tazpkg view po/es.po @ rev 729

pkgs.cgi: remove debug changes.
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Sat Dec 27 17:41:56 2014 +0200 (2014-12-27)
parents 79096c6ac28e
children fbc217002307
line source
1 # Spanish translations for TazPkg package
2 # Copyright (C) 2013 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
4 # Lucas Gioia <lucas.lucas.lucas24@gmail.com>, 2011.
5 # Kevin Fabian Quintero <kefaquin@gmail.com>, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPkg 5.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-12-13 15:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-11 18:31-0000\n"
13 "Last-Translator: Kevin Fabian Quintero <kefaquin@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
22 # ¿es un comando? si así es, descarte esta traducción.
23 #: tazpkg:59 pkgs.cgi:177
24 msgid "base-system"
25 msgstr "sistema base"
27 #: tazpkg:59 pkgs.cgi:178
28 msgid "x-window"
29 msgstr "x-window"
31 #: tazpkg:60 pkgs.cgi:179
32 msgid "utilities"
33 msgstr "utilidades"
35 #: tazpkg:60 pkgs.cgi:180
36 msgid "network"
37 msgstr "red"
39 #: tazpkg:61 pkgs.cgi:182
40 msgid "graphics"
41 msgstr "gráficos"
43 #: tazpkg:61 pkgs.cgi:184
44 msgid "multimedia"
45 msgstr "multimedia"
47 #: tazpkg:62 pkgs.cgi:183
48 msgid "office"
49 msgstr "office"
51 #: tazpkg:62 pkgs.cgi:185
52 msgid "development"
53 msgstr "desarrollo"
55 #: tazpkg:63 pkgs.cgi:186
56 msgid "system-tools"
57 msgstr "herramientas del sistema"
59 #: tazpkg:63 pkgs.cgi:187
60 msgid "security"
61 msgstr "seguridad"
63 #: tazpkg:64 pkgs.cgi:181
64 msgid "games"
65 msgstr "juegos"
67 #: tazpkg:64 pkgs.cgi:188
68 msgid "misc"
69 msgstr "misceláneos"
71 #: tazpkg:64 pkgs.cgi:189
72 msgid "meta"
73 msgstr "meta"
75 #: tazpkg:65 pkgs.cgi:190
76 msgid "non-free"
77 msgstr "no libre"
79 #: tazpkg:144
80 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
81 msgstr "SliTaz gestor de paquetes - Version: %s"
83 #: tazpkg:146 tazpkg-box:27 tazpkg-notify:66
84 msgid "Usage:"
85 msgstr "Uso:"
87 #: tazpkg:147
88 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
89 msgstr "tazpkg [comando] [paquete|dir|pattern|list|cat|--opc] [dir|--opc]"
91 #: tazpkg:149
92 msgid "SHell:"
93 msgstr ""
95 #: tazpkg:151
96 msgid "Commands:"
97 msgstr "Comandos:"
99 #: tazpkg:153
100 msgid "Print this short usage"
101 msgstr "Imprime este uso corto"
103 #: tazpkg:154
104 msgid "Show known bugs in packages"
105 msgstr "Muestra conocidos bugs en paquetes"
107 #: tazpkg:155
108 msgid "Show TazPkg activity log"
109 msgstr ""
111 #: tazpkg:156
112 msgid "List installed packages on the system"
113 msgstr "Lista de paquetes instalados en el sistema"
115 #: tazpkg:157
116 msgid "List all available packages on the mirror"
117 msgstr "Lista de todos los paquetes disponibles en el espejo"
119 # Tengo dudas con print. Si es imprimir en papel (con impresora) o imprimir en pantalla.
120 # Revisen las lineas que tengan "print".
121 #: tazpkg:158
122 msgid "Print information about a package"
123 msgstr "Imprima información sobre el paquete"
125 #: tazpkg:159
126 msgid "Print description of a package"
127 msgstr "Imprima la descripción del paquete"
129 #: tazpkg:160
130 msgid "List the files installed with a package"
131 msgstr "Lista de archivos instalados con un paquete"
133 #: tazpkg:161
134 msgid "List the configuration files"
135 msgstr "Lista de archivos de configuración"
137 #: tazpkg:163
138 msgid "Search for a package by pattern or name"
139 msgstr "Búsqueda de paquetes por patrón o nombre"
141 #: tazpkg:164
142 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
143 msgstr "Buscar en el espejo un paquete que tenga un archivo particular"
145 #: tazpkg:165
146 msgid "Search for file in all installed packages files"
147 msgstr "Búsqueda de archivos en los archivos de todos los paquetes instalados"
149 #: tazpkg:167
150 #, fuzzy
151 msgid "Download a package into the current directory"
152 msgstr "Descarga un paquete en el actual directorio."
154 #: tazpkg:168
155 #, fuzzy
156 msgid "Download and install a package from the mirror"
157 msgstr "Descarga e instala un paquete desde un espejo."
159 #: tazpkg:169
160 #, fuzzy
161 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
162 msgstr "Descarga e instala una lista de paquetes desde el espejo."
164 #: tazpkg:170
165 msgid "Install a local package"
166 msgstr "Instala un local paquete"
168 #: tazpkg:171
169 #, fuzzy
170 msgid "Install all packages from a list of packages"
171 msgstr "Instala todos los paquetes de una lista de paquetes."
173 #: tazpkg:172
174 msgid "Remove the specified package and all installed files"
175 msgstr "Remover los paquetes especificados y todos los archivos instalados."
177 #: tazpkg:173
178 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
179 msgstr "Extrae un (*.tazpkg) paquete en el directorio."
181 #: tazpkg:174
182 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
183 msgstr "Empaquetar una desempaquetado o preparar un árbol de paquetes."
185 #: tazpkg:176
186 #, fuzzy
187 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
188 msgstr "Recarga tu lista de paquetes desde el espejo."
190 #: tazpkg:177
191 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
192 msgstr "Comprobar paquetes %s para listar e instalar las últimas mejoras."
194 #: tazpkg:179
195 #, fuzzy
196 msgid "Create a package archive from an installed package"
197 msgstr "Crear un archivo paquete desde un paquete instalado."
199 #: tazpkg:180
200 #, fuzzy
201 msgid "Create a package archive with configuration files"
202 msgstr "Crear un archivo paquete con archivos de configuración."
204 #: tazpkg:181
205 #, fuzzy
206 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
207 msgstr "Reconstruye un paquete con un mejor radio de compresión."
209 #: tazpkg:182
210 #, fuzzy
211 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
212 msgstr ""
213 "Bloquear una versión del paquete instalado o desbloquear para actualizarlo."
