tazpkg view po/fr.po @ rev 829

Update fr.po
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Tue Aug 11 22:40:13 2015 +0200 (2015-08-11)
parents 2f3580bd8c0c
children 56df537ccd1b
line source
1 # French translations for TazPkg package
2 # Traductions françaises du paquet TazPkg.
3 # Copyright (C) 2013 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
5 # Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPkg 5.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-10 22:45+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-16 14:06+0100\n"
13 "Last-Translator: Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
22 #: tazpkg:86 tazpkg:2887
23 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
24 msgstr "Gestionnaire de paquets SliTaz - Version : %s"
26 #: tazpkg:88 tazpkg-box:24 tazpkg-notify:78
27 msgid "Usage:"
28 msgstr "Utilisation :"
30 #: tazpkg:89
31 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
32 msgstr "tazpkg [commande] [paquet|rép|motif|liste|cat|--opt] [rép|--opt]"
34 #: tazpkg:91
35 msgid "SHell:"
36 msgstr "SHell :"
38 #: tazpkg:93
39 msgid "Commands:"
40 msgstr "Commandes :"
42 #: tazpkg:95
43 msgid "Print this short usage"
44 msgstr "Affiche cette notice d'utilisation"
46 #: tazpkg:96
47 msgid "Show help on the TazPkg commands"
48 msgstr "Afficher l'aide sur les commandes TazPkg"
50 #: tazpkg:97
51 msgid "Show TazPkg activity log"
52 msgstr "Affiche les denières actions de TazPkg"
54 #: tazpkg:98
55 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
56 msgstr "Efface tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
58 #: tazpkg:99
59 msgid "Run interactive TazPkg shell"
60 msgstr "Lance le shell interactif TazPkg"
62 #: tazpkg:101
63 msgid "List installed packages on the system"
64 msgstr "Liste les paquets installés"
66 #: tazpkg:102
67 msgid "List all available packages on the mirror"
68 msgstr "Liste les paquets disponibles"
70 #: tazpkg:103
71 msgid "List the configuration files"
72 msgstr "Liste les fichiers de configuration"
74 #: tazpkg:105
75 msgid "Search for a package by pattern or name"
76 msgstr "Cherche un paquet avec un motif/nom"
78 #: tazpkg:106
79 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
80 msgstr "Cherche un paquet contenant un fichier particulier"
82 #: tazpkg:107
83 msgid "Search for file in all installed packages files"
84 msgstr "Cherche le fichier parmi les paquets installés"
86 #: tazpkg:109
87 msgid "Download a package into the current directory"
88 msgstr "Télécharge un paquet dans le répertoire courrant"
90 #: tazpkg:110
91 msgid "Install a local package"
92 msgstr "Installe un paquet local"
94 #: tazpkg:111
95 msgid "Download and install a package from the mirror"
96 msgstr "Télécharge et installe un paquet depuis le miroir"
98 #: tazpkg:112
99 msgid "Install all packages from a list of packages"
100 msgstr "Installe tous les paquets d'une liste."
102 #: tazpkg:113
103 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
104 msgstr "Télécharge et installe une liste de paquets"
106 #: tazpkg:114
107 msgid "Remove the specified package and all installed files"
108 msgstr "Retire le paquet spécifié et tous ses fichiers"
110 #: tazpkg:115
111 msgid "Replay post install script from package"
112 msgstr "Ré-exécute le script post-installation d'un paquet"
114 #: tazpkg:116
115 msgid "Link a package from another SliTaz installation"
116 msgstr "Lie un paquet depuis une autre installation SliTaz"
118 #: tazpkg:117
119 msgid "Change release and update packages"
120 msgstr "Change de version et met à jour les paquets"
122 #: tazpkg:118
123 msgid "Install the flavor list of packages"
124 msgstr "Installe les paquets d'une saveur"
126 #: tazpkg:119
127 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
128 msgstr "Installe les paquets d'une saveur et retire les autres"
130 #: tazpkg:121
131 msgid "Print information about a package"
132 msgstr "Affiche les informations à propos d'un paquet"
134 #: tazpkg:122
135 msgid "Print description of a package"
136 msgstr "Affiche la description d'un paquet"
138 #: tazpkg:123
139 msgid "List the files installed with a package"
140 msgstr "liste les fichiers installés par un paquet"
142 #: tazpkg:124
143 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
144 msgstr "Bloque/débloque un paquet installé pour la mise à jour"
146 #: tazpkg:125
147 msgid "Verify consistency of installed packages"
148 msgstr "Vérifie la consistance des paquets installés"
150 #: tazpkg:126
151 msgid "Show known bugs in packages"
152 msgstr "Affiche les bugs connus des paquets"
154 #: tazpkg:127
155 msgid "Display dependencies tree"
156 msgstr "Affiche l'arbre des dépendances"
158 #: tazpkg:128
159 msgid "Display reverse dependencies tree"
160 msgstr "Affiche l'arbre des dépendances inverses"
162 #: tazpkg:129
163 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
164 msgstr "Extrait un paquet (*.tazpkg) dans un répertoire"
166 #: tazpkg:130
167 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
168 msgstr ""
169 "Empaqueter un paquet décompressé ou préparer l'arborescence de celui-ci"
171 #: tazpkg:131
172 msgid "Create a package archive from an installed package"
173 msgstr "Re-créé un paquet depuis le paquet installé"
175 #: tazpkg:132
176 msgid "Create a package archive with configuration files"
177 msgstr "Créé un paquet avec les fichiers de configuration système"
179 #: tazpkg:133
180 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
181 msgstr "Reconstruit un paquet avec le meilleur ratio de compression"
183 #: tazpkg:134
184 msgid "Convert alien package to tazpkg"
185 msgstr "Convertit un paquet d'une autre distribution vers SliTaz"
187 #: tazpkg:135
188 msgid "Print list of suggested packages"
189 msgstr "Affiche la Liste des paquets suggérées"
191 #: tazpkg:137
192 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
193 msgstr "Recharge votre packages.list depuis un miroir"
195 #: tazpkg:138
196 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
197 msgstr ""
198 "Vérifiez le %s du paquet à la liste et installer la dernière mise à jour"
200 #: tazpkg:139
201 msgid "Change the mirror URL configuration"
202 msgstr "Change l'URL du miroir"
204 #: tazpkg:140
205 msgid "Update an undigest mirror"
206 msgstr "Met à jour un miroir indigeste"
208 #: tazpkg:141
209 msgid "List undigest mirrors"
210 msgstr "Liste les miroirs indigestes"
212 #: tazpkg:142
213 msgid "Add an undigest mirror"
214 msgstr "Ajoute un miroir indigeste"
216 #: tazpkg:143
217 msgid "Remove an undigest mirror"
218 msgstr "Retire un miroir indigeste"
220 #: tazpkg:151
221 msgid "Usage for command up:"
222 msgstr "Usage pour la commande up :"
224 #: tazpkg:151
225 msgid "option"
226 msgstr "option"
228 #: tazpkg:153
229 msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
230 msgstr ""
231 "Sans options d'execution en mode interactif et demander avant d'installer"
233 #: tazpkg:155
234 msgid "Where options are:"
235 msgstr "Lorsque les options sont :"
237 #: tazpkg:157
238 msgid "Check only for available upgrades"
239 msgstr "Ne rechercher que les mises à jour disponibles"
241 #: tazpkg:158
242 msgid "Force recharge of packages list and check"
243 msgstr "Recharge votre liste packages depuis un miroir."
245 #: tazpkg:159
246 msgid "Check for upgrades and install them all"
247 msgstr "Vérifier les mises à jour et les installer toutes"
249 #: tazpkg:162 tazpkg:1422 tazpkg:1443 tazpkg:1505 tazpkg:1583 tazpkg:1637
250 #: tazpkg:2823
251 msgid "Example:"
252 msgstr "Exemple :"
254 #: tazpkg:173
255 msgid "Creating folder \"%s\"..."
256 msgstr "Création « %s »..."
258 #: tazpkg:203
259 msgid "Please specify a package name on the command line."
260 msgstr "Veuillez spécifier un nom de paquet sur la ligne de commandes."
262 #: tazpkg:215 tazpkg:332
263 msgid "Unable to find file \"%s\""
264 msgstr "Ne peut trouver le fichier « %s »"
266 #: tazpkg:227
267 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
268 msgstr "Ne peut trouver la recette de « %s »"
270 #: tazpkg:284
271 msgid "\"%s\" package is already installed."
272 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
274 #: tazpkg:285
275 msgid "You can use the --forced option to force installation."
276 msgstr "Vous pouvez utiliser l'option --forced pour forcer son installation."
