "No undigest mirror found."
964 msgstr "Aucun miroir indigeste trouvé."
966 #: modules/mirror:81
967 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
968 msgstr "Supprimer le dépôt indigeste « %s » ? (o/N)"
970 #: modules/mirror:83
971 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
972 msgstr "Suppression du dépôt indigeste « %s »..."
974 #: modules/mirror:89
975 msgid "Undigest \"%s\" not found"
976 msgstr "Dépôt indigeste « %s » manquant"
978 #: modules/mirror:108
979 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
980 msgstr "Création d'un nouveau dépôt indigeste « %s »."
982 #: modules/mkdb:81
983 msgid "Input folder not specified"
984 msgstr "Répertoire d'entrée non précisé"
986 #: modules/mkdb:87
987 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
988 msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans le répertoire « %s »"
990 #: modules/mkdb:91
991 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
992 msgstr "Le répertoire « %s » ne contient aucun paquet"
994 #: modules/mkdb:111
995 msgid "Packages DB already exists."
996 msgstr "La base de données des paquets existe déjà."
998 #: modules/mkdb:119
999 msgid "Calculate %s..."
1000 msgstr "Calcul du %s..."
1002 #: modules/pack:22
1003 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
1004 msgstr "La recette n'a pas été trouvée. Veuillez lire la documentation."
1006 #: modules/pack:26
1007 msgid "Packing package \"%s\""
1008 msgstr "Empaquetage de « %s »"
1010 #: modules/pack:29
1011 msgid "Creating the list of files..."
1012 msgstr "Création de la liste des fichiers..."
1014 #: modules/pack:36
1015 msgid "Creating %s of files..."
1016 msgstr "Création de la somme de contrôle %s des fichiers..."
1018 #: modules/pack:50
1019 msgid "Compressing the FS..."
1020 msgstr "Compression du système de fichiers..."
1022 #: modules/pack:60
1023 msgid "Updating receipt sizes..."
1024 msgstr "Mise à jour des tailles dans la recette..."
1026 #: modules/pack:66
1027 msgid "Creating full cpio archive..."
1028 msgstr "Création de l'archive cpio complète..."
1030 #: modules/pack:70
1031 msgid "Restoring original package tree..."
1032 msgstr "Restauration de l'arborescence originale du paquet..."
1034 #: modules/pack:80
1035 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1036 msgstr "Paquet « %s » compressé avec succès."
1038 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1039 msgid "Size: %s"
1040 msgstr "Taille : %s"
1042 #: modules/recharge:48
1043 msgid "Restoring database files..."
1044 msgstr "Restauration des fichiers d'index..."
1046 #: modules/recharge:56
1047 msgid "Recharging failed"
1048 msgstr "Échec du rechargement"
1050 #: modules/recharge:70
1051 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1052 msgstr "Le dépôt « %s » n'existe pas."
1054 #: modules/recharge:87 modules/summary:33
1055 msgid "Undigest %s"
1056 msgstr "Indigeste %s"
1058 #: modules/recharge:90
1059 msgid "Recharging repository \"%s\""
1060 msgstr "Rechargement du dépôt « %s »"
1062 #: modules/recharge:99
1063 msgid "Checking..."
1064 msgstr "Vérification..."
1066 #: modules/recharge:105
1067 msgid "Database timestamp: %s"
1068 msgstr "Date des index : %s"
1070 #: modules/recharge:110
1071 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1072 msgstr "Le dépôt « %s » est à jour."
1074 #: modules/recharge:116
1075 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1076 msgstr "Création d'une sauvegarde de la dernière liste de paquets..."
1078 #: modules/recharge:127 modules/recharge:142 modules/recharge:146
1079 msgid "Getting \"%s\"..."
1080 msgstr "Acquisition de « %s »..."
1082 #: modules/recharge:161
1083 msgid "Last database is ready to use."
1084 msgstr "Les derniers index sont prêts à être utilisés."
1086 #: modules/recharge:184
1087 msgid "%s new package on the mirror."
1088 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1089 msgstr[0] "%s nouveau paquet sur le miroir."
1090 msgstr[1] "%s nouveaux paquets sur le miroir."
1092 #: modules/recharge:189
1093 msgid ""
1094 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1095 "displayed to show new and upgradeable packages."
1096 msgstr ""
1097 "Notez qu'à la prochaine recharge, une liste des différences sera affichée "
1098 "pour vous montrer les nouveaux paquets et les mises à jour disponibles."
1100 #: modules/recompress:32
1101 msgid "Recompressing package \"%s\""
1102 msgstr "Recompression du paquet « %s »"
1104 #: modules/recompress:42
1105 msgid "Recompressing the FS..."
1106 msgstr "Recompression du système de fichiers..."
1108 #: modules/recompress:47
1109 msgid "Creating new package..."
1110 msgstr "Création d'un nouveau paquet..."
1112 #: modules/reconfigure:47
1113 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1114 msgstr "Rien à faire pour le paquet « %s »."
1116 #: modules/remove:33
1117 msgid "Execute pre-remove commands..."
1118 msgstr "Exécution des commandes pré-suppression..."
1120 #: modules/remove:46
1121 msgid "Execute post-remove commands..."
1122 msgstr "Exécution des commandes post-suppression..."