215 #: tazpkg:183
216 #, fuzzy
217 msgid "Verify consistency of installed packages"
218 msgstr "Verifica la consistencia de paquetes instalados."
220 #: tazpkg:185
221 #, fuzzy
222 msgid "Install the flavor list of packages"
223 msgstr "Instale la lista de los paquetes de sabor."
225 #: tazpkg:186
226 #, fuzzy
227 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
228 msgstr "Instale la lista de los paquetes de sabor y elimine otras."
230 #: tazpkg:188
231 #, fuzzy
232 msgid "Change release and update packages"
233 msgstr "Cambiar lanzamiento y actualización de paquetes."
235 #: tazpkg:189
236 #, fuzzy
237 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
238 msgstr "Limpiar todos los paquetes descargados en el directorio caché."
240 #: tazpkg:191
241 #, fuzzy
242 msgid "Display dependencies tree"
243 msgstr "Mostrar el árbol de dependencias."
245 #: tazpkg:192
246 #, fuzzy
247 msgid "Display reverse dependencies tree"
248 msgstr "Mostrar en reverso el árbol de dependencias."
250 #: tazpkg:194
251 #, fuzzy
252 msgid "Convert alien package to tazpkg"
253 msgstr ""
254 "Convertir paquetes deb/rpm/tgz/pet/sfs/sb/arch/ipk al de slitaz (.tazpkg)."
256 #: tazpkg:195
257 #, fuzzy
258 msgid "Link a package from another slitaz installation"
259 msgstr "Enlazar un paquete desde otra instalación del slitaz."
261 #: tazpkg:197
262 #, fuzzy
263 msgid "Change the mirror url configuration"
264 msgstr "Cambia la configuración del url espejo."
266 #: tazpkg:198
267 #, fuzzy
268 msgid "List undigest mirrors"
269 msgstr "Listar espejos undigest."
271 #: tazpkg:199
272 #, fuzzy
273 msgid "Remove an undigest mirror"
274 msgstr "Remover espejo undigest."
276 #: tazpkg:200
277 #, fuzzy
278 msgid "Add an undigest mirror"
279 msgstr "Añadir espejo undigest."
281 #: tazpkg:201
282 #, fuzzy
283 msgid "Update an undigest mirror"
284 msgstr "Añadir espejo undigest."
286 #: tazpkg:203
287 #, fuzzy
288 msgid "Replay post install script from package"
289 msgstr "Repetir script post instalacion del paquete."
291 #: tazpkg:211
292 msgid "Usage for command up:"
293 msgstr ""
295 #: tazpkg:211
296 msgid "option"
297 msgstr ""
299 #: tazpkg:213
300 msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
301 msgstr "Sin opciones, corre en modo interactivo y pregunta antes de instalar"
303 #: tazpkg:215
304 msgid "Where options are:"
305 msgstr "Cuando las opciónes son:"
307 #: tazpkg:217
308 msgid "Check only for available upgrades"
309 msgstr "Averiguar solo por actualizaciones disponibles"
311 #: tazpkg:218
312 msgid "Force recharge of packages list and check"
313 msgstr "Forzar recarga de lista de paquetes y controlar"
315 #: tazpkg:219
316 msgid "Check for upgrades and install them all"
317 msgstr "Comprobando mejoras e instalarlas todas"
319 #: tazpkg:222 tazpkg:1528 tazpkg:1552 tazpkg:1613 tazpkg:1688 tazpkg:1743
320 #: tazpkg:2831
321 msgid "Example:"
322 msgstr "Ejemplo:"
324 #: tazpkg:234
325 msgid "Creating folder \"%s\"..."
326 msgstr "Creando \"%s\"..."
328 #: tazpkg:266
329 msgid "Please specify a package name on the command line."
330 msgstr "Por favor, especifique un nombre de paquete en la línea de comandos."
332 #: tazpkg:279 tazpkg:402
333 msgid "Unable to find file \"%s\""
334 msgstr "No se puede encontrar: %s"
336 #: tazpkg:292
337 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
338 msgstr "No se encuentra el paquete recibido: %s"
340 #: tazpkg:354
341 msgid "\"%s\" package is already installed."
342 msgstr "El paquete \"%s\" ya esta instalado."
344 #: tazpkg:355
345 msgid "You can use the --forced option to force installation."
346 msgstr ""
347 "Usted puede utilizar la opción --force para forzar la instalación o "
348 "quitarlo\n"
349 "y volver a instalar."
351 #: tazpkg:372
352 msgid "Unable to find the list \"%s\""
353 msgstr "No se pudo encontrar la lista: %s"
355 #: tazpkg:374
356 msgid ""
357 "You must probably run 'tazpkg recharge' as root to get the latest list of\n"
358 "packages available on the mirror."
359 msgstr ""
360 "Probablemente debas correr 'tazpkg recharge' desde root para tener la "
361 "última\n"
362 "lista de packages disponibles desde el espejo."
364 #: tazpkg:391
365 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
366 msgstr ""
368 #: tazpkg:403
369 msgid "Please run tazpkg as root."
370 msgstr ""
372 #: tazpkg:524
373 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
374 msgstr "incapaz de encontrar: %s en la lista de paquetes del espejo."
376 #: tazpkg:611
377 #, fuzzy
378 msgid "Extracting package..."
379 msgstr "Extrayendo %s..."
381 #: tazpkg:687
382 msgid "Installation of package \"%s\""
383 msgstr "Instalación de: %s"
385 #: tazpkg:689
386 msgid "Copying package..."
387 msgstr "Copiando..."
389 #: tazpkg:705
390 msgid "Checking post install dependencies..."
391 msgstr "Averiguando dependencias post instalación..."
393 #: tazpkg:708
394 msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
395 msgstr "Por favor corre '%s' en / y reintenta."
397 #: tazpkg:790
398 msgid "Saving configuration files..."
399 msgstr "Guardando archivos de configuración..."
401 #: tazpkg:806
402 msgid "Installing package..."
403 msgstr "Instalando..."
405 #: tazpkg:811
406 msgid "Removing old package..."
407 msgstr "Removiendo viejos..."
409 #: tazpkg:820
410 msgid "Removing all tmp files..."
411 msgstr "Removiendo todos los archivos tmp..."
413 #: tazpkg:866
414 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
415 msgstr "Paquete %s (%s) no está instalado."
417 #: tazpkg:905
418 msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
419 msgstr ""
421 #: tazpkg:999
422 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
423 msgstr "ADVERTENCIA! lazo de dependencia entre los %s y %s."
