tazpkg view po/pl.po @ rev 704

Continue implement %s in translations; speed up "tazpkg search-pkgname".
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Fri Dec 05 16:34:14 2014 +0200 (2014-12-05)
parents 0e50306e492a
children 1ab24812ad7e
line source
1 # Polish translation for Tazpkg package.
2 # Copyright (C) 2013 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the Tazpkg package.
4 # Paweł Pyrczak <support@pyrczak.pl>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Tazpkg 5.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-12-05 16:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-08-07 13:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Paweł Pyrczak <tkr.tkr.pl@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Paweł Pyrczak <support@pyrczak.pl>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: tazpkg:43 tazpkg:62 pkgs.cgi:159
25 msgid "base-system"
26 msgstr "podstawowy-system"
28 #: tazpkg:43 tazpkg:62 pkgs.cgi:160
29 msgid "x-window"
30 msgstr "x-window"
32 #: tazpkg:43 tazpkg:63 pkgs.cgi:161
33 msgid "utilities"
34 msgstr "narzędzia"
36 #: tazpkg:43 tazpkg:63 pkgs.cgi:162
37 msgid "network"
38 msgstr "sieć"
40 #: tazpkg:43 tazpkg:64 pkgs.cgi:164
41 msgid "graphics"
42 msgstr "grafika"
44 #: tazpkg:44 tazpkg:64 pkgs.cgi:166
45 msgid "multimedia"
46 msgstr "multimedia"
48 #: tazpkg:44 tazpkg:65 pkgs.cgi:165
49 msgid "office"
50 msgstr "biuro"
52 #: tazpkg:44 tazpkg:65 pkgs.cgi:167
53 msgid "development"
54 msgstr "narzędzia-programistyczne"
56 #: tazpkg:44 tazpkg:66 pkgs.cgi:168
57 msgid "system-tools"
58 msgstr "narzędzia-systemowe"
60 #: tazpkg:44 tazpkg:66 pkgs.cgi:169
61 msgid "security"
62 msgstr "bezpieczeństwo"
64 #: tazpkg:45 tazpkg:67 pkgs.cgi:163
65 msgid "games"
66 msgstr "gry"
68 #: tazpkg:45 tazpkg:67 pkgs.cgi:170
69 msgid "misc"
70 msgstr "różne"
72 #: tazpkg:45 tazpkg:67 pkgs.cgi:171
73 msgid "meta"
74 msgstr "meta-pakiety"
76 #: tazpkg:45 tazpkg:68 pkgs.cgi:172
77 msgid "non-free"
78 msgstr "nie-wolne"
80 #: tazpkg:147
81 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
82 msgstr "Menadżer pakietów SliTaz - Wersja: %s"
84 #: tazpkg:149 tazpkg-box:24 tazpkg-notify:61
85 msgid "Usage:"
86 msgstr "Użycie:"
88 #: tazpkg:150
89 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
90 msgstr ""
91 "tazpkg [komenda] [pakiet|katalog|wzór|lista|kategoria|--opt] [katalog|--opt]"
93 #: tazpkg:152
94 msgid "SHell:"
95 msgstr "SHell:"
97 #: tazpkg:154
98 msgid "Commands:"
99 msgstr "Komendy:"
101 #: tazpkg:155
102 msgid "Print this short usage"
103 msgstr "Pokazuje tą krótką informację o użyciu"
105 #: tazpkg:156
106 msgid "Show known bugs in packages"
107 msgstr "Pokazuje znane błędy w pakietach"
109 #: tazpkg:157
110 msgid "Show TazPKG activity log"
111 msgstr ""
113 #: tazpkg:158
114 msgid "List installed packages on the system by category or all"
115 msgstr ""
116 "Wyświetla zainstalowane w systemie pakiety według\n"
117 " kategorii, albo wszystkie"
119 #: tazpkg:159
120 msgid "List all available packages on the mirror (--diff for new)"
121 msgstr ""
122 "Wyświetl wszystkie dostępne pakiety na serwerze (mirror)\n"
123 " (użyj --diff aby wyświetlić nowe)"
125 #: tazpkg:160
126 msgid "Print information about a package"
127 msgstr "Wyświetla informacje na temat pakietu"
129 #: tazpkg:161
130 msgid "Print description of a package (if it exists)"
131 msgstr "Wyświetla opis pakietu (jeśli istnieje)"
133 #: tazpkg:162
134 msgid "List the files installed with a package"
135 msgstr "Wyświetla listę plików zainstalowanych razem z pakietem"
137 #: tazpkg:163
138 msgid "List the configuration files"
139 msgstr "Wyświetla listę plików konfiguracyjnych"
141 #: tazpkg:164
142 msgid "Search for a package by pattern or name (options: -i|-l|-m)"
143 msgstr ""
144 "Wyszukuje pakiety wg nazwy albo szablonu (pattern)\n"
145 " (dostępne opcje: -i|-l|-m)"
147 #: tazpkg:165
148 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
149 msgstr ""
150 "Szukaj na serwerze (mirror) pakietu posiadającego\n"
151 " konkretny plik"
153 #: tazpkg:166
154 msgid "Search for file(s) in all installed packages files"
155 msgstr "Szukaj pliku(plików) we wszystkich zainstalowanych pakietach"
157 #: tazpkg:167
158 msgid "Install a local (*.tazpkg) package (--forced to force)"
159 msgstr ""
160 "Zainstaluj lokalny pakiet (*.tazpkg)\n"
161 " (Użyj --forced aby wymusić)"
163 #: tazpkg:168
164 msgid "Install all packages from a list of packages."
165 msgstr "Zainstaluj wszystkie pakiety z listy pakietów"
167 #: tazpkg:169
168 msgid "Remove the specified package and all installed files"
169 msgstr "Usuń wskazany pakiet i wszystkie zainstalowane pliki"
171 #: tazpkg:170
172 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
173 msgstr "Wypakuj pakiet (*.tazpkg) do katalogu"
175 #: tazpkg:171
176 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
177 msgstr ""
178 "Pakuje rozpakowane albo przygotowane drzewo katalogów\n"
179 " pakietu"
181 #: tazpkg:172
182 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
183 msgstr ""
184 "Załaduj listę pakietów packages.list z serwera lustrzanego\n"
185 " (mirror)"
187 #: tazpkg:173
188 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
189 msgstr ""
190 "Sprawdza sumy %s pakietów aby wyświetlić i\n"
191 " zainstalować najnowsze aktualizacje"
193 #: tazpkg:174
194 msgid "Create a package archive from an installed package"
195 msgstr "Tworzy archiwum pakietu z już zainstalowanego pakietu"
197 #: tazpkg:175
198 msgid "Create a package archive with configuration files"
199 msgstr "Tworzy archiwum pakietu z plikami konfiguracyjnymi"
201 #: tazpkg:176
202 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
203 msgstr "Przebudowuje pakiet używając lepszej kompresji"
205 #: tazpkg:177
206 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
207 msgstr ""
208 "Blokuje zainstalowaną wersję pakietu, albo odblokowuje ją\n"
209 " do aktualizacji"
211 #: tazpkg:178
212 msgid "Download a package into the current directory"
213 msgstr "Pobiera pakiet do aktualnego katalogu"
215 #: tazpkg:179
216 msgid "Download and install a package from the mirror"
217 msgstr "Pobiera i instaluje pakiet z serwera (mirror)"
219 #: tazpkg:180
220 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
221 msgstr "Pobiera i instaluje listę pakietów z serwera (mirror)"
223 #: tazpkg:181
224 msgid "Verify consistency of installed packages"
225 msgstr "Sprawdza zgodność i zależności zainstalowanych pakietów"
227 #: tazpkg:182
228 msgid "Install the flavor list of packages"
229 msgstr "Instaluje listę pakietów z odmiany dystrybucji"
231 #: tazpkg:183
232 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
233 msgstr ""
234 "Instaluje listę pakietów z odmiany dystrybucji i usuwa\n"
235 " wszystkie inne"
237 #: tazpkg:184
238 msgid "Change release and update packages"
239 msgstr "Zmień wydanie i zaktualizuj pakiety"
