tazpkg view po/fr.po @ rev 746

update fr.po
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Mon Jan 19 18:51:32 2015 +0100 (2015-01-19)
parents 1ab24812ad7e
children fbc217002307
line source
1 # French translations for TazPkg package
2 # Traductions françaises du paquet TazPkg.
3 # Copyright (C) 2013 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPkg package.
5 # Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPkg 5.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-12-13 15:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-16 14:06+0100\n"
13 "Last-Translator: Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
22 #: tazpkg:59 pkgs.cgi:177
23 msgid "base-system"
24 msgstr "base-système"
26 #: tazpkg:59 pkgs.cgi:178
27 msgid "x-window"
28 msgstr "X-window"
30 #: tazpkg:60 pkgs.cgi:179
31 msgid "utilities"
32 msgstr "utilitaires"
34 #: tazpkg:60 pkgs.cgi:180
35 msgid "network"
36 msgstr "réseau"
38 #: tazpkg:61 pkgs.cgi:182
39 msgid "graphics"
40 msgstr "graphisme"
42 #: tazpkg:61 pkgs.cgi:184
43 msgid "multimedia"
44 msgstr "multimédia"
46 #: tazpkg:62 pkgs.cgi:183
47 msgid "office"
48 msgstr "bureautique"
50 #: tazpkg:62 pkgs.cgi:185
51 msgid "development"
52 msgstr "développement"
54 #: tazpkg:63 pkgs.cgi:186
55 msgid "system-tools"
56 msgstr "outils-système"
58 #: tazpkg:63 pkgs.cgi:187
59 msgid "security"
60 msgstr "sécurité"
62 #: tazpkg:64 pkgs.cgi:181
63 msgid "games"
64 msgstr "jeux"
66 #: tazpkg:64 pkgs.cgi:188
67 msgid "misc"
68 msgstr "divers"
70 #: tazpkg:64 pkgs.cgi:189
71 msgid "meta"
72 msgstr "méta"
74 #: tazpkg:65 pkgs.cgi:190
75 msgid "non-free"
76 msgstr "non-libre"
78 #: tazpkg:144
79 msgid "SliTaz package manager - Version: %s"
80 msgstr "Gestionnaire de paquets SliTaz - Version : %s"
82 #: tazpkg:146 tazpkg-box:27 tazpkg-notify:66
83 msgid "Usage:"
84 msgstr "Utilisation :"
86 #: tazpkg:147
87 msgid "tazpkg [command] [package|dir|pattern|list|cat|--opt] [dir|--opt]"
88 msgstr "tazpkg [commande] [paquet|rép|motif|liste|cat|--opt] [rép|--opt]"
90 #: tazpkg:149
91 msgid "SHell:"
92 msgstr "SHell :"
94 #: tazpkg:151
95 msgid "Commands:"
96 msgstr "Commandes :"
98 #: tazpkg:153
99 msgid "Print this short usage"
100 msgstr "Affiche cette notice d'utilisation"
102 #: tazpkg:154
103 msgid "Show known bugs in packages"
104 msgstr "Affiche les bugs connus des paquets"
106 #: tazpkg:155
107 msgid "Show TazPkg activity log"
108 msgstr "Affiche les denières actions de TazPKG"
110 #: tazpkg:156
111 msgid "List installed packages on the system"
112 msgstr "Liste les paquets installés"
114 #: tazpkg:157
115 msgid "List all available packages on the mirror"
116 msgstr "Liste les paquets disponibles"
118 #: tazpkg:158
119 msgid "Print information about a package"
120 msgstr "Affiche les informations à propos d'un paquet"
122 #: tazpkg:159
123 msgid "Print description of a package"
124 msgstr "Affiche la description d'un paquet"
126 #: tazpkg:160
127 msgid "List the files installed with a package"
128 msgstr "liste les fichiers installés par un paquet"
130 #: tazpkg:161
131 msgid "List the configuration files"
132 msgstr "Liste les fichiers de configuration"
134 #: tazpkg:163
135 msgid "Search for a package by pattern or name"
136 msgstr "Cherche un paquet avec un motif/nom"
138 #: tazpkg:164
139 msgid "Search on mirror for package having a particular file"
140 msgstr "Cherche un paquet contenant un fichier particulier"
142 #: tazpkg:165
143 msgid "Search for file in all installed packages files"
144 msgstr "Cherche le fichier parmi les paquets installés"
146 #: tazpkg:167
147 msgid "Download a package into the current directory"
148 msgstr "Télécharge un paquet dans le répertoire courrant"
150 #: tazpkg:168
151 msgid "Download and install a package from the mirror"
152 msgstr "Télécharge et installe un paquet depuis le miroir"
154 #: tazpkg:169
155 msgid "Download and install a list of packages from the mirror"
156 msgstr "Télécharge et installe une liste de paquets"
158 #: tazpkg:170
159 msgid "Install a local package"
160 msgstr "Installe un paquet local"
162 #: tazpkg:171
163 #, fuzzy
164 msgid "Install all packages from a list of packages"
165 msgstr "Installe tous les paquets d'une liste."