1124 #: modules/remove:106
1125 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1126 msgstr "Les paquets suivants dépendent de « %s » :"
1128 #: modules/remove:114
1129 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1130 msgstr "Les paquets suivants ont été modifiés par « %s » :"
1132 #: modules/remove:122
1133 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1134 msgstr "Supprimer le paquet « %s » (%s) ? (o/N)"
1136 #: modules/remove:124
1137 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1138 msgstr "Désinstallation du paquet « %s » annulée."
1140 #: modules/remove:131
1141 msgid "Removing package \"%s\""
1142 msgstr "Suppression du paquet « %s »"
1144 #: modules/remove:143
1145 msgid "Removing all files installed..."
1146 msgstr "Suppression de tous les fichiers installés..."
1148 #: modules/remove:256
1149 msgid "Removing package receipt..."
1150 msgstr "Suppression de la recette du paquet..."
1152 #: modules/remove:262
1153 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1154 msgstr "Le paquet « %s » (%s) est supprimé."
1156 #: modules/remove:275
1157 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1158 msgstr "Supprimer les paquets dépendant de « %s » ? (o/N)"
1160 #: modules/remove:292
1161 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1162 msgstr "Réinstaller les paquets modifiés par « %s » ? (o/N)"
1164 #: modules/remove:298
1165 msgid ""
1166 "Package \"%s\" was modified by \"%s\" and other packages. It will not be "
1167 "reinstalled."
1168 msgstr ""
1169 "Le paquet « %s » a été modifié par « %s » et d'autres paquets. Il ne sera "
1170 "pas réinstallé."
1172 #: modules/remove:300
1173 msgid "Check \"%s\" for reinstallation."
1174 msgstr "Consultez « %s » pour la réinstallation."
1176 #: modules/repack:16
1177 msgid "Repacking \"%s\""
1178 msgstr "Réempaquetage de « %s »"
1180 #: modules/repack:19
1181 msgid "Can't repack package \"%s\""
1182 msgstr "Impossible de réempaqueter « %s »"
1184 #: modules/repack:24
1185 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1186 msgstr ""
1187 "Réempaquetage impossible, les fichiers de « %s » ont été modifiés par :"
1189 #: modules/repack:35
1190 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1191 msgstr "Réempaquetage impossible, les fichiers suivants sont perdus :"
1193 #: modules/repack:69
1194 msgid "Can't repack, %s error."
1195 msgstr "Impossible de réempaqueter, erreur %s."
1197 #: modules/repack:80
1198 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1199 msgstr "Paquet « %s » réempaqueté avec succès."
1201 #: modules/repack-config:46
1202 msgid "User configuration backup on date %s"
1203 msgstr "Configuration utilisateur sauvegardée le %s"
1205 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:676
1206 msgid "Installed packages"
1207 msgstr "Paquets installés"
1209 #: modules/search:32
1210 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1211 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1212 msgstr[0] "%s paquet installé trouvé pour « %s »"
1213 msgstr[1] "%s paquets installés trouvés pour « %s »"
1215 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:675
1216 msgid "Available packages"
1217 msgstr "Paquets disponibles"
1219 #: modules/search:73 modules/search:107
1220 msgid "%s available package found for \"%s\""
1221 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1222 msgstr[0] "%s paquet disponible trouvé pour « %s »"
1223 msgstr[1] "%s paquets disponibles trouvés pour « %s »"
1225 #: modules/search:83
1226 msgid "Matching packages name with version and desc"
1227 msgstr "Paquets dont le nom, la version ou la description correspond"
1229 #: modules/search:127
1230 msgid "Search result for \"%s\""
1231 msgstr "Résultat de la recherche de « %s »"
1233 #: modules/search:144
1234 msgid "Search result for file \"%s\""
1235 msgstr "Résultat de la recherche du fichier « %s »"
1237 #: modules/search:164 modules/search:179
1238 msgid "Package %s:"
1239 msgstr "Paquet %s :"
1241 #: modules/search:204
1242 msgid "Search result for package \"%s\""
1243 msgstr "Résultat de la recherche du paquet « %s »"
1245 #: modules/summary:36
1246 msgid "Repository:"
1247 msgstr "Dépôt :"
1249 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1730
1250 msgid "Last recharge:"
1251 msgstr "Dernier rafraîchissement :"
1253 #: modules/summary:57 tazpanel/pkgs.cgi:1743
1254 msgid "Today at %s."
1255 msgstr "Aujourd'hui à %s."
1257 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1744
1258 msgid "Yesterday at %s."
1259 msgstr "Hier à %s."
1261 #: modules/summary:59 tazpanel/pkgs.cgi:1741
1262 msgid "%d day ago."
1263 msgid_plural "%d days ago."
1264 msgstr[0] "il y a %d jour."
1265 msgstr[1] "il y a %d jours."
1267 #: modules/summary:62
1268 msgid "Database timestamp:"
1269 msgstr "Date des index :"
1271 #: modules/summary:65 tazpanel/pkgs.cgi:1751
1272 msgid "never."
1273 msgstr "jamais."