425 #: tazpkg:1004
426 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
427 msgstr "Rastreando dependencias para: %s"
429 #: tazpkg:1009
430 msgid "Missing package \"%s\""
431 msgstr "Faltante: %s"
433 #: tazpkg:1013
434 msgid "%s missing package to install."
435 msgid_plural "%s missing packages to install."
436 msgstr[0] "Paquete %s faltante para instalar."
437 msgstr[1] "Paquetes %s faltantes para instalar."
439 #: tazpkg:1033
440 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
441 msgstr "¿Instalando todas las dependencias faltantes? (y/N)"
443 #: tazpkg:1048
444 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
445 msgstr "Comprobando si %s existe en la lista local..."
447 #: tazpkg:1074
448 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
449 msgstr "Dejando dependencias de %s sin resolver."
451 #: tazpkg:1075
452 msgid "The package is installed but will probably not work."
453 msgstr "El paquete está instalado pero probablemente no trabaje."
455 #: tazpkg:1085
456 msgid "Installed packages"
457 msgstr "Paquetes instalados"
459 #: tazpkg:1097
460 msgid "%s installed package found for \"%s\""
461 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
462 msgstr[0] "%s paquete instalados encontrador por : %s"
463 msgstr[1] "%s paquetes instalados encontrador por : %s"
465 #: tazpkg:1107
466 msgid "Available packages"
467 msgstr "Paquetes avalables"
469 #: tazpkg:1118 tazpkg:1144
470 msgid ""
471 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
472 "\"%s\" once as root before searching."
473 msgstr ""
474 "No se encontro \"%s\" para comprobar si hay paquetes de espejo. Para más "
475 "resultados, enpor favor, ejecute '%s' una vez como root antes de buscar."
477 #: tazpkg:1123 tazpkg:1149
478 msgid "%s available package found for \"%s\""
479 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
480 msgstr[0] "%s paquete disponibles encontrados por : %s"
481 msgstr[1] "%s paquetes disponibles encontrados por : %s"
483 #: tazpkg:1134
484 msgid "Matching packages name with version and desc"
485 msgstr "Uniendo nombres de paquetes con su versión y descripción"
487 #: tazpkg:1201
488 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
489 msgstr "No se puede encontrar el sabor %s. Abortar."
491 #: tazpkg:1216
492 msgid "Current mirror(s)"
493 msgstr "Actual espejo(s)"
495 #: tazpkg:1219
496 msgid ""
497 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
498 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
499 "list file."
500 msgstr ""
501 "Por favor, ingrese el URL del nuevo espejo (http, ftp o dirección local). "
502 "Debes especificar la dirección completa de th"
504 #: tazpkg:1222
505 msgid "New mirror(s) URL: "
506 msgstr "Nuevo(s) espejo(s) URL: "
508 #: tazpkg:1230
509 msgid "Nothing has been changed."
510 msgstr "Nada ha sido cambiado."
512 #: tazpkg:1232
513 #, fuzzy
514 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
515 msgstr "Nuevo(s) espejo(s) URL: "
517 #: tazpkg:1357
518 msgid "Blocked packages"
519 msgstr "Páginas bloqueadas"
521 #: tazpkg:1361
522 msgid "No blocked packages found."
523 msgstr "No se encontró paquetes bloqueados."
525 #: tazpkg:1367
526 msgid "Packages categories"
527 msgstr "Categoría de paquetes"
529 #: tazpkg:1372
530 msgid "%s category"
531 msgid_plural "%s categories"
532 msgstr[0] "%s categoría"
533 msgstr[1] "%s categorías"
535 #: tazpkg:1379
536 msgid "List of all installed packages"
537 msgstr "Lista de paquetes instalados"
539 #: tazpkg:1386
540 msgid "%s package installed."
541 msgid_plural "%s packages installed."
542 msgstr[0] "%s paquete instalados."
543 msgstr[1] "%s paquetes instalados."
545 #: tazpkg:1394
546 msgid "Installed packages of category \"%s\""
547 msgstr "Paquetes instalados por categoría %s"
549 #: tazpkg:1405
550 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
551 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
552 msgstr[0] "%s paquete instalados por categoría %s"
553 msgstr[1] "%s paquetes instalados por categoría %s"
555 #: tazpkg:1418 tazpkg:2234
556 msgid "Mirrored packages diff"
557 msgstr "Paquetes diff en otros espejos"
559 #: tazpkg:1422
560 msgid "%s new package listed on the mirror."
561 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
562 msgstr[0] "%s nuevos paquete enlistados en el espejo."
563 msgstr[1] "%s nuevos paquetes enlistados en el espejo."
565 #: tazpkg:1427
566 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
567 msgstr "No se puede listar nada, no se encontraron paquetes.diff."
569 #: tazpkg:1428
570 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
571 msgstr "Recarga su actual lista para crear una primera diferencia."
573 #: tazpkg:1432
574 msgid "List of available packages on the mirror"
575 msgstr "Lista de paquetes disponibles en el espejo"
577 #: tazpkg:1437
578 msgid "%s package in the last recharged list."
579 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
580 msgstr[0] ""
581 msgstr[1] ""
583 #: tazpkg:1447
584 msgid "Installed files by \"%s\""
585 msgstr "Archivos instalados con: %s"
587 #: tazpkg:1451 tazpkg:1603
588 msgid "%s file"
589 msgid_plural "%s files"
590 msgstr[0] "%s archivo"
591 msgstr[1] "%s archivos"
593 #: tazpkg:1462
594 #, fuzzy
595 msgid "TazPKG information"
596 msgstr "Información TazPkg"
598 #: tazpkg:1472
599 msgid "Package : %s"
600 msgstr "Paquete : %s"
602 #: tazpkg:1473
603 msgid "Version : %s"
604 msgstr "Versión : %s"
606 #: tazpkg:1474
607 msgid "Category : %s"
608 msgstr "Categoria : %s"
610 #: tazpkg:1475
611 msgid "Short desc : %s"
612 msgstr "Descripción corta : %s"
614 #: tazpkg:1476
615 msgid "Maintainer : %s"
616 msgstr "Mantenedor : %s"
618 #: tazpkg:1477
619 #, fuzzy
620 msgid "License : %s"
621 msgstr "License : %s"
623 #: tazpkg:1478
624 msgid "Depends : %s"
625 msgstr "Dependencias : %s"
627 #: tazpkg:1479
628 msgid "Suggested : %s"
629 msgstr "Sugerido : %s"
631 #: tazpkg:1480
632 msgid "Build deps : %s"
633 msgstr "Construyendo dependencias : %s"
635 #: tazpkg:1481
636 msgid "Wanted src : %s"
637 msgstr "Fuente buscado : %s"
639 #: tazpkg:1482
640 msgid "Web site : %s"
641 msgstr "Sitio Web : %s"
643 #: tazpkg:1483
644 msgid "Tags : %s"
645 msgstr ""
647 #: tazpkg:1491
648 msgid "Description of package \"%s\""
649 msgstr "Descripción de: %s"
651 #: tazpkg:1496
652 msgid "Sorry, no description available for this package."