167 #: tazpkg:172
168 msgid "Remove the specified package and all installed files"
169 msgstr "Retire le paquet spécifié et tous ses fichiers"
171 #: tazpkg:173
172 msgid "Extract a (*.tazpkg) package into a directory"
173 msgstr "Extrait un paquet (*.tazpkg) dans un répertoire"
175 #: tazpkg:174
176 msgid "Pack an unpacked or prepared package tree"
177 msgstr ""
178 "Empaqueter un paquet décompressé ou préparer l'arborescence de celui-ci"
180 #: tazpkg:176
181 msgid "Recharge your packages.list from the mirror"
182 msgstr "Recharge votre packages.list depuis un miroir"
184 #: tazpkg:177
185 msgid "Check packages %s to list and install latest upgrades"
186 msgstr ""
187 "Vérifiez le %s du paquet à la liste et installer la dernière mise à jour"
189 #: tazpkg:179
190 msgid "Create a package archive from an installed package"
191 msgstr "Re-créé un paquet depuis le paquet installé"
193 #: tazpkg:180
194 msgid "Create a package archive with configuration files"
195 msgstr "Créé un paquet avec les fichiers de configuration système"
197 #: tazpkg:181
198 msgid "Rebuild a package with a better compression ratio"
199 msgstr "Reconstruit un paquet avec le meilleur ratio de compression"
201 #: tazpkg:182
202 msgid "Block an installed package version or unblock it for upgrade"
203 msgstr "Bloque/débloque un paquet installé pour la mise à jour"
205 #: tazpkg:183
206 msgid "Verify consistency of installed packages"
207 msgstr "Vérifie la consistance des paquets installés"
209 #: tazpkg:185
210 msgid "Install the flavor list of packages"
211 msgstr "Installe les paquets d'une saveur"
213 #: tazpkg:186
214 msgid "Install the flavor list of packages and remove other ones"
215 msgstr "Installe les paquets d'une saveur et retire les autres"
217 #: tazpkg:188
218 msgid "Change release and update packages"
219 msgstr "Change de version et met à jour les paquets"
221 #: tazpkg:189
222 msgid "Clean all packages downloaded in cache directory"
223 msgstr "Efface tous les paquets téléchargés dans le répertoire cache"
225 #: tazpkg:191
226 msgid "Display dependencies tree"
227 msgstr "Affiche l'arbre des dépendances"
229 #: tazpkg:192
230 msgid "Display reverse dependencies tree"
231 msgstr "Affiche l'arbre des dépendances inverses"
233 #: tazpkg:194
234 msgid "Convert alien package to tazpkg"
235 msgstr "Convertit un paquet d'une autre distribution vers SliTaz"
237 #: tazpkg:195
238 msgid "Link a package from another slitaz installation"
239 msgstr "Lie un paquet depuis une autre installation SliTaz"
241 #: tazpkg:197
242 msgid "Change the mirror url configuration"
243 msgstr "Change l'URL du miroir"
245 #: tazpkg:198
246 msgid "List undigest mirrors"
247 msgstr "Liste les miroirs indigestes"
249 #: tazpkg:199
250 msgid "Remove an undigest mirror"
251 msgstr "Retire un miroir indigeste"
253 #: tazpkg:200
254 msgid "Add an undigest mirror"
255 msgstr "Ajoute un miroir indigeste"
257 #: tazpkg:201
258 msgid "Update an undigest mirror"
259 msgstr "Met à jour un miroir indigeste"
261 #: tazpkg:203
262 msgid "Replay post install script from package"
263 msgstr "Ré-exécute le script post-installation d'un paquet"
265 #: tazpkg:211
266 msgid "Usage for command up:"
267 msgstr "Usage pour la commande up :"
269 #: tazpkg:211
270 msgid "option"
271 msgstr "option"
273 #: tazpkg:213
274 msgid "Without options run in interactive mode and ask before install"
275 msgstr "Sans options d'execution en mode interactif et demander avant d'installer"
277 #: tazpkg:215
278 msgid "Where options are:"
279 msgstr "Lorsque les options sont :"
281 #: tazpkg:217
282 msgid "Check only for available upgrades"
283 msgstr "Ne rechercher que les mises à jour disponibles"
285 #: tazpkg:218
286 msgid "Force recharge of packages list and check"
287 msgstr "Recharge votre liste packages depuis un miroir."
289 #: tazpkg:219
290 msgid "Check for upgrades and install them all"
291 msgstr "Vérifier les mises à jour et les installer toutes"
293 #: tazpkg:222 tazpkg:1528 tazpkg:1552 tazpkg:1613 tazpkg:1688 tazpkg:1743
294 #: tazpkg:2831
295 msgid "Example:"
296 msgstr "Exemple :"
298 #: tazpkg:234
299 msgid "Creating folder \"%s\"..."
300 msgstr "Création « %s »..."
302 #: tazpkg:266
303 msgid "Please specify a package name on the command line."
304 msgstr "Veuillez spécifier un nom de paquet sur la ligne de commandes."
306 #: tazpkg:279 tazpkg:402
307 msgid "Unable to find file \"%s\""
308 msgstr "Ne peut trouver le fichier « %s »"
310 #: tazpkg:292
311 msgid "Unable to find the receipt \"%s\""
312 msgstr "Ne peut trouver la recette de « %s »"
314 #: tazpkg:354
315 msgid "\"%s\" package is already installed."
316 msgstr "Le paquet « %s » est déjà installé."
318 #: tazpkg:355
319 msgid "You can use the --forced option to force installation."
320 msgstr "Vous pouvez utiliser l'option --forced pour forcer son installation."
322 #: tazpkg:372
323 msgid "Unable to find the list \"%s\""
324 msgstr "Ne peut trouver la liste : %s"
326 #: tazpkg:374
327 msgid ""
328 "You must probably run 'tazpkg recharge' as root to get the latest list of\n"
329 "packages available on the mirror."
330 msgstr ""
331 "Vous devez probablement lancer 'tazpkg recharge' en tant que root afin "
332 "d'obtenir\n"
333 "la dernière liste des paquets disponibles sur le miroir."
335 #: tazpkg:391
336 msgid "File \"%s\" generated. Please wait..."
337 msgstr "Ficher \"%s\" généré. Veuillez patienter..."
339 #: tazpkg:403
340 msgid "Please run tazpkg as root."
341 msgstr "Veuillez lancer tazpkg en tant que root."
343 #: tazpkg:524
344 msgid "Unable to find package \"%s\" in the mirrored packages list."
345 msgstr "Ne peut trouver: %s dans la liste des paquets du miroir."
347 #: tazpkg:611
348 msgid "Extracting package..."
349 msgstr "Extraction..."
351 #: tazpkg:687
352 msgid "Installation of package \"%s\""
353 msgstr "Installation de : %s"
355 #: tazpkg:689
356 msgid "Copying package..."
357 msgstr "Copie de paquet..."
359 #: tazpkg:705
360 msgid "Checking post install dependencies..."
361 msgstr "Vérification des dépendances après installation..."
363 #: tazpkg:708
364 msgid "Please run \"%s\" in / and retry."
365 msgstr "Veuillez lancer '%s' dans / et réessayer."
367 #: tazpkg:790
368 msgid "Saving configuration files..."
369 msgstr "Sauvegarde des fichiers de configuration..."
