tazpkg view po/pt_BR.po @ rev 947

modules/get: get_pkg_cookmode(): file may be absent.
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Mon Jun 05 22:36:04 2017 +0300 (2017-06-05)
parents 98aa6b03a531
children e6f7a109cfe3
line source
1 # TazPkg Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPkg 5.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-20 00:11+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 05:43-0300\n"
12 "Last-Translator: Leonardo Laporte <hackdorte@sapo.pt>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
21 #: tazpkg:105
22 msgid "Creating folder \"%s\"..."
23 msgstr "Criando diretório \"%s\"..."
25 #: tazpkg:141
26 msgid "Please specify a package name on the command line."
27 msgstr "Por favor especifique o nome de um pacote na linha de comando."
29 #: tazpkg:144
30 msgid "Please specify a list name on the command line."
31 msgstr "Por favor especifique uma lista de nome na linha de comando."
33 #: tazpkg:147
34 msgid "Please specify a flavor name on the command line."
35 msgstr "Por favor especifique o nome do flavor na linha de comando."
37 #: tazpkg:150
38 msgid "Please specify a release name on the command line."
39 msgstr "Por favor especifique o nome do lançamento na linha de comando."
41 #: tazpkg:153
42 msgid "Unable to find file \"%s\""
43 msgstr "Incapaz de encontrar o arquivo: \"%s\""
45 #: tazpkg:156
46 msgid "Please specify an existing folder name on the command line."
47 msgstr "Por favor especifique um diretório existente na linha de comando."
49 #: tazpkg:159
50 msgid "Please specify a pattern to search for."
51 msgstr "Por favor especifique um nome padrão para buscar."
53 #: tazpkg:162
54 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
55 msgstr "Incapaz de localizar o receipt: %s"
57 #: tazpkg:230 modules/extract:19 modules/install:202 modules/recompress:19
58 msgid "Extracting package..."
59 msgstr "Extraindo pacote..."
61 #: tazpkg:244 modules/list:44
62 msgid "base-system"
63 msgstr "base do sistema"
65 #: tazpkg:244 modules/list:44
66 msgid "x-window"
67 msgstr "x-window"
69 #: tazpkg:245 modules/list:45
70 msgid "utilities"
71 msgstr "utilitários"
73 #: tazpkg:245 modules/list:45
74 msgid "network"
75 msgstr "rede"
77 #: tazpkg:246 modules/list:46
78 msgid "graphics"
79 msgstr "gráficos"
81 #: tazpkg:246 modules/list:46
82 msgid "multimedia"
83 msgstr "multimídia"
85 #: tazpkg:247 modules/list:47
86 msgid "office"
87 msgstr "escritório"
89 #: tazpkg:247 modules/list:47
90 msgid "development"
91 msgstr "desenvolvimento"
93 #: tazpkg:248 modules/list:48
94 msgid "system-tools"
95 msgstr "ferramentas"
97 #: tazpkg:248 modules/list:48
98 msgid "security"
99 msgstr "segurança"
101 #: tazpkg:249 modules/list:49
102 msgid "games"
103 msgstr "jogos"
105 #: tazpkg:249 modules/list:49
106 msgid "misc"
107 msgstr "misc"
109 #: tazpkg:249 modules/list:49
110 msgid "meta"
111 msgstr "meta"
113 #: tazpkg:250 modules/list:50
114 msgid "non-free"
115 msgstr "não livre"
117 #: tazpkg:435
118 msgid "Done: %s"
119 msgstr "Feito: %s"
121 #: tazpkg:511
122 msgid "TazPkg SHell."
123 msgstr "TazPkg SHell."
125 #: tazpkg:512
126 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
127 msgstr "Digite 'usage' para comandos disponíveis ou 'quit' ou 'q' para sair."
129 #: tazpkg:521
130 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
131 msgstr "Você já está usando o TazPkg SHell."
133 #: modules/block:18 modules/remove:101
134 msgid "Package \"%s\" is not installed."
135 msgstr "Pacote \"%s\" não está instalado."
137 #: modules/block:27
138 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
139 msgstr "Pacote \"%s\" já está bloqueado."
141 #: modules/block:32 modules/block:61 modules/get:425 modules/install:603
142 msgid "Package \"%s\" blocked."
143 msgstr "Pacote \"%s\" bloqueado."
145 #: modules/block:43 modules/block:56
146 msgid "Package \"%s\" unblocked."
147 msgstr "Pacote \"%s\" desbloqueado."
149 #: modules/block:45
150 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
151 msgstr "Pacote \"%s\" não está bloqueado."
153 #: modules/bugs:21
154 msgid "No known bugs."
155 msgstr "Sem bugs conhecidos."
157 #: modules/bugs:23
158 msgid "Known bugs in packages"
159 msgstr "Bugs conhecidos nos pacotes"
161 #: modules/bugs:30
162 msgid "Bug list completed"
163 msgstr "Lista de Bugs completa."
165 #: modules/bugs:32
166 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
167 msgstr "Bugs no pacote %s versão %s:"
169 #: modules/cache:22
170 msgid "Cleaning cache directory..."
171 msgstr "Limpando o diretório de cache..."
173 #: modules/cache:23
174 msgid "Path: %s"
175 msgstr "Caminho: %s"
177 #: modules/cache:28
178 msgid "%s file removed from cache (%s)."
179 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
180 msgstr[0] "%s arquivo removido do cache (%s)."
181 msgstr[1] "%s arquivos removidos do cache (%s)."
183 #: modules/cache:34 tazpanel/pkgs.cgi:1243
184 msgid "Packages cache"
185 msgstr "Cache de pacotes"
187 #: modules/cache:38
188 msgid "%s file (%s)"
189 msgid_plural "%s files (%s)"
190 msgstr[0] "%s arquivo (%s)"
191 msgstr[1] "%s arquivos (%s)"
193 #: modules/check:20 tazpanel/pkgs.cgi:997
194 msgid "Package %s"
195 msgstr "Pacote %s"
197 #: modules/check:96
198 msgid "The package installation has not completed"
199 msgstr "A instalação do pacote não se completou"
201 #: modules/check:104
202 msgid "The package has been modified by:"
203 msgstr "O pacote foi modificado por:"
205 #: modules/check:108
206 msgid "Files lost from package:"
207 msgstr "Arquivos perdidos para:"
209 #: modules/check:112
210 msgid "target of symlink"
211 msgstr "alvo do link simbólico"
213 #: modules/check:119
214 msgid "Missing dependencies for package:"
215 msgstr "Arquivos perdidos para:"
217 #: modules/check:128
218 msgid "Dependencies loop between package and:"
219 msgstr "Loop de dependências entre pacote e:"
221 #: modules/check:134
222 msgid "Looking for known bugs..."
223 msgstr "Procurando por bugs conhecidos..."
225 #: modules/check:141
226 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
227 msgstr "Soma checksum dos arquivos instalados:"
229 #: modules/check:160
230 msgid "Check file providers:"
231 msgstr "Checar arquivos oferecidos:"
233 #: modules/check:171
234 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
235 msgstr "Os seguintes pacotes fornecem %s:"
237 #: modules/check:176
238 msgid "(overridden by %s)"
239 msgstr "(substituído por %s)"
241 #: modules/check:188
242 msgid "Alien files:"
243 msgstr "Arquivos alien:"
245 #: modules/check:189
246 msgid "No package has installed the following files:"
247 msgstr "Nenhum pacote instalou os seguintes arquivos:"
249 #: modules/check:200
250 msgid "Check completed."
251 msgstr "Checagem completa."
253 #: modules/convert:27
254 msgid "No dependency for:"
255 msgstr "Nenhuma dependência para:"
257 #: modules/convert:30
258 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
259 msgstr "AVISO: dependência desconhecida para %s"
261 #: modules/convert:84 modules/convert:238 modules/convert:276
262 #: modules/convert:346 modules/convert:397 modules/convert:479
263 #: modules/convert:722 modules/convert:743
264 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
265 msgstr "%s não se parece com um pacote do %s!"
267 #: modules/convert:203 modules/convert:536
268 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
269 msgstr "Alvo inválido: %s (esperado i386)"
271 #: modules/convert:586
272 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
273 msgstr "Não foi possível extrair o RPM com o programa padrão (rmp2cpio)."
275 #: modules/convert:587
276 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
277 msgstr "Você deseja instalar o pacote '%s'? (y/N)"
279 #: modules/convert:626
280 msgid "Arch \"%s\" not supported."
281 msgstr "Arquitetura \"%s\" não suportada."
283 #: modules/convert:776
284 msgid "Unsupported format"
285 msgstr "Formato não suportado"
287 #: modules/depends:121
288 msgid "Total: %s package (%s)"
289 msgid_plural "Total: %s packages (%s)"
290 msgstr[0] "Total: %s pacote (%s)"
291 msgstr[1] "Total: %s pacotes (%s)"
293 #: modules/depends:128
294 msgid "To install: %s package (%s)"
295 msgid_plural "To install: %s packages (%s)"
296 msgstr[0] "Instalar: %s pacote (%s)"
297 msgstr[1] "Instalar: %s pacotes (%s)"
299 #: modules/description:73
300 msgid "Description of package \"%s\""
301 msgstr "Descrição de: %s"
303 #: modules/description:80
304 msgid "Description absent."