241 #: tazpkg:185
242 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
243 msgstr "Czyści wszystkie pakiety pobrane do katalogu tymczasowego"
245 #: tazpkg:186
246 msgid "Display dependencies tree"
247 msgstr "Pokazuje drzewo zależności"
249 #: tazpkg:187
250 msgid "Display reverse dependencies tree"
251 msgstr "Pokazuje odwrotne drzewo zależności"
253 #: tazpkg:188
254 msgid "Convert alien package to tazpkg"
255 msgstr ""
256 "Konwertuje pakiet deb/rpm/tgz/pet/sfs/sb/arch/ipk na format\n"
257 " pakietów SliTaz (*.tazpkg)"
259 #: tazpkg:189
260 msgid "Link a package from another slitaz installation"
261 msgstr "Dowiązanie do pakietu z innej instalacji SliTaz"
263 #: tazpkg:190
264 msgid "Change the mirror url configuration"
265 msgstr "Zmienia konfigurację url serwera"
267 #: tazpkg:191
268 msgid "List undigest mirrors"
269 msgstr "Wyświetla listę prywatnych repozytoriów"
271 #: tazpkg:192
272 msgid "Remove an undigest mirror"
273 msgstr "Usuwa prywatne repozytorium"
275 #: tazpkg:193
276 msgid "Add an undigest mirror"
277 msgstr "Dodaje prywatne repozytorium"
279 #: tazpkg:194
280 msgid "Update an undigest mirror"
281 msgstr "Aktualizuje prywatne repozytorium"
283 #: tazpkg:195
284 msgid "Replay post install script from package"
285 msgstr "Ponawia skrypt po-instalacyjny dla pakietu"
287 #: tazpkg:203
288 msgid "Usage for command up:"
289 msgstr "TazPkg użycie poleceń:"
291 #: tazpkg:203
292 msgid "option"
293 msgstr "opcja"
295 #: tazpkg:205
296 msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
297 msgstr ""
298 "W przypadku braku podania opcji - uruchamia w trybie interaktywnym i wymaga\n"
299 " potwierdzenia przed instalacją"
301 #: tazpkg:207
302 msgid "Where options are:"
303 msgstr "Gdzie opcje to:"
305 #: tazpkg:208
306 msgid "Check only for available upgrades"
307 msgstr "Sprawdza tylko dostępne aktualizacje"
309 #: tazpkg:209
310 msgid "Force recharge of packages list and check"
311 msgstr "Wymusza pobranie i sprawdzenie listy pakietów "
313 #: tazpkg:210
314 msgid "Check for upgrades and install them all"
315 msgstr ""
316 "Sprawdza czy są uaktualnienie, a następnie instaluje\n"
317 " wszystkie dostępne"
319 #: tazpkg:212 tazpkg:1511 tazpkg:1535 tazpkg:1598 tazpkg:1675 tazpkg:1730
320 msgid "Example:"
321 msgstr "Przykład:"
323 #: tazpkg:225
324 msgid "Creating folder \"%s\"..."
325 msgstr "Tworzenie \"%s\"..."
327 #: tazpkg:257
328 msgid "Please specify a package name on the command line."
329 msgstr "Proszę podać nazwę pakietu w linii poleceń."
331 #: tazpkg:270 tazpkg:394
332 msgid "Unable to find file \"%s\""
333 msgstr "Nie można odnaleźć: \"%s\""
335 #: tazpkg:284
336 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
337 msgstr "Nie można odnaleźć recepty: %s"
339 #: tazpkg:346
340 msgid "\"%s\" package is already installed."
341 msgstr "Pakiet \"%s\" już jest zainstalowany."
343 #: tazpkg:347
344 msgid "You can use the --forced option to force installation."
345 msgstr ""
346 "Można użyć opcji --forced aby wymusić instalację, albo usunąć\n"
347 "go zainstalować ponownie."
349 #: tazpkg:364
350 msgid "Unable to find the list \"%s\""
351 msgstr "Nie można odnaleźć listy: %s"
353 #: tazpkg:366
354 msgid ""
355 "You must probably run 'tazpkg recharge' as root to get the latest list of\n"
356 "packages available on the mirror."
357 msgstr ""
358 "Prawdopodobnie należy uruchomić 'tazpkg recharge' jako administrator\n"
359 "aby pobrać najnowszą listę pakietów dostępnych na serwerze."
361 #: tazpkg:383
362 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
363 msgstr ""
365 #: tazpkg:395
366 msgid "Please run tazpkg as root."
367 msgstr ""
369 #: tazpkg:516
370 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
371 msgstr "Nie można znaleźć: %s na liście pakietów na serwerze."
373 #: tazpkg:603
374 msgid "Extracting package..."
375 msgstr "Rozpakowywanie..."
377 #: tazpkg:679
378 msgid "Installation of package \"%s\""
379 msgstr "Instalacja: %s"
381 #: tazpkg:681
382 msgid "Copying package..."
383 msgstr "Kopiowanie..."
385 #: tazpkg:697
386 msgid "Checking post install dependencies..."
387 msgstr "Sprawdzanie po instalacyjnych zależności..."
389 #: tazpkg:700
390 msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
391 msgstr "Proszę wykonać '%s' w głównym katalogu / i ponowić próbę."
393 #: tazpkg:782
394 msgid "Saving configuration files..."
395 msgstr "Zachowywanie plików konfiguracyjnych..."
397 #: tazpkg:798
398 msgid "Installing package..."
399 msgstr "Instalowanie..."
401 #: tazpkg:803
402 msgid "Removing old package..."
403 msgstr "Usuwanie starej wersji..."
405 #: tazpkg:812
406 msgid "Removing all tmp files..."
407 msgstr "Usuwanie wszystkich tymczasowych plików tmp..."
409 #: tazpkg:854
410 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
411 msgstr "Pakiet %s (%s) nie jest zainstalowany."
413 #: tazpkg:893
414 msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
415 msgstr ""
417 #: tazpkg:987
418 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
419 msgstr "OSTRZEŻENIE! Pętla zależności pomiędzy %s a %s."
421 #: tazpkg:992
422 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
423 msgstr "Śledzenie zależności dla: %s"
425 #: tazpkg:997
426 msgid "Missing package \"%s\""
427 msgstr "Brakujące: %s"
429 #: tazpkg:1001
430 #, sh-format
431 msgid "$num missing package to install."
432 msgid_plural "$num missing packages to install."
433 msgstr[0] "$num brakujący pakiet do instalacji."
434 msgstr[1] "$num brakujące pakiety do instalacji."
435 msgstr[2] "$num brakujących pakietów do instalacji."
437 #: tazpkg:1020
438 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
439 msgstr "Zainstaluj wszystkie brakujące zalezności? (t/N)"
441 #: tazpkg:1035
442 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
443 msgstr "Sprawdzanie czy %s istnieje na lokalnej liście pakietów..."
445 #: tazpkg:1061
446 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
447 msgstr "Pozostawianie nierozwiązanych zależności dla %s."
449 #: tazpkg:1062
450 msgid "The package is installed but will probably not work."
451 msgstr "Pakiet jest zainstalowany ale prawdopodobnie nie będzie działał."
453 #: tazpkg:1072
454 msgid "Installed packages"
455 msgstr "Zainstalowane pakiety"
457 #: tazpkg:1084
458 #, sh-format
459 msgid "$num installed package found for: $PATTERN"
460 msgid_plural "$num installed packages found for: $PATTERN"
461 msgstr[0] "Znaleziono $num zainstalowany pakiet dla: $PATTERN"
462 msgstr[1] "Znaleziono $num zainstalowane pakiety dla: $PATTERN"
463 msgstr[2] "Znaleziono $num zainstalowanych pakietów dla: $PATTERN"
465 #: tazpkg:1093
466 msgid "Available packages name-version"
467 msgstr "Dostępne pakiety nazwa-wersja"
469 #: tazpkg:1104
470 msgid ""
471 "No 'packages.list' found to check for mirrored packages. For more results,\n"
472 "please run 'tazpkg recharge' once as root before searching."