371 #: tazpkg:806
372 msgid "Installing package..."
373 msgstr "Installation..."
375 #: tazpkg:811
376 msgid "Removing old package..."
377 msgstr "Suppression de l'ancien..."
379 #: tazpkg:820
380 msgid "Removing all tmp files..."
381 msgstr "Suppression des fichiers temporaires..."
383 #: tazpkg:866
384 msgid "Package \"%s\" (%s) is installed."
385 msgstr "Le paquet %s (%s) n'est pas installé."
387 #: tazpkg:905
388 msgid "Could not download \"%s\" from \"%s\". Exiting."
389 msgstr "Impossible de télécharger \"%s\" depuis \"%s\". Abandon."
391 #: tazpkg:999
392 msgid "WARNING! Dependency loop between \"%s\" and \"%s\"."
393 msgstr "ATTENTION ! Boucle de dépendance entre %s et %s."
395 #: tazpkg:1004
396 msgid "Tracking dependencies for package \"%s\""
397 msgstr "Rechercher des dépendances pour : %s"
399 #: tazpkg:1009
400 msgid "Missing package \"%s\""
401 msgstr "Manque : %s"
403 #: tazpkg:1013
404 msgid "%s missing package to install."
405 msgid_plural "%s missing packages to install."
406 msgstr[0] "%s paquet manquant à installer."
407 msgstr[1] "%s paquets manquants à installer."
409 #: tazpkg:1033
410 msgid "Install all missing dependencies? (y/N)"
411 msgstr "Installer toutes les dépendances manquantes ? (o/N)"
413 #: tazpkg:1048
414 msgid "Checking if package \"%s\" exists in local list..."
415 msgstr "Vérification de l'existance de %s dans la liste locale..."
417 #: tazpkg:1074
418 msgid "Leaving dependencies for package \"%s\" unresolved."
419 msgstr "Dépendances pour %s irésolues."
421 #: tazpkg:1075
422 msgid "The package is installed but will probably not work."
423 msgstr "Le paquet est installé mais ne va probablement pas fonctionner."
425 #: tazpkg:1085
426 msgid "Installed packages"
427 msgstr "Paquets installés"
429 #: tazpkg:1097
430 msgid "%s installed package found for \"%s\""
431 msgid_plural "%s installed packages found for \"%s\""
432 msgstr[0] "%s paquet installé pour : %s"
433 msgstr[1] "%s paquets installés pour : %s"
435 #: tazpkg:1107
436 msgid "Available packages"
437 msgstr "Paquets disponibles"
439 #: tazpkg:1118 tazpkg:1144
440 msgid ""
441 "No \"%s\" found to check for mirrored packages. For more results, please run "
442 "\"%s\" once as root before searching."
443 msgstr ""
444 "Pas de '%s' trouvée afin de vérifier les paquets du miroir. Pour plus de "
445 "résulats, veuillez lancer '%s' en tant que root avant de rechercher."
447 #: tazpkg:1123 tazpkg:1149
448 msgid "%s available package found for \"%s\""
449 msgid_plural "%s available packages found for \"%s\""
450 msgstr[0] "%s paquet trouvé pour : %s"
451 msgstr[1] "%s paquets trouvé pour : %s"
453 #: tazpkg:1134
454 msgid "Matching packages name with version and desc"
455 msgstr "Nom de paquets correspondants avec version et desc"
457 #: tazpkg:1201
458 msgid "Can't find flavor \"%s\". Abort."
459 msgstr "Ne peut trouver la saveur « %s ». Abandon."
461 #: tazpkg:1216
462 msgid "Current mirror(s)"
463 msgstr "Miroir(s) actuel(s)"
465 #: tazpkg:1219
466 msgid ""
467 "Please enter URL of the new mirror (http, ftp or local path). You must "
468 "specify the complete address to the directory of the packages and packages."
469 "list file."
470 msgstr ""
471 "Veuillez entrer l'URL du nouveau miroir (http, ftp ou chemin local). Vous "
472 "devez spécifier l'adresse complète vers le répertoire des paquets et liste "
473 "de paquets."
475 #: tazpkg:1222
476 msgid "New mirror(s) URL: "
477 msgstr "URL du nouveau miroir : "
479 #: tazpkg:1230
480 msgid "Nothing has been changed."
481 msgstr "Rien n'a été changé"
483 #: tazpkg:1232
484 #, fuzzy
485 msgid "Setting mirror(s) to: \"%s\""
486 msgstr "Nouvelle URL pour le mirroir : %s"
488 #: tazpkg:1357
489 msgid "Blocked packages"
490 msgstr "Paquets bloqués"
492 #: tazpkg:1361
493 msgid "No blocked packages found."
494 msgstr "Aucun paquet bloqué n'a été trouvé."
496 #: tazpkg:1367
497 msgid "Packages categories"
498 msgstr "Catégories des paquets"
500 #: tazpkg:1372
501 msgid "%s category"
502 msgid_plural "%s categories"
503 msgstr[0] "%s catégorie"
504 msgstr[1] "%s catégories"
506 #: tazpkg:1379
507 msgid "List of all installed packages"
508 msgstr "Liste des paquets installés"
510 #: tazpkg:1386
511 msgid "%s package installed."
512 msgid_plural "%s packages installed."
513 msgstr[0] "%s paquet installé."
514 msgstr[1] "%s paquets installés."
516 #: tazpkg:1394
517 msgid "Installed packages of category \"%s\""
518 msgstr "Paquets installés de la catégorie : %s"
520 #: tazpkg:1405
521 msgid "%s package installed of category \"%s\"."
522 msgid_plural "%s packages installed of category \"%s\"."
523 msgstr[0] "%s paquet installé de la catégorie %s."
524 msgstr[1] "%s paquets installés de la catégorie %s."
526 #: tazpkg:1418 tazpkg:2234
527 msgid "Mirrored packages diff"
528 msgstr "Diff des paquets du miroir"
530 #: tazpkg:1422
531 msgid "%s new package listed on the mirror."
532 msgid_plural "%s new packages listed on the mirror."
533 msgstr[0] "%s nouveau paquet listé sur le miroir."
534 msgstr[1] "%s nouveaux paquets listés sur le miroir."