305 msgstr "Descrição ausente."
307 #: modules/extract:36
308 msgid "Extracting package \"%s\""
309 msgstr "Extraindo pacote \"%s\""
311 #: modules/extract:47 modules/recompress:35
312 msgid "Copying original package..."
313 msgstr "Copiando pacote original..."
315 #: modules/extract:54
316 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
317 msgstr "%s extraído para: %s"
319 #: modules/find-depends:21
320 msgid "Find depends..."
321 msgstr "Procurando dependências..."
323 #: modules/find-depends:42
324 msgid "for %s"
325 msgstr "para %s"
327 #: modules/flavor:94
328 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
329 msgstr "Variante %s não encontrada. Abortando."
331 #: modules/get:140 modules/getenv:59
332 msgid "File \"%s\" empty."
333 msgstr "Arquivo \"%s\" vazio."
335 #: modules/get:141 modules/get:147
336 msgid "Unable to find package \"%s\" in the extra packages list."
337 msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\" na lista extra de pacotes."
339 #: modules/get:165 modules/get:385
340 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
341 msgstr "%s já está no cache"
343 #: modules/get:364
344 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
345 msgstr "Não encontrado: %s na lista de pacotes do mirror."
347 #: modules/get:389
348 msgid "Continuing package \"%s\" download"
349 msgstr "Continuando o download de %s"
351 #: modules/get:400
352 msgid "Checksum error for \"%s\""
353 msgstr "Erro da checksum para \"%s\""
355 #: modules/get:410
356 msgid "Please wait until the mirror synchronization is complete and try again."
357 msgstr ""
358 "Por favor espere até que a sincronização do mirror seja concluída e tente "
359 "novamente."
361 #: modules/get:434 modules/install:616
362 msgid "\"%s\" package is already installed."
363 msgstr "O pacote \"%s\" já está instalado."
365 #: modules/get:435 modules/install:617
366 msgid "You can use the --forced option to force installation."
367 msgstr "Você pode usar a opção --forced para forçar a instalação."
369 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/link:31
370 msgid "Missing: %s"
371 msgstr "Falta: %s"
373 #: modules/getenv:41 modules/getenv:49 modules/getenv:59 modules/getenv:160
374 msgid "Please run tazpkg as root."
375 msgstr "Por favor execute tazpkg como root."
377 #: modules/getenv:121 modules/getenv:146
378 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
379 msgstr "Arquivo \"%s\" gerado. Aguarde..."
381 #: modules/getenv:160
382 msgid "Old \"%s\"."
383 msgstr "Antigo \"%s\"."
385 #: modules/help:17 modules/summary:18
386 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
387 msgstr "Gerenciador de Pacotes TazPkg - Versão: %s"
389 #: modules/help:19 tazpkg-box:23 tazpkg-notify:53
390 msgid "Usage:"
391 msgstr "Utilização:"
393 #: modules/help:20
394 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
395 msgstr "tazpkg [comando] [pacote|dir|padrão|lista|cat|--opt] [dir|--opt]"
397 #: modules/help:22
398 msgid "SHell:"
399 msgstr "SHell:"
401 #: modules/help:24
402 msgid "Commands:"
403 msgstr "Comandos:"
405 #: modules/help:26
406 msgid "Print this short usage"
407 msgstr "Mostra esta utilização."
409 #: modules/help:27
410 msgid "Show help on the TazPkg commands"
411 msgstr "Mostra os comandos de ajuda do TazPkg"
413 #: modules/help:28
414 msgid "Show TazPkg activity log"
415 msgstr "Mostra o log de atividade do TazPkg"
417 #: modules/help:29
418 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
419 msgstr "Limpa todos os pacotes baixados do diretório de cache"
421 #: modules/help:30
422 msgid "List *.tazpkg packages downloaded to the cache"
423 msgstr "Lista pacotes baixados para o cache do TazPkg"
425 #: modules/help:31
426 msgid "Run interactive TazPkg shell"
427 msgstr "Executa TazPkg SHell interativo"
429 #: modules/help:33
430 msgid "List installed packages on the system"
431 msgstr "Lista pacotes instalados no sistema"
433 #: modules/help:34
434 msgid "List all available packages on the mirror"
435 msgstr "Lista os pacotes disponíveis no mirror"
437 #: modules/help:35
438 msgid "List the configuration files"
439 msgstr "Lista arquivos de configuração"
441 #: modules/help:37
442 msgid "Search for a package by pattern or name"
443 msgstr "Busca pacote por padrão ou nome"
445 #: modules/help:38
446 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
447 msgstr "Busca no mirror pacote que possui um arquivo em particular"
449 #: modules/help:39
450 msgid "Search for file in all installed packages files"
451 msgstr "Busca por arquivo em todos os pacotes instalados"
453 #: modules/help:41
454 msgid "Download a package into the current directory"
455 msgstr "Baixa um pacote para o diretório atual"
457 #: modules/help:42
458 msgid "Install a local package"
459 msgstr "Instala um pacote local"
461 #: modules/help:43
462 msgid "Download and install a package from the mirror"
463 msgstr "Baixa e instala um pacote a partir mirror"
465 #: modules/help:44
466 msgid "Install all packages from a list of packages"
467 msgstr "Instala todos os pacotes de uma lista de pacotes."
469 #: modules/help:45
470 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
471 msgstr "Baixa e instala uma lista de pacotes a partir mirror"
473 #: modules/help:46
474 msgid "Remove the specified package and all installed files"
475 msgstr "Remove o pacote especificado e todos os arquivos instalados"
477 #: modules/help:47
478 msgid "Replay post install script from package"
479 msgstr "Executa novamente funções de pós instalação do pacote"
481 #: modules/help:48
482 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
483 msgstr "Liga um pacote a partir de outra instalação do SliTaz"
485 #: modules/help:49
486 msgid "Change release and update packages"
487 msgstr "Muda a versão de lançamento e atualiza pacotes"
489 #: modules/help:50
490 msgid "Install the flavor list of packages"
491 msgstr "Instala uma lista de pacotes de variantes"
493 #: modules/help:51
494 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
495 msgstr "Instala uma lista de pacotes de variantes e remove outros"
497 #: modules/help:53
498 msgid "Print information about a package"
499 msgstr "Mostra informação sobre o pacote"
501 #: modules/help:54
502 msgid "Print description of a package"
503 msgstr "Mostra a descrição do pacote"
505 #: modules/help:55
506 msgid "List the files installed with a package"
507 msgstr "Lista arquivos instalados pelo pacote"
509 #: modules/help:56
510 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
511 msgstr "Bloqueia pacote instalado ou desbloqueia para atualização"
513 #: modules/help:57
514 msgid "Verify consistency of installed packages"
515 msgstr "Verifica a consistência de pacotes instalados"
517 #: modules/help:58
518 msgid "Show known bugs in packages"
519 msgstr "Mostra bugs conhecidos dos pacotes"
521 #: modules/help:59
522 msgid "Display dependencies tree"
523 msgstr "Mostra árvore de dependências"
525 #: modules/help:60
526 msgid "Display reverse dependencies tree"
527 msgstr "Mostra árvore de dependências reversa"
529 #: modules/help:61
530 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
531 msgstr "Extrai um pacote (*.tazpkg) em um diretório"
533 #: modules/help:62
534 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
535 msgstr "Empacota ou prerara uma árvore de diretórios para pacote"
537 #: modules/help:63
538 msgid "Create a package archive from an installed package"
539 msgstr "Cria um arquivo de pacote instalado"
541 #: modules/help:64
542 msgid "Create a package archive with configuration files"
543 msgstr "Cria um pacote dos arquivos de configuração"
545 #: modules/help:65
546 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
547 msgstr "Reconstrói um pacote com melhor compressão"
549 #: modules/help:66
550 msgid "Convert alien package to tazpkg"
551 msgstr "Converte um pacote deb/rpm/tgz/pet/sfs/sb/arch/ipk para tazpkg"
553 #: modules/help:67
554 msgid "Print list of suggested packages"
555 msgstr "Imprime uma lista de pacotes sugeridos"
557 #: modules/help:69
558 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
559 msgstr "Recarrega o arquivo packages.list a partir do mirror"
561 #: modules/help:70
562 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
563 msgstr "Verifica o %s dos pacotes listados e instala a última atualização"
565 #: modules/help:71
566 msgid "Change the mirror URL configuration"
567 msgstr "Muda a configuração de URL do mirror"
569 #: modules/help:72
570 msgid "Update an undigest mirror"
571 msgstr "Atualiza um mirror undigest"
573 #: modules/help:73
574 msgid "List undigest mirrors"
575 msgstr "Lista mirrors undigest"
577 #: modules/help:74
578 msgid "Add an undigest mirror"
579 msgstr "Adiciona um mirror undigest"
581 #: modules/help:75
582 msgid "Remove an undigest mirror"
583 msgstr "Remove um mirror undigest"
585 #: modules/help:76
586 msgid "Make a TazPkg database for a folder with *.tazpkg packages"
587 msgstr "Cria um banco de dados do TazPkg no diretório com pacotes *.tazpkg"
589 #: modules/help:105 modules/help:136
590 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
591 msgstr "Desculpe, nenhum resultado para \"%s\""
593 #: modules/help:112
594 msgid "%d help topic available:"
595 msgid_plural "%d help topics available:"
596 msgstr[0] "%d tópico de ajuda disponível:"
597 msgstr[1] "%d tópicos de ajuda disponíveis:"
599 #: modules/help:166
600 msgid "%s"
601 msgstr "%s"
603 #: modules/info:33
604 msgid "local package"
605 msgstr "Pacotes locais"
607 #: modules/info:39 tazpanel/pkgs.cgi:968
608 msgid "installed package"
609 msgstr "%s pacote instalado"
611 #: modules/info:45
612 msgid "(new version \"%s\" available)"
613 msgstr "(nova versão \"%s\" disponível)"
615 #: modules/info:50
616 msgid "(new build available)"
617 msgstr "(nova compilação disponível)"
619 #: modules/info:74 tazpanel/pkgs.cgi:971
620 msgid "mirrored package"
621 msgstr "pacote espelhado"
623 #: modules/info:77 modules/list:217 tazpanel/pkgs.cgi:990
624 msgid "Package \"%s\" not available."