473 msgstr ""
474 "Nie znaleziono 'packages.list' aby sprawdzić pakiety na serwerze.\n"
475 "Proszę wykonać 'tazpkg recharge' jako administrator aby uzyskać więcej\n"
476 "informacji podczas wyszukiwania."
478 #: tazpkg:1109 tazpkg:1134
479 #, sh-format
480 msgid "$num available package found for: $PATTERN"
481 msgid_plural "$num available packages found for: $PATTERN"
482 msgstr[0] "Znaleziono $num dostępny pakiet dla: $PATTERN"
483 msgstr[1] "Znaleziono $num dostępne pakiety dla: $PATTERN"
484 msgstr[2] "Znaleziono $num dostępnych pakietów dla: $PATTERN"
486 #: tazpkg:1119
487 msgid "Matching packages name with version and desc"
488 msgstr "Pasujące nazwy pakietów wraz z wersją i opisem"
490 #: tazpkg:1129
491 msgid ""
492 "No 'packages.txt' found to check for mirrored packages. For more results,\n"
493 "please run 'tazpkg recharge' once as root before searching."
494 msgstr ""
495 "Nie znaleziono 'packages.txt' aby sprawdzić pakiety na serwerze.\n"
496 "Proszę wykonać 'tazpkg recharge' jako administrator aby uzyskać więcej\n"
497 "informacji podczas wyszukiwania."
499 #: tazpkg:1185
500 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
501 msgstr "Nie można odnaleźć konfiguracji dla odmiany %s. Przerwano."
503 #: tazpkg:1200
504 msgid "Current mirror(s)"
505 msgstr "Aktualne serwer(y)"
507 #: tazpkg:1203
508 msgid ""
509 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
510 "specify\n"
511 "the complete address to the directory of the packages and packages.list file."
512 msgstr ""
513 "Proszę wprowadzić URL nowego serwera (http, ftp albo lokalna ścieżka). "
514 "Należy\n"
515 "wprowadzić kompletny adres do katalogu pakietów i pliku packages.list ."
517 #: tazpkg:1206
518 msgid "New mirror(s) URL: "
519 msgstr "Nowy URL serwera(ów)"
521 #: tazpkg:1214
522 msgid "Nothing has been changed."
523 msgstr "Nic nie zostało zmienione"
525 #: tazpkg:1216
526 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
527 msgstr "Ustawianie serwera na: %s"
529 #: tazpkg:1341
530 msgid "Blocked packages"
531 msgstr "Zablokowane pakiety"
533 #: tazpkg:1345
534 msgid "No blocked packages found."
535 msgstr "Nie znaleziono zablokowanych pakietów."
537 #: tazpkg:1351
538 msgid "Packages categories"
539 msgstr "Kategorie pakietów"
541 #: tazpkg:1355
542 #, sh-format
543 msgid "$num category"
544 msgid_plural "$num categories"
545 msgstr[0] "$num kategoria"
546 msgstr[1] "$num kategorie"
547 msgstr[2] "$num kategorii"
549 #: tazpkg:1360
550 msgid "List of all installed packages"
551 msgstr "Sporządza listę wszystkich zainstalowanych pakietów"
553 #: tazpkg:1368
554 #, sh-format
555 msgid "$num package installed."
556 msgid_plural "$num packages installed."
557 msgstr[0] "$num zainstalowany pakiet."
558 msgstr[1] "$num zainstalowane pakiety."
559 msgstr[2] "$num zainstalowanych pakietów."
561 #: tazpkg:1375
562 msgid "Installed packages of category \"%s\""
563 msgstr "Zainstalowanych pakietów w kategorii: %s"
565 #: tazpkg:1388
566 #, sh-format
567 msgid "$num package installed of category $cat_name."
568 msgid_plural "$num packages installed of category $cat_name."
569 msgstr[0] "Zainstalowano $num pakiet w kategorii $cat_name."
570 msgstr[1] "Zainstalowano $num pakiety w kategorii $cat_name."
571 msgstr[2] "Zainstalowano $num pakietów w kategorii $cat_name."
573 #: tazpkg:1401 tazpkg:2212
574 msgid "Mirrored packages diff"
575 msgstr "Różnice (diff) w liście pakietów na serwerze"
577 #: tazpkg:1405
578 #, sh-format
579 msgid "$num new package listed on the mirror."
580 msgid_plural "$num new packages listed on the mirror."
581 msgstr[0] "$num nowy pakiet wymieniony na liście z serwera."
582 msgstr[1] "$num nowe pakiety wymienione na liście z serwera."
583 msgstr[2] "$num nowych pakietów wymienionych na liście z serwera."
585 #: tazpkg:1409
586 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
587 msgstr "Nie można sporządzić listy, nie znaleziono pliku packages.diff."
589 #: tazpkg:1410
590 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
591 msgstr ""
592 "Odśwież aktualną listę pakietów aby utworzy pierwszy plik różnic (diff)."
594 #: tazpkg:1414
595 msgid "List of available packages on the mirror"
596 msgstr "Sporządza listę pakietów dostępnych na serwerze"
598 #: tazpkg:1420
599 #, sh-format
600 msgid "$num package in the last recharged list."
601 msgid_plural "$num packages in the last recharged list."
602 msgstr[0] "$num pakiet w ostatnio pobranej liście pakietów."
603 msgstr[1] "$num pakiety w ostatnio pobranej liście pakietów."
604 msgstr[2] "$num pakietów w ostatnio pobranej liście pakietów."
606 #: tazpkg:1429
607 msgid "Installed files by \"%s\""
608 msgstr "Pliki zainstalowane przez: %s"
610 #: tazpkg:1434
611 #, sh-format
612 msgid "$num file installed with $PACKAGE"
613 msgid_plural "$num files installed with $PACKAGE"
614 msgstr[0] "$num plik zainstalowany przez $PACKAGE"
615 msgstr[1] "$num pliki zainstalowane przez $PACKAGE"
616 msgstr[2] "$num plików zainstalowanych przez $PACKAGE"
618 #: tazpkg:1445
619 #, fuzzy
620 msgid "TazPKG information"
621 msgstr "Informacje TazPkg"
623 #: tazpkg:1455
624 msgid "Package : %s"
625 msgstr "Pakiet : %s"
627 #: tazpkg:1456
628 msgid "Version : %s"
629 msgstr "Wersja : %s"
631 #: tazpkg:1457
632 msgid "Category : %s"
633 msgstr "Kategoria : %s"
635 #: tazpkg:1458
636 msgid "Short desc : %s"
637 msgstr "Krótki opis: %s"
639 #: tazpkg:1459
640 msgid "Maintainer : %s"
641 msgstr "Opiekun : %s"
643 #: tazpkg:1460
644 msgid "License : %s"
645 msgstr "Licencja : %s"
647 #: tazpkg:1461
648 msgid "Depends : %s"
649 msgstr "Zależności : %s"
651 #: tazpkg:1462
652 msgid "Suggested : %s"
653 msgstr "Sugerowane : %s"
655 #: tazpkg:1463
656 msgid "Build deps : %s"
657 msgstr "Zależności budowania: %s"
659 #: tazpkg:1464
660 msgid "Wanted src : %s"
661 msgstr "Wymagane źródła: %s"
663 #: tazpkg:1465
664 msgid "Web site : %s"
665 msgstr "Strona www : %s"
667 #: tazpkg:1466
668 msgid "Tags : %s"
669 msgstr ""
671 #: tazpkg:1474
672 msgid "Description of package \"%s\""
673 msgstr "Opis dla: %s"
675 #: tazpkg:1479
676 msgid "Sorry, no description available for this package."