536 #: tazpkg:1427
537 msgid "Unable to list anything, no packages.diff found."
538 msgstr "Impossible de lister quoi que ce soit, pas de packages.diff trouvé."
540 #: tazpkg:1428
541 msgid "Recharge your current list to create a first diff."
542 msgstr "Rechargez votre liste actuelle pour créer un premier diff."
544 #: tazpkg:1432
545 msgid "List of available packages on the mirror"
546 msgstr "Liste des paquets disponibles sur le miroir."
548 #: tazpkg:1437
549 msgid "%s package in the last recharged list."
550 msgid_plural "%s packages in the last recharged list."
551 msgstr[0] "%s paquet dans la dernière liste rechargée."
552 msgstr[1] "%s paquets dans la dernière liste rechargée."
554 #: tazpkg:1447
555 msgid "Installed files by \"%s\""
556 msgstr "Fichiers installés avec : %s"
558 #: tazpkg:1451 tazpkg:1603
559 msgid "%s file"
560 msgid_plural "%s files"
561 msgstr[0] "%s fichier"
562 msgstr[1] "%s fichiers"
564 #: tazpkg:1462
565 msgid "TazPKG information"
566 msgstr "TazPKG information"
568 #: tazpkg:1472
569 msgid "Package : %s"
570 msgstr "Paquet : %s"
572 #: tazpkg:1473
573 msgid "Version : %s"
574 msgstr "Version : %s"
576 #: tazpkg:1474
577 msgid "Category : %s"
578 msgstr "Catégorie : %s"
580 #: tazpkg:1475
581 msgid "Short desc : %s"
582 msgstr "Description : %s"
584 #: tazpkg:1476
585 msgid "Maintainer : %s"
586 msgstr "Mainteneur : %s"
588 #: tazpkg:1477
589 msgid "License : %s"
590 msgstr "License : %s"
592 #: tazpkg:1478
593 msgid "Depends : %s"
594 msgstr "Dépendances : %s"
596 #: tazpkg:1479
597 msgid "Suggested : %s"
598 msgstr "Suggérés : %s"
600 #: tazpkg:1480
601 msgid "Build deps : %s"
602 msgstr "Dép. de compilation : %s"
604 #: tazpkg:1481
605 msgid "Wanted src : %s"
606 msgstr "Paquet source : %s"
608 #: tazpkg:1482
609 msgid "Web site : %s"
610 msgstr "Site web : %s"
612 #: tazpkg:1483
613 msgid "Tags : %s"
614 msgstr ""
616 #: tazpkg:1491
617 msgid "Description of package \"%s\""
618 msgstr "Description de : %s"
620 #: tazpkg:1496
621 msgid "Sorry, no description available for this package."
622 msgstr "Désolé, pas de description disponible pour ce paquet."
624 #: tazpkg:1504
625 msgid "TazPKG Activity"
626 msgstr "Activité de TazPKG"
628 #: tazpkg:1527
629 msgid "Please specify a pattern or package name to search for."
630 msgstr "Veuillez spécifier un modèle ou un nom de paquet à rechercher."
632 #: tazpkg:1532
633 msgid "Search result for \"%s\""
634 msgstr "Résulat de la recherche pour : %s"
636 #: tazpkg:1551 tazpkg:1612
637 msgid "Please specify a pattern or file name to search for."
638 msgstr "Veuillez spécifier un modèle ou un fichier à rechercher."
640 #: tazpkg:1556
641 msgid "Search result for file \"%s\""
642 msgstr "Résultat de la recherche pour le fichier \"%s\""
644 #: tazpkg:1563 tazpkg:1586
645 msgid "Package %s:"
646 msgstr "Paquet %s :"
648 #: tazpkg:1617
649 msgid "Search result for package \"%s\""
650 msgstr "Résultat de la recherche pour le paquet %s"
652 #: tazpkg:1637
653 msgid "%s package"
654 msgid_plural "%s packages"
655 msgstr[0] "%s paquet"
656 msgstr[1] "%s paquets"
658 #: tazpkg:1686
659 msgid ""
660 "Please change directory (cd) to the packages repository and specify the list "
661 "of packages to install."
662 msgstr ""
663 "Veuillez changer de répertoire (cd) vers le dépôt de paquets et spécifier la "
664 "liste des paquets à installer."
666 #: tazpkg:1694
667 #, fuzzy
668 msgid "Unable to find list \"%s\""
669 msgstr "Ne peut trouver la liste : %s"
671 #: tazpkg:1714
672 msgid "Adding implicit depends \"%s\"..."
673 msgstr "Ajoute la dépendance implicite %s..."
675 #: tazpkg:1742
676 msgid "Please specify the release you want on the command line."
677 msgstr "Veuillez spécifier la version que vous désirez utiliser."
679 #: tazpkg:1771 tazpkg:2763
680 msgid "Package \"%s\" is not installed."
681 msgstr "%s n'est pas installé."
683 #: tazpkg:1789
684 msgid "The following packages depend on package \"%s\":"
685 msgstr "Les paquets suivants dépendent de %s:"
687 #: tazpkg:1796
688 msgid "The following packages have been modified by package \"%s\":"
689 msgstr "Les paquets suivants ont été modifiés par %s:"
691 #: tazpkg:1804
692 msgid "Remove package \"%s\" (%s)? (y/N)"
693 msgstr "Supprimer %s (%s) ? (o/N)"
695 #: tazpkg:1808
696 msgid "Removing package \"%s\""
697 msgstr "Suppression de : %s"
699 #: tazpkg:1813
700 msgid "Removing all files installed..."
701 msgstr "Suppression de tous les fichiers installés..."
703 #: tazpkg:1832
704 msgid "Removing package receipt..."
705 msgstr "Suppression de la recette du paquet..."
707 #: tazpkg:1849
708 msgid "Remove packages depending on package \"%s\"? (y/N)"
709 msgstr "Suppression des paquets dépendant de %s ? (o/N)"
711 #: tazpkg:1864
712 msgid "Reinstall packages modified by package \"%s\"? (y/N)"
713 msgstr "Réinstaller les paquets modifiés par %s ? (o/N)"
715 #: tazpkg:1870
716 msgid "Check %s for reinstallation"
717 msgstr "Voir %s pour réinstallation"
719 #: tazpkg:1880
720 msgid "Uninstallation of package \"%s\" cancelled."