625 msgstr "Pacote \"%s\" não disponível."
627 #: modules/info:84 modules/search:66 modules/search:100
628 msgid ""
629 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
630 "\"%s\" once as root before searching."
631 msgstr ""
632 "Arquivo '%s' não encontrado para checagem de pacotes no mirror. Para mais "
633 "resultados execute '%s' como root antes de procurar."
635 #: modules/info:92
636 msgid "TazPkg information"
637 msgstr "Informação do TazPkg"
639 #: modules/info:107
640 msgid "Package : %s"
641 msgstr "Pacote : %s"
643 #: modules/info:108
644 msgid "State : %s"
645 msgstr "Estado : %s"
647 #: modules/info:109
648 msgid "Version : %s"
649 msgstr "Versão : %s"
651 #: modules/info:110
652 msgid "Category : %s"
653 msgstr "Categoria : %s"
655 #: modules/info:111
656 msgid "Short desc : %s"
657 msgstr "Descrição : %s"
659 #: modules/info:112
660 msgid "Maintainer : %s"
661 msgstr "Mantenedor : %s"
663 #: modules/info:113
664 msgid "License : %s"
665 msgstr "Licença : %s"
667 #: modules/info:114
668 msgid "Depends : %s"
669 msgstr "Depende de : %s"
671 #: modules/info:115
672 msgid "Suggested : %s"
673 msgstr "Sugeridos : %s"
675 #: modules/info:116
676 msgid "Build deps : %s"
677 msgstr "Depedências de compilação : %s"
679 #: modules/info:117
680 msgid "Wanted src : %s"
681 msgstr "Fontes requeridas : %s"
683 #: modules/info:118
684 msgid "Web site : %s"
685 msgstr "Web site : %s"
687 #: modules/info:119
688 msgid "Conf. files: %s"
689 msgstr "Conf. arquivos: %s"
691 #: modules/info:120
692 msgid "Provide : %s"
693 msgstr "Fornece : %s"
695 #: modules/info:121
696 msgid "Size : %s"
697 msgstr "Tamanho: %s"
699 #: modules/info:122
700 msgid "Tags : %s"
701 msgstr "Etiquetas: %s"
703 #: modules/install:109
704 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
705 msgstr "AVISO! Loop de dependências entre %s e %s."
707 #: modules/install:117
708 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
709 msgstr "Checando dependências para: %s"
711 #: modules/install:122
712 msgid "Missing package \"%s\""
713 msgstr "Pacote faltando \"%s\""
715 #: modules/install:126
716 msgid "%s missing package to install."
717 msgid_plural "%s missing packages to install."
718 msgstr[0] "%s faltante para instalar."
719 msgstr[1] "%s faltantes para instalar."
721 #: modules/install:138
722 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
723 msgstr "Instalando todas as dependências faltantes? (y/N)"
725 #: modules/install:163
726 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
727 msgstr "Checando se %s existe na lista local..."
729 #: modules/install:190
730 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
731 msgstr "Deixando dependências para %s não resolvidas."
733 #: modules/install:191
734 msgid "The package will be installed but will probably not work."
735 msgstr "O pacote será instalado mas provavelmente não funcionará."
737 #: modules/install:262
738 msgid "Execute pre-install commands..."
739 msgstr "Execute comandos de pré-instalação..."
741 #: modules/install:276 modules/reconfigure:36
742 msgid "Execute post-install commands..."
743 msgstr "Execute comandos de pós-instalação..."
745 #: modules/install:346
746 msgid "Installation of package \"%s\" (%s)"
747 msgstr "Instalação do pacote \"%s\" (%s)"
749 #: modules/install:348
750 msgid "Installation of package \"%s\""
751 msgstr "Instalação do pacote \"%s\""
753 #: modules/install:356
754 msgid "Copying package..."
755 msgstr "Copiando pacote..."
757 #: modules/install:386
758 msgid "Remember modified packages..."
759 msgstr "Lembre-se de pacotes modificados..."
761 #: modules/install:448
762 msgid "Saving configuration files..."
763 msgstr "Salvando arquivos de configuração..."
765 #: modules/install:479
766 msgid "Installing package..."
767 msgstr "Instalando pacote..."
769 #: modules/install:499
770 msgid "Removing old files..."
771 msgstr "Removendo arquivos antigos..."
773 #: modules/install:515
774 msgid "Removing all tmp files..."
775 msgstr "Removendo todos os arquivos temporários..."
777 #: modules/install:540 modules/remove:224
778 msgid "Update system databases..."
779 msgstr "Atualizando banco de dados do sistema..."
781 #: modules/install:580
782 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
783 msgstr "Pacote %s (%s) está instalado."
785 #: modules/link:20
786 msgid "Package \"%s\" is already installed."
787 msgstr "%s já está instalado."
789 #: modules/link:36
790 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
791 msgstr "Liga todas as dependências perdidas? (y/N)"
793 #: modules/link:45
794 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
795 msgstr "Deixando dependências não resolvidas para \"%s\""
797 #: modules/link:46
798 msgid "The package is installed but probably will not work."
799 msgstr "O pacote está instalado mas provavelmente não funcionará."
801 #: modules/list:50
802 msgid "all"
803 msgstr "todos"
805 #: modules/list:50
806 msgid "extra"
807 msgstr "extra"
809 #: modules/list:82
810 msgid "Blocked packages"
811 msgstr "Pacotes bloqueados"
813 #: modules/list:87 modules/list:121 modules/search:223
814 msgid "%s package"
815 msgid_plural "%s packages"
816 msgstr[0] "%s pacote"
817 msgstr[1] "%s pacotes"
819 #: modules/list:90
820 msgid "No blocked packages found."
821 msgstr "Nenhum pacote bloqueado localizado."
823 #: modules/list:97
824 msgid "Packages categories"
825 msgstr "Categorias de Pacotes"
827 #: modules/list:104
828 msgid "%s category"
829 msgid_plural "%s categories"
830 msgstr[0] "%s categoria"
831 msgstr[1] "%s categorias"
833 #: modules/list:111
834 msgid "Linked packages"
835 msgstr "Pacotes vinculados"
837 #: modules/list:124
838 msgid "No linked packages found."
839 msgstr "Nenhum pacote vinculado localizado."
841 #: modules/list:131
842 msgid "List of all installed packages"
843 msgstr "Lista de todos os pacotes instalados"
845 #: modules/list:137
846 msgid "%s package installed."
847 msgid_plural "%s packages installed."
848 msgstr[0] "%s pacote instalado."
849 msgstr[1] "%s pacotes instalados."
851 #: modules/list:147 tazpanel/pkgs.cgi:714
852 msgid "Installed packages of category \"%s\""
853 msgstr "Pacotes instalados da categoria: %s"
855 #: modules/list:156
856 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
857 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
858 msgstr[0] "%s pacote instalado da categoria %s."
859 msgstr[1] "%s pacotes instalados da categoria %s."
861 #: modules/list:167 modules/recharge:181
862 msgid "Mirrored packages diff"
863 msgstr "Diferença dos pacotes no mirror"
865 #: modules/list:171
866 msgid "%s new package listed on the mirror."
867 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
868 msgstr[0] "%s novo pacote listado no mirror."