677 msgstr "Przepraszamy, brak dostępnego opisu dla tego pakietu."
679 #: tazpkg:1487
680 msgid "TazPKG Activity"
681 msgstr ""
683 #: tazpkg:1510
684 msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
685 msgstr "Proszę wprowadzić szukany wzór albo nazwę pakietu."
687 #: tazpkg:1515
688 msgid "Search result for \"%s\""
689 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla: %s"
691 #: tazpkg:1534 tazpkg:1597
692 msgid "Please specify a pattern or file name to search for."
693 msgstr "Proszę wprowadzić szukany wzór albo nazwę pliku."
695 #: tazpkg:1539
696 msgid "Search result for file \"%s\""
697 msgstr "Rezultat wyszukiwania dla pliku %s"
699 #: tazpkg:1546 tazpkg:1569
700 msgid "Package %s:"
701 msgstr "Pakiet %s:"
703 #: tazpkg:1588
704 #, sh-format
705 msgid "$num file found for: $pkg"
706 msgid_plural "$num files found for: $pkg"
707 msgstr[0] "Znaleziono $num plik dla: $pkg"
708 msgstr[1] "Znaleziono $num pliki dla: $pkg"
709 msgstr[2] "Znaleziono $num plików dla: $pkg"
711 #: tazpkg:1602
712 msgid "Search result for package \"%s\""
713 msgstr "Rezultat wyszukiwania pakietu %s"
715 #: tazpkg:1624
716 #, sh-format
717 msgid "$num package found with file: $file"
718 msgid_plural "$num packages found with file: $file"
719 msgstr[0] "Znaleziono $num pakiet z plikiem: $file"
720 msgstr[1] "Znaleziono $num pakiety z plikiem: $file"
721 msgstr[2] "Znaleziono $num pakietów z plikiem: $file"
723 #: tazpkg:1673
724 msgid ""
725 "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the list "
726 "of packages to install."
727 msgstr ""
728 "Proszę zmienić katalog (cd) na repozytorium pakietów i wprowadzić listę "
729 "pakietów do instalacji."
731 #: tazpkg:1681
732 msgid "Unable to find list \"%s\""
733 msgstr "Nie można znaleźć: %s"
735 #: tazpkg:1701
736 msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
737 msgstr "Dodawanie domyślnych zależności %s..."
739 #: tazpkg:1729
740 msgid "Please specify the release you want on the command line."
741 msgstr "Proszę sprecyzować wersję wydania w linii poleceń."
743 #: tazpkg:1758
744 msgid "Package \"%s\" is not installed."
745 msgstr "%s nie jest zainstalowany."
747 #: tazpkg:1776
748 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
749 msgstr "Poniższe pakiety mają w zależnościach %s:"
751 #: tazpkg:1783
752 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
753 msgstr "Poniższe pakiety zostały zmodyfikowane przez %s:"
755 #: tazpkg:1791
756 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
757 msgstr "Usuwa %s (%s)? (t/N)"
759 #: tazpkg:1795
760 msgid "Removing package \"%s\""
761 msgstr "Usuwanie: %s"
763 #: tazpkg:1800
764 msgid "Removing all files installed..."
765 msgstr "Usuwania wszystkich zainstalowanych plików..."
767 #: tazpkg:1819
768 msgid "Removing package receipt..."
769 msgstr "Usuwanie recepty dla pakietu..."
771 #: tazpkg:1836
772 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
773 msgstr "Usunąć pakiety zależne od %s? (t/N)"
775 #: tazpkg:1851
776 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
777 msgstr "Zainstalować ponownie pakiety zmodyfikowane przez %s? (t/N)"
779 #: tazpkg:1857
780 msgid "Check %s for reinstallation"
781 msgstr "Sprawdza %s w poszukiwaniu reinstalacji"
783 #: tazpkg:1867
784 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
785 msgstr "Usuwanie pakietu %s zostało anulowane."
787 #: tazpkg:1876
788 msgid "Extracting package \"%s\""
789 msgstr "Rozpakowywanie: %s"
791 #: tazpkg:1887 tazpkg:1905
792 msgid "Copying original package..."
793 msgstr "Kopiowanie oryginalnego pakietu..."
795 #: tazpkg:1894
796 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
797 msgstr "Pakiet %s został rozpakowany do: %s"
799 #: tazpkg:1902
800 #, sh-format
801 msgid "Recompressing: $PACKAGE"
802 msgstr "Rekompresowanie: $PACKAGE"
804 #: tazpkg:1912
805 msgid "Recompressing the fs..."
806 msgstr "Rekompresowanie systemu plików..."
808 #: tazpkg:1917
809 msgid "Creating new package..."
810 msgstr "Tworzenie nowego pakietu..."
812 #: tazpkg:1939
813 msgid "File lost"
814 msgstr "Brakujący plik"
816 #: tazpkg:1952 pkgs.cgi:807
817 msgid "Configuration files"
818 msgstr "Pliki konfiguracyjne"
820 #: tazpkg:1990
821 #, sh-format
822 msgid "User configuration backup on $pkg_date"
823 msgstr "Kopia zapasowa ustawień użytkownika z $pkg_date"
825 #: tazpkg:2007
826 #, sh-format
827 msgid "Repacking: $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION.tazpkg"
828 msgstr "Przepakowywanie: $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION.tazpkg"
830 #: tazpkg:2009
831 #, sh-format
832 msgid "Can't repack $PACKAGE"
833 msgstr "Nie można przepakować $PACKAGE"
835 #: tazpkg:2013
836 #, sh-format
837 msgid "Can't repack, $PACKAGE files have been modified by:"
838 msgstr "Nie można przepakować, pliki z $PACKAGE zostały zmodyfikowane przez:"
840 #: tazpkg:2025
841 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
842 msgstr "Nie można przepakować, brakuje następujących plików:"
844 #: tazpkg:2052
845 #, sh-format
846 msgid "Can't repack, $CHECKSUM error."
847 msgstr "Nie można przepakować, błąd $CHECKSUM."
849 #: tazpkg:2063
850 #, sh-format
851 msgid "Package $PACKAGE repacked successfully."
852 msgstr "Pakiet $PACKAGE został z powodzeniem przepakowany."
854 #: tazpkg:2065 tazpkg:2121
855 #, sh-format
856 msgid "Size: $pkg_size"
857 msgstr "Rozmiar: $pkg_size"
859 #: tazpkg:2075
860 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
861 msgstr "Brakuje recepty. Proszę zapoznać się z dokumentacją."
863 #: tazpkg:2078
864 #, sh-format
865 msgid "Packing: $PACKAGE"
866 msgstr "Pakowanie: $PACKAGE"
868 #: tazpkg:2080
869 msgid "Creating the list of files..."
870 msgstr "Tworzenie listy plików..."
872 #: tazpkg:2086
873 #, sh-format
874 msgid "Creating $CHECKSUM of files..."
875 msgstr "Tworzenie $CHECKSUM dla plików..."
877 #: tazpkg:2100
878 msgid "Compressing the fs..."
879 msgstr "Kompresowanie systemu plików..."
881 #: tazpkg:2107
882 msgid "Updating receipt sizes..."
883 msgstr "Aktualizacja rozmiarów recepty..."
885 #: tazpkg:2112
886 msgid "Creating full cpio archive..."
887 msgstr "Tworzenie pełnego archiwum cpio..."
889 #: tazpkg:2115
890 msgid "Restoring original package tree..."
891 msgstr "Odtwarzanie oryginalnego drzewa pakietu..."
893 #: tazpkg:2119
894 #, sh-format
895 msgid "Package $PACKAGE compressed successfully."
896 msgstr "Pakiet $PACKAGE został pomyślnie skompresowany."
898 #: tazpkg:2146
899 #, sh-format
900 msgid "$repo doesn't exist."
901 msgstr "$repo nie istnieje."
903 #: tazpkg:2164
904 #, sh-format
905 msgid "Undigest $base_path"
906 msgstr "Prywatne repozytorium $base_path"
908 #: tazpkg:2166
909 #, sh-format
910 msgid "$repository_name is up to date."