278 #: tazpkg:301
279 msgid "Unable to find the list \"%s\""
280 msgstr "Ne peut trouver la liste : %s"
282 #: tazpkg:303
283 msgid ""
284 "You must probably run 'tazpkg recharge' as root to get the latest list of\n"
285 "packages available on the mirror."
286 msgstr ""
287 "Vous devez probablement lancer 'tazpkg recharge' en tant que root afin "
288 "d'obtenir\n"
289 "la dernière liste des paquets disponibles sur le miroir."
291 #: tazpkg:319 tazpkg:340
292 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
293 msgstr "Ficher \"%s\" généré. Veuillez patienter..."
295 #: tazpkg:333
296 msgid "Please run tazpkg as root."
297 msgstr "Veuillez lancer tazpkg en tant que root."
299 #: tazpkg:460
300 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
301 msgstr "Ne peut trouver: %s dans la liste des paquets du miroir."
303 #: tazpkg:543
304 msgid "Extracting package..."
305 msgstr "Extraction..."
307 #: tazpkg:629
308 msgid "Installation of package \"%s\""
309 msgstr "Installation de : %s"
311 #: tazpkg:634
312 msgid "Copying package..."
313 msgstr "Copie de paquet..."
315 #: tazpkg:650
316 msgid "Checking post install dependencies..."
317 msgstr "Vérification des dépendances après installation..."
319 #: tazpkg:653
320 msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
321 msgstr "Veuillez lancer '%s' dans / et réessayer."
323 #: tazpkg:736
324 msgid "Saving configuration files..."
325 msgstr "Sauvegarde des fichiers de configuration..."
327 #: tazpkg:754
328 msgid "Installing package..."
329 msgstr "Installation du paquet..."
331 #: tazpkg:759
332 msgid "Removing old package..."
333 msgstr "Suppression de l'ancien paquet..."
335 #: tazpkg:768
336 msgid "Removing all tmp files..."
337 msgstr "Suppression des fichiers temporaires..."
339 #: tazpkg:774
340 msgid "Execute post-install commands..."
341 msgstr "Exécution des commandes post-install..."
343 #: tazpkg:819
344 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
345 msgstr "Le paquet %s (%s) est installé."
347 #: tazpkg:859
348 msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
349 msgstr "Impossible de télécharger \"%s\" depuis \"%s\". Abandon."
351 #: tazpkg:956
352 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
353 msgstr "ATTENTION ! Boucle de dépendance entre %s et %s."
355 #: tazpkg:961
356 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
357 msgstr "Rechercher des dépendances pour : %s"
359 #: tazpkg:966
360 msgid "Missing package \"%s\""
361 msgstr "Manque : %s"
363 #: tazpkg:970
364 msgid "%s missing package to install."
365 msgid_plural "%s missing packages to install."
366 msgstr[0] "%s paquet manquant à installer."
367 msgstr[1] "%s paquets manquants à installer."
369 #: tazpkg:989
370 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
371 msgstr "Installer toutes les dépendances manquantes ? (o/N)"
373 #: tazpkg:1004
374 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
375 msgstr "Vérification de l'existance de %s dans la liste locale..."
377 #: tazpkg:1030
378 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
379 msgstr "Dépendances pour %s non résolues."
381 #: tazpkg:1031
382 msgid "The package is installed but will probably not work."
383 msgstr "Le paquet est installé mais ne va probablement pas fonctionner."
385 #: tazpkg:1040 tazpanel/pkgs.cgi:608
386 msgid "Installed packages"
387 msgstr "Paquets installés"
389 #: tazpkg:1052
390 msgid "%s installed package found for \"%s\""
391 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
392 msgstr[0] "%s paquet installé pour : %s"
393 msgstr[1] "%s paquets installés pour : %s"
395 #: tazpkg:1061 tazpanel/pkgs.cgi:607
396 msgid "Available packages"
397 msgstr "Paquets disponibles"
399 #: tazpkg:1090 tazpkg:1121
400 msgid ""
401 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
402 "\"%s\" once as root before searching."
403 msgstr ""
404 "Pas de '%s' trouvée afin de vérifier les paquets du miroir. Pour plus de "
405 "résulats, veuillez lancer '%s' en tant que root avant de rechercher."
407 #: tazpkg:1097 tazpkg:1127
408 msgid "%s available package found for \"%s\""
409 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
410 msgstr[0] "%s paquet trouvé pour : %s"
411 msgstr[1] "%s paquets trouvé pour : %s"
413 #: tazpkg:1107
414 msgid "Matching packages name with version and desc"
415 msgstr "Nom de paquets correspondants avec version et desc"
417 #: tazpkg:1178
418 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
419 msgstr "Ne peut trouver la saveur « %s ». Abandon."
421 #: tazpkg:1192
422 msgid "Current mirror(s)"
423 msgstr "Miroir(s) actuel(s)"
425 #: tazpkg:1195
426 msgid ""
427 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
428 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
429 "list file."
430 msgstr ""
431 "Veuillez entrer l'URL du nouveau miroir (http, ftp ou chemin local). Vous "
432 "devez spécifier l'adresse complète vers le répertoire des paquets et liste "
433 "de paquets."
435 #: tazpkg:1199
436 msgid "New mirror(s) URL: "
437 msgstr "URL du nouveau miroir : "
439 #: tazpkg:1208
440 msgid "Nothing has been changed."
441 msgstr "Rien n'a été changé"
443 #: tazpkg:1210
444 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
445 msgstr "Nouvelle URL pour le miroir : \"%s\""
447 #: tazpkg:1316
448 msgid "Restoring database files..."
449 msgstr "Restoration des fichiers d'index..."
451 #: tazpkg:1324
452 msgid "Recharging failed"
453 msgstr "Rechargement échoué..."
455 #: tazpkg:1332 tazpanel/pkgs.cgi:872
456 msgid "Package %s"
457 msgstr "Paquet %s"
459 #: tazpkg:1407
460 msgid "Description of package \"%s\""
461 msgstr "Description du paquet \"%s\""
463 #: tazpkg:1411
464 msgid "Description absent."
465 msgstr "Pas de description"
467 #: tazpkg:1421
468 msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
469 msgstr "Veuillez spécifier un modèle ou un nom de paquet à rechercher."
471 #: tazpkg:1426
472 msgid "Search result for \"%s\""
473 msgstr "Résulat de la recherche pour : %s"
475 #: tazpkg:1442 tazpkg:1504
476 msgid "Please specify a pattern or file name to search for."
477 msgstr "Veuillez spécifier un modèle ou un fichier à rechercher."
479 #: tazpkg:1447
480 msgid "Search result for file \"%s\""
481 msgstr "Résultat de la recherche pour le fichier \"%s\""
483 #: tazpkg:1466 tazpkg:1480
484 msgid "Package %s:"
485 msgstr "Paquet %s :"
487 #: tazpkg:1495 modules/list:203 modules/list:213 tazpanel/pkgs.cgi:72
488 msgid "%s file"
489 msgid_plural "%s files"
490 msgstr[0] "%s fichier"
491 msgstr[1] "%s fichiers"
493 #: tazpkg:1509
494 msgid "Search result for package \"%s\""
495 msgstr "Résultat de la recherche pour le paquet %s"
497 #: tazpkg:1529 modules/list:86 modules/list:120
498 msgid "%s package"
499 msgid_plural "%s packages"
500 msgstr[0] "%s paquet"
501 msgstr[1] "%s paquets"
503 #: tazpkg:1581
504 msgid ""
505 "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the list "
506 "of packages to install."
507 msgstr ""
508 "Veuillez changer de répertoire (cd) vers le dépôt de paquets et spécifier la "
509 "liste des paquets à installer."
511 #: tazpkg:1589
512 msgid "Unable to find list \"%s\""
513 msgstr "Ne peut trouver la liste \"%s\""
515 #: tazpkg:1609
516 msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
517 msgstr "Ajoute la dépendance implicite %s..."
519 #: tazpkg:1636
520 msgid "Please specify the release you want on the command line."
521 msgstr "Veuillez spécifier la version que vous désirez utiliser."
523 #: tazpkg:1665 tazpkg:2466 tazpkg:2486 tazpkg:2506 tazpkg:2753
524 msgid "Package \"%s\" is not installed."
525 msgstr "%s n'est pas installé."
527 #: tazpkg:1677
528 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
529 msgstr "Les paquets suivants dépendent de %s:"
531 #: tazpkg:1685
532 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
533 msgstr "Les paquets suivants ont été modifiés par %s:"
535 #: tazpkg:1693
536 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
537 msgstr "Supprimer %s (%s) ? (o/N)"
539 #: tazpkg:1695
540 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
541 msgstr "Désinstallation de %s annulée."