653 msgstr "Perdón, no hay descripción para este paquete."
655 #: tazpkg:1504
656 msgid "TazPKG Activity"
657 msgstr ""
659 #: tazpkg:1527
660 msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
661 msgstr ""
663 #: tazpkg:1532
664 msgid "Search result for \"%s\""
665 msgstr "Busca resultados para: %s"
667 #: tazpkg:1551 tazpkg:1612
668 msgid "Please specify a pattern or file name to search for."
669 msgstr ""
670 "Por favor, especifique un nombre de patrón o el paquete que desea buscar."
672 #: tazpkg:1556
673 msgid "Search result for file \"%s\""
674 msgstr "Resultado de búsqueda para archivo %s"
676 #: tazpkg:1563 tazpkg:1586
677 #, fuzzy
678 msgid "Package %s:"
679 msgstr "Paquete"
681 #: tazpkg:1617
682 msgid "Search result for package \"%s\""
683 msgstr "Resultado de búsqueda para archivo %s"
685 #: tazpkg:1637
686 msgid "%s package"
687 msgid_plural "%s packages"
688 msgstr[0] ""
689 msgstr[1] ""
691 #: tazpkg:1686
692 msgid ""
693 "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the list "
694 "of packages to install."
695 msgstr ""
696 "Por favor, cambie el directorio (cd) en el repositorio de paquetes y "
697 "especificar la lista de los paquetes a instalar."
699 #: tazpkg:1694
700 #, fuzzy
701 msgid "Unable to find list \"%s\""
702 msgstr "No se puede encontrar: %s"
704 #: tazpkg:1714
705 msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
706 msgstr "Agregando dependencias implícitas %s..."
708 #: tazpkg:1742
709 msgid "Please specify the release you want on the command line."
710 msgstr "Por favor, especifica la versión que buscas en la línea de comandos."
712 #: tazpkg:1771 tazpkg:2763
713 msgid "Package \"%s\" is not installed."
714 msgstr "%s no está instalado."
716 #: tazpkg:1789
717 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
718 msgstr "Los siguientes paquetes dependen de %s:"
720 #: tazpkg:1796
721 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
722 msgstr "Los siguentes paquetes se han modificado para %s:"
724 #: tazpkg:1804
725 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
726 msgstr "Removiendo %s (%s)? (y/N)"
728 #: tazpkg:1808
729 msgid "Removing package \"%s\""
730 msgstr "Removiendo: %s"
732 #: tazpkg:1813
733 msgid "Removing all files installed..."
734 msgstr "Removiendo todos los archivos instalados..."
736 #: tazpkg:1832
737 msgid "Removing package receipt..."
738 msgstr "Removiendo paquete recibido..."
740 #: tazpkg:1849
741 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
742 msgstr "Removiendo los paquetes dependientes en %s? (y/N)"
744 #: tazpkg:1864
745 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
746 msgstr "Reinstala paquetes modificados por %s? (y/N)"
748 #: tazpkg:1870
749 msgid "Check %s for reinstallation"
750 msgstr "Comprobando %s para reinstalación"
752 #: tazpkg:1880
753 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
754 msgstr "Desinstalación de %s cancelado."
756 #: tazpkg:1889
757 msgid "Extracting package \"%s\""
758 msgstr "Extrayendo: %s"
760 #: tazpkg:1900 tazpkg:1918
761 msgid "Copying original package..."
762 msgstr "Copiando paquete original..."
764 #: tazpkg:1907
765 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
766 msgstr "%s está extrayéndose a: %s"
768 #: tazpkg:1915
769 msgid "Recompressing package \"%s\""
770 msgstr "Recomprimiendo: %s"
772 #: tazpkg:1925
773 msgid "Recompressing the FS..."
774 msgstr "Recomprimiendo el fs..."
776 #: tazpkg:1930
777 msgid "Creating new package..."
778 msgstr "Creando nuevo paquete..."
780 #: tazpkg:1952
781 msgid "File lost"
782 msgstr "Archivo perdido"
784 #: tazpkg:1965 pkgs.cgi:833
785 msgid "Configuration files"
786 msgstr "Archivos de configuración"
788 #: tazpkg:2003
789 msgid "User configuration backup on date %s"
790 msgstr "Respado de configuraciónes de usuario activado %s"
792 #: tazpkg:2020
793 msgid "Repacking \"%s\""
794 msgstr ""
796 #: tazpkg:2023
797 msgid "Can't repack package \"%s\""
798 msgstr "No se puede re-empaquetar %s"
800 #: tazpkg:2028
801 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
802 msgstr "No se puede reempaquetar, Archivos de %s se han modificado por"
804 #: tazpkg:2041
805 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
806 msgstr "No se puede re-empaquetar, los siguentes archivos están perdidos:"
808 #: tazpkg:2074
809 #, fuzzy
810 msgid "Can't repack, %s error."
811 msgstr "No se puede re-empaquetar, error %s."
813 #: tazpkg:2086
814 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
815 msgstr "Paquete %s re-empaquetado satisfactoriamente."
817 #: tazpkg:2087 tazpkg:2143
818 msgid "Size: %s"
819 msgstr "Tamaño: %s"
821 #: tazpkg:2097
822 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
823 msgstr "No se encuentra el receptor.Por favor lea la documentación."
825 #: tazpkg:2100
826 #, fuzzy
827 msgid "Packing package \"%s\""
828 msgstr "Extrayendo: %s"
830 #: tazpkg:2102
831 msgid "Creating the list of files..."
832 msgstr "Creando la lista de archivos..."
834 #: tazpkg:2108
835 msgid "Creating %s of files..."
836 msgstr "Creando %s de archivos..."
838 #: tazpkg:2122
839 msgid "Compressing the FS..."
840 msgstr "Comprimiendo el fs..."
842 #: tazpkg:2129
843 msgid "Updating receipt sizes..."
844 msgstr "Actualizando tamaños de recepcion..."
846 #: tazpkg:2134
847 msgid "Creating full cpio archive..."
848 msgstr "Creando archivo cpio..."
850 #: tazpkg:2137
851 msgid "Restoring original package tree..."