869 msgstr[1] "%s novos pacotes listados no mirror."
871 #: modules/list:176
872 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
873 msgstr "Não foi possível listar, arquivo packages.diff não encontrado."
875 #: modules/list:177
876 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
877 msgstr "Recarregue sua lista atual para obter a primeira diferença."
879 #: modules/list:181
880 msgid "List of available packages on the mirror"
881 msgstr "Lista de pacotes disponíveis no mirror"
883 #: modules/list:188
884 msgid "%s package in the last recharged list."
885 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
886 msgstr[0] "%s pacote na última lista recarregada."
887 msgstr[1] "%s pacotes na última lista recarregada."
889 #: modules/list:200 modules/list:207
890 msgid "Installed files by \"%s\""
891 msgstr "Arquivos instalados por: %s"
893 #: modules/list:203 modules/list:213 modules/search:194 tazpanel/pkgs.cgi:72
894 msgid "%s file"
895 msgid_plural "%s files"
896 msgstr[0] "%s instalado"
897 msgstr[1] "%s instalados"
899 #: modules/list:226
900 msgid "TazPkg Activity"
901 msgstr "Atividade do TazPkg"
903 #: modules/list:261
904 msgid "File lost"
905 msgstr "Arquivo perdido"
907 #: modules/list:273 tazpanel/pkgs.cgi:1100 tazpanel/pkgs.cgi:1190
908 msgid "Configuration files"
909 msgstr "Arquivos de configuração"
911 #: modules/mirror:23
912 msgid "Current mirror(s)"
913 msgstr "Mirrors atuais"
915 #: modules/mirror:25
916 msgid ""
917 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
918 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
919 "list file."
920 msgstr ""
921 "Por favor informe a URL do novo mirror (http, ftp ou caminho local). Você "
922 "deve especificar o endereço completo para o diretório dos pacotes e arquivo "
923 "packages.list."
925 #: modules/mirror:30
926 msgid "New mirror(s) URL: "
927 msgstr "Nova URL de mirror: "
929 #: modules/mirror:39
930 msgid "Nothing has been changed."
931 msgstr "Nada mudado."
933 #: modules/mirror:41
934 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
935 msgstr "Configurando mirror(s) para: %s"
937 #: modules/mirror:63
938 msgid "Current undigest(s)"
939 msgstr "Undigest(s) atuais"
941 #: modules/mirror:66
942 msgid "No undigest mirror found."
943 msgstr "Nenhum mirror undigest encontrado."
945 #: modules/mirror:81
946 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
947 msgstr "Remove undigest %s? (y/N)"
949 #: modules/mirror:83
950 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
951 msgstr "Removendo undigest %s..."
953 #: modules/mirror:89
954 msgid "Undigest \"%s\" not found"
955 msgstr "Undigest %s não encontrado"
957 #: modules/mirror:108
958 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
959 msgstr "Criando novo undigest %s."
961 #: modules/mkdb:74
962 msgid "Input folder not specified"
963 msgstr "Diretório de entrada não especificado"
965 #: modules/mkdb:80
966 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
967 msgstr "Sem permissão de gravação no diretório \"%s\""
969 #: modules/mkdb:84
970 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
971 msgstr "Diretório \"%s\" não contém pacotes"
973 #: modules/mkdb:102
974 msgid "Packages DB already exists."
975 msgstr "O banco de pacotes já existe."
977 #: modules/mkdb:110
978 msgid "Calculate %s..."
979 msgstr "Calcular %s..."
981 #: modules/pack:22
982 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
983 msgstr "Arquivo receipt não encontrado. Por favor leia a documentação."
985 #: modules/pack:26
986 msgid "Packing package \"%s\""
987 msgstr "Empacotando \"%s\""
989 #: modules/pack:29
990 msgid "Creating the list of files..."
991 msgstr "Criando lista de arquivos..."
993 #: modules/pack:36
994 msgid "Creating %s of files..."
995 msgstr "Criando %s dos arquivos..."
997 #: modules/pack:50
998 msgid "Compressing the FS..."
999 msgstr "Comprimindo o sistema de arquivos..."
1001 #: modules/pack:60
1002 msgid "Updating receipt sizes..."
1003 msgstr "Atualizando tamanhos no arquivo receipt... "
1005 #: modules/pack:66
1006 msgid "Creating full cpio archive..."
1007 msgstr "Criando arquivo cpio..."
1009 #: modules/pack:70
1010 msgid "Restoring original package tree..."
1011 msgstr "Restaurando a árvore de arquivos original..."
1013 #: modules/pack:80
1014 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
1015 msgstr "Pacote %s comprimido com sucesso"
1017 #: modules/pack:81 modules/repack:81
1018 msgid "Size: %s"
1019 msgstr "Tamanho: %s"
1021 #: modules/recharge:48
1022 msgid "Restoring database files..."
1023 msgstr "Restaurando banco de dados..."
1025 #: modules/recharge:56
1026 msgid "Recharging failed"
1027 msgstr "Verificação falhou"
1029 #: modules/recharge:70
1030 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
1031 msgstr "Repositório \"%s\" não existe."
1033 #: modules/recharge:87 modules/summary:33
1034 msgid "Undigest %s"
1035 msgstr "Undigest %s"
1037 #: modules/recharge:90
1038 msgid "Recharging repository \"%s\""
1039 msgstr "Verificando repositório \"%s\""
1041 #: modules/recharge:99
1042 msgid "Checking..."
1043 msgstr "Verificando..."
1045 #: modules/recharge:105
1046 msgid "Database timestamp: %s"
1047 msgstr "Tempo do Banco de Dados: %s"
1049 #: modules/recharge:110
1050 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
1051 msgstr "Repositório \"%s\" é atual."
1053 #: modules/recharge:116
1054 msgid "Creating backup of the last packages list..."
1055 msgstr "Criando backup da lista de pacotes mais recente..."
1057 #: modules/recharge:127 modules/recharge:142 modules/recharge:146
1058 msgid "Getting \"%s\"..."
1059 msgstr "Obtendo \"%s\"..."
1061 #: modules/recharge:161
1062 msgid "Last database is ready to use."
1063 msgstr "Banco de Dados recente e pronto para uso."
1065 #: modules/recharge:184
1066 msgid "%s new package on the mirror."
1067 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
1068 msgstr[0] "%s novo pacote no mirror."
1069 msgstr[1] "%s novos pacotes no mirror."
1071 #: modules/recharge:189
1072 msgid ""
1073 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
1074 "displayed to show new and upgradeable packages."
1075 msgstr ""
1076 "Note que a próxima vez que a lista for recarregada, serão listadas "
1077 "diferenças referentes aos pacotes novos e os que necessitam de atualização."
1079 #: modules/recompress:32
1080 msgid "Recompressing package \"%s\""
1081 msgstr "Recomprimindo pacote %s"
1083 #: modules/recompress:42
1084 msgid "Recompressing the FS..."
1085 msgstr "Recomprimindo caminho dos arquivos..."
1087 #: modules/recompress:47
1088 msgid "Creating new package..."
1089 msgstr "Criando novo pacote..."
1091 #: modules/reconfigure:47
1092 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1093 msgstr "Nada a se fazer para %s."
1095 #: modules/remove:38
1096 msgid "Execute pre-remove commands..."
1097 msgstr "Executando comandos de pré-remoção..."
1099 #: modules/remove:51
1100 msgid "Execute post-remove commands..."
1101 msgstr "Executando comandos de pós-remoção..."
1103 #: modules/remove:111
1104 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
1105 msgstr "Os seguintes pacotes dependem de %s:"
1107 #: modules/remove:119
1108 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
1109 msgstr "Os seguintes pacotes foram modificados por %s:"
1111 #: modules/remove:127
1112 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
1113 msgstr "Remover %s (%s)? (y/N)"
1115 #: modules/remove:129
1116 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
1117 msgstr "Desinstalação de %s cancelada."
1119 #: modules/remove:136
1120 msgid "Removing package \"%s\""
1121 msgstr "Removendo: %s"
1123 #: modules/remove:148
1124 msgid "Removing all files installed..."
1125 msgstr "Removendo todos os arquivos instalados..."
1127 #: modules/remove:247
1128 msgid "Removing package receipt..."
1129 msgstr "Removendo arquivos receipt..."
1131 #: modules/remove:253
1132 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
1133 msgstr "Pacote \"%s\" (%s) removido."
1135 #: modules/remove:266
1136 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
1137 msgstr "Removendo pacotes que dependem de %s? (y/N)"
1139 #: modules/remove:283
1140 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
1141 msgstr "Reinstala pacotes modificados por %s? (y/N)"
1143 #: modules/remove:289
1144 msgid ""
1145 "Package \"%s\" was modified by \"%s\" and other packages. It will not be "
1146 "reinstalled."
1147 msgstr ""
1148 "Pacote \"%s\" foi modificado por \"%s\" e outros pacotes. Isso não será "
1149 "reinstalado."