543 #: tazpkg:1702
544 msgid "Removing package \"%s\""
545 msgstr "Suppression de : %s"
547 #: tazpkg:1706
548 msgid "Execution of pre-remove commands..."
549 msgstr "Exécution des commandes pre-remove..."
551 #: tazpkg:1712
552 msgid "Removing all files installed..."
553 msgstr "Suppression de tous les fichiers installés..."
555 #: tazpkg:1731
556 msgid "Execution of post-remove commands..."
557 msgstr "Exécution des commandes post-remove..."
559 #: tazpkg:1737
560 msgid "Removing package receipt..."
561 msgstr "Suppression de la recette du paquet..."
563 #: tazpkg:1743
564 msgid "Package \"%s\" (%s) removed."
565 msgstr "Le paquet %s (%s) est retiré."
567 #: tazpkg:1756
568 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
569 msgstr "Suppression des paquets dépendant de %s ? (o/N)"
571 #: tazpkg:1773
572 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
573 msgstr "Réinstaller les paquets modifiés par %s ? (o/N)"
575 #: tazpkg:1779
576 msgid "Check %s for reinstallation"
577 msgstr "Voir %s pour réinstallation"
579 #: tazpkg:1795
580 msgid "Extracting package \"%s\""
581 msgstr "Extraction de : %s"
583 #: tazpkg:1806 tazpkg:1824
584 msgid "Copying original package..."
585 msgstr "Copie du paquet original..."
587 #: tazpkg:1813
588 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
589 msgstr "%s est extrait vers : %s"
591 #: tazpkg:1821
592 msgid "Recompressing package \"%s\""
593 msgstr "Recompression : %s"
595 #: tazpkg:1831
596 msgid "Recompressing the FS..."
597 msgstr "Recompression du système de fichiers..."
599 #: tazpkg:1836
600 msgid "Creating new package..."
601 msgstr "Création d'un nouveau paquet..."
603 #: tazpkg:1876
604 msgid "User configuration backup on date %s"
605 msgstr "Configuration utilisateur sauvegardée le %s"
607 #: tazpkg:1893
608 msgid "Repacking \"%s\""
609 msgstr "Empaquetage de : %s"
611 #: tazpkg:1896
612 msgid "Can't repack package \"%s\""
613 msgstr "Impossible de réempaqueter %s"
615 #: tazpkg:1901
616 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
617 msgstr "Ne peut réempaqueter, les fichiers de %s on été modifiés par :"
619 #: tazpkg:1914
620 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
621 msgstr "Ne peut réempaqueter, les fichiers suivants sont perdus :"
623 #: tazpkg:1947
624 msgid "Can't repack, %s error."
625 msgstr "Impossible de réempaqueter, erreur %s."
627 #: tazpkg:1959
628 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
629 msgstr "Paquet %s réempaqueté avec succès."
631 #: tazpkg:1960 tazpkg:2027
632 msgid "Size: %s"
633 msgstr "Taille : %s"
635 #: tazpkg:1971
636 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
637 msgstr "La recette n'a pas été trouvée. Veuillez lire la documentation."
639 #: tazpkg:1975
640 msgid "Packing package \"%s\""
641 msgstr "Empaquetage de \"%s\""
643 #: tazpkg:1978
644 msgid "Creating the list of files..."
645 msgstr "Création de la liste des fichiers..."
647 #: tazpkg:1985
648 msgid "Creating %s of files..."
649 msgstr "Création de la somme de contrôle %s des fichiers..."
651 #: tazpkg:2000
652 msgid "Compressing the FS..."
653 msgstr "Compression du système de fichiers..."
655 #: tazpkg:2011
656 msgid "Updating receipt sizes..."
657 msgstr "Mise à jour des tailles dans la recette..."
659 #: tazpkg:2017
660 msgid "Creating full cpio archive..."
661 msgstr "Création de l'archive cpio complète..."
663 #: tazpkg:2021
664 msgid "Restoring original package tree..."
665 msgstr "Restauration de l'arborescence originale du paquet..."
667 #: tazpkg:2026
668 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
669 msgstr "Paquet %s compressé avec succès."
671 #: tazpkg:2052
672 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
673 msgstr "%s n'existe pas."
675 #: tazpkg:2067 tazpkg:2908
676 msgid "Undigest %s"
677 msgstr "Indigeste %s"
679 #: tazpkg:2070
680 msgid "Recharging repository \"%s\""
681 msgstr "Rechargement du dépôt \"%s\""
683 #: tazpkg:2083
684 msgid "Checking..."
685 msgstr "Vérification..."
687 #: tazpkg:2084
688 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
689 msgstr "%s est à jour."
691 #: tazpkg:2090
692 msgid "Database timestamp: %s"
693 msgstr "Date des index : %s"
695 #: tazpkg:2092
696 msgid "Creating backup of the last packages list..."
697 msgstr "Création d'une sauvegarde de la dernière liste de paquets..."
699 #: tazpkg:2102 tazpkg:2118 tazpkg:2123
700 msgid "Getting \"%s\"..."
701 msgstr "Chargement de \"%s\"..."
703 #: tazpkg:2139
704 msgid "Last database is ready to use."
705 msgstr "Les derniers index sont prêts à être utilisés."
707 #: tazpkg:2159 modules/list:167
708 msgid "Mirrored packages diff"
709 msgstr "Diff des paquets du miroir"
711 #: tazpkg:2162
712 msgid "%s new package on the mirror."
713 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
714 msgstr[0] "%s nouveau paquet sur le miroir."
715 msgstr[1] "%s nouveaux paquets sur le miroir."
717 #: tazpkg:2167
718 msgid ""
719 "Note that next time you recharge the list, a list of differences will be "
720 "displayed to show new and upgradeable packages."
721 msgstr ""
722 "Notez qu'à la prochaine recharge, une liste des différences sera affichée "
723 "pour vous montrer les nouveaux paquets et les mises à jour disponibles."
725 #: tazpkg:2208
726 msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
727 msgstr "La liste \"%s\" date de plus d'une semaine... Rechargement."
729 #: tazpkg:2213 tazpkg-box:51 tazpanel/pkgs.cgi:716
730 msgid "Package"
731 msgstr "Paquet"
733 #: tazpkg:2213 tazpkg-box:52 tazpanel/pkgs.cgi:283 tazpanel/pkgs.cgi:932
734 msgid "Version"
735 msgstr "Version"
737 #: tazpkg:2213
738 msgid "Status"
739 msgstr "Status"
741 #: tazpkg:2241
742 msgid "Blocked"
743 msgstr "Bloqués"
745 #: tazpkg:2248
746 msgid "New build"
747 msgstr "Reconstruit"
749 #: tazpkg:2250
750 msgid "New version %s"
751 msgstr "Nouvelle Version %s"
753 #: tazpkg:2263
754 msgid "System is up-to-date..."
755 msgstr "Le système est à jour..."
757 #: tazpkg:2267
758 msgid "%s installed package scanned in %ds"
759 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
760 msgstr[0] "%s paquet installé scanné en %ds"
761 msgstr[1] "%s paquets installés scannés en %ds"
763 #: tazpkg:2273
764 msgid "%s blocked"
765 msgid_plural "%s blocked"
766 msgstr[0] "%s bloqué"
767 msgstr[1] "%s bloqués"
769 #: tazpkg:2278
770 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
771 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
772 msgstr[0] "Vous avez %s mises à jour disponible (%s)"
773 msgstr[1] "Vous avez %s mises à jour disponibles (%s)"
775 #: tazpkg:2290
776 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
777 msgstr "Voulez-vous les installer maintenant ? (o/N)"
779 #: tazpkg:2302
780 msgid "Leaving without any upgrades installed."
781 msgstr "Sortie sans avoir installé des mises à jours."
783 #: tazpkg:2316
784 msgid "No known bugs."
785 msgstr "Aucun bug connu."
787 #: tazpkg:2318
788 msgid "Known bugs in packages"
789 msgstr "Affiche les bugs connus des paquets"
791 #: tazpkg:2324
792 msgid "Bug list completed"
793 msgstr "Liste des bugs terminée"
795 #: tazpkg:2326
796 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
797 msgstr "Bugs dans le paquet %s version %s:"
799 #: tazpkg:2350
800 msgid "The package installation has not completed"
801 msgstr "L'installation du paquet n'est pas terminée"
803 #: tazpkg:2359
804 msgid "The package has been modified by:"
805 msgstr "Le paquet a été modifié par :"
807 #: tazpkg:2363
808 msgid "Files lost from package:"
809 msgstr "Fichiers perdus :"
811 #: tazpkg:2367
812 msgid "target of symlink"
813 msgstr "cible du lien symbolique"
815 #: tazpkg:2374
816 msgid "Missing dependencies for package:"
817 msgstr "Dépendances manquantes pour le paquet :"
819 #: tazpkg:2383
820 msgid "Dependencies loop between package and:"
821 msgstr "Dépendances circulaires entre paquet et :"
823 #: tazpkg:2389
824 msgid "Looking for known bugs..."