1275 #: modules/summary:69 tazpanel/pkgs.cgi:1761
1276 msgid "Mirrored packages:"
1277 msgstr "Paquets du miroir :"
1279 #: modules/summary:73
1280 msgid "Linked packages:"
1281 msgstr "Paquets liés :"
1283 #: modules/summary:81 tazpanel/pkgs.cgi:1756
1284 msgid "Installed packages:"
1285 msgstr "Paquets installés : "
1287 #: modules/summary:82 tazpanel/pkgs.cgi:1771
1288 msgid "Installed files:"
1289 msgstr "Fichiers installés :"
1291 #: modules/summary:83 tazpanel/pkgs.cgi:1774
1292 msgid "Blocked packages:"
1293 msgstr "Paquets bloqués : "
1295 #: modules/summary:84 tazpanel/pkgs.cgi:1766
1296 msgid "Upgradeable packages:"
1297 msgstr "Mises à jour disponibles :"
1299 #: modules/upgrade:43
1300 msgid "New build"
1301 msgstr "Reconstruit"
1303 #: modules/upgrade:45
1304 msgid "Blocked"
1305 msgstr "Bloqués"
1307 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:826
1308 msgid "Package"
1309 msgstr "Paquet"
1311 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:594
1312 msgid "Repository"
1313 msgstr "Dépôt"
1315 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:326
1316 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1317 msgid "Version"
1318 msgstr "Version"
1320 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1321 msgid "Status"
1322 msgstr "Status"
1324 #: modules/upgrade:115
1325 msgid "System is up-to-date..."
1326 msgstr "Le système est à jour..."
1328 #: modules/upgrade:120
1329 msgid "%s blocked"
1330 msgid_plural "%s blocked"
1331 msgstr[0] "%s bloqué"
1332 msgstr[1] "%s bloqués"
1334 #: modules/upgrade:125
1335 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1336 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1337 msgstr[0] "Vous avez %s mise à jour disponible (%s)"
1338 msgstr[1] "Vous avez %s mises à jour disponibles (%s)"
1340 #: modules/upgrade:130
1341 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1342 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1343 msgstr[0] "%s paquet installé scanné en %ds"
1344 msgstr[1] "%s paquets installés scannés en %ds"
1346 #: modules/upgrade:145
1347 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1348 msgstr "Voulez-vous les installer maintenant ? (o/N)"
1350 #: modules/upgrade:157
1351 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1352 msgstr "Sortie sans avoir installé de mise à jour."
1354 #: tazpkg-box:15
1355 msgid "SliTaz Package Action"
1356 msgstr "Action de TazPkg"
1358 #: tazpkg-box:23
1359 msgid "package"
1360 msgstr "paquet"
1362 #: tazpkg-box:55 tazpanel/pkgs.cgi:287
1363 msgid "Install"
1364 msgstr "Installer"
1366 #: tazpkg-box:56
1367 msgid "Extract"
1368 msgstr "Extraire"
1370 #: tazpkg-box:79
1371 msgid "Downloading: %s"
1372 msgstr "Téléchargement : %s"
1374 #: tazpkg-notify:30
1375 msgid "%s installed package"
1376 msgid_plural "%s installed packages"
1377 msgstr[0] "%s paquet installé"
1378 msgstr[1] "%s paquets installés"
1380 #: tazpkg-notify:68 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:282
1381 #: tazpanel/pkgs.cgi:571
1382 msgid "My packages"
1383 msgstr "Mes paquets"
1385 #: tazpkg-notify:69 tazpkg-notify:80 tazpkg-notify:88 tazpkg-notify:106
1386 msgid "Recharge lists"
1387 msgstr "Recharger les listes"
1389 #: tazpkg-notify:70 tazpkg-notify:99 tazpkg-notify:106
1390 msgid "Check upgrade"
1391 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1393 #: tazpkg-notify:71
1394 msgid "TazPkg SHell"
1395 msgstr "SHell de TazPkg"
1397 #: tazpkg-notify:72
1398 msgid "TazPkg manual"
1399 msgstr "Manuel de TazPkg"
1401 #: tazpkg-notify:73
1402 msgid "Close notification"
1403 msgstr "Fermer la notification"
1405 #: tazpkg-notify:78
1406 msgid "No packages list found"
1407 msgstr "Aucune liste de paquets trouvée"
1409 #: tazpkg-notify:86
1410 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1411 msgstr "La liste des paquets date de plus de 10 jours"
1413 #: tazpkg-notify:95
1414 msgid "There is %s upgradeable package"
1415 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1416 msgstr[0] "Il y a %s mise à jour disponible"
1417 msgstr[1] "Il y a %s mises à jour disponibles"
1419 #: tazpkg-notify:104
1420 msgid "System is up to date"
1421 msgstr "Le system est à jour"
1423 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:206
1424 msgid "Packages"