721 msgstr "Désinstallation de %s annulée."
723 #: tazpkg:1889
724 msgid "Extracting package \"%s\""
725 msgstr "Extraction de : %s"
727 #: tazpkg:1900 tazpkg:1918
728 msgid "Copying original package..."
729 msgstr "Copie du paquet original..."
731 #: tazpkg:1907
732 msgid "Package \"%s\" is extracted to \"%s\""
733 msgstr "%s est extrait vers : %s"
735 #: tazpkg:1915
736 msgid "Recompressing package \"%s\""
737 msgstr "Recompression : %s"
739 #: tazpkg:1925
740 msgid "Recompressing the FS..."
741 msgstr "Recompression du système de fichiers..."
743 #: tazpkg:1930
744 msgid "Creating new package..."
745 msgstr "Création d'un nouveau paquet..."
747 #: tazpkg:1952
748 msgid "File lost"
749 msgstr "Fichier perdu"
751 #: tazpkg:1965 pkgs.cgi:833
752 msgid "Configuration files"
753 msgstr "Fichiers de configuration"
755 #: tazpkg:2003
756 msgid "User configuration backup on date %s"
757 msgstr "Configuration utilisateur sauvegardée le %s"
759 #: tazpkg:2020
760 msgid "Repacking \"%s\""
761 msgstr "Empaquetage de : %s"
763 #: tazpkg:2023
764 msgid "Can't repack package \"%s\""
765 msgstr "Impossible de réempaqueter %s"
767 #: tazpkg:2028
768 msgid "Can't repack, \"%s\" files have been modified by:"
769 msgstr "Ne peut réempaqueter, les fichiers de %s on été modifiés par :"
771 #: tazpkg:2041
772 msgid "Can't repack, the following files are lost:"
773 msgstr "Ne peut réempaqueter, les fichiers suivants sont perdus :"
775 #: tazpkg:2074
776 msgid "Can't repack, %s error."
777 msgstr "Impossible de réempaqueter, erreur %s."
779 #: tazpkg:2086
780 msgid "Package \"%s\" repacked successfully."
781 msgstr "Paquet %s réempaqueté avec succès."
783 #: tazpkg:2087 tazpkg:2143
784 msgid "Size: %s"
785 msgstr "Taille : %s"
787 #: tazpkg:2097
788 msgid "Receipt is missing. Please read the documentation."
789 msgstr "La recette n'a pas été trouvée. Veuillez lire la documentation."
791 #: tazpkg:2100
792 #, fuzzy
793 msgid "Packing package \"%s\""
794 msgstr "Empaquetage de : %s"
796 #: tazpkg:2102
797 msgid "Creating the list of files..."
798 msgstr "Création de la liste des fichiers..."
800 #: tazpkg:2108
801 msgid "Creating %s of files..."
802 msgstr "Création de la somme de contrôle %s des fichiers..."
804 #: tazpkg:2122
805 msgid "Compressing the FS..."
806 msgstr "Compression du système de fichiers..."
808 #: tazpkg:2129
809 msgid "Updating receipt sizes..."
810 msgstr "Mise à jour des tailles dans la recette..."
812 #: tazpkg:2134
813 msgid "Creating full cpio archive..."
814 msgstr "Création de l'archive cpio complète..."
816 #: tazpkg:2137
817 msgid "Restoring original package tree..."
818 msgstr "Restauration de l'arborescence originale du paquet..."
820 #: tazpkg:2141
821 msgid "Package \"%s\" compressed successfully."
822 msgstr "Paquet %s compressé avec succès."
824 #: tazpkg:2168
825 msgid "Repository \"%s\" doesn't exist."
826 msgstr "%s n'existe pas."
828 #: tazpkg:2186
829 msgid "Undigest %s"
830 msgstr "Indigeste %s"
832 #: tazpkg:2188
833 msgid "Repository \"%s\" is up to date."
834 msgstr "%s est à jour."
836 #: tazpkg:2203
837 msgid "Recharging undigest %s:"
838 msgstr "Recharge les liste indigestes %s :"
840 #: tazpkg:2207
841 msgid "Creating backup of the last packages list..."
842 msgstr "Création d'une sauvegarde de la dernière liste de paquets..."
844 #: tazpkg:2238
845 msgid "%s new package on the mirror."
846 msgid_plural "%s new packages on the mirror."
847 msgstr[0] "%s nouveau paquet sur le miroir."
848 msgstr[1] "%s nouveaux paquets sur le miroir."
850 #: tazpkg:2242
851 msgid ""
852 "Last %s is ready to use. Note that next time you recharge the list, a list "
853 "of differences will be displayed to show new and upgradeable packages."
854 msgstr ""
855 "La dernière %s est prête à être utilisée. Notez qu'à la prochaine recharge, "
856 "une liste des différences sera affichée pour vous montrer les nouveaux "
857 "paquets et les mises à jour disponibles."
859 #: tazpkg:2282
860 msgid "List \"%s\" is older than one week... Recharging."
861 msgstr "La liste \"%s\" date de plus d'une semaine... Rechargement."
863 #: tazpkg:2286 tazpkg-box:48 pkgs.cgi:469
864 msgid "Package"
865 msgstr "Paquet"
867 #: tazpkg:2286 tazpkg-box:49 pkgs.cgi:163 pkgs.cgi:710
868 msgid "Version"
869 msgstr "Version"
871 #: tazpkg:2286
872 msgid "Status"
873 msgstr "Status"
875 #: tazpkg:2311
876 msgid "Blocked"
877 msgstr "Bloqués"
879 #: tazpkg:2318
880 msgid "New build"
881 msgstr "Reconstruit"
883 #: tazpkg:2320
884 msgid "New version %s"
885 msgstr "Nouvelle Version %s"
887 #: tazpkg:2333
888 msgid "System is up-to-date..."
889 msgstr "Le système est à jour..."