852 msgstr "Restaurando el árbol de paquetes original..."
854 #: tazpkg:2141
855 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
856 msgstr "Paquete %s comprimido satisfactoriamente."
858 #: tazpkg:2168
859 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
860 msgstr "%s no existe."
862 #: tazpkg:2186
863 msgid "Undigest %s"
864 msgstr ""
866 #: tazpkg:2188
867 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
868 msgstr "%s está al día."
870 #: tazpkg:2203
871 msgid "Recharging undigest %s:"
872 msgstr ""
874 #: tazpkg:2207
875 msgid "Creating backup of the last packages list..."
876 msgstr "Creando respaldo de la última lista de paquetes..."
878 #: tazpkg:2238
879 msgid "%s new package on the mirror."
880 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
881 msgstr[0] "%s paquete nuevo en el espejo."
882 msgstr[1] "%s paquetes nuevos en el espejo."
884 #: tazpkg:2242
885 msgid ""
886 "Last %s is ready to use. Note that next time you recharge the list, a list "
887 "of differences will be displayed to show new and upgradeable packages."
888 msgstr ""
890 #: tazpkg:2282
891 msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
892 msgstr "%s está desactualizada por más de una semana... recargando"
894 #: tazpkg:2286 tazpkg-box:48 pkgs.cgi:469
895 msgid "Package"
896 msgstr "Paquete"
898 #: tazpkg:2286 tazpkg-box:49 pkgs.cgi:163 pkgs.cgi:710
899 msgid "Version"
900 msgstr "Versión"
902 #: tazpkg:2286
903 msgid "Status"
904 msgstr ""
906 #: tazpkg:2311
907 msgid "Blocked"
908 msgstr ""
910 #: tazpkg:2318
911 #, fuzzy
912 msgid "New build"
913 msgstr "Nueva construcción"
915 #: tazpkg:2320
916 #, fuzzy
917 msgid "New version %s"
918 msgstr "Nueva versión %s"
920 #: tazpkg:2333
921 msgid "System is up-to-date..."
922 msgstr ""
924 #: tazpkg:2337
925 #, fuzzy
926 msgid "%s installed package scanned in %ds"
927 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
928 msgstr[0] "%s paquete instalados encontrador por : %s"
929 msgstr[1] "%s paquetes instalados encontrador por : %s"
931 #: tazpkg:2343
932 msgid "%s blocked"
933 msgid_plural "%s blocked"
934 msgstr[0] ""
935 msgstr[1] ""
937 #: tazpkg:2347
938 #, fuzzy
939 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
940 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
941 msgstr[0] "Averiguar solo por actualizaciones disponibles"
942 msgstr[1] "Averiguar solo por actualizaciones disponibles"
944 #: tazpkg:2358
945 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
946 msgstr "Desea instalar ésto ahora? (y/N)"
948 #: tazpkg:2370
949 msgid "Leaving without any upgrades installed."
950 msgstr ""
952 #: tazpkg:2384
953 msgid "No known bugs."
954 msgstr "Sin bugs conocidos."
956 #: tazpkg:2390
957 msgid "Bug list completed"
958 msgstr "Lista de bugs completa"
960 #: tazpkg:2392
961 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
962 msgstr "Bugs en el paquete %s versión %s:"
964 #: tazpkg:2412
965 msgid "The package \"%s\" installation has not completed"
966 msgstr "La instalación del paquete %s no fue completada"
968 #: tazpkg:2420
969 #, fuzzy
970 msgid "The package \"%s\" has been modified by:"
971 msgstr "El paquete %s ha sido modificado por:"
973 #: tazpkg:2426
974 #, fuzzy
975 msgid "Files lost from package \"%s\":"
976 msgstr "Archivos perdidos de %s:"
978 #: tazpkg:2430
979 msgid "target of symlink"
980 msgstr "objetivo de symlink"
982 #: tazpkg:2436
983 #, fuzzy
984 msgid "Missing dependencies for package \"%s\":"
985 msgstr "Archivos perdidos de %s:"
987 #: tazpkg:2444
988 msgid "Dependencies loop between \"%s\" and:"
989 msgstr ""
991 # Bug es más conocido que su misma traducción al español.
992 #: tazpkg:2449
993 #, fuzzy
994 msgid "Looking for known bugs..."
995 msgstr "Buscando bugs conocidos..."
997 #: tazpkg:2478
998 #, fuzzy
999 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
1000 msgstr "Los siguientes paquetes dependen de %s:"
1002 #: tazpkg:2483
1003 msgid "(overridden by %s)"
1004 msgstr ""
1006 #: tazpkg:2492
1007 msgid "No package has installed the following files:"
1008 msgstr ""
1010 #: tazpkg:2501
1011 msgid "Check completed."
1012 msgstr "Comprobación completa."
1014 #: tazpkg:2510
1015 msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
1016 msgstr "%s está actualmente en la lista de paquetes bloqueados."
1018 #: tazpkg:2512
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
1021 msgstr "Agregar %s a : %s..."
1023 #: tazpkg:2528
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
1026 msgstr "Removiendo %s de : %s..."
1028 #: tazpkg:2536
1029 msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
1030 msgstr "%s no está en la lista de paquetes bloqueados."
1032 #: tazpkg:2554 tazpkg:2599
1033 msgid "rootconfig needs --root= option used."
1034 msgstr ""
1036 #: tazpkg:2566 tazpkg:2630
1037 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
1038 msgstr "%s se encuentra ya en el caché"
1040 #: tazpkg:2569 tazpkg:2633
1041 msgid "Continuing package \"%s\" download"
1042 msgstr "Continuando la descarga de %s"
1044 #: tazpkg:2657
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Path: %s"
1047 msgstr "Ruta:"
1049 #: tazpkg:2658
1050 msgid "Cleaning cache directory..."
1051 msgstr "Borrando directorio caché..."
1053 #: tazpkg:2663
1054 msgid "%s file removed from cache (%s)."
1055 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
1056 msgstr[0] "%s archivo removido de la caché (%s)."
1057 msgstr[1] "%s archivo removido de la caché (%s)."
1059 #: tazpkg:2677
1060 msgid "Current undigest(s)"
1061 msgstr ""
1063 #: tazpkg:2680
1064 msgid "No undigest mirror found."
1065 msgstr ""
1067 #: tazpkg:2694
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
1070 msgstr "Remover %s undigest..."
1072 #: tazpkg:2696
1073 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
1074 msgstr "Remover %s undigest..."
1076 #: tazpkg:2702
1077 msgid "Undigest \"%s\" not found"
1078 msgstr ""
1080 #: tazpkg:2719
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
1083 msgstr "Creando \"%s\"..."