1425 msgstr "Paquets"
1427 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1726
1428 msgid "Summary"
1429 msgstr "Résumé"
1431 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:280
1432 msgid "Recharge list"
1433 msgstr "Recharger la liste"
1435 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1436 msgid "Check updates"
1437 msgstr "Mettre à jour"
1439 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:285 tazpanel/pkgs.cgi:1136
1440 #: tazpanel/pkgs.cgi:1386
1441 msgid "Administration"
1442 msgstr "Administration"
1444 #: tazpanel/pkgs.cgi:192
1445 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1446 msgstr "Recette du paquet %s introuvable"
1448 #: tazpanel/pkgs.cgi:281
1449 msgid "Check upgrades"
1450 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1452 #: tazpanel/pkgs.cgi:283 tazpanel/pkgs.cgi:1072
1453 msgid "Tags"
1454 msgstr "Marqueurs"
1456 #: tazpanel/pkgs.cgi:284 tazpanel/pkgs.cgi:630
1457 msgid "Linkable packages"
1458 msgstr "Paquets liables"
1460 #: tazpanel/pkgs.cgi:286
1461 msgid "Install (Non Free)"
1462 msgstr "Installer (non-libre)"
1464 #: tazpanel/pkgs.cgi:288
1465 msgid "Remove"
1466 msgstr "Supprimer"
1468 #: tazpanel/pkgs.cgi:289
1469 msgid "Link"
1470 msgstr "Lien"
1472 #: tazpanel/pkgs.cgi:290
1473 msgid "Block"
1474 msgstr "Bloquer"
1476 #: tazpanel/pkgs.cgi:291
1477 msgid "Unblock"
1478 msgstr "Débloquer"
1480 #: tazpanel/pkgs.cgi:292
1481 msgid "(Un)block"
1482 msgstr "(Dé)bloquer"
1484 #: tazpanel/pkgs.cgi:293
1485 msgid "Repack"
1486 msgstr "Réempaqueter"
1488 #: tazpanel/pkgs.cgi:294
1489 msgid "Save configuration"
1490 msgstr "Enregistrer la configuration"
1492 #: tazpanel/pkgs.cgi:295
1493 msgid "List configuration files"
1494 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
1496 #: tazpanel/pkgs.cgi:296
1497 msgid "Quick check"
1498 msgstr "Vérification rapide"
1500 #: tazpanel/pkgs.cgi:297
1501 msgid "Full check"
1502 msgstr "Vérification complète"
1504 #: tazpanel/pkgs.cgi:298
1505 msgid "Clean"
1506 msgstr "Nettoyer"
1508 #: tazpanel/pkgs.cgi:299
1509 msgid "Set link"
1510 msgstr "Créer un lien"
1512 #: tazpanel/pkgs.cgi:300
1513 msgid "Remove link"
1514 msgstr "Supprimer le lien"
1516 #: tazpanel/pkgs.cgi:301
1517 msgid "Add mirror"
1518 msgstr "Ajouter le miroir"
1520 #: tazpanel/pkgs.cgi:302
1521 msgid "Add repository"
1522 msgstr "Ajouter le dépôt"
1524 #: tazpanel/pkgs.cgi:303
1525 msgid "Toggle all"
1526 msgstr "Inverser la sélection"
1528 #: tazpanel/pkgs.cgi:325 tazpanel/pkgs.cgi:1054 tazpanel/pkgs.cgi:1320
1529 msgid "Name"
1530 msgstr "Nom"
1532 #: tazpanel/pkgs.cgi:327 tazpanel/pkgs.cgi:1064
1533 msgid "Description"
1534 msgstr "Description"
1536 #: tazpanel/pkgs.cgi:365 tazpanel/pkgs.cgi:1260
1537 msgid "Repository: %s"
1538 msgstr "Dépôt : %s"
1540 #: tazpanel/pkgs.cgi:375 tazpanel/pkgs.cgi:452
1541 msgid "Pages:"
1542 msgstr "Pages :"
1544 #: tazpanel/pkgs.cgi:536
1545 msgid "Web search tool"
1546 msgstr "Recherche sur Internet"
1548 #: tazpanel/pkgs.cgi:538
1549 msgid "Search"
1550 msgstr "Rechercher"
1552 #: tazpanel/pkgs.cgi:539
1553 msgid "Files"
1554 msgstr "Fichiers"
1556 #: tazpanel/pkgs.cgi:572
1557 msgid "All packages"
1558 msgstr "Tous les paquets"
1560 #: tazpanel/pkgs.cgi:576
1561 msgid "Categories"
1562 msgstr "Catégories"
1564 #: tazpanel/pkgs.cgi:597
1565 msgid "Public"
1566 msgstr "Public"
1568 #: tazpanel/pkgs.cgi:601
1569 msgid "Any"
1570 msgstr "Tous"
1572 #: tazpanel/pkgs.cgi:608
1573 msgid "All tags..."
1574 msgstr "Tous les marqueurs..."
1576 #: tazpanel/pkgs.cgi:609
1577 msgid "All categories..."
1578 msgstr "Toutes les catégories..."
1580 #: tazpanel/pkgs.cgi:631
1581 msgid "Listing linkable packages..."
1582 msgstr "Énumération des paquets liables..."
1584 #: tazpanel/pkgs.cgi:635
1585 msgid "Selection:"
1586 msgstr "Sélection :"
1588 #: tazpanel/pkgs.cgi:665
1589 msgid "Categories list"
1590 msgstr "Liste de catégories"
1592 #: tazpanel/pkgs.cgi:674 tazpanel/pkgs.cgi:1062
1593 msgid "Category"
1594 msgstr "Catégorie"
1596 #: tazpanel/pkgs.cgi:707 tazpanel/pkgs.cgi:761 tazpanel/pkgs.cgi:1366
1597 msgid "Packages list"
1598 msgstr "Liste des paquets"
1600 #: tazpanel/pkgs.cgi:708 tazpanel/pkgs.cgi:762
1601 msgid "Listing packages..."
1602 msgstr "Énumération des paquets..."