911 msgstr "Repozytorium $repository_name jest aktualne."
913 #: tazpkg:2181
914 #, sh-format
915 msgid "Recharging undigest $base_path:"
916 msgstr "Pobieranie świeżej listy dla prywatnego repozytorium $base_path:"
918 #: tazpkg:2185
919 msgid "Creating backup of the last packages list..."
920 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej ostatniej listy pakietów..."
922 #: tazpkg:2218
923 #, sh-format
924 msgid "$num new package on the mirror."
925 msgid_plural "$num new packages on the mirror."
926 msgstr[0] "$num nowy pakiet na serwerze."
927 msgstr[1] "$num nowe pakiety na serwerze."
928 msgstr[2] "$num nowych pakietów na serwerze."
930 #: tazpkg:2221
931 msgid "No new packages on the mirror."
932 msgstr "Brak nowych pakietów na serwerze."
934 #: tazpkg:2226
935 msgid ""
936 "Last packages.list is ready to use. Note that next time you recharge the\n"
937 "list, a list of differences will be displayed to show new and upgradeable\n"
938 "packages."
939 msgstr ""
940 "Najnowsze packages.list jest gotowe do użycia. Przy następny odświeżeniu "
941 "listy\n"
942 "pakietów zostanie wyświetlona lista różnic aby pokazać nowe i zaktualizowane "
943 "pakiety."
945 #: tazpkg:2265
946 #, sh-format
947 msgid "$pkg_list is older than one week... recharging"
948 msgstr "$pkg_list jest starsza niż jeden tydzień... pobieranie nowej"
950 #: tazpkg:2269 pkgs.cgi:440
951 msgid "Package"
952 msgstr "Pakiet"
954 #: tazpkg:2269 pkgs.cgi:146
955 msgid "Version"
956 msgstr "Wersja"
958 #: tazpkg:2269
959 msgid "Status"
960 msgstr "Status"
962 #: tazpkg:2294
963 msgid "Blocked"
964 msgstr "Zablokowany"
966 #: tazpkg:2301
967 msgid "New build"
968 msgstr "Nowy build"
970 #: tazpkg:2303
971 #, sh-format
972 msgid "New version $new"
973 msgstr "Nowa wersja $new"
975 #: tazpkg:2316
976 msgid "System is up-to-date..."
977 msgstr "System jest aktualny..."
979 #: tazpkg:2320
980 #, sh-format
981 msgid "$num installed package scanned in ${time}s"
982 msgid_plural "$num installed packages scanned in ${time}s"
983 msgstr[0] "$num zainstalowany pakiet przeskanowany w ${time}s"
984 msgstr[1] "$num zainstalowane pakiety przeskanowane w ${time}s"
985 msgstr[2] "$num zainstalowanych pakietów przeskanowanych w ${time}s"
987 #: tazpkg:2325
988 #, sh-format
989 msgid "$num blocked"
990 msgid_plural "$num blocked"
991 msgstr[0] "$num zablokowany"
992 msgstr[1] "$num zablokowane"
993 msgstr[2] "$num zablokowanych"
995 #: tazpkg:2328
996 #, fuzzy
997 msgid "0 blocked"
998 msgstr "$num zablokowany"
1000 #: tazpkg:2332
1001 #, sh-format
1002 msgid "You have $num available upgrade ($blocked)"
1003 msgid_plural "You have $num available upgrades ($blocked)"
1004 msgstr[0] "Dostępna jest $num aktualizacja ($blocked)"
1005 msgstr[1] "Dostępne są $num aktualizacje ($blocked)"
1006 msgstr[2] "Dostępnych jest $num aktualizacji ($blocked)"
1008 #: tazpkg:2342
1009 msgid "Do you wish to install them now: y/n ? "
1010 msgstr "Czy chcesz je teraz zainstalować: y/n ?"
1012 #: tazpkg:2354
1013 msgid "Leaving without any upgrades installed."
1014 msgstr "Kończenie bez instalacji jakichkolwiek aktualizacji."
1016 #: tazpkg:2368
1017 msgid "No known bugs."
1018 msgstr "Brak znanych błędów."
1020 #: tazpkg:2374
1021 msgid "Bug list completed"
1022 msgstr "Lista błędów skompletowana"
1024 #: tazpkg:2376
1025 #, sh-format
1026 msgid "Bugs in package $PACKAGE version $VERSION$EXTRAVERSION:"
1027 msgstr "Błędy w pakiecie $PACKAGE wersja $VERSION$EXTRAVERSION:"
1029 #: tazpkg:2395
1030 #, sh-format
1031 msgid "The package $PACKAGE installation has not completed"
1032 msgstr "Instalacja pakietu $PACKAGE nie została zakończona pomyśłnie"
1034 #: tazpkg:2402
1035 #, sh-format
1036 msgid "The package $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION has been modified by:"
1037 msgstr "Pakiet $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION został zmodyfikowany przez:"
1039 #: tazpkg:2407
1040 #, sh-format
1041 msgid "Files lost from $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION:"
1042 msgstr "Brakujące pliki pochodzące z $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION:"
1044 #: tazpkg:2411
1045 msgid "target of symlink"
1046 msgstr "cel dla dowiązania symbolicznego"
1048 #: tazpkg:2416
1049 #, sh-format
1050 msgid "Missing dependencies for $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION:"
1051 msgstr "Brakujące zależności dla $PACKAGE-$VERSION$EXTRAVERSION:"
1053 #: tazpkg:2423
1054 #, sh-format
1055 msgid "Dependencies loop between $PACKAGE and:"
1056 msgstr "Pętla zależności pomiędzy $PACKAGE i:"
1058 #: tazpkg:2428
1059 msgid "Looking for known bugs..."
1060 msgstr "Sprawdzanie listy znanych błędów..."
1062 #: tazpkg:2454
1063 #, sh-format
1064 msgid "The following packages provide $file:"
1065 msgstr "Poniższe pakiety dostarczają plik $file:"
1067 #: tazpkg:2460
1068 #, sh-format
1069 msgid "(overridden by $pkg_list)"
1070 msgstr "(pominięta przez $pkg_list)"
1072 #: tazpkg:2468
1073 msgid "No package has installed the following files:"
1074 msgstr "Poniższe pliki nie zostały zainstalowane przez pakiety:"
1076 #: tazpkg:2477
1077 msgid "Check completed."
1078 msgstr "Sprawdzanie zakończone."
1080 #: tazpkg:2486
1081 #, sh-format
1082 msgid "$PACKAGE is already in the blocked packages list."
1083 msgstr "$PACKAGE jest aktualnie na liście blokowanych pakietów."
1085 #: tazpkg:2488
1086 #, sh-format
1087 msgid "Add $PACKAGE to: $BLOCKED..."
1088 msgstr "Dodaje $PACKAGE do: $BLOCKED..."
1090 #: tazpkg:2504
1091 #, sh-format
1092 msgid "Removing $PACKAGE from: $BLOCKED..."
1093 msgstr "Usuwanie $PACKAGE z: $BLOCKED..."
1095 #: tazpkg:2512
1096 #, sh-format
1097 msgid "$PACKAGE is not in the blocked packages list."
1098 msgstr "$PACKAGE nie znajduje się na liście zablokowanych pakietów."
1100 #: tazpkg:2530 tazpkg:2575
1101 msgid "rootconfig needs --root= option used."