1085 #: tazpkg:2744
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Unknown option \"%s\"."
1088 msgstr "Opción desconocida %s."
1090 #: tazpkg:2759
1091 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1092 msgstr "Nada que hacer para %s."
1094 #: tazpkg:2764
1095 msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
1096 msgstr "Instala paquete con '%s' o '%s'"
1098 #: tazpkg:2778
1099 #, fuzzy
1100 msgid "TazPKG SHell."
1101 msgstr "TazPkg SHell"
1103 #: tazpkg:2779
1104 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
1105 msgstr ""
1106 "Escriba 'usage' para enlistar los comandos disponibles o 'quit' o 'q' para "
1107 "salir."
1109 #: tazpkg:2788
1110 #, fuzzy
1111 msgid "You are already running a TazPKG SHell."
1112 msgstr "Estás corriendo actualmente un TazPkg SHell"
1114 #: tazpkg:2829
1115 msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
1116 msgstr ""
1118 #: tazpkg:2833
1119 msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
1120 msgstr ""
1122 #: tazpkg:2838
1123 msgid "Package \"%s\" is already installed."
1124 msgstr "%s está actualmente instalado."
1126 #: tazpkg:2847
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Missing: %s"
1129 msgstr "Faltante : %s"
1131 #: tazpkg:2851
1132 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
1133 msgstr "Enlazando todas las dependencias faltantes? (y/N)"
1135 #: tazpkg:2860
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
1138 msgstr "Rastreando dependencias para: %s"
1140 #: tazpkg:2861
1141 msgid "The package is installed but probably will not work."
1142 msgstr "El paquete está instalado, pero probablemente no trabaje."
1144 #: tazpkg-convert:29
1145 msgid "No dependency for:"
1146 msgstr "Sin dependencias para:"
1148 #: tazpkg-convert:32
1149 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
1150 msgstr "ADVERTENCIA: dependencias desconocidas para %s"
1152 #: tazpkg-convert:87 tazpkg-convert:244 tazpkg-convert:312 tazpkg-convert:347
1153 #: tazpkg-convert:427
1154 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
1155 msgstr "%s no se parece alpaquete %s!"
1157 #: tazpkg-convert:205 tazpkg-convert:482
1158 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
1159 msgstr ""
1161 #: tazpkg-convert:533
1162 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
1163 msgstr ""
1165 #: tazpkg-convert:534
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
1168 msgstr "Desea instalar ésto ahora? (y/N)"
1170 #: tazpkg-convert:573
1171 msgid "Arch \"%s\" not supported."
1172 msgstr ""
1174 #: tazpkg-convert:660
1175 msgid "Unsupported format"
1176 msgstr "Formato no soportado"
1178 #: tazpkg-box:19
1179 #, fuzzy
1180 msgid "TazPkg"
1181 msgstr "TazPkg SHell"
1183 #: tazpkg-box:20
1184 #, fuzzy
1185 msgid "SliTaz Package Action"
1186 msgstr "Paquetes DVD SliTaz"
1188 #: tazpkg-box:27
1189 msgid "package"
1190 msgstr ""
1192 #: tazpkg-box:50
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Short desc"
1195 msgstr "Descripción corta : %s"
1197 #: tazpkg-box:51
1198 msgid "Unpacked size"
1199 msgstr ""
1201 #: tazpkg-box:52 pkgs.cgi:721
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Depends"
1204 msgstr "Dependencias:"
1206 #: tazpkg-box:66 pkgs.cgi:665
1207 msgid "Install"
1208 msgstr "Instalar"
1210 #: tazpkg-box:67
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Extract"
1213 msgstr "Extrayendo"
1215 #: tazpkg-box:91
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Downloading: %s"
1218 msgstr "Descargar la imágen DVD"
1220 #: pkgs:5
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Packages"
1223 msgstr "Paquete"
1225 #: pkgs:8 pkgs.cgi:262 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:458 pkgs.cgi:525 pkgs.cgi:565
1226 #: pkgs.cgi:625 pkgs.cgi:703 pkgs.cgi:996 tazpkg-notify:54
1227 msgid "My packages"
1228 msgstr "Mis paquetes"
1230 #: pkgs:10 pkgs.cgi:272 pkgs.cgi:332 pkgs.cgi:397 pkgs.cgi:454 pkgs.cgi:563
1231 #: pkgs.cgi:1006
1232 msgid "Recharge list"
1233 msgstr "Recargar lista"
1235 #: pkgs:12
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Check updates"
1238 msgstr "Comprobar actualizaciónes"
1240 #: pkgs:14 pkgs.cgi:808 pkgs.cgi:1010
1241 msgid "Administration"
1242 msgstr "Administración"
1244 #: pkgs.cgi:19
1245 msgid "TazPanel - Packages"
1246 msgstr "TazPanel - Paquetes"
1248 #: pkgs.cgi:70
1249 msgid "Last recharge:"
1250 msgstr "Ultima recarga:"
1252 #: pkgs.cgi:77
1253 msgid "(Older than 10 days)"
1254 msgstr "(De mas de 10 días)"
1256 #: pkgs.cgi:79
1257 msgid "(Not older than 10 days)"
1258 msgstr "(No más de 10 días)"
1260 #: pkgs.cgi:83
1261 msgid "Installed packages:"
1262 msgstr "Paquetes instalados:"
1264 #: pkgs.cgi:85
1265 msgid "Mirrored packages:"
1266 msgstr "Paquetes duplicados:"
1268 #: pkgs.cgi:87
1269 msgid "Upgradeable packages:"
1270 msgstr "Paquetes actualizables:"
1272 #: pkgs.cgi:89 pkgs.cgi:751
1273 msgid "Installed files:"
1274 msgstr "Filas instaladas:"
1276 #: pkgs.cgi:91
1277 msgid "Blocked packages:"
1278 msgstr "Paquetes bloqueados:"
1280 #: pkgs.cgi:107
1281 msgid "Delete"
1282 msgstr "Borrar Usuario"
1284 #: pkgs.cgi:110
1285 msgid "Use as default"
1286 msgstr "Usar por defecto"
1288 #: pkgs.cgi:147
1289 msgid "Search"
1290 msgstr "Buscar"
1292 #: pkgs.cgi:149
1293 msgid "Files"
1294 msgstr "Filas"
1296 #: pkgs.cgi:162 pkgs.cgi:709 pkgs.cgi:911
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Name"
1299 msgstr "Nombre"
1301 #: pkgs.cgi:164 pkgs.cgi:711
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Description"
1304 msgstr "Descripción"
1306 #: pkgs.cgi:165
1307 msgid "Web"
1308 msgstr "Web"
1310 #: pkgs.cgi:176
1311 msgid "Categories"
1312 msgstr "Categorias"
1314 #: pkgs.cgi:191
1315 #, fuzzy
1316 msgid "all"
1317 msgstr "Todos"
1319 #: pkgs.cgi:192
1320 #, fuzzy
1321 msgid "extra"
1322 msgstr "Extrayendo"
1324 #: pkgs.cgi:198
1325 msgid "Repositories"
1326 msgstr "Repositorios"
1328 #: pkgs.cgi:199
1329 msgid "Public"
1330 msgstr "Publico"
1332 #: pkgs.cgi:209
1333 msgid "Any"
1334 msgstr "Cualquiera"
1336 #: pkgs.cgi:259 pkgs.cgi:382
1337 msgid "Listing packages..."