891 #: tazpkg:2337
892 msgid "%s installed package scanned in %ds"
893 msgid_plural "%s installed packages scanned in %ds"
894 msgstr[0] "%s paquet installé scanné en %ds"
895 msgstr[1] "%s paquets installés scannés en %ds"
897 #: tazpkg:2343
898 msgid "%s blocked"
899 msgid_plural "%s blocked"
900 msgstr[0] "%s bloqué"
901 msgstr[1] "%s bloqués"
903 #: tazpkg:2347
904 msgid "You have %s available upgrade (%s)"
905 msgid_plural "You have %s available upgrades (%s)"
906 msgstr[0] "Vous avez %s mises à jour disponible (%s)"
907 msgstr[1] "Vous avez %s mises à jour disponibles (%s)"
909 #: tazpkg:2358
910 msgid "Do you wish to install them now? (y/N)"
911 msgstr "Voulez-vous les installer maintenant ? (o/N)"
913 #: tazpkg:2370
914 msgid "Leaving without any upgrades installed."
915 msgstr "Sortie sans avoir installé des mises à jours."
917 #: tazpkg:2384
918 msgid "No known bugs."
919 msgstr "Aucun bug connu."
921 #: tazpkg:2390
922 msgid "Bug list completed"
923 msgstr "Liste des bugs terminée"
925 #: tazpkg:2392
926 msgid "Bugs in package \"%s\" version %s:"
927 msgstr "Bugs dans le paquet %s version %s:"
929 #: tazpkg:2412
930 msgid "The package \"%s\" installation has not completed"
931 msgstr "L'installation du paquet %s n'est pas terminée"
933 #: tazpkg:2420
934 #, fuzzy
935 msgid "The package \"%s\" has been modified by:"
936 msgstr "Le paquet %s a été modifié par :"
938 #: tazpkg:2426
939 #, fuzzy
940 msgid "Files lost from package \"%s\":"
941 msgstr "Fichiers perdus de %s :"
943 #: tazpkg:2430
944 msgid "target of symlink"
945 msgstr "cible du lien symbolique"
947 #: tazpkg:2436
948 #, fuzzy
949 msgid "Missing dependencies for package \"%s\":"
950 msgstr "Dépendances manquantes pour le paquet \"%s\" :"
952 #: tazpkg:2444
953 #, fuzzy
954 msgid "Dependencies loop between \"%s\" and:"
955 msgstr "ATTENTION Dépendances circulaires entre \"%s\" et "
957 #: tazpkg:2449
958 #, fuzzy
959 msgid "Looking for known bugs..."
960 msgstr "Recherche de bugs connus..."
962 #: tazpkg:2478
963 #, fuzzy
964 msgid "The following packages provide file \"%s\":"
965 msgstr "Les paquets suivants contiennent %s :"
967 #: tazpkg:2483
968 msgid "(overridden by %s)"
969 msgstr "(remplacé par %s)"
971 #: tazpkg:2492
972 #, fuzzy
973 msgid "No package has installed the following files:"
974 msgstr "Aucun paquet n'a installé les fichiers suivants"
976 #: tazpkg:2501
977 msgid "Check completed."
978 msgstr "Vérification complétée."
980 #: tazpkg:2510
981 msgid "Package \"%s\" is already in the blocked packages list."
982 msgstr "%s est déjà dans la liste des paquets bloqués."
984 #: tazpkg:2512
985 msgid "Add package \"%s\" to: %s..."
986 msgstr "Ajout de %s à : %s..."
988 #: tazpkg:2528
989 #, fuzzy
990 msgid "Removing package \"%s\" from: %s..."
991 msgstr "Suppression de %s dans : %s..."
993 #: tazpkg:2536
994 msgid "Package \"%s\" is not in the blocked packages list."
995 msgstr "%s n'est pas dans la liste des paquets bloqués."
997 #: tazpkg:2554 tazpkg:2599
998 msgid "rootconfig needs --root= option used."
999 msgstr "rootconfig nécessite l'utilisation de l'option --root="
1001 #: tazpkg:2566 tazpkg:2630
1002 msgid "Package \"%s\" already in the cache"
1003 msgstr "%s est déjà dans le cache"
1005 #: tazpkg:2569 tazpkg:2633
1006 msgid "Continuing package \"%s\" download"
1007 msgstr "Continue le téléchargement de %s"
1009 #: tazpkg:2657
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Path: %s"
1012 msgstr "Chemin :"
1014 #: tazpkg:2658
1015 msgid "Cleaning cache directory..."
1016 msgstr "Nettoyage du répertoire cache..."
1018 #: tazpkg:2663
1019 msgid "%s file removed from cache (%s)."
1020 msgid_plural "%s files removed from cache (%s)."
1021 msgstr[0] "%s fichier supprimé du cache (%s)."
1022 msgstr[1] "%s fichiers supprimés du cache (%s)."
1024 #: tazpkg:2677
1025 msgid "Current undigest(s)"
1026 msgstr "Dépôts Indigeste actuel(s)"
1028 #: tazpkg:2680
1029 msgid "No undigest mirror found."
1030 msgstr "Aucun miroir indigeste trouvé."
1032 #: tazpkg:2694
1033 msgid "Remove \"%s\" undigest? (y/N)"
1034 msgstr "Supprimer le dépôt indigeste %s ? (o/N)"
1036 #: tazpkg:2696
1037 msgid "Removing \"%s\" undigest..."
1038 msgstr "Suppression du dépôt indigeste %s..."
1040 #: tazpkg:2702
1041 msgid "Undigest \"%s\" not found"
1042 msgstr "Dépôt indigeste %s manquant."
1044 #: tazpkg:2719
1045 msgid "Creating new undigest \"%s\"."
1046 msgstr "Création d'un nouveau dépôt indigeste %s."
1048 #: tazpkg:2744
1049 msgid "Unknown option \"%s\"."
1050 msgstr "Option inconnue : %s"
1052 #: tazpkg:2759
1053 msgid "Nothing to do for package \"%s\"."
1054 msgstr "Rien à faire pour %s."
1056 #: tazpkg:2764
1057 msgid "Install package with \"%s\" or \"%s\""
1058 msgstr "Installez un paquet avec '%s' ou '%s'"
1060 #: tazpkg:2778
1061 msgid "TazPKG SHell."