825 msgstr "Recherche de bugs connus..."
827 #: tazpkg:2396
828 msgid "Mismatch checksum of installed files:"
829 msgstr "Checksum erroné pour les fichiers installés :"
831 #: tazpkg:2416
832 msgid "Check file providers:"
833 msgstr "Vérifier les fournisseurs du fichier :"
835 #: tazpkg:2428
836 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
837 msgstr "Les paquets suivants fournissent le fichier \"%s\" :"
839 #: tazpkg:2433
840 msgid "(overridden by %s)"
841 msgstr "(remplacé par %s)"
843 #: tazpkg:2445
844 msgid "Alien files:"
845 msgstr "Fichiers étrangers :"
847 #: tazpkg:2446
848 msgid "No package has installed the following files:"
849 msgstr "Aucun paquet n'a installé les fichiers suivants"
851 #: tazpkg:2457
852 msgid "Check completed."
853 msgstr "Vérification complétée."
855 #: tazpkg:2469
856 msgid "Package \"%s\" is already blocked."
857 msgstr "Le paquet \"%s\" est déjà installé."
859 #: tazpkg:2474 tazpkg:2517
860 msgid "Package \"%s\" blocked."
861 msgstr "Le paquet \"%s\" est bloqué."
863 #: tazpkg:2492 tazpkg:2512
864 msgid "Package \"%s\" unblocked."
865 msgstr "Le paquet \"%s\" est débloqué."
867 #: tazpkg:2494
868 msgid "Package \"%s\" is not blocked."
869 msgstr "Le paquet \"%s\" n'est pas bloqué."
871 #: tazpkg:2536 tazpkg:2590
872 msgid "rootconfig needs --root= option used."
873 msgstr "rootconfig nécessite l'utilisation de l'option --root="
875 #: tazpkg:2549 tazpkg:2626
876 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
877 msgstr "%s est déjà dans le cache"
879 #: tazpkg:2552 tazpkg:2629
880 msgid "Continuing package \"%s\" download"
881 msgstr "Continue le téléchargement de %s"
883 #: tazpkg:2654
884 msgid "Cleaning cache directory..."
885 msgstr "Nettoyage du répertoire cache..."
887 #: tazpkg:2655
888 msgid "Path: %s"
889 msgstr "Chemin : %s"
891 #: tazpkg:2660
892 msgid "%s file removed from cache (%s)."
893 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
894 msgstr[0] "%s fichier supprimé du cache (%s)."
895 msgstr[1] "%s fichiers supprimés du cache (%s)."
897 #: tazpkg:2674
898 msgid "Current undigest(s)"
899 msgstr "Dépôts Indigeste actuel(s)"
901 #: tazpkg:2677
902 msgid "No undigest mirror found."
903 msgstr "Aucun miroir indigeste trouvé."
905 #: tazpkg:2692
906 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
907 msgstr "Supprimer le dépôt indigeste %s ? (o/N)"
909 #: tazpkg:2694
910 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
911 msgstr "Suppression du dépôt indigeste %s..."
913 #: tazpkg:2700
914 msgid "Undigest \"%s\" not found"
915 msgstr "Dépôt indigeste %s manquant."
917 #: tazpkg:2720
918 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
919 msgstr "Création d'un nouveau dépôt indigeste %s."
921 #: tazpkg:2749
922 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
923 msgstr "Rien à faire pour %s."
925 #: tazpkg:2754
926 msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
927 msgstr "Installez un paquet avec '%s' ou '%s'"
929 #: tazpkg:2769
930 msgid "TazPkg SHell."
931 msgstr "SHell TazPkg"
933 #: tazpkg:2770
934 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
935 msgstr "Tapez 'usage' pour lister toutes les commandes ou 'quit' pour sortir."
937 #: tazpkg:2779
938 msgid "You are already running a TazPkg SHell."
939 msgstr "Vous êtes déjà dans un SHell TazPkg."
941 #: tazpkg:2821
942 msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
943 msgstr "Usage : tazpkg link package_name slitaz_root"
945 #: tazpkg:2825
946 msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
947 msgstr "'%s' utilisera moins de 100k en mémoire sur votre système."
949 #: tazpkg:2830
950 msgid "Package \"%s\" is already installed."
951 msgstr "%s est déjà installé."
953 #: tazpkg:2839
954 msgid "Missing: %s"
955 msgstr "Manque : %s"
957 #: tazpkg:2843
958 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
959 msgstr "Lier toutes les dépendance manquantes ? (o/N)"
961 #: tazpkg:2852
962 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
963 msgstr "Il reste des dépendances non résolues pour \"%s\""
965 #: tazpkg:2853
966 msgid "The package is installed but probably will not work."
967 msgstr "Le paquet est installé mais il ne fonctionnera probablement pas."
969 #: tazpkg:2890 tazpanel/pkgs.cgi:1608
970 msgid "Installed packages:"
971 msgstr "Paquets installés : "
973 #: tazpkg:2891 tazpanel/pkgs.cgi:1623
974 msgid "Installed files:"
975 msgstr "Fichiers installés :"
977 #: tazpkg:2892 tazpanel/pkgs.cgi:1626
978 msgid "Blocked packages:"
979 msgstr "Paquets bloqués : "
981 #: tazpkg:2893 tazpanel/pkgs.cgi:1618
982 msgid "Upgradeable packages:"
983 msgstr "Mises à jour disponibles :"
985 #: tazpkg:2911
986 msgid "Repository:"
987 msgstr "Dépôt :"
989 #: modules/convert:29
990 msgid "No dependency for:"
991 msgstr "Pas de dépendance pour :"
993 #: modules/convert:32
994 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
995 msgstr "ATTENTION : dépendance inconnue pour %s"
997 #: modules/convert:86 modules/convert:237 modules/convert:275
998 #: modules/convert:341 modules/convert:374 modules/convert:456
999 #: modules/convert:696 modules/convert:717
1000 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
1001 msgstr "%s ne semble pas être un paquet %s !"
1003 #: modules/convert:202 modules/convert:510
1004 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
1005 msgstr "Cible invalide : %s (i386 attendu)"
1007 #: modules/convert:560
1008 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
1009 msgstr "Impossible d'extraire le paquet RPM avec l'outil standard (rpm2cpio)."
1011 #: modules/convert:561
1012 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
1013 msgstr "Voulez-vous installer le paquet '%s' ? (o/N)"
1015 #: modules/convert:600
1016 msgid "Arch \"%s\" not supported."
1017 msgstr "Le matériel \"%s\" n'est pas supportée."
1019 #: modules/convert:747
1020 msgid "Unsupported format"
1021 msgstr "Format non supporté"
1023 #: modules/find-depends:37
1024 msgid "Find depends..."
1025 msgstr "Recherche des dépendances..."
1027 #: modules/find-depends:56
1028 msgid "for %s"
1029 msgstr "pour %s"
1031 #: modules/help:30 modules/help:65
1032 msgid "Sorry, no help for \"%s\""
1033 msgstr "Désolé, pas d'aide pour \"%s\""
1035 #: modules/help:37
1036 msgid "%d help topic available:"
1037 msgid_plural "%d help topics available:"
1038 msgstr[0] "%d sujet d'aide disponible :"
1039 msgstr[1] "%d sujets d'aide disponibles :"
1041 #: modules/help:95
1042 #, sh-format
1043 msgid "$title"
1044 msgstr ""
1046 #: modules/info:31
1047 msgid "local package"
1048 msgstr "Paquet local"
1050 #: modules/info:37
1051 msgid "installed package"
1052 msgstr "Paquet installé"
1054 #: modules/info:56
1055 msgid "mirrored package"
1056 msgstr "Paquet du miroir"
1058 #: modules/info:60 modules/list:217
1059 msgid "Package \"%s\" not available."
1060 msgstr "Le paquet \"%s\" n'est pas disponible."