1151 #: modules/remove:291
1152 msgid "Check \"%s\" for reinstallation."
1153 msgstr "Verifica \"%s\" para reinstalação"
1155 #: modules/repack:16
1156 msgid "Repacking \"%s\""
1157 msgstr "Reempacotando: %s"
1159 #: modules/repack:19
1160 msgid "Can't repack package \"%s\""
1161 msgstr "Impossível reempacotar %s"
1163 #: modules/repack:24
1164 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
1165 msgstr "Impossível reempacotar, os arquivos do %s foram modificados por:"
1167 #: modules/repack:35
1168 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
1169 msgstr "Impossível reempacotar, os seguintes arquivos foram perdidos:"
1171 #: modules/repack:69
1172 msgid "Can't repack, %s error."
1173 msgstr "Impossível reempacotar, erro %s."
1175 #: modules/repack:80
1176 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
1177 msgstr "Pacote %s reempacotado com sucesso."
1179 #: modules/repack-config:46
1180 msgid "User configuration backup on date %s"
1181 msgstr "Backup das configurações de usuário em %s"
1183 #: modules/search:19 tazpanel/pkgs.cgi:676
1184 msgid "Installed packages"
1185 msgstr "Pacotes instalados"
1187 #: modules/search:32
1188 msgid "%s installed package found for \"%s\""
1189 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
1190 msgstr[0] "%s pacote instalado encontrado para: %s"
1191 msgstr[1] "%s pacotes instalados encontrados para: %s"
1193 #: modules/search:41 tazpanel/pkgs.cgi:675
1194 msgid "Available packages"
1195 msgstr "Pacotes disponíveis"
1197 #: modules/search:73 modules/search:107
1198 msgid "%s available package found for \"%s\""
1199 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
1200 msgstr[0] "%s pacote disponível encontrado para: %s"
1201 msgstr[1] "%s pacotes disponíveis encontrados para: %s"
1203 #: modules/search:83
1204 msgid "Matching packages name with version and desc"
1205 msgstr "Identificando nomes de pacote com versão e descrição"
1207 #: modules/search:127
1208 msgid "Search result for \"%s\""
1209 msgstr "Resultados da busca para: %s"
1211 #: modules/search:144
1212 msgid "Search result for file \"%s\""
1213 msgstr "Resultados da busca para arquivo %s"
1215 #: modules/search:164 modules/search:179
1216 msgid "Package %s:"
1217 msgstr "Pacote %s:"
1219 #: modules/search:204
1220 msgid "Search result for package \"%s\""
1221 msgstr "Resultados da busca para pacote %s"
1223 #: modules/summary:36
1224 msgid "Repository:"
1225 msgstr "Repositório:"
1227 #: modules/summary:38 tazpanel/pkgs.cgi:1730
1228 msgid "Last recharge:"
1229 msgstr "Última verificação:"
1231 #: modules/summary:50 tazpanel/pkgs.cgi:1743
1232 msgid "Today at %s."
1233 msgstr "Hoje em %s."
1235 #: modules/summary:51 tazpanel/pkgs.cgi:1744
1236 msgid "Yesterday at %s."
1237 msgstr "Ontem em %s."
1239 #: modules/summary:52 tazpanel/pkgs.cgi:1741
1240 msgid "%d day ago."
1241 msgid_plural "%d days ago."
1242 msgstr[0] "%d dia atrás."
1243 msgstr[1] "%d dias atrás."
1245 #: modules/summary:55
1246 msgid "Database timestamp:"
1247 msgstr "Tempo do Banco de Dados:"
1249 #: modules/summary:58 tazpanel/pkgs.cgi:1751
1250 msgid "never."
1251 msgstr "nunca."
1253 #: modules/summary:62 tazpanel/pkgs.cgi:1761
1254 msgid "Mirrored packages:"
1255 msgstr "Pacotes no mirror:"
1257 #: modules/summary:66
1258 msgid "Linked packages:"
1259 msgstr "Pacotes vinculados:"
1261 #: modules/summary:74 tazpanel/pkgs.cgi:1756
1262 msgid "Installed packages:"
1263 msgstr "Pacotes instalados:"
1265 #: modules/summary:75 tazpanel/pkgs.cgi:1771
1266 msgid "Installed files:"
1267 msgstr "Pacotes instalados:"
1269 #: modules/summary:76 tazpanel/pkgs.cgi:1774
1270 msgid "Blocked packages:"
1271 msgstr "Pacotes bloqueados:"
1273 #: modules/summary:77 tazpanel/pkgs.cgi:1766
1274 msgid "Upgradeable packages:"
1275 msgstr "Pacotes atualizáveis:"
1277 #: modules/upgrade:43
1278 msgid "New build"
1279 msgstr "Nova compilação"
1281 #: modules/upgrade:45
1282 msgid "Blocked"
1283 msgstr "Bloqueados"
1285 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:826
1286 msgid "Package"
1287 msgstr "Pacote"
1289 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:594
1290 msgid "Repository"
1291 msgstr "Repositório"
1293 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104 tazpanel/pkgs.cgi:326
1294 #: tazpanel/pkgs.cgi:1060
1295 msgid "Version"
1296 msgstr "Versão"
1298 #: modules/upgrade:88 modules/upgrade:104
1299 msgid "Status"
1300 msgstr "Status"
1302 #: modules/upgrade:115
1303 msgid "System is up-to-date..."
1304 msgstr "Sistema atualizado..."
1306 #: modules/upgrade:120
1307 msgid "%s blocked"
1308 msgid_plural "%s blocked"
1309 msgstr[0] "%s bloqueado"
1310 msgstr[1] "%s bloqueados"
1312 #: modules/upgrade:125
1313 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
1314 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
1315 msgstr[0] "Há %s atualização disponível (%s)"
1316 msgstr[1] "Há %s atualizações disponíveis (%s)"
1318 #: modules/upgrade:130
1319 msgid "%s installed package scanned in %ds"
1320 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
1321 msgstr[0] "%s pacote instalado buscado em %ds"
1322 msgstr[1] "%s pacotes instalados buscados em %ds"
1324 #: modules/upgrade:145
1325 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
1326 msgstr "Você gostaria de instalá-los agora? (y=sim/N=não)"
1328 #: modules/upgrade:157
1329 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1330 msgstr "Saindo sem instalar atualizações."