1604 #: tazpanel/pkgs.cgi:715
1605 msgid "All packages of category \"%s\""
1606 msgstr "Tous les paquets de la catégorie « %s »"
1608 #: tazpanel/pkgs.cgi:719
1609 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1610 msgstr "Paquets installés de la catégorie « %s » du dépôt « %s »"
1612 #: tazpanel/pkgs.cgi:720
1613 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1614 msgstr "Tous les paquets de la catégorie « %s » du dépôt « %s »"
1616 #: tazpanel/pkgs.cgi:729
1617 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1618 msgstr ""
1619 "Vous ne pourrez voir la liste des paquets qu'après avoir rechargé les listes."
1621 #: tazpanel/pkgs.cgi:733 tazpanel/pkgs.cgi:774 tazpanel/pkgs.cgi:812
1622 #: tazpanel/pkgs.cgi:892 tazpanel/pkgs.cgi:1498 tazpanel/pkgs.cgi:1526
1623 msgid "Selected packages:"
1624 msgstr "Paquets sélectionnés :"
1626 #: tazpanel/pkgs.cgi:769
1627 msgid "Packages suggested by %s"
1628 msgstr "Paquets suggérés par %s"
1630 #: tazpanel/pkgs.cgi:804
1631 msgid "Search packages"
1632 msgstr "Recherche de paquets"
1634 #: tazpanel/pkgs.cgi:805
1635 msgid "Searching packages..."
1636 msgstr "Recherche des paquets..."
1638 #: tazpanel/pkgs.cgi:827
1639 msgid "File"
1640 msgstr "Fichier"
1642 #: tazpanel/pkgs.cgi:862
1643 msgid "Recharge"
1644 msgstr "Recharger"
1646 #: tazpanel/pkgs.cgi:863
1647 msgid "Recharging lists..."
1648 msgstr "Rechargement des listes..."
1650 #: tazpanel/pkgs.cgi:866
1651 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1652 msgstr "Recherche de nouveaux paquets ou de mises à jour"
1654 #: tazpanel/pkgs.cgi:870
1655 msgid "Recharging log"
1656 msgstr "Journal du rechargement"
1658 #: tazpanel/pkgs.cgi:874
1659 msgid "Recharging packages list"
1660 msgstr "Recharge la liste de paquets"
1662 #: tazpanel/pkgs.cgi:877
1663 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1664 msgstr ""
1665 "Les listes de paquets sont rechargées. Maintenant vous devriez rechercher "
1666 "les mises à jour."
1668 #: tazpanel/pkgs.cgi:887
1669 msgid "Up packages"
1670 msgstr "Mettre à jour"
1672 #: tazpanel/pkgs.cgi:888
1673 msgid "Checking for upgrades..."
1674 msgstr "Vérification des mises à jour..."
1676 #: tazpanel/pkgs.cgi:929
1677 msgid "Installing: %s"
1678 msgstr "Installation de %s"
1680 #: tazpanel/pkgs.cgi:930
1681 msgid "Removing: %s"
1682 msgstr "Suppression de %s"
1684 #: tazpanel/pkgs.cgi:931
1685 msgid "Linking: %s"
1686 msgstr "Relie %s"
1688 #: tazpanel/pkgs.cgi:932
1689 msgid "Blocking: %s"
1690 msgstr "Blocage de %s"
1692 #: tazpanel/pkgs.cgi:933
1693 msgid "Unblocking: %s"
1694 msgstr "Déblocage de %s"
1696 #: tazpanel/pkgs.cgi:934
1697 msgid "(Un)blocking: %s"
1698 msgstr "(Dé)blocage de %s"
1700 #: tazpanel/pkgs.cgi:935
1701 msgid "Repacking: %s"
1702 msgstr "Réempaquetage de %s"
1704 #: tazpanel/pkgs.cgi:961
1705 msgid "Package info"
1706 msgstr "Informations sur le paquet"
1708 #: tazpanel/pkgs.cgi:962
1709 msgid "Getting package info..."
1710 msgstr "Acquisition des informations sur le paquet..."
1712 #: tazpanel/pkgs.cgi:976
1713 msgid "Packages providing %s"
1714 msgstr "Paquets fournissant %s"
1716 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1717 msgid "if"
1718 msgstr "si"
1720 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1721 msgid "is installed"
1722 msgstr "est installé"
1724 #: tazpanel/pkgs.cgi:1058
1725 msgid "State"
1726 msgstr "État"
1728 #: tazpanel/pkgs.cgi:1066
1729 msgid "Maintainer"
1730 msgstr "Mainteneur"
1732 #: tazpanel/pkgs.cgi:1068
1733 msgid "License"
1734 msgstr "Licence"
1736 #: tazpanel/pkgs.cgi:1070
1737 msgid "Website"
1738 msgstr "Site Web"
1740 #: tazpanel/pkgs.cgi:1074
1741 msgid "Sizes"
1742 msgstr "Tailles"
1744 #: tazpanel/pkgs.cgi:1076
1745 msgid "Depends"
1746 msgstr "Dépendances"
1748 #: tazpanel/pkgs.cgi:1078
1749 msgid "Provide"
1750 msgstr "Fournit"
1752 #: tazpanel/pkgs.cgi:1080
1753 msgid "Suggested"
1754 msgstr "Suggestion(s)"
1756 #: tazpanel/pkgs.cgi:1085
1757 msgid "View receipt"
1758 msgstr "Voir la recette"
1760 #: tazpanel/pkgs.cgi:1086
1761 msgid "Improve package"
1762 msgstr "Améliorer le paquet"
1764 #: tazpanel/pkgs.cgi:1109
1765 msgid "Installed files"
1766 msgstr "Fichiers installés"
1768 #: tazpanel/pkgs.cgi:1111
1769 msgid "Please wait"
1770 msgstr "Veuillez patienter"
1772 #: tazpanel/pkgs.cgi:1174
1773 msgid "TazPkg administration and settings"
1774 msgstr "Administration et paramètres de TazPkg"
1776 #: tazpanel/pkgs.cgi:1183
1777 msgid "Creating the package..."