1062 #: modules/info:66
1063 msgid "TazPkg information"
1064 msgstr "TazPkg information"
1066 #: modules/info:81
1067 msgid "Package : %s"
1068 msgstr "Paquet : %s"
1070 #: modules/info:82
1071 msgid "State : %s"
1072 msgstr "Etat : %s"
1074 #: modules/info:83
1075 msgid "Version : %s"
1076 msgstr "Version : %s"
1078 #: modules/info:84
1079 msgid "Category : %s"
1080 msgstr "Catégorie : %s"
1082 #: modules/info:85
1083 msgid "Short desc : %s"
1084 msgstr "Description courte : %s"
1086 #: modules/info:86
1087 msgid "Maintainer : %s"
1088 msgstr "Mainteneur : %s"
1090 #: modules/info:87
1091 msgid "License : %s"
1092 msgstr "License : %s"
1094 #: modules/info:88
1095 msgid "Depends : %s"
1096 msgstr "Dépendances : %s"
1098 #: modules/info:89
1099 msgid "Suggested : %s"
1100 msgstr "Suggérés : %s"
1102 #: modules/info:90
1103 msgid "Build deps : %s"
1104 msgstr "Dép. de compilation : %s"
1106 #: modules/info:91
1107 msgid "Wanted src : %s"
1108 msgstr "Paquet source : %s"
1110 #: modules/info:92
1111 msgid "Web site : %s"
1112 msgstr "Site web : %s"
1114 #: modules/info:93
1115 msgid "Conf. files: %s"
1116 msgstr "Fichiers de config : %s"
1118 #: modules/info:94
1119 msgid "Provide : %s"
1120 msgstr "Fourni : %s"
1122 #: modules/info:95
1123 msgid "Size : %s"
1124 msgstr "Taille : %s"
1126 #: modules/info:96
1127 msgid "Tags : %s"
1128 msgstr "Marqueurs : %s"
1130 #: modules/list:43
1131 msgid "base-system"
1132 msgstr "base-système"
1134 #: modules/list:43
1135 msgid "x-window"
1136 msgstr "X-window"
1138 #: modules/list:44
1139 msgid "utilities"
1140 msgstr "utilitaires"
1142 #: modules/list:44
1143 msgid "network"
1144 msgstr "réseau"
1146 #: modules/list:45
1147 msgid "graphics"
1148 msgstr "graphisme"
1150 #: modules/list:45
1151 msgid "multimedia"
1152 msgstr "multimédia"
1154 #: modules/list:46
1155 msgid "office"
1156 msgstr "bureautique"
1158 #: modules/list:46
1159 msgid "development"
1160 msgstr "développement"
1162 #: modules/list:47
1163 msgid "system-tools"
1164 msgstr "outils-système"
1166 #: modules/list:47
1167 msgid "security"
1168 msgstr "sécurité"
1170 #: modules/list:48
1171 msgid "games"
1172 msgstr "jeux"
1174 #: modules/list:48
1175 msgid "misc"
1176 msgstr "divers"
1178 #: modules/list:48
1179 msgid "meta"
1180 msgstr "méta"
1182 #: modules/list:49
1183 msgid "non-free"
1184 msgstr "non-libre"
1186 #: modules/list:81
1187 msgid "Blocked packages"
1188 msgstr "Paquets bloqués"
1190 #: modules/list:89
1191 msgid "No blocked packages found."
1192 msgstr "Aucun paquet bloqué n'a été trouvé."
1194 #: modules/list:96
1195 msgid "Packages categories"
1196 msgstr "Catégories des paquets"
1198 #: modules/list:103
1199 msgid "%s category"
1200 msgid_plural "%s categories"
1201 msgstr[0] "%s catégorie"
1202 msgstr[1] "%s catégories"
1204 #: modules/list:110
1205 msgid "Linked packages"
1206 msgstr "Paquets reliées"
1208 #: modules/list:123
1209 msgid "No linked packages found."
1210 msgstr "Aucun paquet relié n'a été trouvé."
1212 #: modules/list:130
1213 msgid "List of all installed packages"
1214 msgstr "Liste des paquets installés"
1216 #: modules/list:136
1217 msgid "%s package installed."
1218 msgid_plural "%s packages installed."
1219 msgstr[0] "%s paquet installé."
1220 msgstr[1] "%s paquets installés."
1222 #: modules/list:146 tazpanel/pkgs.cgi:646
1223 msgid "Installed packages of category \"%s\""
1224 msgstr "Paquets installés de la catégorie : %s"
1226 #: modules/list:155
1227 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
1228 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
1229 msgstr[0] "%s paquet installé de la catégorie %s."
1230 msgstr[1] "%s paquets installés de la catégorie %s."
1232 #: modules/list:171
1233 msgid "%s new package listed on the mirror."
1234 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
1235 msgstr[0] "%s nouveau paquet listé sur le miroir."
1236 msgstr[1] "%s nouveaux paquets listés sur le miroir."
1238 #: modules/list:176
1239 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
1240 msgstr "Impossible de lister quoi que ce soit, pas de packages.diff trouvé."
1242 #: modules/list:177
1243 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
1244 msgstr "Rechargez votre liste actuelle pour créer un premier diff."
1246 #: modules/list:181
1247 msgid "List of available packages on the mirror"
1248 msgstr "Liste des paquets disponibles sur le miroir."
1250 #: modules/list:188
1251 msgid "%s package in the last recharged list."
1252 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
1253 msgstr[0] "%s paquet dans la dernière liste rechargée."
1254 msgstr[1] "%s paquets dans la dernière liste rechargée."
1256 #: modules/list:200 modules/list:207
1257 msgid "Installed files by \"%s\""
1258 msgstr "Fichiers installés avec : %s"
1260 #: modules/list:226
1261 msgid "TazPkg Activity"
1262 msgstr "Activité de TazPkg"
1264 #: modules/list:265
1265 msgid "File lost"
1266 msgstr "Fichier perdu"
1268 #: modules/list:278 tazpanel/pkgs.cgi:961 tazpanel/pkgs.cgi:1052
1269 msgid "Configuration files"
1270 msgstr "Fichiers de configuration"
1272 #: modules/mkdb:76
1273 msgid "Input folder not specified"
1274 msgstr "Quel est le répertoire en entrée ?"
1276 #: modules/mkdb:82
1277 msgid "You are not allowed to write to the folder \"%s\""
1278 msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans le répertoire \"%s\""
1280 #: modules/mkdb:86
1281 msgid "Folder \"%s\" does not contain packages"
1282 msgstr "Le répertoire \"%s\" ne contient aucun paquet"
1284 #: modules/mkdb:104
1285 msgid "Packages DB already exists."
1286 msgstr "La base de données des paquets existe déjà."
1288 #: modules/mkdb:112
1289 msgid "Calculate %s..."
1290 msgstr "Calcule %s..."