1332 #: tazpkg-box:15
1333 msgid "SliTaz Package Action"
1334 msgstr "Ação do TazPkg"
1336 #: tazpkg-box:23
1337 msgid "package"
1338 msgstr "pacote"
1340 #: tazpkg-box:55 tazpanel/pkgs.cgi:287
1341 msgid "Install"
1342 msgstr "Instalar"
1344 #: tazpkg-box:56
1345 msgid "Extract"
1346 msgstr "Extrair"
1348 #: tazpkg-box:79
1349 msgid "Downloading: %s"
1350 msgstr "Baixando: %s"
1352 #: tazpkg-notify:30
1353 msgid "%s installed package"
1354 msgid_plural "%s installed packages"
1355 msgstr[0] "%s pacote instalado"
1356 msgstr[1] "%s pacotes instalados"
1358 #: tazpkg-notify:68 tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:282
1359 #: tazpanel/pkgs.cgi:571
1360 msgid "My packages"
1361 msgstr "Meus pacotes"
1363 #: tazpkg-notify:69 tazpkg-notify:80 tazpkg-notify:88 tazpkg-notify:106
1364 msgid "Recharge lists"
1365 msgstr "Recarregar listas"
1367 #: tazpkg-notify:70 tazpkg-notify:99 tazpkg-notify:106
1368 msgid "Check upgrade"
1369 msgstr "Checar atualizações"
1371 #: tazpkg-notify:71
1372 msgid "TazPkg SHell"
1373 msgstr "TazPkg SHell"
1375 #: tazpkg-notify:72
1376 msgid "TazPkg manual"
1377 msgstr "Manual do TazPkg"
1379 #: tazpkg-notify:73
1380 msgid "Close notification"
1381 msgstr "Fechar notificação"
1383 #: tazpkg-notify:78
1384 msgid "No packages list found"
1385 msgstr "Nenhuma lista de pacotes encontrada"
1387 #: tazpkg-notify:86
1388 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1389 msgstr "Sua lista de pacotes possui mais de 10 dias"
1391 #: tazpkg-notify:95
1392 msgid "There is %s upgradeable package"
1393 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1394 msgstr[0] "Há %s pacote atualizável"
1395 msgstr[1] "Há %s pacotes atualizáveis"
1397 #: tazpkg-notify:104
1398 msgid "System is up to date"
1399 msgstr "Sistema está atualizado"
1401 #: tazpanel/pkgs.cgi:38 tazpanel/pkgs.cgi:206
1402 msgid "Packages"
1403 msgstr "Pacotes"
1405 #: tazpanel/pkgs.cgi:40 tazpanel/pkgs.cgi:1726
1406 msgid "Summary"
1407 msgstr "Sumário"
1409 #: tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:280
1410 msgid "Recharge list"
1411 msgstr "Recarregar lista"
1413 #: tazpanel/pkgs.cgi:43
1414 msgid "Check updates"
1415 msgstr "Checar atualizações"
1417 #: tazpanel/pkgs.cgi:44 tazpanel/pkgs.cgi:285 tazpanel/pkgs.cgi:1136
1418 #: tazpanel/pkgs.cgi:1386
1419 msgid "Administration"
1420 msgstr "Administração"
1422 #: tazpanel/pkgs.cgi:192
1423 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1424 msgstr "Receipt para pacote %s indisponível"
1426 #: tazpanel/pkgs.cgi:281
1427 msgid "Check upgrades"
1428 msgstr "Checar atualizações"
1430 #: tazpanel/pkgs.cgi:283 tazpanel/pkgs.cgi:1072
1431 msgid "Tags"
1432 msgstr "Etiquetas"
1434 #: tazpanel/pkgs.cgi:284 tazpanel/pkgs.cgi:630
1435 msgid "Linkable packages"
1436 msgstr "Pacotes vinculáveis"
1438 #: tazpanel/pkgs.cgi:286
1439 msgid "Install (Non Free)"
1440 msgstr "Instalar (Não Livre)"
1442 #: tazpanel/pkgs.cgi:288
1443 msgid "Remove"
1444 msgstr "Remover"
1446 #: tazpanel/pkgs.cgi:289
1447 msgid "Link"
1448 msgstr "Ligação"
1450 #: tazpanel/pkgs.cgi:290
1451 msgid "Block"
1452 msgstr "Bloquear"
1454 #: tazpanel/pkgs.cgi:291
1455 msgid "Unblock"
1456 msgstr "Desbloquear"
1458 #: tazpanel/pkgs.cgi:292
1459 msgid "(Un)block"
1460 msgstr "(Des)bloquear"
1462 #: tazpanel/pkgs.cgi:293
1463 msgid "Repack"
1464 msgstr "Reempacotar"
1466 #: tazpanel/pkgs.cgi:294
1467 msgid "Save configuration"
1468 msgstr "Salvar configuração"
1470 #: tazpanel/pkgs.cgi:295
1471 msgid "List configuration files"
1472 msgstr "Listar arquivos de configuração"
1474 #: tazpanel/pkgs.cgi:296
1475 msgid "Quick check"
1476 msgstr "Checagem rápida"
1478 #: tazpanel/pkgs.cgi:297
1479 msgid "Full check"
1480 msgstr "Checagem completa"
1482 #: tazpanel/pkgs.cgi:298
1483 msgid "Clean"
1484 msgstr "Limpar"
1486 #: tazpanel/pkgs.cgi:299
1487 msgid "Set link"
1488 msgstr "Configurar ligação"
1490 #: tazpanel/pkgs.cgi:300
1491 msgid "Remove link"
1492 msgstr "Remover ligação"
1494 #: tazpanel/pkgs.cgi:301
1495 msgid "Add mirror"
1496 msgstr "Adicionar mirror"
1498 #: tazpanel/pkgs.cgi:302
1499 msgid "Add repository"
1500 msgstr "Adicionar repositório"
1502 #: tazpanel/pkgs.cgi:303
1503 msgid "Toggle all"
1504 msgstr "Alternar todos"
1506 #: tazpanel/pkgs.cgi:325 tazpanel/pkgs.cgi:1054 tazpanel/pkgs.cgi:1320
1507 msgid "Name"
1508 msgstr "Nome"
1510 #: tazpanel/pkgs.cgi:327 tazpanel/pkgs.cgi:1064
1511 msgid "Description"
1512 msgstr "Descrição"
1514 #: tazpanel/pkgs.cgi:365 tazpanel/pkgs.cgi:1260
1515 msgid "Repository: %s"
1516 msgstr "Repositório: %s"
1518 #: tazpanel/pkgs.cgi:375 tazpanel/pkgs.cgi:452
1519 msgid "Pages:"
1520 msgstr "Páginas:"
1522 #: tazpanel/pkgs.cgi:536
1523 msgid "Web search tool"
1524 msgstr "Ferramenta de busca"
1526 #: tazpanel/pkgs.cgi:538
1527 msgid "Search"
1528 msgstr "Buscar"
1530 #: tazpanel/pkgs.cgi:539
1531 msgid "Files"
1532 msgstr "Arquivos"
1534 #: tazpanel/pkgs.cgi:572
1535 msgid "All packages"
1536 msgstr "Todos os pacotes"
1538 #: tazpanel/pkgs.cgi:576
1539 msgid "Categories"
1540 msgstr "Categorias"
1542 #: tazpanel/pkgs.cgi:597
1543 msgid "Public"
1544 msgstr "Público"
1546 #: tazpanel/pkgs.cgi:601
1547 msgid "Any"
1548 msgstr "Qualquer"
1550 #: tazpanel/pkgs.cgi:608
1551 msgid "All tags..."
1552 msgstr "Todas etiquetas"
1554 #: tazpanel/pkgs.cgi:609
1555 msgid "All categories..."
1556 msgstr "Todas categorias"
1558 #: tazpanel/pkgs.cgi:631
1559 msgid "Listing linkable packages..."
1560 msgstr "Listando pacotes ligados..."
1562 #: tazpanel/pkgs.cgi:635
1563 msgid "Selection:"
1564 msgstr "Seleção:"
1566 #: tazpanel/pkgs.cgi:665
1567 msgid "Categories list"
1568 msgstr "Lista de categorias"
1570 #: tazpanel/pkgs.cgi:674 tazpanel/pkgs.cgi:1062
1571 msgid "Category"
1572 msgstr "Categoria"
1574 #: tazpanel/pkgs.cgi:707 tazpanel/pkgs.cgi:761 tazpanel/pkgs.cgi:1366
1575 msgid "Packages list"
1576 msgstr "Lista de Pacotes"
1578 #: tazpanel/pkgs.cgi:708 tazpanel/pkgs.cgi:762
1579 msgid "Listing packages..."
1580 msgstr "Listando pacotes..."
1582 #: tazpanel/pkgs.cgi:715
1583 msgid "All packages of category \"%s\""
1584 msgstr "Todos pacotes da categoria: %s"
1586 #: tazpanel/pkgs.cgi:719
1587 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1588 msgstr "Pacotes da categoria \"%s\" instalados no repositório \"%s\""
1590 #: tazpanel/pkgs.cgi:720
1591 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1592 msgstr "Todos os pacotes da categoria \"%s\" no repositório \"%s\""
1594 #: tazpanel/pkgs.cgi:729
1595 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1596 msgstr "Você não pode visualizar a lista até o carregamento completo."
1598 #: tazpanel/pkgs.cgi:733 tazpanel/pkgs.cgi:774 tazpanel/pkgs.cgi:812
1599 #: tazpanel/pkgs.cgi:892 tazpanel/pkgs.cgi:1498 tazpanel/pkgs.cgi:1526
1600 msgid "Selected packages:"
1601 msgstr "Pacotes selecionados:"
1603 #: tazpanel/pkgs.cgi:769
1604 msgid "Packages suggested by %s"
1605 msgstr "Pacotes sugeridos por %s"
1607 #: tazpanel/pkgs.cgi:804
1608 msgid "Search packages"
1609 msgstr "Buscar pacotes"
1611 #: tazpanel/pkgs.cgi:805
1612 msgid "Searching packages..."
1613 msgstr "Buscando pacotes..."
1615 #: tazpanel/pkgs.cgi:827
1616 msgid "File"
1617 msgstr "Arquivo"
1619 #: tazpanel/pkgs.cgi:862
1620 msgid "Recharge"
1621 msgstr "Recarregar"
1623 #: tazpanel/pkgs.cgi:863
1624 msgid "Recharging lists..."
1625 msgstr "Recarregando lista..."
1627 #: tazpanel/pkgs.cgi:866
1628 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1629 msgstr "Opção recharge checa por pacotes novos ou atualizáveis"
1631 #: tazpanel/pkgs.cgi:870
1632 msgid "Recharging log"
1633 msgstr "Recarregando log"
1635 #: tazpanel/pkgs.cgi:874
1636 msgid "Recharging packages list"
1637 msgstr "Recarregando lista de pacotes"
1639 #: tazpanel/pkgs.cgi:877
1640 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1641 msgstr "A lista de pacotes está atualizada. Cheque as atualizações."
1643 #: tazpanel/pkgs.cgi:887
1644 msgid "Up packages"
1645 msgstr "Pacotes atualizados"
1647 #: tazpanel/pkgs.cgi:888
1648 msgid "Checking for upgrades..."