1338 msgstr "Listando paquetes..."
1340 #: pkgs.cgi:267 pkgs.cgi:327 pkgs.cgi:390 pkgs.cgi:447 pkgs.cgi:556
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Selection:"
1343 msgstr "Descripción:"
1345 #: pkgs.cgi:268 pkgs.cgi:651
1346 msgid "Remove"
1347 msgstr "Remover"
1349 #: pkgs.cgi:274 pkgs.cgi:334 pkgs.cgi:399 pkgs.cgi:456 pkgs.cgi:523
1350 #: pkgs.cgi:1008
1351 msgid "Check upgrades"
1352 msgstr "Comprobar actualizaciónes"
1354 #: pkgs.cgi:318
1355 msgid "Listing linkable packages..."
1356 msgstr "Listado de paquetes enlazables ..."
1358 #: pkgs.cgi:321 pkgs.cgi:1002
1359 msgid "Linkable packages"
1360 msgstr "Paquetes enlazables"
1362 #: pkgs.cgi:328
1363 msgid "Link"
1364 msgstr "Enlace"
1366 #: pkgs.cgi:385
1367 msgid "Category: %s"
1368 msgstr "Categoría: %s"
1370 #: pkgs.cgi:409 pkgs.cgi:882
1371 msgid "Repository: %s"
1372 msgstr "Repositorio: %s"
1374 #: pkgs.cgi:440
1375 msgid "Searching packages..."
1376 msgstr "Buscando paquetes..."
1378 #: pkgs.cgi:443
1379 msgid "Search packages"
1380 msgstr "Buscar paquetes"
1382 #: pkgs.cgi:450 pkgs.cgi:559
1383 msgid "Toogle all"
1384 msgstr "Marcar todos"
1386 #: pkgs.cgi:470
1387 msgid "File"
1388 msgstr "Fila"
1390 #: pkgs.cgi:511
1391 msgid "Recharging lists..."
1392 msgstr "Recargando lista..."
1394 #: pkgs.cgi:514
1395 msgid "Recharge"
1396 msgstr "Recargar"
1398 #: pkgs.cgi:519
1399 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1400 msgstr "Chequear en busca de paquetes actualizados o nuevos"
1402 #: pkgs.cgi:531
1403 msgid "Recharging packages list"
1404 msgstr "Recargando lista de paquetes"
1406 #: pkgs.cgi:536
1407 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1408 msgstr ""
1409 "Las listas de paquetes se han puesto al día. Usted debe comprobar si hay "
1410 "actualizaciones ahora."
1412 #: pkgs.cgi:548
1413 msgid "Checking for upgrades..."
1414 msgstr "Comprobar actualizaciónes..."
1416 #: pkgs.cgi:551
1417 msgid "Up packages"
1418 msgstr "Actualizar paquetes"
1420 #: pkgs.cgi:620
1421 msgid "Performing tasks on packages"
1422 msgstr "Realizando tareas en los paquetes"
1424 #: pkgs.cgi:630
1425 msgid "Executing %s for: %s"
1426 msgstr "Ejecutando %s para: %s"
1428 #: pkgs.cgi:635
1429 msgid "y"
1430 msgstr ""
1432 #: pkgs.cgi:654
1433 msgid "Getting package info..."
1434 msgstr "Obteniendo información del paquete..."
1436 #: pkgs.cgi:669
1437 msgid "Package %s"
1438 msgstr "Paquete %s"
1440 #: pkgs.cgi:677
1441 msgid "Install (Non Free)"
1442 msgstr "Instalar (Non Free)"
1444 #: pkgs.cgi:685
1445 msgid "Unblock"
1446 msgstr "Desbloquear"
1448 #: pkgs.cgi:689
1449 msgid "Block"
1450 msgstr "Bloquear"
1452 #: pkgs.cgi:693
1453 msgid "Repack"
1454 msgstr "re-empaquetar"
1456 #: pkgs.cgi:712
1457 msgid "Category"
1458 msgstr "Categoría"
1460 #: pkgs.cgi:716
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Maintainer"
1463 msgstr "Encargado"
1465 #: pkgs.cgi:717 pkgs.cgi:746
1466 msgid "Website"
1467 msgstr "Sitio web"
1469 #: pkgs.cgi:718 pkgs.cgi:747
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Sizes"
1472 msgstr "Tamaños"
1474 #: pkgs.cgi:728
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Suggested"
1477 msgstr "Sugerido"
1479 #: pkgs.cgi:734
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Tags"
1482 msgstr "Etiquetas"
1484 #: pkgs.cgi:740
1485 msgid "Installed files: %s"
1486 msgstr "Archivos instalados: %s"
1488 #: pkgs.cgi:799 pkgs.cgi:928
1489 msgid "Set link"
1490 msgstr "Establecer link"
1492 #: pkgs.cgi:802 pkgs.cgi:929
1493 msgid "Remove link"
1494 msgstr "Remover link"
1496 #: pkgs.cgi:810
1497 msgid "TazPkg administration and settings"
1498 msgstr "Administración y configuración TazPkg"
1500 #: pkgs.cgi:814
1501 msgid "Save configuration"
1502 msgstr "Guardar configuración"
1504 #: pkgs.cgi:816
1505 msgid "List configuration files"
1506 msgstr "Lista los archivos de configuración"
1508 #: pkgs.cgi:818
1509 msgid "Quick check"
1510 msgstr "Comprobación rápida"
1512 #: pkgs.cgi:820
1513 msgid "Full check"
1514 msgstr "Comprobación total"
1516 #: pkgs.cgi:825
1517 msgid "Creating the package..."
1518 msgstr "Creando el paquete..."