1292 #: tazpkg-box:17
1293 msgid "SliTaz Package Action"
1294 msgstr "Action de TazPkg"
1296 #: tazpkg-box:24
1297 msgid "package"
1298 msgstr "paquet"
1300 #: tazpkg-box:53
1301 msgid "Short desc"
1302 msgstr "Description"
1304 #: tazpkg-box:54
1305 msgid "Unpacked size"
1306 msgstr "Taille dépaquetée"
1308 #: tazpkg-box:55 tazpanel/pkgs.cgi:940
1309 msgid "Depends"
1310 msgstr "Dépendances :"
1312 #: tazpkg-box:65 tazpanel/pkgs.cgi:244
1313 msgid "Install"
1314 msgstr "Installer"
1316 #: tazpkg-box:66
1317 msgid "Extract"
1318 msgstr "Extraire"
1320 #: tazpkg-box:89
1321 msgid "Downloading: %s"
1322 msgstr "Téléchargement : %s"
1324 #: tazpkg-notify:35
1325 msgid "%s installed package"
1326 msgid_plural "%s installed packages"
1327 msgstr[0] "%s paquet installé"
1328 msgstr[1] "%s paquets installés"
1330 #: tazpkg-notify:54
1331 msgid "Checking packages lists - %s"
1332 msgstr "Vérification des listes de paquets - %s"
1334 #: tazpkg-notify:66 tazpanel/pkgs.cgi:42 tazpanel/pkgs.cgi:239
1335 #: tazpanel/pkgs.cgi:321
1336 msgid "My packages"
1337 msgstr "Mes paquets"
1339 #: tazpkg-notify:67
1340 msgid "Recharge lists"
1341 msgstr "Recharger les listes"
1343 #: tazpkg-notify:68
1344 msgid "Check upgrade"
1345 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1347 #: tazpkg-notify:69
1348 msgid "TazPkg SHell"
1349 msgstr "SHell de TazPkg"
1351 #: tazpkg-notify:70
1352 msgid "TazPkg manual"
1353 msgstr "Manuel de TazPkg"
1355 #: tazpkg-notify:71
1356 msgid "Close notification"
1357 msgstr "Fermer la notification"
1359 #: tazpkg-notify:91
1360 msgid "No packages list found - %s"
1361 msgstr "Aucune liste de paquets trouvée - %s"
1363 #: tazpkg-notify:100
1364 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1365 msgstr "La liste des paquets date de plus de 10 jours"
1367 #: tazpkg-notify:110
1368 msgid "There is %s upgradeable package"
1369 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1370 msgstr[0] "Il y a %s mise à jour disponible"
1371 msgstr[1] "Il y a %s mises à jour disponibles"
1373 #: tazpkg-notify:120
1374 msgid "System is up to date - %s"
1375 msgstr "Le system est à jour - %s"
1377 #: tazpanel/pkgs.cgi:39 tazpanel/pkgs.cgi:168
1378 msgid "Packages"
1379 msgstr "Paquets"
1381 #: tazpanel/pkgs.cgi:41 tazpanel/pkgs.cgi:1578
1382 msgid "Summary"
1383 msgstr "Résumé"
1385 #: tazpanel/pkgs.cgi:43 tazpanel/pkgs.cgi:237
1386 msgid "Recharge list"
1387 msgstr "Recharger la liste"
1389 #: tazpanel/pkgs.cgi:44
1390 msgid "Check updates"
1391 msgstr "Mettre à jour"
1393 #: tazpanel/pkgs.cgi:45 tazpanel/pkgs.cgi:242 tazpanel/pkgs.cgi:998
1394 #: tazpanel/pkgs.cgi:1242
1395 msgid "Administration"
1396 msgstr "Administration"
1398 #: tazpanel/pkgs.cgi:154
1399 msgid "Receipt for package %s unavailable"
1400 msgstr "Recette du paquet %s introuvable"
1402 #: tazpanel/pkgs.cgi:238
1403 msgid "Check upgrades"
1404 msgstr "Vérifier la mise à niveau"
1406 #: tazpanel/pkgs.cgi:240 tazpanel/pkgs.cgi:938
1407 msgid "Tags"
1408 msgstr "Marqueurs :"
1410 #: tazpanel/pkgs.cgi:241 tazpanel/pkgs.cgi:563
1411 msgid "Linkable packages"
1412 msgstr "Paquets liables"
1414 #: tazpanel/pkgs.cgi:243
1415 msgid "Install (Non Free)"
1416 msgstr "Installer (non-libre)"
1418 #: tazpanel/pkgs.cgi:245
1419 msgid "Remove"
1420 msgstr "Supprimer"
1422 #: tazpanel/pkgs.cgi:246
1423 msgid "Link"
1424 msgstr "Lien"
1426 #: tazpanel/pkgs.cgi:247
1427 msgid "Block"
1428 msgstr "Bloquer"
1430 #: tazpanel/pkgs.cgi:248
1431 msgid "Unblock"
1432 msgstr "Débloquer"
1434 #: tazpanel/pkgs.cgi:249
1435 msgid "(Un)block"
1436 msgstr "(Dé)bloquer"
1438 #: tazpanel/pkgs.cgi:250
1439 msgid "Repack"
1440 msgstr "Réempaqueter"
1442 #: tazpanel/pkgs.cgi:251
1443 msgid "Save configuration"
1444 msgstr "Enregistrer la configuration"
1446 #: tazpanel/pkgs.cgi:252
1447 msgid "List configuration files"
1448 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
1450 #: tazpanel/pkgs.cgi:253
1451 msgid "Quick check"
1452 msgstr "Contrôle rapide"
1454 #: tazpanel/pkgs.cgi:254
1455 msgid "Full check"
1456 msgstr "Vérifier tout"
1458 #: tazpanel/pkgs.cgi:255
1459 msgid "Clean"
1460 msgstr "Nettoyer"
1462 #: tazpanel/pkgs.cgi:256
1463 msgid "Set link"
1464 msgstr "Créer un lien"
1466 #: tazpanel/pkgs.cgi:257
1467 msgid "Remove link"
1468 msgstr "Supprimer le lien"
1470 #: tazpanel/pkgs.cgi:258
1471 msgid "Add mirror"
1472 msgstr "Ajoute le miroir"
1474 #: tazpanel/pkgs.cgi:259
1475 msgid "Add repository"
1476 msgstr "Ajoute le dépôt"
1478 #: tazpanel/pkgs.cgi:260
1479 msgid "Toggle all"
1480 msgstr "Tout (dé)séléctionner"
1482 #: tazpanel/pkgs.cgi:282 tazpanel/pkgs.cgi:929 tazpanel/pkgs.cgi:1176
1483 msgid "Name"
1484 msgstr "Nom"
1486 #: tazpanel/pkgs.cgi:284 tazpanel/pkgs.cgi:934
1487 msgid "Description"
1488 msgstr "Description"
1490 #: tazpanel/pkgs.cgi:322
1491 msgid "All packages"
1492 msgstr "Tous les paquets"
1494 #: tazpanel/pkgs.cgi:326
1495 msgid "Categories"
1496 msgstr "Catégories"
1498 #: tazpanel/pkgs.cgi:345
1499 msgid "Repository"
1500 msgstr "Dépôt"
1502 #: tazpanel/pkgs.cgi:348
1503 msgid "Public"
1504 msgstr "Publique"
1506 #: tazpanel/pkgs.cgi:352
1507 msgid "Any"
1508 msgstr "Tous"
1510 #: tazpanel/pkgs.cgi:358
1511 msgid "All tags..."
1512 msgstr "Tous marqueurs..."
1514 #: tazpanel/pkgs.cgi:359
1515 msgid "All categories..."
1516 msgstr "Toutes Catégories..."
1518 #: tazpanel/pkgs.cgi:396 tazpanel/pkgs.cgi:1117
1519 msgid "Repository: %s"
1520 msgstr "Dépôt : %s"
1522 #: tazpanel/pkgs.cgi:405 tazpanel/pkgs.cgi:473
1523 msgid "Pages:"
1524 msgstr "Pages:"
1526 #: tazpanel/pkgs.cgi:539
1527 msgid "Web search tool"
1528 msgstr "Recherche sur Internet"
1530 #: tazpanel/pkgs.cgi:541
1531 msgid "Search"
1532 msgstr "Rechercher"
1534 #: tazpanel/pkgs.cgi:542
1535 msgid "Files"
1536 msgstr "Fichiers"
1538 #: tazpanel/pkgs.cgi:564
1539 msgid "Listing linkable packages..."
1540 msgstr "Enumération des paquets liables..."
1542 #: tazpanel/pkgs.cgi:568
1543 msgid "Selection:"
1544 msgstr "Séléction :"
1546 #: tazpanel/pkgs.cgi:597
1547 msgid "Categories list"
1548 msgstr "Liste de catégories"
1550 #: tazpanel/pkgs.cgi:606 tazpanel/pkgs.cgi:933
1551 msgid "Category"
1552 msgstr "Catégorie"
1554 #: tazpanel/pkgs.cgi:639 tazpanel/pkgs.cgi:1222
1555 msgid "Packages list"
1556 msgstr "Liste des paquets"
1558 #: tazpanel/pkgs.cgi:640
1559 msgid "Listing packages..."
1560 msgstr "Enumération des paquets..."
1562 #: tazpanel/pkgs.cgi:647
1563 msgid "All packages of category \"%s\""
1564 msgstr "Tous les paquets de la catégorie \"%s\""
1566 #: tazpanel/pkgs.cgi:651
1567 msgid "Installed packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1568 msgstr "Paquets installés de la catégorie \"%s\" du dépôt \"%s\""
1570 #: tazpanel/pkgs.cgi:652
1571 msgid "All packages of category \"%s\" in repository \"%s\""
1572 msgstr "Tous les paquets de la catégorie \"%s\" du dépôt \"%s\""
1574 #: tazpanel/pkgs.cgi:661
1575 msgid "You can not view a list of all packages until recharging lists."
1576 msgstr "Vous ne pourrez voir la liste des paquets qu'après avoir "
1577 "rechargé les listes."
1579 #: tazpanel/pkgs.cgi:665 tazpanel/pkgs.cgi:702 tazpanel/pkgs.cgi:785
1580 #: tazpanel/pkgs.cgi:1354 tazpanel/pkgs.cgi:1382
1581 msgid "Selected packages:"
1582 msgstr "Paquets sélectionnés :"
1584 #: tazpanel/pkgs.cgi:694
1585 msgid "Search packages"
1586 msgstr "Recherche de paquets"
1588 #: tazpanel/pkgs.cgi:695
1589 msgid "Searching packages..."
1590 msgstr "Recherche de paquets..."
1592 #: tazpanel/pkgs.cgi:717
1593 msgid "File"
1594 msgstr "Fichier"
1596 #: tazpanel/pkgs.cgi:755
1597 msgid "Recharge"
1598 msgstr "Recharger"
1600 #: tazpanel/pkgs.cgi:756
1601 msgid "Recharging lists..."