1778 msgstr "Création du paquet..."
1780 #: tazpanel/pkgs.cgi:1187
1781 msgid "Path:"
1782 msgstr "Chemin :"
1784 #: tazpanel/pkgs.cgi:1206
1785 msgid "Checking packages consistency..."
1786 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
1788 #: tazpanel/pkgs.cgi:1210
1789 msgid "Full packages check..."
1790 msgstr "Vérification de tous les paquets..."
1792 #: tazpanel/pkgs.cgi:1219 tazpanel/pkgs.cgi:1230
1793 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1794 msgstr "%s est installé sur /mnt/packages"
1796 #: tazpanel/pkgs.cgi:1245
1797 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1798 msgstr "Paquets dans le cache : %s (%s)"
1800 #: tazpanel/pkgs.cgi:1252
1801 msgid "Current mirror list"
1802 msgstr "Liste des miroirs actuels"
1804 #: tazpanel/pkgs.cgi:1262 tazpanel/pkgs.cgi:1308
1805 msgid "Delete"
1806 msgstr "Supprimer"
1808 #: tazpanel/pkgs.cgi:1298
1809 msgid "Private repositories"
1810 msgstr "Dépôts privés"
1812 #: tazpanel/pkgs.cgi:1321
1813 msgid "URL:"
1814 msgstr "URL :"
1816 #: tazpanel/pkgs.cgi:1331
1817 msgid "Link to another SliTaz installation"
1818 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
1820 #: tazpanel/pkgs.cgi:1334
1821 msgid ""
1822 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1823 "able to install packages using soft links to it."
1824 msgstr ""
1825 "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez "
1826 "en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers "
1827 "elle."
1829 #: tazpanel/pkgs.cgi:1345
1830 msgid "SliTaz packages DVD"
1831 msgstr "DVD de paquets SliTaz"
1833 #: tazpanel/pkgs.cgi:1348
1834 msgid ""
1835 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1836 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1837 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1838 "USB key."
1839 msgstr ""
1840 "Une image de DVD amorçable contenant tous les paquets disponibles pour la "
1841 "version %s est générée tous les jours. Elle contient également une copie du "
1842 "site web et peut être utilisée sans connexion à Internet. Cette image peut "
1843 "être gravée sur un DVD ou copiée sur une clé USB."
1845 #: tazpanel/pkgs.cgi:1351
1846 msgid "Install from ISO image:"
1847 msgstr "Installer à partir d'une image ISO :"
1849 #: tazpanel/pkgs.cgi:1358
1850 msgid "Download DVD image"
1851 msgstr "Télécharger l'image DVD"
1853 #: tazpanel/pkgs.cgi:1360
1854 msgid "Install from DVD/USB key"
1855 msgstr "Installer à partir d'un DVD / d'une clé USB"
1857 #: tazpanel/pkgs.cgi:1369
1858 msgid ""
1859 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1860 "100, turning off the pager: 0)."
1861 msgstr ""
1862 "Les longues listes de paquets sont paginées. Vous pouvez fixer la longueur "
1863 "de page (100 par défaut ; 0 annule la pagination)."
1865 #: tazpanel/pkgs.cgi:1374
1866 msgid "Set"
1867 msgstr "Appliquer"
1869 #: tazpanel/pkgs.cgi:1400
1870 msgid "Licenses for package %s"
1871 msgstr "Licences pour le paquet %s"
1873 #: tazpanel/pkgs.cgi:1421
1874 msgid "%s license on %s website"
1875 msgstr "licence %s sur le site web %s"
1877 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
1878 msgid "Read online:"
1879 msgstr "Lire en ligne :"
1881 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
1882 msgid "Read local:"
1883 msgstr "Lire en local :"
1885 #: tazpanel/pkgs.cgi:1463
1886 msgid "Tags list"
1887 msgstr "Liste des marqueurs"
1889 #: tazpanel/pkgs.cgi:1467
1890 msgid "List of tags in all repositories"
1891 msgstr "Liste des marqueurs dans tous les dépôts"
1893 #: tazpanel/pkgs.cgi:1468
1894 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1895 msgstr "Liste des marqueurs du dépôt « %s »"
1897 #: tazpanel/pkgs.cgi:1494
1898 msgid "Tag \"%s\""
1899 msgstr "Marqueur « %s »"
1901 #: tazpanel/pkgs.cgi:1522
1902 msgid "Blocked packages list"
1903 msgstr "Liste des paquets bloqués"
1905 #: tazpanel/pkgs.cgi:1560 tazpanel/pkgs.cgi:1637
1906 msgid "Improve package \"%s\""
1907 msgstr "Amélioration du paquet « %s »"
1909 #: tazpanel/pkgs.cgi:1595
1910 msgid "Please log in using your TazBug account."