1102 msgstr "Użycie rootconfig wymaga użycia opcji -root="
1104 #: tazpkg:2542
1105 #, fuzzy, sh-format
1106 msgid "$PACKAGE already in the cache"
1107 msgstr "$PACKAGE aktualnie w pamięci podręcznej: $CACHE_DIR"
1109 #: tazpkg:2545 tazpkg:2609
1110 #, sh-format
1111 msgid "Continuing $PACKAGE download"
1112 msgstr "Kontynuowanie pobierania $PACKAGE"
1114 #: tazpkg:2606
1115 #, sh-format
1116 msgid "$PACKAGE already in the cache: $CACHE_DIR"
1117 msgstr "$PACKAGE aktualnie w pamięci podręcznej: $CACHE_DIR"
1119 #: tazpkg:2632
1120 #, fuzzy, sh-format
1121 msgid "Path: $CACHE_DIR"
1122 msgstr "Wyczyść pamięć podręczną: $CACHE_DIR"
1124 #: tazpkg:2633
1125 msgid "Cleaning cache directory..."
1126 msgstr "Czyszczenie katalogu pamięci podręcznej..."
1128 #: tazpkg:2639
1129 #, fuzzy, sh-format
1130 msgid "$num file removed from cache."
1131 msgid_plural "$num files removed from cache."
1132 msgstr[0] "Usunięto $num plik z pamięci podręcznej."
1133 msgstr[1] "Usunięto $num plik z pamięci podręcznej."
1134 msgstr[2] "Usunięto $num plik z pamięci podręcznej."
1136 #: tazpkg:2653
1137 msgid "Current undigest(s)"
1138 msgstr "Aktualne prywatne repozytoria"
1140 #: tazpkg:2656
1141 msgid "No undigest mirror found."
1142 msgstr "Nie znaleziono prywatnych repozytoriów."
1144 #: tazpkg:2670
1145 #, sh-format
1146 msgid "Remove $undigest undigest? (y/N)"
1147 msgstr "Usuwa prywatne repozytorium $undigest? (t/N)"
1149 #: tazpkg:2672
1150 #, sh-format
1151 msgid "Removing $undigest undigest..."
1152 msgstr "Usuwanie prywatnego repozytorium $undigest..."
1154 #: tazpkg:2678
1155 #, sh-format
1156 msgid "Undigest $undigest not found"
1157 msgstr "Nie znaleziono prywatnego repozytorium $undigest"
1159 #: tazpkg:2695
1160 #, sh-format
1161 msgid "Creating new undigest $undigest."
1162 msgstr "Tworzenie nowego prywatnego repozytorium $undigest."
1164 #: tazpkg:2720
1165 #, sh-format
1166 msgid "Unknown option $u_opt."
1167 msgstr "Nierozpoznana opcja $u_opt."
1169 #: tazpkg:2735
1170 #, sh-format
1171 msgid "Nothing to do for $PACKAGE."
1172 msgstr "Brak działań do wykonania na $PACKAGE."
1174 #: tazpkg:2739
1175 #, sh-format
1176 msgid "Package $PACKAGE is not installed."
1177 msgstr "Pakiet $PACKAGE nie jest zainstalowany."
1179 #: tazpkg:2740
1180 msgid "Install package with 'tazpkg install' or 'tazpkg get-install'"
1181 msgstr ""
1182 "Instalacja pakietu przy pomocy 'tazpkg install' albo 'tazpkg get-install'"
1184 #: tazpkg:2754
1185 #, fuzzy
1186 msgid "TazPKG SHell."
1187 msgstr "TazPkg SHell."
1189 #: tazpkg:2755
1190 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
1191 msgstr ""
1192 "Wpisz 'usage' aby wyświetlić listę dostępnych poleceń, albo 'quit' lub 'q' "
1193 "aby\n"
1194 "zakończyć."
1196 #: tazpkg:2764
1197 #, fuzzy
1198 msgid "You are already running a TazPKG SHell."
1199 msgstr "Tazpkg SHell jest już uruchomiony."
1201 #: tazpkg:2805
1202 msgid ""
1203 "\n"
1204 "usage: tazpkg link package_name slitaz_root\n"
1205 "example: 'tazpkg link openoffice /mnt' will use less than 100k in\n"
1206 " your running system ram.\n"
1207 msgstr ""
1208 "\n"
1209 "użycie: tazpkg link nazwa_pakietu slitaz_root\n"
1210 "przykład: 'tazpkg link openoffice /mnt' użyje mniej niż 100k w\n"
1211 " pamięci ram w uruchomionym systemie.\n"
1213 #: tazpkg:2813
1214 #, sh-format
1215 msgid "$PACKAGE is already installed."
1216 msgstr "$PACKAGE jest już zainstalowany."
1218 #: tazpkg:2822
1219 #, sh-format
1220 msgid "Missing: $i"
1221 msgstr "Brakujące: $i"
1223 #: tazpkg:2826
1224 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
1225 msgstr "Tworzy dowiązanie wszystkich brakujących zależnośći? (t/N)"
1227 #: tazpkg:2835
1228 #, sh-format
1229 msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
1230 msgstr "Pozostawianie nierozwiązanych zależności dla: $PACKAGE"
1232 #: tazpkg:2836
1233 msgid "The package is installed but probably will not work."
1234 msgstr "Pakiet jest zainstalowany, ale prawdopodobnie nie będzie działać."
1236 #: tazpkg-convert:29
1237 msgid "No dependency for"
1238 msgstr "Brak zależności dla"
1240 #: tazpkg-convert:32
1241 #, sh-format
1242 msgid "WARNING: unknown dependency for $lib"
1243 msgstr "OSTRZEŻENIE: nierozpoznana zależność dla $lib"
1245 #: tazpkg-convert:87
1246 #, fuzzy, sh-format
1247 msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an upkg package!"
1248 msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
1250 #: tazpkg-convert:205 tazpkg-convert:482
1251 #, sh-format
1252 msgid "Invalid target: $target (expected i386)"
1253 msgstr "Błędna platforma docelowa: $target (spodziewana to i386)"
1255 #: tazpkg-convert:244
1256 #, sh-format
1257 msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
1258 msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemów Archlinux/Alpine!"
1260 #: tazpkg-convert:312
1261 #, fuzzy, sh-format
1262 msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
1263 msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
1265 #: tazpkg-convert:347
1266 #, fuzzy, sh-format
1267 msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
1268 msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
1270 #: tazpkg-convert:427
1271 #, sh-format
1272 msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
1273 msgstr "Plik $PACKAGE_FILE nie wygląda jak pakiet systemu Slackware!"
1275 #: tazpkg-convert:533
1276 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
1277 msgstr ""
1278 "Nie można rozpakować pliku RPM używając standardowych narzędzi (rpm2cpio)."