1062 msgstr "SHell TazPKG"
1064 #: tazpkg:2779
1065 msgid "Type 'usage' to list all available commands or 'quit' or 'q' to exit."
1066 msgstr "Tapez 'usage' pour lister toutes les commandes ou 'quit' pour sortir."
1068 #: tazpkg:2788
1069 #, fuzzy
1070 msgid "You are already running a TazPKG SHell."
1071 msgstr "Vous êtes déjà dans un SHell TazPkg."
1073 #: tazpkg:2829
1074 msgid "Usage: tazpkg link package_name slitaz_root"
1075 msgstr "Usage : tazpkg link package_name slitaz_root"
1077 #: tazpkg:2833
1078 msgid "\"%s\" will use less than 100k in your running system RAM."
1079 msgstr "'%s' utilisera moins de 100k en mémoire sur votre système."
1081 #: tazpkg:2838
1082 msgid "Package \"%s\" is already installed."
1083 msgstr "%s est déjà installé."
1085 #: tazpkg:2847
1086 msgid "Missing: %s"
1087 msgstr "Manque : %s"
1089 #: tazpkg:2851
1090 msgid "Link all missing dependencies? (y/N)"
1091 msgstr "Lier toutes les dépendance manquantes ? (o/N)"
1093 #: tazpkg:2860
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Leaving dependencies unresolved for package \"%s\""
1096 msgstr "Il reste des dépendances non résolues pour : %s"
1098 #: tazpkg:2861
1099 msgid "The package is installed but probably will not work."
1100 msgstr "Le paquet est installé mais il ne fonctionnera probablement pas."
1102 #: tazpkg-convert:29
1103 msgid "No dependency for:"
1104 msgstr "Pas de dépendance pour :"
1106 #: tazpkg-convert:32
1107 msgid "WARNING: unknown dependency for %s"
1108 msgstr "ATTENTION : dépendance inconnue pour %s"
1110 #: tazpkg-convert:87 tazpkg-convert:244 tazpkg-convert:312 tazpkg-convert:347
1111 #: tazpkg-convert:427
1112 msgid "File \"%s\" does not look like %s package!"
1113 msgstr "%s ne semble pas être un paquet %s !"
1115 #: tazpkg-convert:205 tazpkg-convert:482
1116 msgid "Invalid target: %s (expected i386)"
1117 msgstr "Cible invalide : %s (i386 attendu)"
1119 #: tazpkg-convert:533
1120 msgid "Unable to extract the RPM using standard tools (rpm2cpio)."
1121 msgstr "Impossible d'extraire le paquet RPM avec l'outil standard (rpm2cpio)."
1123 #: tazpkg-convert:534
1124 msgid "Do you want to install \"%s\" package? (y/N)"
1125 msgstr "Voulez-vous installer le paquet '%s' ? (o/N)"
1127 #: tazpkg-convert:573
1128 msgid "Arch \"%s\" not supported."
1129 msgstr "Le matériel \"%s\" n'est pas supportée."
1131 #: tazpkg-convert:660
1132 msgid "Unsupported format"
1133 msgstr "Format non supporté"
1135 #: tazpkg-box:19
1136 #, fuzzy
1137 msgid "TazPkg"
1138 msgstr "SHell de TazPKG"
1140 #: tazpkg-box:20
1141 msgid "SliTaz Package Action"
1142 msgstr "Action de TazPKG"
1144 #: tazpkg-box:27
1145 msgid "package"
1146 msgstr "paquet"
1148 #: tazpkg-box:50
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Short desc"
1151 msgstr "Description"
1153 #: tazpkg-box:51
1154 msgid "Unpacked size"
1155 msgstr "Taille dépaquetée"
1157 #: tazpkg-box:52 pkgs.cgi:721
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Depends"
1160 msgstr "Dépendances :"
1162 #: tazpkg-box:66 pkgs.cgi:665
1163 msgid "Install"
1164 msgstr "Installer"
1166 #: tazpkg-box:67
1167 msgid "Extract"
1168 msgstr "Extraire"
1170 #: tazpkg-box:91
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Downloading: %s"
1173 msgstr "Téléchargements : $pkg"
1175 #: pkgs:5
1176 msgid "Packages"
1177 msgstr "Paquets"
1179 #: pkgs:8 pkgs.cgi:262 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:458 pkgs.cgi:525 pkgs.cgi:565
1180 #: pkgs.cgi:625 pkgs.cgi:703 pkgs.cgi:996 tazpkg-notify:54
1181 msgid "My packages"
1182 msgstr "Mes paquets"
1184 #: pkgs:10 pkgs.cgi:272 pkgs.cgi:332 pkgs.cgi:397 pkgs.cgi:454 pkgs.cgi:563
1185 #: pkgs.cgi:1006
1186 msgid "Recharge list"
1187 msgstr "Recharger la liste"
1189 #: pkgs:12
1190 msgid "Check updates"
1191 msgstr "Mettre à jour"
1193 #: pkgs:14 pkgs.cgi:808 pkgs.cgi:1010
1194 msgid "Administration"
1195 msgstr "Administration"
1197 #: pkgs.cgi:19
1198 msgid "TazPanel - Packages"
1199 msgstr "TazPanel - Paquets"
1201 #: pkgs.cgi:70
1202 msgid "Last recharge:"
1203 msgstr "Dernier rafraîchissement :"
1205 #: pkgs.cgi:77
1206 msgid "(Older than 10 days)"
1207 msgstr "(Datant de plus de 10 jours)"
1209 #: pkgs.cgi:79
1210 msgid "(Not older than 10 days)"
1211 msgstr "(Datant au plus de 10 jours)"
1213 #: pkgs.cgi:83
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Installed packages:"
1216 msgstr "Paquets installés : "
1218 #: pkgs.cgi:85
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Mirrored packages:"
1221 msgstr "Paquets du miroir :"
1223 #: pkgs.cgi:87
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Upgradeable packages:"
1226 msgstr "Mises à jour disponibles :"
1228 #: pkgs.cgi:89 pkgs.cgi:751
1229 msgid "Installed files:"
1230 msgstr "Fichiers installés :"
1232 #: pkgs.cgi:91
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Blocked packages:"
1235 msgstr "Paquets bloqués : "
1237 #: pkgs.cgi:107
1238 msgid "Delete"
1239 msgstr "Supprimer"
1241 #: pkgs.cgi:110
1242 msgid "Use as default"
1243 msgstr "Utilisé par défaut"
1245 #: pkgs.cgi:147
1246 msgid "Search"
1247 msgstr "Rechercher"
1249 #: pkgs.cgi:149
1250 msgid "Files"
1251 msgstr "Fichiers"
1253 #: pkgs.cgi:162 pkgs.cgi:709 pkgs.cgi:911
1254 msgid "Name"
1255 msgstr "Nom"
1257 #: pkgs.cgi:164 pkgs.cgi:711
1258 msgid "Description"
1259 msgstr "Description"
1261 #: pkgs.cgi:165
1262 msgid "Web"
1263 msgstr "Internet"
1265 #: pkgs.cgi:176
1266 msgid "Categories"
1267 msgstr "Catégories"
1269 #: pkgs.cgi:191
1270 msgid "all"
1271 msgstr "Tous"
1273 #: pkgs.cgi:192
1274 #, fuzzy
1275 msgid "extra"
1276 msgstr "supplémentaire"
1278 #: pkgs.cgi:198
1279 msgid "Repositories"
1280 msgstr "Dépôts"
1282 #: pkgs.cgi:199
1283 msgid "Public"
1284 msgstr "Publique"
1286 #: pkgs.cgi:209
1287 msgid "Any"
1288 msgstr "Tous"
1290 #: pkgs.cgi:259 pkgs.cgi:382
1291 msgid "Listing packages..."