1911 msgstr "Veuillez vous connecter avec votre compte TazBug."
1913 #: tazpanel/pkgs.cgi:1599
1914 msgid "Login:"
1915 msgstr "Identifiant :"
1917 #: tazpanel/pkgs.cgi:1601
1918 msgid "Password:"
1919 msgstr "Mot de passe :"
1921 #: tazpanel/pkgs.cgi:1604
1922 msgid "Remember me"
1923 msgstr "Se souvenir de moi"
1925 #: tazpanel/pkgs.cgi:1606
1926 msgid "Log in"
1927 msgstr "Se connecter"
1929 #: tazpanel/pkgs.cgi:1610
1930 msgid "Create new account"
1931 msgstr "Créer un nouveau compte"
1933 #: tazpanel/pkgs.cgi:1638 tazpanel/pkgs.cgi:1695
1934 msgid "Back"
1935 msgstr "Retour"
1937 #: tazpanel/pkgs.cgi:1661
1938 msgid "How can you help:"
1939 msgstr "Vous pouvez nous aider :"
1941 #: tazpanel/pkgs.cgi:1663
1942 msgid "Please select an action"
1943 msgstr "Veuillez choisir une action"
1945 #: tazpanel/pkgs.cgi:1664
1946 msgid "Report new version"
1947 msgstr "Indiquer une nouvelle version"
1949 #: tazpanel/pkgs.cgi:1665
1950 msgid "Improve short description"
1951 msgstr "Améliorer la description courte"
1953 #: tazpanel/pkgs.cgi:1666
1954 msgid "Translate short description"
1955 msgstr "Traduire la description courte"
1957 #: tazpanel/pkgs.cgi:1667
1958 msgid "Add or improve description"
1959 msgstr "Ajouter ou améliorer la description"
1961 #: tazpanel/pkgs.cgi:1668
1962 msgid "Translate description"
1963 msgstr "Traduire la description"
1965 #: tazpanel/pkgs.cgi:1669
1966 msgid "Improve category"
1967 msgstr "Améliorer la catégorie"
1969 #: tazpanel/pkgs.cgi:1670
1970 msgid "Add or improve tags"
1971 msgstr "Ajouter ou améliorer les marqueurs"
1973 #: tazpanel/pkgs.cgi:1671
1974 msgid "Add application icon"
1975 msgstr "Ajouter une icône pour l'application"
1977 #: tazpanel/pkgs.cgi:1672
1978 msgid "Add application screenshot"
1979 msgstr "Ajouter une copie d'écran de l'application"
1981 #: tazpanel/pkgs.cgi:1673
1982 msgid "Improve receipt"
1983 msgstr "Améliorer la recette"
1985 #: tazpanel/pkgs.cgi:1674
1986 msgid "Other"
1987 msgstr "Autre"
1989 #: tazpanel/pkgs.cgi:1685
1990 msgid "Send"
1991 msgstr "Envoyer"
1993 #: tazpanel/pkgs.cgi:1694
1994 msgid "Thank you!"
1995 msgstr "Merci !"
1997 #: tazpanel/pkgs.cgi:1747
1998 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
1999 msgstr "Il est recommendé de [recharger] les listes."
2001 #: tazpanel/pkgs.cgi:1752
2002 msgid "You need to [download] the lists for further work."
2003 msgstr "Vous devez [télécharger] les listes pour continuer."
2005 #: tazpanel/pkgs.cgi:1784
2006 msgid "Latest log entries"
2007 msgstr "Dernières entrées du journal"
2009 #: tazpanel/pkgs.cgi:1786
2010 msgid "Show"
2011 msgstr "Voir"
2013 #~ msgid "Checking packages lists - %s"
2014 #~ msgstr "Vérification des listes de paquets - %s"
2016 #~ msgid "Check %s for reinstallation"
2017 #~ msgstr "Vérifier %s pour réinstallation"
2019 #~ msgid "Checking post install dependencies..."
2020 #~ msgstr "Vérification des dépendances après installation..."
2022 #~ msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
2023 #~ msgstr "Veuillez lancer '%s' dans / et réessayer."
2025 #~ msgid "Removing old package..."
2026 #~ msgstr "Suppression de l'ancien paquet..."
2028 #~ msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
2029 #~ msgstr "Impossible de télécharger \"%s\" depuis \"%s\". Abandon."
2031 #~ msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
2032 #~ msgstr "Ajoute la dépendance implicite %s..."
2034 #~ msgid "Unable to find the list \"%s\""
2035 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste : %s"
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "You must probably run '%s' as root to get the latest list of packages "
2039 #~ "available on the mirror."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Vous devez probablement lancer '%s' en tant que root afin d'obtenir la "
2042 #~ "dernière liste des paquets disponibles sur le miroir."
2044 #~ msgid "Unable to find list \"%s\""
2045 #~ msgstr "Ne peut trouver la liste \"%s\""
2047 #~ msgid "rootconfig needs --root= option used."