1280 #: tazpkg-convert:534
1281 msgid "Do you want to install 'p7zip-full' package"
1282 msgstr "Czy chcesz zainstalować pakiet 'p7zip-full'"
1284 #: tazpkg-convert:660
1285 msgid "Unsupported format"
1286 msgstr "Nieobsługiwany format"
1288 #: tazpkg-box:17
1289 msgid "TazPKG"
1290 msgstr ""
1292 #: tazpkg-box:18
1293 #, fuzzy
1294 msgid "SliTaz Package Action"
1295 msgstr "Działanie TazPkg"
1297 #: tazpkg-box:24
1298 msgid "package"
1299 msgstr "pakiet"
1301 #: tazpkg-box:58 pkgs.cgi:639
1302 msgid "Install"
1303 msgstr "Instaluj"
1305 #: tazpkg-box:59
1306 msgid "Extract"
1307 msgstr "Wypakuj"
1309 #: tazpkg-box:79
1310 #, sh-format
1311 msgid "Downloading: $pkg"
1312 msgstr "Pobieranie: $pkg"
1314 #: pkgs:5
1315 msgid "Packages"
1316 msgstr "Pakiety"
1318 #: pkgs:8 pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:372 pkgs.cgi:429 pkgs.cgi:496 pkgs.cgi:537
1319 #: pkgs.cgi:597 pkgs.cgi:677 pkgs.cgi:970 tazpkg-notify:50
1320 msgid "My packages"
1321 msgstr "Moje pakiety"
1323 #: pkgs:10 pkgs.cgi:242 pkgs.cgi:302 pkgs.cgi:368 pkgs.cgi:425 pkgs.cgi:535
1324 #: pkgs.cgi:980
1325 msgid "Recharge list"
1326 msgstr "Pobierz świeżą listę"
1328 #: pkgs:12
1329 msgid "Check updates"
1330 msgstr "Sprawdź aktualizacje"
1332 #: pkgs:14 pkgs.cgi:782 pkgs.cgi:984
1333 msgid "Administration"
1334 msgstr "Administracja"
1336 #: pkgs.cgi:17
1337 msgid "TazPanel - Packages"
1338 msgstr "TazPanel - Pakiety"
1340 #: pkgs.cgi:62
1341 msgid "Last recharge:"
1342 msgstr "Ostatnie odświeżenie listy:"
1344 #: pkgs.cgi:69
1345 msgid "(Older than 10 days)"
1346 msgstr "(Starsze niż 10 dni)"
1348 #: pkgs.cgi:71
1349 msgid "(Not older than 10 days)"
1350 msgstr "(Nie starsze niż 10 dni)"
1352 #: pkgs.cgi:75
1353 msgid "Installed packages:"
1354 msgstr "Zainstalowane pakiety:"
1356 #: pkgs.cgi:77
1357 msgid "Mirrored packages:"
1358 msgstr "Pakiety na serwerze:"
1360 #: pkgs.cgi:79
1361 msgid "Upgradeable packages:"
1362 msgstr "Pakiety do aktualizacji:"
1364 #: pkgs.cgi:81 pkgs.cgi:725
1365 msgid "Installed files:"
1366 msgstr "Zainstalowane pliki:"
1368 #: pkgs.cgi:83
1369 msgid "Blocked packages:"
1370 msgstr "Zablokowane pakiety:"
1372 #: pkgs.cgi:97
1373 msgid "Delete"
1374 msgstr "Usuń"
1376 #: pkgs.cgi:100
1377 msgid "Use as default"
1378 msgstr "Użyj jako domyślny"
1380 #: pkgs.cgi:131
1381 msgid "Search"
1382 msgstr "Szukaj"
1384 #: pkgs.cgi:133
1385 msgid "Files"
1386 msgstr "Pliki"
1388 #: pkgs.cgi:145 pkgs.cgi:885
1389 msgid "Name"
1390 msgstr "Nazwa"
1392 #: pkgs.cgi:147
1393 msgid "Description"
1394 msgstr "Opis"
1396 #: pkgs.cgi:148
1397 msgid "Web"
1398 msgstr "Sieć"
1400 #: pkgs.cgi:158
1401 msgid "Categories"
1402 msgstr "Kategorie"
1404 #: pkgs.cgi:173
1405 msgid "all"
1406 msgstr "wszystko"
1408 #: pkgs.cgi:174
1409 #, fuzzy
1410 msgid "extra"
1411 msgstr "Wypakuj"
1413 #: pkgs.cgi:180
1414 msgid "Repositories"
1415 msgstr "Repozytoria"
1417 #: pkgs.cgi:181
1418 msgid "Public"
1419 msgstr "Publiczne"
1421 #: pkgs.cgi:189
1422 msgid "Any"
1423 msgstr "Wszystkie"
1425 #: pkgs.cgi:229 pkgs.cgi:353
1426 msgid "Listing packages..."
1427 msgstr "Sporządzanie listy pakietów..."
1429 #: pkgs.cgi:237 pkgs.cgi:297 pkgs.cgi:361 pkgs.cgi:418 pkgs.cgi:528
1430 msgid "Selection:"
1431 msgstr "Zaznaczenie:"
1433 #: pkgs.cgi:238 pkgs.cgi:624
1434 msgid "Remove"
1435 msgstr "Usuń"
1437 #: pkgs.cgi:244 pkgs.cgi:304 pkgs.cgi:370 pkgs.cgi:427 pkgs.cgi:494
1438 #: pkgs.cgi:982
1439 msgid "Check upgrades"
1440 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
1442 #: pkgs.cgi:288
1443 msgid "Listing linkable packages..."
1444 msgstr "Tworzenie listy pakietów mogących być dowiązanymi..."
1446 #: pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:976
1447 msgid "Linkable packages"
1448 msgstr "Pakiety mogące być dowiązanymi"
1450 #: pkgs.cgi:298
1451 msgid "Link"
1452 msgstr "Dowiązanie"
1454 #: pkgs.cgi:356
1455 #, sh-format
1456 msgid "Category: $category"
1457 msgstr "Kategoria: $category"
1459 #: pkgs.cgi:380 pkgs.cgi:856
1460 #, sh-format
1461 msgid "Repository: $Repo_Name"
1462 msgstr "Repozytorium: $Repo_Name"
1464 #: pkgs.cgi:411
1465 msgid "Searching packages..."
1466 msgstr "Wyszukiwanie pakietów..."
1468 #: pkgs.cgi:414
1469 msgid "Search packages"
1470 msgstr "Szukaj pakietów"
1472 #: pkgs.cgi:421 pkgs.cgi:531
1473 msgid "Toogle all"
1474 msgstr "Zmień wszystkie"
1476 #: pkgs.cgi:441
1477 msgid "File"
1478 msgstr "Plik"
1480 #: pkgs.cgi:482
1481 msgid "Recharging lists..."
1482 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów..."
1484 #: pkgs.cgi:485
1485 msgid "Recharge"
1486 msgstr "Pobierz świeżą listę pakietów"
1488 #: pkgs.cgi:490
1489 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1490 msgstr ""
1491 "Odświeżenie listy pakietów sprawdza serwer w poszukiwaniu nowych albo "
1492 "zaktualizowanych pakietów"
1494 #: pkgs.cgi:502
1495 msgid "Recharging packages list"
1496 msgstr "Pobieranie świeżej listy pakietów"
1498 #: pkgs.cgi:507
1499 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1500 msgstr "Listy pakietów są już aktualne. Należy teraz sprawdzić aktualizacje."
1502 #: pkgs.cgi:520
1503 msgid "Checking for upgrades..."
1504 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
1506 #: pkgs.cgi:523
1507 msgid "Up packages"
1508 msgstr "Uaktualnij pakiety"
1510 #: pkgs.cgi:592
1511 msgid "Performing tasks on packages"
1512 msgstr "Wykonywanie działań na pakietach"
1514 #: pkgs.cgi:602
1515 #, sh-format
1516 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
1517 msgstr "Wykonywanie $cmd dla: $pkgs"
1519 #: pkgs.cgi:608
1520 msgid "y"
1521 msgstr "t"
1523 #: pkgs.cgi:627
1524 msgid "Getting package info..."
1525 msgstr "Pobieranie informacji o pakiecie..."