1602 msgstr "Rechargement des listes..."
1604 #: tazpanel/pkgs.cgi:759
1605 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1606 msgstr "Relancer la vérification de nouveaux ou mise à jours de paquets"
1608 #: tazpanel/pkgs.cgi:763
1609 msgid "Recharging log"
1610 msgstr "Recharge le journal"
1612 #: tazpanel/pkgs.cgi:767
1613 msgid "Recharging packages list"
1614 msgstr "Recharge la liste de paquets"
1616 #: tazpanel/pkgs.cgi:770
1617 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1618 msgstr ""
1619 "Les listes de paquets sont rechargées. Vous devriez rechercher des mises à "
1620 "jour maintenant."
1622 #: tazpanel/pkgs.cgi:780
1623 msgid "Up packages"
1624 msgstr "Mettre à jour"
1626 #: tazpanel/pkgs.cgi:781
1627 msgid "Checking for upgrades..."
1628 msgstr "Vérification des mises à jours..."
1630 #: tazpanel/pkgs.cgi:828
1631 msgid "Installing: %s"
1632 msgstr "Installation de %s"
1634 #: tazpanel/pkgs.cgi:829
1635 msgid "Removing: %s"
1636 msgstr "Suppression de %s"
1638 #: tazpanel/pkgs.cgi:830
1639 msgid "Linking: %s"
1640 msgstr "Relie %s"
1642 #: tazpanel/pkgs.cgi:831
1643 msgid "Blocking: %s"
1644 msgstr "Blocage de %s"
1646 #: tazpanel/pkgs.cgi:832
1647 msgid "Unblocking: %s"
1648 msgstr "Déblocage de %s"
1650 #: tazpanel/pkgs.cgi:833
1651 msgid "(Un)blocking: %s"
1652 msgstr "(Dé))blocage de %s"
1654 #: tazpanel/pkgs.cgi:834
1655 msgid "Repacking: %s"
1656 msgstr "Rempaquetage de %s"
1658 #: tazpanel/pkgs.cgi:855
1659 msgid "Package info"
1660 msgstr "Informations sur le paquet"
1662 #: tazpanel/pkgs.cgi:856
1663 msgid "Getting package info..."
1664 msgstr "Recherche d'informations sur le paquet..."
1666 #: tazpanel/pkgs.cgi:935
1667 msgid "Maintainer"
1668 msgstr "Mainteneur"
1670 #: tazpanel/pkgs.cgi:936
1671 msgid "License"
1672 msgstr "License"
1674 #: tazpanel/pkgs.cgi:937
1675 msgid "Website"
1676 msgstr "Site Web"
1678 #: tazpanel/pkgs.cgi:939
1679 msgid "Sizes"
1680 msgstr "Tailles"
1682 #: tazpanel/pkgs.cgi:941
1683 msgid "Suggested"
1684 msgstr "Suggéré"
1686 #: tazpanel/pkgs.cgi:946
1687 msgid "View receipt"
1688 msgstr "Voir la recette"
1690 #: tazpanel/pkgs.cgi:947
1691 msgid "Improve package"
1692 msgstr "Améliorer le paquet"
1694 #: tazpanel/pkgs.cgi:970
1695 msgid "Installed files"
1696 msgstr "Fichiers installés"
1698 #: tazpanel/pkgs.cgi:972
1699 msgid "Please wait"
1700 msgstr "Veuillez patienter"
1702 #: tazpanel/pkgs.cgi:1036
1703 msgid "TazPkg administration and settings"
1704 msgstr "Administration et paramètres de TazPkg"
1706 #: tazpanel/pkgs.cgi:1045
1707 msgid "Creating the package..."
1708 msgstr "Création du paquet..."
1710 #: tazpanel/pkgs.cgi:1049
1711 msgid "Path:"
1712 msgstr "Chemin :"
1714 #: tazpanel/pkgs.cgi:1063
1715 msgid "Checking packages consistency..."
1716 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
1718 #: tazpanel/pkgs.cgi:1067
1719 msgid "Full packages check..."
1720 msgstr "Vérifier tous les paquets..."
1722 #: tazpanel/pkgs.cgi:1076 tazpanel/pkgs.cgi:1087
1723 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1724 msgstr "%s est installés sur /mnt/packages"
1726 #: tazpanel/pkgs.cgi:1100
1727 msgid "Packages cache"
1728 msgstr "Cache des paquets"
1730 #: tazpanel/pkgs.cgi:1102
1731 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1732 msgstr "Paquets dans le cache : %s (%s)"
1734 #: tazpanel/pkgs.cgi:1109
1735 msgid "Current mirror list"
1736 msgstr "Liste des miroirs actuels"
1738 #: tazpanel/pkgs.cgi:1132 tazpanel/pkgs.cgi:1164
1739 msgid "Delete"
1740 msgstr "Supprimer"
1742 #: tazpanel/pkgs.cgi:1154
1743 msgid "Private repositories"
1744 msgstr "Dépôts privés"
1746 #: tazpanel/pkgs.cgi:1177
1747 msgid "URL:"
1748 msgstr ""
1750 #: tazpanel/pkgs.cgi:1187
1751 msgid "Link to another SliTaz installation"
1752 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
1754 #: tazpanel/pkgs.cgi:1190
1755 msgid ""
1756 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1757 "able to install packages using soft links to it."
1758 msgstr ""
1759 "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez "
1760 "en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers "
1761 "elle."
1763 #: tazpanel/pkgs.cgi:1201
1764 msgid "SliTaz packages DVD"
1765 msgstr "DVD des paquets SliTaz"
1767 #: tazpanel/pkgs.cgi:1204
1768 msgid ""
1769 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1770 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1771 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1772 "USB key."
1773 msgstr ""
1774 "Une image DVD bootable contenant tout les paquets disponible pour la version "
1775 "%s générée tous les jours. Elle contient également une copie du site web et "
1776 "peut être utilisé sans connexion à Internet. Cette image peut être gravé sur "
1777 "un DVD ou utilisé sur une clé USB."
1779 #: tazpanel/pkgs.cgi:1207
1780 msgid "Install from ISO image:"
1781 msgstr "Installer à partir d'une image ISO :"
1783 #: tazpanel/pkgs.cgi:1214
1784 msgid "Download DVD image"
1785 msgstr "Télécharger l'image DVD"
1787 #: tazpanel/pkgs.cgi:1216
1788 msgid "Install from DVD/USB key"
1789 msgstr "Installer à partir d'un DVD / d'une clé USB"
1791 #: tazpanel/pkgs.cgi:1225
1792 msgid ""
1793 "Long list of packages is paginated. Here you can set the page size (default: "
1794 "100, turning off the pager: 0)."
1795 msgstr ""
1796 "Les longues listes de paquets sont paginées. Vous pouvez fixer la longueur "
1797 "de page (100 par défaut, annulation de la pagination avec 0)."
1799 #: tazpanel/pkgs.cgi:1230
1800 msgid "Set"
1801 msgstr "Choisir"
1803 #: tazpanel/pkgs.cgi:1256
1804 msgid "Licenses for package %s"
1805 msgstr "Licenses pour le paquet %s"
1807 #: tazpanel/pkgs.cgi:1277
1808 msgid "%s license on %s website"
1809 msgstr "license %s sur le site web %s"
1811 #: tazpanel/pkgs.cgi:1278
1812 msgid "Read online:"
1813 msgstr "Lire en ligne :"
1815 #: tazpanel/pkgs.cgi:1278
1816 msgid "Read local:"
1817 msgstr "Lire en local :"
1819 #: tazpanel/pkgs.cgi:1319
1820 msgid "Tags list"
1821 msgstr "Liste des marqueurs"
1823 #: tazpanel/pkgs.cgi:1323
1824 msgid "List of tags in all repositories"
1825 msgstr "Liste des marqueurs dans tous les dépôts"
1827 #: tazpanel/pkgs.cgi:1324
1828 msgid "List of tags in repository \"%s\""
1829 msgstr "Liste des marqueurs du dépôt \"%s\""
1831 #: tazpanel/pkgs.cgi:1350
1832 msgid "Tag \"%s\""
1833 msgstr "Marqueur \"%s\""
1835 #: tazpanel/pkgs.cgi:1378
1836 msgid "Blocked packages list"
1837 msgstr "Liste des paquets bloqués"
1839 #: tazpanel/pkgs.cgi:1412 tazpanel/pkgs.cgi:1489
1840 msgid "Improve package \"%s\""
1841 msgstr "Amélioration du paquet \"%s\""
1843 #: tazpanel/pkgs.cgi:1447
1844 msgid "Please log in using your TazBug account."
1845 msgstr "Veuillez vous connecter sur votre compte TazBug."