2048 #~ msgstr "rootconfig nécessite l'utilisation de l'option --root="
2050 #~ msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
2051 #~ msgstr "Installez un paquet avec '%s' ou '%s'"
2053 #~ msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
2054 #~ msgstr "Usage : tazpkg link package_name slitaz_root"
2056 #~ msgid "Example:"
2057 #~ msgstr "Exemple :"
2059 #~ msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
2060 #~ msgstr "'%s' utilisera moins de 100k en mémoire sur votre système."
2062 #~ msgid "Usage for command up:"
2063 #~ msgstr "Usage pour la commande up :"
2065 #~ msgid "option"
2066 #~ msgstr "option"
2068 #~ msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Sans options d'execution en mode interactif et demander avant d'installer"
2072 #~ msgid "Where options are:"
2073 #~ msgstr "Lorsque les options sont :"
2075 #~ msgid "Check only for available upgrades"
2076 #~ msgstr "Ne rechercher que les mises à jour disponibles"
2078 #~ msgid "Force recharge of packages list and check"
2079 #~ msgstr "Recharge votre liste packages depuis un miroir."
2081 #~ msgid "Check for upgrades and install them all"
2082 #~ msgstr "Vérifier les mises à jour et les installer toutes"
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the "
2086 #~ "list of packages to install."
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "Veuillez changer de répertoire (cd) vers le dépôt de paquets et spécifier "
2089 #~ "la liste des paquets à installer."
2091 #~ msgid "Please specify the release you want on the command line."
2092 #~ msgstr "Veuillez spécifier la version que vous désirez utiliser."
2094 #~ msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
2095 #~ msgstr "Veuillez spécifier un modèle ou un nom de paquet à rechercher."
2097 #~ msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
2098 #~ msgstr "La liste \"%s\" date de plus d'une semaine... Rechargement."
2100 #~ msgid "Short desc"
2101 #~ msgstr "Description"
2103 #~ msgid "Unpacked size"
2104 #~ msgstr "Taille dépaquetée"
2106 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
2107 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
2109 #~ msgid "TazPkg"
2110 #~ msgstr "TazPkg"
2112 #~ msgid "TazPanel - Packages"
2113 #~ msgstr "TazPanel - Paquets"
2115 #~ msgid "Recharging undigest %s:"
2116 #~ msgstr "Recharge les liste indigestes %s :"
2118 #~ msgid "y"
2119 #~ msgstr "o"
2121 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
2122 #~ msgstr "Désolé, pas de description disponible pour ce paquet."
2124 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
2125 #~ msgstr "%s est déjà dans la liste des paquets bloqués."
2127 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
2128 #~ msgstr "Ajout de %s à : %s..."
2130 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
2131 #~ msgstr "Suppression de %s dans : %s..."
2133 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2134 #~ msgstr "%s n'est pas dans la liste des paquets bloqués."
2136 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2137 #~ msgstr "(Datant de plus de 10 jours)"
2139 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2140 #~ msgstr "(Datant au plus de 10 jours)"
2142 #~ msgid "Use as default"
2143 #~ msgstr "Utilisé par défaut"
2145 #~ msgid "Web"
2146 #~ msgstr "Internet"
2148 #~ msgid "Repositories"
2149 #~ msgstr "Dépôts"
2151 #~ msgid "Category: %s"
2152 #~ msgstr "Catégorie : %s"
2154 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2155 #~ msgstr "Opérations en cours sur les paquets"
2157 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2158 #~ msgstr "Execution de la commande %s pour : %s"
2160 #~ msgid "Default mirror"
2161 #~ msgstr "Miroir par défaut"
2163 #~ msgid "Website:"
2164 #~ msgstr "Site Web :"
2166 #~ msgid "Sizes:"
2167 #~ msgstr "Tailles :"
2169 #~ msgid "Name:"
2170 #~ msgstr "Nom :"
2172 #~ msgid "Version:"
2173 #~ msgstr "Version :"
2175 #~ msgid "Description:"
2176 #~ msgstr "Description :"
2178 #~ msgid "Depends:"
2179 #~ msgstr "Dépendances :"
2181 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2182 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Archlinux ou Alpine !"
2184 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2185 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Puppy !"
2187 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2188 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slax !"
2190 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2191 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slackware !"
2193 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2194 #~ msgstr "Les dépendance pour $PACKAGE ne seront pas résolues."
2196 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2197 #~ msgstr "Aucun nouveaux paquets sur le miroir."
2199 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2200 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2201 #~ msgstr[0] "$num fichier trouvé pour : $pkg"
2202 #~ msgstr[1] "$num fichiers trouvé pour : $pkg"
2204 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2205 #~ msgstr "Chemin : $CACHE_DIR"
2207 #~ msgid "0 blocked"
2208 #~ msgstr "0 bloqué"
2210 #~ msgid "No file found for: $file"
2211 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $file"
2213 #~ msgid "Unable to find: \"%s\""
2214 #~ msgstr "Ne peut trouver : %s"
2216 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2217 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $pkg"
2219 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2220 #~ msgstr "0 paquets disponibles pour : %s"
2222 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2223 #~ msgstr "$pkg_name est installé."
2225 #~ msgid "$num files removed from cache."
2226 #~ msgstr "$num fichier supprimé du cache."
2228 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
2229 #~ msgstr "Extraction du pseudo fs..."
2231 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
2232 #~ msgstr "Nom du paquet: <b>$pkgname</b>"
2234 #~ msgid "URL"
2235 #~ msgstr "URL"