1649 msgstr "Checando atualizações"
1651 #: tazpanel/pkgs.cgi:929
1652 msgid "Installing: %s"
1653 msgstr "Instalando: %s"
1655 #: tazpanel/pkgs.cgi:930
1656 msgid "Removing: %s"
1657 msgstr "Removendo: %s"
1659 #: tazpanel/pkgs.cgi:931
1660 msgid "Linking: %s"
1661 msgstr "Vinculando: %s"
1663 #: tazpanel/pkgs.cgi:932
1664 msgid "Blocking: %s"
1665 msgstr "Bloqueando: %s"
1667 #: tazpanel/pkgs.cgi:933
1668 msgid "Unblocking: %s"
1669 msgstr "Desbloqueando: %s"
1671 #: tazpanel/pkgs.cgi:934
1672 msgid "(Un)blocking: %s"
1673 msgstr "(Des)bloqueando: %s"
1675 #: tazpanel/pkgs.cgi:935
1676 msgid "Repacking: %s"
1677 msgstr "Reempacotando: %s"
1679 #: tazpanel/pkgs.cgi:961
1680 msgid "Package info"
1681 msgstr "Informação do Pacote"
1683 #: tazpanel/pkgs.cgi:962
1684 msgid "Getting package info..."
1685 msgstr "Obtendo informação de pacote..."
1687 #: tazpanel/pkgs.cgi:976
1688 msgid "Packages providing %s"
1689 msgstr "Pacotes que fornecem %s"
1691 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1692 msgid "if"
1693 msgstr "se"
1695 #: tazpanel/pkgs.cgi:985
1696 msgid "is installed"
1697 msgstr "está instalado"
1699 #: tazpanel/pkgs.cgi:1058
1700 msgid "State"
1701 msgstr "Estado"
1703 #: tazpanel/pkgs.cgi:1066
1704 msgid "Maintainer"
1705 msgstr "Mantenedor"
1707 #: tazpanel/pkgs.cgi:1068
1708 msgid "License"
1709 msgstr "Licença"
1711 #: tazpanel/pkgs.cgi:1070
1712 msgid "Website"
1713 msgstr "Website"
1715 #: tazpanel/pkgs.cgi:1074
1716 msgid "Sizes"
1717 msgstr "Tamanhos"
1719 #: tazpanel/pkgs.cgi:1076
1720 msgid "Depends"
1721 msgstr "Dependências"
1723 #: tazpanel/pkgs.cgi:1078
1724 msgid "Provide"
1725 msgstr "Fornece"
1727 #: tazpanel/pkgs.cgi:1080
1728 msgid "Suggested"
1729 msgstr "Sugeridos"
1731 #: tazpanel/pkgs.cgi:1085
1732 msgid "View receipt"
1733 msgstr "Ver receipt"
1735 #: tazpanel/pkgs.cgi:1086
1736 msgid "Improve package"
1737 msgstr "Pacote melhorado"
1739 #: tazpanel/pkgs.cgi:1109
1740 msgid "Installed files"
1741 msgstr "Arquivos instalados"
1743 #: tazpanel/pkgs.cgi:1111
1744 msgid "Please wait"
1745 msgstr "Por favor aguarde"
1747 #: tazpanel/pkgs.cgi:1174
1748 msgid "TazPkg administration and settings"
1749 msgstr "Administração e configuração do TazPkg"
1751 #: tazpanel/pkgs.cgi:1183
1752 msgid "Creating the package..."
1753 msgstr "Criando o pacote..."
1755 #: tazpanel/pkgs.cgi:1187
1756 msgid "Path:"
1757 msgstr "Caminho:"
1759 #: tazpanel/pkgs.cgi:1206
1760 msgid "Checking packages consistency..."
1761 msgstr "Checando consistência dos pacotes..."
1763 #: tazpanel/pkgs.cgi:1210
1764 msgid "Full packages check..."
1765 msgstr "Checagem completa de pacotes..."
1767 #: tazpanel/pkgs.cgi:1219 tazpanel/pkgs.cgi:1230
1768 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1769 msgstr "%s instalados em /mnt/packages"
1771 #: tazpanel/pkgs.cgi:1245
1772 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1773 msgstr "Pacotes no cache: %s (%s)"
1775 #: tazpanel/pkgs.cgi:1252
1776 msgid "Current mirror list"
1777 msgstr "Lista de mirror atual"
1779 #: tazpanel/pkgs.cgi:1262 tazpanel/pkgs.cgi:1308
1780 msgid "Delete"
1781 msgstr "Deletar"
1783 #: tazpanel/pkgs.cgi:1298
1784 msgid "Private repositories"
1785 msgstr "Repositórios privados"
1787 #: tazpanel/pkgs.cgi:1321
1788 msgid "URL:"
1789 msgstr "URL:"
1791 #: tazpanel/pkgs.cgi:1331
1792 msgid "Link to another SliTaz installation"
1793 msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz"
1795 #: tazpanel/pkgs.cgi:1334
1796 msgid ""
1797 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1798 "able to install packages using soft links to it."
1799 msgstr ""
1800 "Esta ligação aponta para a raiz de uma outra instalação do SliTaz. Você será "
1801 "capaz de instalar pacotes utilizando links para ela."
1803 #: tazpanel/pkgs.cgi:1345
1804 msgid "SliTaz packages DVD"
1805 msgstr "DVD de pacotes do SliTaz"
1807 #: tazpanel/pkgs.cgi:1348
1808 msgid ""
1809 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1810 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1811 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1812 "USB key."
1813 msgstr ""
1814 "Uma imagem de DVD iniciável com todos os pacotes disponíveis para a versão "
1815 "%s é gerada diariamente. Ela também possui uma cópia do website e pode ser "
1816 "utilizada sem uma conexão à internet. Esta imagem pode ser copiada para um "
1817 "DVD ou mídia USB."
1819 #: tazpanel/pkgs.cgi:1351
1820 msgid "Install from ISO image:"
1821 msgstr "Instalar de imagem ISO:"
1823 #: tazpanel/pkgs.cgi:1358
1824 msgid "Download DVD image"
1825 msgstr "Baixar imagem de DVD"
1827 #: tazpanel/pkgs.cgi:1360
1828 msgid "Install from DVD/USB key"
1829 msgstr "Instalar do DVD/Mídia USB"
1831 #: tazpanel/pkgs.cgi:1369
1832 msgid ""
1833 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1834 "100, turning off the pager: 0)."
1835 msgstr ""
1836 "A lista longa de pacotes está paginada. Aqui você pode definir o tamanho da "
1837 "página (padrão é: 100, desligar é: 0)."
1839 #: tazpanel/pkgs.cgi:1374
1840 msgid "Set"
1841 msgstr "Define"
1843 #: tazpanel/pkgs.cgi:1400
1844 msgid "Licenses for package %s"
1845 msgstr "Licença para pacote %s"
1847 #: tazpanel/pkgs.cgi:1421
1848 msgid "%s license on %s website"
1849 msgstr "%s licença %s website"
1851 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
1852 msgid "Read online:"
1853 msgstr "Ler online:"
1855 #: tazpanel/pkgs.cgi:1422
1856 msgid "Read local:"
1857 msgstr "Ler localmente:"
1859 #: tazpanel/pkgs.cgi:1463
1860 msgid "Tags list"
1861 msgstr "Lista de etiquetas"
1863 #: tazpanel/pkgs.cgi:1467
1864 msgid "List of tags in all repositories"
1865 msgstr "Etiquetas de todos os repositórios"
1867 #: tazpanel/pkgs.cgi:1468
1868 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1869 msgstr "Etiquetas do repositório \"%s\""
1871 #: tazpanel/pkgs.cgi:1494
1872 msgid "Tag \"%s\""
1873 msgstr "Etiqueta \"%s\""
1875 #: tazpanel/pkgs.cgi:1522
1876 msgid "Blocked packages list"
1877 msgstr "Lista de pacotes bloqueados"
1879 #: tazpanel/pkgs.cgi:1560 tazpanel/pkgs.cgi:1637
1880 msgid "Improve package \"%s\""
1881 msgstr "Pacote melhorado \"%s\""
1883 #: tazpanel/pkgs.cgi:1595
1884 msgid "Please log in using your TazBug account."