1520 #: pkgs.cgi:830
1521 msgid "Path:"
1522 msgstr "Ruta:"
1524 #: pkgs.cgi:846
1525 msgid "Checking packages consistency..."
1526 msgstr "Comprobando consistencia de los paquetes..."
1528 #: pkgs.cgi:852
1529 msgid "Full packages check..."
1530 msgstr "Comprobación total de paquetes..."
1532 #: pkgs.cgi:859
1533 msgid "Packages cache"
1534 msgstr "Cache de paquetes"
1536 #: pkgs.cgi:864
1537 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1538 msgstr "Paquetes en el cache: %s (%s)"
1540 #: pkgs.cgi:871
1541 msgid "Default mirror"
1542 msgstr "Espejo por defecto"
1544 #: pkgs.cgi:875
1545 msgid "Current mirror list"
1546 msgstr "Lista de Espejos actuales"
1548 #: pkgs.cgi:899
1549 msgid "Private repositories"
1550 msgstr "Repositorios privados"
1552 #: pkgs.cgi:912
1553 msgid "mirror"
1554 msgstr "Espejo"
1556 #: pkgs.cgi:918
1557 msgid "Link to another SliTaz installation"
1558 msgstr "Enlazar a otra instalación SliTaz"
1560 #: pkgs.cgi:920
1561 msgid ""
1562 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1563 "able to install packages using soft links to it."
1564 msgstr ""
1565 "Este enlace apunta a la raíz de otra instalación de SliTaz. Usted será capaz "
1566 "de instalar paquetes utilizando enlaces simbólicos a la misma."
1568 #: pkgs.cgi:936
1569 msgid "SliTaz packages DVD"
1570 msgstr "Paquetes DVD SliTaz"
1572 #: pkgs.cgi:938
1573 msgid ""
1574 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1575 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1576 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1577 "USB key."
1578 msgstr ""
1579 "Una imagen de DVD de arranque de todos los paquetes disponibles para la "
1580 "version %s se genera cada día. También contiene una copia de la página web y "
1581 "se puede utilizar sin conexión a Internet. Esta imagen puede ser instalado "
1582 "en un DVD o una llave USB."
1584 #: pkgs.cgi:948
1585 msgid "Download DVD image"
1586 msgstr "Descargar la imágen DVD"
1588 #: pkgs.cgi:950
1589 msgid "Install from DVD/USB key"
1590 msgstr "Instalar desde disco DVD/USB"
1592 #: pkgs.cgi:953
1593 msgid "Install from ISO image:"
1594 msgstr "Instalar desde imágen ISO:"
1596 #: pkgs.cgi:965 pkgs.cgi:977
1597 #, fuzzy
1598 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1599 msgstr "Paquetes instalados"
1601 #: pkgs.cgi:992
1602 msgid "Summary"
1603 msgstr ""
1605 #: pkgs.cgi:1016
1606 msgid "Latest log entries"
1607 msgstr "Últimas entradas en el registro"
1609 #: tazpkg-notify:26
1610 msgid "%s installed package"
1611 msgid_plural "%s installed packages"
1612 msgstr[0] ""
1613 msgstr[1] ""
1615 #: tazpkg-notify:43
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Checking packages lists - %s"
1618 msgstr "Verificando la lista de paquetes"
1620 #: tazpkg-notify:55
1621 msgid "Recharge lists"
1622 msgstr "Recargar listas"
1624 #: tazpkg-notify:56
1625 msgid "Check upgrade"
1626 msgstr "Comprobar Actualización"
1628 #: tazpkg-notify:57
1629 msgid "TazPkg SHell"
1630 msgstr "TazPkg SHell"
1632 #: tazpkg-notify:58
1633 msgid "TazPkg manual"
1634 msgstr "Manual de TazPkg"
1636 #: tazpkg-notify:59
1637 msgid "Close notification"
1638 msgstr "Cerrar notificación"
1640 #: tazpkg-notify:78
1641 msgid "No packages list found - %s"
1642 msgstr "No se encontró la lista de paquetes - %s"
1644 #: tazpkg-notify:86
1645 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1646 msgstr "Su lista de paquetes lleva mas de 10 dias sin comprobar"
1648 #: tazpkg-notify:95
1649 #, fuzzy
1650 msgid "There is %s upgradeable package"
1651 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1652 msgstr[0] "Hay paquetes actualizables %s"
1653 msgstr[1] "Hay paquetes actualizables %s"
1655 #: tazpkg-notify:104
1656 #, fuzzy
1657 msgid "System is up to date - %s"
1658 msgstr "El sistema está actualizado - %s"
1660 #~ msgid "Website:"
1661 #~ msgstr "Sitio web:"
1663 #~ msgid "Sizes:"
1664 #~ msgstr "Tamaños:"
1666 #~ msgid "Name:"
1667 #~ msgstr "Nombre:"
1669 #~ msgid "Version:"
1670 #~ msgstr "Versión:"
1672 #~ msgid "Description:"
1673 #~ msgstr "Descripción:"
1675 #~ msgid "Depends:"
1676 #~ msgstr "Dependencias:"
1678 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
1679 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE no se parece a un paquete Archlinux/Alpine !"
1681 #, fuzzy
1682 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
1683 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE no se parece alpaquete Slackware !"
1685 #, fuzzy
1686 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
1687 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE no se parece alpaquete Slackware !"
1689 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
1690 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE no se parece alpaquete Slackware !"
1692 #, fuzzy
1693 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
1694 #~ msgstr "Dejando sin resolver las dependencias para $PACKAGE"
1696 #~ msgid "No new packages on the mirror."
1697 #~ msgstr "Sin nuevos paquetes en el espejo."
1699 #, fuzzy
1700 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
1701 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
1702 #~ msgstr[0] "$num archivo encontrado por: $pkg"
1703 #~ msgstr[1] "$num archivos encontrados por: $pkg"
1705 #, fuzzy
1706 #~ msgid "0 blocked"
1707 #~ msgstr "Desbloquear"
1709 #~ msgid "No file found for: $file"
1710 #~ msgstr "0 archivos encontrados para: $file"
1712 #~ msgid "Package $PACKAGE:"
1713 #~ msgstr "Paquete $PACKAGE:"
1715 #, fuzzy
1716 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
1717 #~ msgstr "0 filas encontradas para: $pkg"
1719 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
1720 #~ msgstr "0 paquetes instalados para : %s"
1722 #~ msgid "$pkg_name is installed."
1723 #~ msgstr "$pkg_name está instalado."
1725 #~ msgid "$num files removed from cache."
1726 #~ msgstr "$num archivo removido de la caché."
1728 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
1729 #~ msgstr "Extrayendo el pseudo fs..."