1847 #: tazpanel/pkgs.cgi:1451
1848 msgid "Login:"
1849 msgstr "Login :"
1851 #: tazpanel/pkgs.cgi:1453
1852 msgid "Password:"
1853 msgstr "Mot de passe :"
1855 #: tazpanel/pkgs.cgi:1456
1856 msgid "Remember me"
1857 msgstr "Se souvenir de moi"
1859 #: tazpanel/pkgs.cgi:1458
1860 msgid "Log in"
1861 msgstr "Se connecter"
1863 #: tazpanel/pkgs.cgi:1462
1864 msgid "Create new account"
1865 msgstr "Créer un nouveau compte"
1867 #: tazpanel/pkgs.cgi:1490 tazpanel/pkgs.cgi:1547
1868 msgid "Back"
1869 msgstr "Retour"
1871 #: tazpanel/pkgs.cgi:1513
1872 msgid "How can you help:"
1873 msgstr "Vous pouvez nous aider :"
1875 #: tazpanel/pkgs.cgi:1515
1876 msgid "Please select an action"
1877 msgstr "Veuillez choisir une action"
1879 #: tazpanel/pkgs.cgi:1516
1880 msgid "Report new version"
1881 msgstr "Indiquer une Nouvelle Version"
1883 #: tazpanel/pkgs.cgi:1517
1884 msgid "Improve short description"
1885 msgstr "Améliorer la description courte"
1887 #: tazpanel/pkgs.cgi:1518
1888 msgid "Translate short description"
1889 msgstr "Traduire la description courte"
1891 #: tazpanel/pkgs.cgi:1519
1892 msgid "Add or improve description"
1893 msgstr "Ajouter ou améliorer la description"
1895 #: tazpanel/pkgs.cgi:1520
1896 msgid "Translate description"
1897 msgstr "Traduire la description"
1899 #: tazpanel/pkgs.cgi:1521
1900 msgid "Improve category"
1901 msgstr "Améliorer la catégorie"
1903 #: tazpanel/pkgs.cgi:1522
1904 msgid "Add or improve tags"
1905 msgstr "Ajouter ou améliorer les marqueurs"
1907 #: tazpanel/pkgs.cgi:1523
1908 msgid "Add application icon"
1909 msgstr "Ajouter une icône pour l'application"
1911 #: tazpanel/pkgs.cgi:1524
1912 msgid "Add application screenshot"
1913 msgstr "Ajouter une copie d'écran de l'application"
1915 #: tazpanel/pkgs.cgi:1525
1916 msgid "Improve receipt"
1917 msgstr "Améliorer la recette"
1919 #: tazpanel/pkgs.cgi:1526
1920 msgid "Other"
1921 msgstr "Autre"
1923 #: tazpanel/pkgs.cgi:1537
1924 msgid "Send"
1925 msgstr "Envoyer"
1927 #: tazpanel/pkgs.cgi:1546
1928 msgid "Thank you!"
1929 msgstr "Merci !"
1931 #: tazpanel/pkgs.cgi:1582
1932 msgid "Last recharge:"
1933 msgstr "Dernier rafraîchissement :"
1935 #: tazpanel/pkgs.cgi:1593
1936 msgid "%d day ago."
1937 msgid_plural "%d days ago."
1938 msgstr[0] "il y a %d jour."
1939 msgstr[1] "il y a %d jours."
1941 #: tazpanel/pkgs.cgi:1595
1942 msgid "Today at %s."
1943 msgstr "Aujourd'hui à %s."
1945 #: tazpanel/pkgs.cgi:1596
1946 msgid "Yesterday at %s."
1947 msgstr "Hier à %s."
1949 #: tazpanel/pkgs.cgi:1599
1950 msgid "It is recommended to [recharge] the lists."
1951 msgstr "Il est recommendé de [recharger] les listes."
1953 #: tazpanel/pkgs.cgi:1603
1954 msgid "never."
1955 msgstr "jamais."
1957 #: tazpanel/pkgs.cgi:1604
1958 msgid "You need to [download] the lists for further work."
1959 msgstr "Vous devez [télécharger] les listes pour continuer."
1961 #: tazpanel/pkgs.cgi:1613
1962 msgid "Mirrored packages:"
1963 msgstr "Paquets du miroir :"
1965 #: tazpanel/pkgs.cgi:1636
1966 msgid "Latest log entries"
1967 msgstr "Dernières entrées du journal"
1969 #: tazpanel/pkgs.cgi:1638
1970 msgid "Show"
1971 msgstr "Voir"
1973 #~ msgid "Unknown option \"%s\"."
1974 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
1976 #~ msgid "TazPkg"
1977 #~ msgstr "TazPkg"
1979 #~ msgid "TazPanel - Packages"
1980 #~ msgstr "TazPanel - Paquets"
1982 #~ msgid "Recharging undigest %s:"
1983 #~ msgstr "Recharge les liste indigestes %s :"
1985 #~ msgid "y"
1986 #~ msgstr "o"
1988 #~ msgid "Sorry, no description available for this package."
1989 #~ msgstr "Désolé, pas de description disponible pour ce paquet."
1991 #~ msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
1992 #~ msgstr "%s est déjà dans la liste des paquets bloqués."
1994 #~ msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
1995 #~ msgstr "Ajout de %s à : %s..."
1997 #, fuzzy
1998 #~ msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
1999 #~ msgstr "Suppression de %s dans : %s..."
2001 #~ msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
2002 #~ msgstr "%s n'est pas dans la liste des paquets bloqués."
2004 #~ msgid "(Older than 10 days)"
2005 #~ msgstr "(Datant de plus de 10 jours)"
2007 #~ msgid "(Not older than 10 days)"
2008 #~ msgstr "(Datant au plus de 10 jours)"
2010 #~ msgid "Use as default"
2011 #~ msgstr "Utilisé par défaut"
2013 #~ msgid "Web"
2014 #~ msgstr "Internet"
2016 #~ msgid "all"
2017 #~ msgstr "Toutes"
2019 #, fuzzy
2020 #~ msgid "extra"
2021 #~ msgstr "supplémentaire"
2023 #~ msgid "Repositories"
2024 #~ msgstr "Dépôts"
2026 #~ msgid "Category: %s"
2027 #~ msgstr "Catégorie : %s"
2029 #~ msgid "Performing tasks on packages"
2030 #~ msgstr "Opérations en cours sur les paquets"
2032 #~ msgid "Executing %s for: %s"
2033 #~ msgstr "Execution de la commande %s pour : %s"
2035 #~ msgid "Default mirror"
2036 #~ msgstr "Miroir par défaut"
2038 #~ msgid "Website:"
2039 #~ msgstr "Site Web :"
2041 #~ msgid "Sizes:"
2042 #~ msgstr "Tailles :"
2044 #~ msgid "Name:"
2045 #~ msgstr "Nom :"
2047 #~ msgid "Version:"
2048 #~ msgstr "Version :"
2050 #~ msgid "Description:"
2051 #~ msgstr "Description :"
2053 #~ msgid "Depends:"
2054 #~ msgstr "Dépendances :"
2056 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
2057 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Archlinux ou Alpine !"
2059 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
2060 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Puppy !"
2062 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
2063 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slax !"
2065 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
2066 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slackware !"
2068 #, fuzzy
2069 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
2070 #~ msgstr "Les dépendance pour $PACKAGE ne seront pas résolues."
2072 #~ msgid "No new packages on the mirror."
2073 #~ msgstr "Aucun nouveaux paquets sur le miroir."
2075 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
2076 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
2077 #~ msgstr[0] "$num fichier trouvé pour : $pkg"
2078 #~ msgstr[1] "$num fichiers trouvé pour : $pkg"
2080 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
2081 #~ msgstr "Chemin : $CACHE_DIR"
2083 #~ msgid "0 blocked"
2084 #~ msgstr "0 bloqué"
2086 #~ msgid "No file found for: $file"
2087 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $file"
2089 #~ msgid "Unable to find: \"%s\""
2090 #~ msgstr "Ne peut trouver : %s"
2092 #, fuzzy
2093 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
2094 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $pkg"
2096 #, fuzzy
2097 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
2098 #~ msgstr "0 paquets installés pour : %s"
2100 #~ msgid "$pkg_name is installed."
2101 #~ msgstr "$pkg_name est installé."
2103 #, fuzzy
2104 #~ msgid "$num files removed from cache."
2105 #~ msgstr "$num fichier supprimé du cache."
2107 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
2108 #~ msgstr "Extraction du pseudo fs..."
2110 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
2111 #~ msgstr "Nom du paquet: <b>$pkgname</b>"
2113 #~ msgid "URL"
2114 #~ msgstr "URL"