1527 #: pkgs.cgi:643
1528 #, sh-format
1529 msgid "Package $PACKAGE"
1530 msgstr "Pakiet $PACKAGE"
1532 #: pkgs.cgi:651
1533 msgid "Install (Non Free)"
1534 msgstr "Zainstaluj (Nie-Wolne)"
1536 #: pkgs.cgi:659
1537 msgid "Unblock"
1538 msgstr "Odblokuj"
1540 #: pkgs.cgi:663
1541 msgid "Block"
1542 msgstr "Zablokuj"
1544 #: pkgs.cgi:667
1545 msgid "Repack"
1546 msgstr "Przepakuj"
1548 #: pkgs.cgi:683
1549 msgid "Name:"
1550 msgstr "Nazwa:"
1552 #: pkgs.cgi:684
1553 msgid "Version:"
1554 msgstr "Wersja:"
1556 #: pkgs.cgi:685
1557 msgid "Description:"
1558 msgstr "Opis:"
1560 #: pkgs.cgi:686
1561 msgid "Category:"
1562 msgstr "Kategoria:"
1564 #: pkgs.cgi:690
1565 msgid "Maintainer:"
1566 msgstr "Opiekun:"
1568 #: pkgs.cgi:691 pkgs.cgi:720
1569 msgid "Website:"
1570 msgstr "Strona internetowa:"
1572 #: pkgs.cgi:692 pkgs.cgi:721
1573 msgid "Sizes:"
1574 msgstr "Rozmiary:"
1576 #: pkgs.cgi:695
1577 msgid "Depends:"
1578 msgstr "Zależności:"
1580 #: pkgs.cgi:702
1581 msgid "Suggested:"
1582 msgstr "Sugerowane :"
1584 #: pkgs.cgi:708
1585 msgid "Tags:"
1586 msgstr "Tagi:"
1588 #: pkgs.cgi:714
1589 #, sh-format
1590 msgid "Installed files: $I_FILES"
1591 msgstr "Zainstalowanych plików: $I_FILES"
1593 #: pkgs.cgi:773 pkgs.cgi:902
1594 msgid "Set link"
1595 msgstr "Ustaw dowiązanie"
1597 #: pkgs.cgi:776 pkgs.cgi:903
1598 msgid "Remove link"
1599 msgstr "Usuń dowiązanie"
1601 #: pkgs.cgi:784
1602 msgid "TazPkg administration and settings"
1603 msgstr "TazPkg administracja i ustawienia"
1605 #: pkgs.cgi:788
1606 msgid "Save configuration"
1607 msgstr "Zapisz konfigurację"
1609 #: pkgs.cgi:790
1610 msgid "List configuration files"
1611 msgstr "Wyświetla listę plików konfiguracyjnych"
1613 #: pkgs.cgi:792
1614 msgid "Quick check"
1615 msgstr "Szybkie sprawdzenie spójności"
1617 #: pkgs.cgi:794
1618 msgid "Full check"
1619 msgstr "Dogłębne sprawdzenie spójności"
1621 #: pkgs.cgi:799
1622 msgid "Creating the package..."
1623 msgstr "Tworzenie pakietu..."
1625 #: pkgs.cgi:804
1626 msgid "Path:"
1627 msgstr "Ścieżka:"
1629 #: pkgs.cgi:820
1630 msgid "Checking packages consistency..."
1631 msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów..."
1633 #: pkgs.cgi:826
1634 msgid "Full packages check..."
1635 msgstr "Dogłębne sprawdzanie pakietów..."
1637 #: pkgs.cgi:833
1638 msgid "Packages cache"
1639 msgstr "Pamięć podręczna pakietów"
1641 #: pkgs.cgi:838
1642 #, sh-format
1643 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
1644 msgstr "Pakiety w pamięci podręcznej: $cache_files ($cache_size)"
1646 #: pkgs.cgi:845
1647 msgid "Default mirror"
1648 msgstr "Domyślny serwer"
1650 #: pkgs.cgi:849
1651 msgid "Current mirror list"
1652 msgstr "Aktualna lista serwerów"
1654 #: pkgs.cgi:873
1655 msgid "Private repositories"
1656 msgstr "Prywatne repozytoria"
1658 #: pkgs.cgi:886
1659 msgid "mirror"
1660 msgstr "serwer"
1662 #: pkgs.cgi:892
1663 msgid "Link to another SliTaz installation"
1664 msgstr "Dowiązanie do innej instalacji SliTaz"
1666 #: pkgs.cgi:894
1667 msgid ""
1668 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1669 "able to install packages using soft links to it."
1670 msgstr ""
1671 "To dowiązanie wskazuje do głównego katalogu innej instalacji SliTaz. Możliwa "
1672 "będzie instalacja pakietów używając miękkich dowiązań do niego."
1674 #: pkgs.cgi:910
1675 msgid "SliTaz packages DVD"
1676 msgstr "DVD z pakietami SliTaz"
1678 #: pkgs.cgi:912
1679 #, fuzzy, sh-format
1680 msgid ""
1681 "A bootable DVD image of all available packages for the \n"
1682 "$version version is generated every day. It also contains a copy of the \n"
1683 "website and can be used without an internet connection. This image can be \n"
1684 "installed on a DVD or a USB key."
1685 msgstr ""
1686 "Botowalny obraz DVD zawierający wszystkie dostępne pakiety dla wersji "
1687 "$version jest generowany każdego dnia. Zawiera on również kopię strony "
1688 "internetowej i może być używany bez dostępu do internetu. Obraz ten może być "
1689 "zainstalowany jedynie na nośniku DVD bądź USB."
1691 #: pkgs.cgi:922
1692 msgid "Download DVD image"
1693 msgstr "Pobierz obraz DVD"
1695 #: pkgs.cgi:924
1696 msgid "Install from DVD/USB key"
1697 msgstr "Zainstaluj z nośnika DVD/USB"
1699 #: pkgs.cgi:927
1700 msgid "Install from ISO image:"
1701 msgstr "Zainstaluj z obrazu ISO:"
1703 #: pkgs.cgi:966
1704 msgid "Summary"
1705 msgstr "Podsumowanie"
1707 #: pkgs.cgi:990
1708 msgid "Latest log entries"
1709 msgstr "Ostatnie wpisy logów"
1711 #: tazpkg-notify:27
1712 #, sh-format
1713 msgid "$num installed package"
1714 msgid_plural "$num installed packages"
1715 msgstr[0] "$num zainstalowany pakiet"
1716 msgstr[1] "$num zainstalowane pakiety"
1717 msgstr[2] "$num zainstalowanych pakietów"
1719 #: tazpkg-notify:41
1720 #, sh-format
1721 msgid "Checking packages lists - $text"
1722 msgstr "Sprawdzanie listy pakietów - $text"
1724 #: tazpkg-notify:51
1725 msgid "Recharge lists"
1726 msgstr "Pobierz świeżą listę pakietów"
1728 #: tazpkg-notify:52
1729 msgid "Check upgrade"
1730 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
1732 #: tazpkg-notify:53
1733 msgid "TazPkg SHell"
1734 msgstr "Powłoka TazPkg SHell"
1736 #: tazpkg-notify:54
1737 msgid "TazPkg manual"
1738 msgstr "TazPkg instrukcja"
1740 #: tazpkg-notify:55
1741 msgid "Close notification"
1742 msgstr "Zamknij powiadomienie"
1744 #: tazpkg-notify:72
1745 #, sh-format
1746 msgid "No packages list found - $text"
1747 msgstr "Nie znaleziono listy pakietów - $text"
1749 #: tazpkg-notify:79
1750 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1751 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 10 dni"
1753 #: tazpkg-notify:88
1754 #, sh-format
1755 msgid "There is $num upgradeable package"
1756 msgid_plural "There are $num upgradeable packages"
1757 msgstr[0] "Dostępna jest $num aktualizacja pakietów"
1758 msgstr[1] "Dostępne są $num aktualizacje pakietów"
1759 msgstr[2] "Dostępnych jest $num aktualizacji pakietów"
1761 #: tazpkg-notify:95
1762 #, sh-format
1763 msgid "System is up to date - $text"
1764 msgstr "System jest aktualny - $text"
1766 #~ msgid "No file found for: $file"
1767 #~ msgstr "Nie znaleziono plików dla: $file"
1769 #, fuzzy
1770 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
1771 #~ msgstr "Nie znaleziono plików dla: $pkg"
1773 #~ msgid "No available packages found for: $PATTERN"
1774 #~ msgstr "Nie znaleziono dostępnych pakietów dla: $PATTERN"
1776 #, fuzzy
1777 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
1778 #~ msgstr "Nie znaleziono zainstalowanych pakietów dla: %s"
1780 #~ msgid "$pkg_name is installed."
1781 #~ msgstr "$pkg_name jest zainstalowany."
1783 #, fuzzy
1784 #~ msgid "$num files removed from cache."
1785 #~ msgstr "Usunięto $num plik z pamięci podręcznej."
1787 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
1788 #~ msgstr "Rozpakowywanie pseudo fs..."
1790 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
1791 #~ msgstr "Nazwa pakietu: <b>$pkgname</b>"
1793 #~ msgid "URL"
1794 #~ msgstr "URL"