1885 msgstr "Por favor entre com a sua conta do TazBug"
1887 #: tazpanel/pkgs.cgi:1599
1888 msgid "Login:"
1889 msgstr "Login:"
1891 #: tazpanel/pkgs.cgi:1601
1892 msgid "Password:"
1893 msgstr "Senha:"
1895 #: tazpanel/pkgs.cgi:1604
1896 msgid "Remember me"
1897 msgstr "Lembre me"
1899 #: tazpanel/pkgs.cgi:1606
1900 msgid "Log in"
1901 msgstr "Entrar"
1903 #: tazpanel/pkgs.cgi:1610
1904 msgid "Create new account"
1905 msgstr "Criar nova conta"
1907 #: tazpanel/pkgs.cgi:1638 tazpanel/pkgs.cgi:1695
1908 msgid "Back"
1909 msgstr "Voltar"
1911 #: tazpanel/pkgs.cgi:1661
1912 msgid "How can you help:"
1913 msgstr "Como você pode ajudar:"
1915 #: tazpanel/pkgs.cgi:1663
1916 msgid "Please select an action"
1917 msgstr "Por favor selecione uma ação"
1919 #: tazpanel/pkgs.cgi:1664
1920 msgid "Report new version"
1921 msgstr "Relatar nova versão"
1923 #: tazpanel/pkgs.cgi:1665
1924 msgid "Improve short description"
1925 msgstr "Melhorar a descrição curta"
1927 #: tazpanel/pkgs.cgi:1666
1928 msgid "Translate short description"
1929 msgstr "Traduzir a descrição curta"
1931 #: tazpanel/pkgs.cgi:1667
1932 msgid "Add or improve description"
1933 msgstr "Adicionar ou melhorar descrição"
1935 #: tazpanel/pkgs.cgi:1668
1936 msgid "Translate description"
1937 msgstr "Traduzir descrição"
1939 #: tazpanel/pkgs.cgi:1669
1940 msgid "Improve category"
1941 msgstr "Melhorar categoria"
1943 #: tazpanel/pkgs.cgi:1670
1944 msgid "Add or improve tags"
1945 msgstr "Adicionar ou melhorar etiquetas"
1947 #: tazpanel/pkgs.cgi:1671
1948 msgid "Add application icon"
1949 msgstr "Adicionar ícone de aplicativo"
1951 #: tazpanel/pkgs.cgi:1672
1952 msgid "Add application screenshot"
1953 msgstr "Adicionar captura de tela"
1955 #: tazpanel/pkgs.cgi:1673
1956 msgid "Improve receipt"
1957 msgstr "Melhorar receipt"
1959 #: tazpanel/pkgs.cgi:1674
1960 msgid "Other"
1961 msgstr "Outro"
1963 #: tazpanel/pkgs.cgi:1685
1964 msgid "Send"
1965 msgstr "Enviar"
1967 #: tazpanel/pkgs.cgi:1694
1968 msgid "Thank you!"
1969 msgstr "Obrigado!"
1971 #: tazpanel/pkgs.cgi:1747
1972 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
1973 msgstr "Recomendamos [recarregar] as listas."
1975 #: tazpanel/pkgs.cgi:1752
1976 msgid "You need to [download] the lists for further work."
1977 msgstr "Você precisa [baixar] as listas para trabalhos futuros."
1979 #: tazpanel/pkgs.cgi:1784
1980 msgid "Latest log entries"
1981 msgstr "Últimas entradas de log"
1983 #: tazpanel/pkgs.cgi:1786
1984 msgid "Show"
1985 msgstr "Mostrar"
1987 #~ msgid "Checking packages lists - %s"
1988 #~ msgstr "Checando lista de pacotes - %s"
1990 #~ msgid "Checking post install dependencies..."
1991 #~ msgstr "Checando dependências de pós instalação..."
1993 #~ msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
1994 #~ msgstr "Execute '%s' em / e tente novamente."
1996 #~ msgid "Removing old package..."
1997 #~ msgstr "Removendo antigo..."
1999 #~ msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
2000 #~ msgstr "Adicionando dependências implicitas %s..."
2002 #~ msgid "Unable to find the list \"%s\""
2003 #~ msgstr "Lista não encontrada: %s"
2005 #~ msgid ""
2006 #~ "You must probably run '%s' as root to get the latest list of packages "
2007 #~ "available on the mirror."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Você provavelmente deve executar '%s' como root para obter uma lista de "
2010 #~ "pacotes atualizada a partir do mirror."
2012 #~ msgid "Unable to find list \"%s\""
2013 #~ msgstr "Não encontrado: %s"
2015 #~ msgid "rootconfig needs --root= option used."
2016 #~ msgstr "rootconfig necessita que a opção --root= seja usada."
2018 #~ msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
2019 #~ msgstr "Instale o pacote com '%s' ou '%s'"
2021 #~ msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
2022 #~ msgstr "Utilização: tazpkg link nome-do-pacote raiz-do-slitaz"
2024 #~ msgid "Example:"
2025 #~ msgstr "Exemplo:"
2027 #~ msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
2028 #~ msgstr "'%s' utilizará menos de 100k na memória RAM do sistema."
2030 #~ msgid "Usage for command up:"
2031 #~ msgstr "Utilização para o commando up:"
2033 #~ msgid "option"
2034 #~ msgstr "opção"
2036 #~ msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
2037 #~ msgstr "Execução em modo interativo e com confirmação antes da instalação"
2039 #~ msgid "Where options are:"
2040 #~ msgstr "Quando as opções são:"
2042 #~ msgid "Check only for available upgrades"
2043 #~ msgstr "Checa somente atualizações disponíveis"
2045 #~ msgid "Force recharge of packages list and check"
2046 #~ msgstr "Recarrega e verifica o arquivo packages.list."
2048 #~ msgid "Check for upgrades and install them all"
2049 #~ msgstr "Verifica se há atualizações e as instala"
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the "
2053 #~ "list of packages to install."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Por favor mude de diretório (cd) para o repositório de pacotes e indique "
2056 #~ "a lista de pacotes para instalar."
2058 #~ msgid "Please specify the release you want on the command line."
2059 #~ msgstr "Por favor indique o lançamento desejado na linha de comando."
2061 #~ msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
2062 #~ msgstr "Por favor especifique um padrão ou nome de pacote para buscar."
2064 #~ msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
2065 #~ msgstr "%s possui mais de uma semana... aualizando"
2067 #, fuzzy
2068 #~ msgid "Short desc"
2069 #~ msgstr "Descrição : %s"
2071 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
2072 #~ msgstr "Opção desconhecida %s."
2074 #~ msgid "TazPkg"
2075 #~ msgstr "TazPkg"
2077 #~ msgid "TazPanel - Packages"
2078 #~ msgstr "TazPanel - Pacotes"
2080 #~ msgid "y"
2081 #~ msgstr "y"
2083 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
2084 #~ msgstr "Desculpe, nenhuma descrição disponível para esse pacote."
2086 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
2087 #~ msgstr "%s já está na lista de pacotes bloqueados."
2089 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
2090 #~ msgstr "Adicionando %s para: %s..."
2092 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
2093 #~ msgstr "Removendo %s de: %s..."
2095 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2096 #~ msgstr "%s não está na lista de pacotes bloqueados."
2098 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2099 #~ msgstr "(Mais de 10 dias)"
2101 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2102 #~ msgstr "(Não mais que 10 dias)"
2104 #~ msgid "Use as default"
2105 #~ msgstr "Usar como padrão"
2107 #~ msgid "Web"
2108 #~ msgstr "Web"
2110 #~ msgid "Repositories"
2111 #~ msgstr "Repositórios"
2113 #~ msgid "Category: %s"
2114 #~ msgstr "Categoria: %s"
2116 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2117 #~ msgstr "Executando tarefas nos pacotes"
2119 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2120 #~ msgstr "Executando %s para: %s"
2122 #~ msgid "Default mirror"
2123 #~ msgstr "Mirror padrão"
2125 #~ msgid "Website:"
2126 #~ msgstr "Website:"
2128 #~ msgid "Sizes:"
2129 #~ msgstr "Tamanho:"
2131 #~ msgid "Name:"
2132 #~ msgstr "Nome:"
2134 #~ msgid "Version:"
2135 #~ msgstr "Versão:"
2137 #~ msgid "Description:"
2138 #~ msgstr "Descrição:"
2140 #~ msgid "Depends:"
2141 #~ msgstr "Dependências:"
2143 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2144 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE não se parece com um pacote Archlinux/Alpine!"
2146 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2147 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE não se parece com um pacote do Puppy!"
2149 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2150 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE não se parece com um pacote do Slax!"
2152 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2153 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE não se parece com um pacote Slackware!"
2155 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2156 #~ msgstr "Deixando dependências não resolvidas para: $PACKAGE"
2158 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2159 #~ msgstr "Nenhum pacote novo no mirror."
2161 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2162 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2163 #~ msgstr[0] "$num arquivo encontrado para: $pkg"
2164 #~ msgstr[1] "$num arquivos encontrados para: $pkg"
2166 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2167 #~ msgstr "Caminho: $CACHE_DIR"
2169 #~ msgid "0 blocked"
2170 #~ msgstr "0 bloqueado"
2172 #~ msgid "No file found for: $file"
2173 #~ msgstr "0 arquivos encontrados para: $file"
2175 #, fuzzy
2176 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2177 #~ msgstr "0 arquivos encontrados para: $pkg"
2179 #, fuzzy
2180 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2181 #~ msgstr "0 pacotes instalados encontrados para: %s"
2183 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2184 #~ msgstr "$pkg_name instalado."
2186 #~ msgid "$num files removed from cache."
2187 #~ msgstr "$num arquivos removidos do cache."