1292 msgstr "Enumération des paquets..."
1294 #: pkgs.cgi:267 pkgs.cgi:327 pkgs.cgi:390 pkgs.cgi:447 pkgs.cgi:556
1295 msgid "Selection:"
1296 msgstr "Séléction :"
1298 #: pkgs.cgi:268 pkgs.cgi:651
1299 msgid "Remove"
1300 msgstr "Supprimer"
1302 #: pkgs.cgi:274 pkgs.cgi:334 pkgs.cgi:399 pkgs.cgi:456 pkgs.cgi:523
1303 #: pkgs.cgi:1008
1304 msgid "Check upgrades"
1305 msgstr "Vérifier la mise à niveau"
1307 #: pkgs.cgi:318
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Listing linkable packages..."
1310 msgstr "Enumération des paquets liables..."
1312 #: pkgs.cgi:321 pkgs.cgi:1002
1313 msgid "Linkable packages"
1314 msgstr "Paquets liables"
1316 #: pkgs.cgi:328
1317 msgid "Link"
1318 msgstr "Lien"
1320 #: pkgs.cgi:385
1321 msgid "Category: %s"
1322 msgstr "Catégorie : %s"
1324 #: pkgs.cgi:409 pkgs.cgi:882
1325 msgid "Repository: %s"
1326 msgstr "Dépôt : %s"
1328 #: pkgs.cgi:440
1329 msgid "Searching packages..."
1330 msgstr "Recherche de paquets..."
1332 #: pkgs.cgi:443
1333 msgid "Search packages"
1334 msgstr "Recherche de paquets"
1336 #: pkgs.cgi:450 pkgs.cgi:559
1337 msgid "Toogle all"
1338 msgstr "Tout séléctionner"
1340 #: pkgs.cgi:470
1341 msgid "File"
1342 msgstr "Fichier"
1344 #: pkgs.cgi:511
1345 msgid "Recharging lists..."
1346 msgstr "Rechargement des listes..."
1348 #: pkgs.cgi:514
1349 msgid "Recharge"
1350 msgstr "Recharger"
1352 #: pkgs.cgi:519
1353 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
1354 msgstr "Relancer la vérification de nouveaux ou mise à jours de paquets"
1356 #: pkgs.cgi:531
1357 msgid "Recharging packages list"
1358 msgstr "Rechargement de la liste de paquets"
1360 #: pkgs.cgi:536
1361 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
1362 msgstr ""
1363 "Les listes de paquets sont rechargées. Vous devriez rechercher des mises "
1364 "à jour maintenant."
1366 #: pkgs.cgi:548
1367 msgid "Checking for upgrades..."
1368 msgstr "Vérification des mises à jours..."
1370 #: pkgs.cgi:551
1371 msgid "Up packages"
1372 msgstr "Mettre à jour"
1374 #: pkgs.cgi:620
1375 msgid "Performing tasks on packages"
1376 msgstr "Opérations en cours sur les paquets"
1378 #: pkgs.cgi:630
1379 msgid "Executing %s for: %s"
1380 msgstr "Execution de la commande %s pour : %s"
1382 #: pkgs.cgi:635
1383 msgid "y"
1384 msgstr "o"
1386 #: pkgs.cgi:654
1387 msgid "Getting package info..."
1388 msgstr "Obtention d'informations sur le paquet..."
1390 #: pkgs.cgi:669
1391 msgid "Package %s"
1392 msgstr "Paquet %s"
1394 #: pkgs.cgi:677
1395 msgid "Install (Non Free)"
1396 msgstr "Installer (non-libre)"
1398 #: pkgs.cgi:685
1399 msgid "Unblock"
1400 msgstr "Débloquer"
1402 #: pkgs.cgi:689
1403 msgid "Block"
1404 msgstr "Bloquer"
1406 #: pkgs.cgi:693
1407 msgid "Repack"
1408 msgstr "Réempaqueter"
1410 #: pkgs.cgi:712
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Category"
1413 msgstr "Catégorie :"
1415 #: pkgs.cgi:716
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Maintainer"
1418 msgstr "Mainteneur :"
1420 #: pkgs.cgi:717 pkgs.cgi:746
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Website"
1423 msgstr "Site Web :"
1425 #: pkgs.cgi:718 pkgs.cgi:747
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Sizes"
1428 msgstr "Taille :"
1430 #: pkgs.cgi:728
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Suggested"
1433 msgstr "Suggéré :"
1435 #: pkgs.cgi:734
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Tags"
1438 msgstr "Drapeaux :"
1440 #: pkgs.cgi:740
1441 msgid "Installed files: %s"
1442 msgstr "Fichiers installés : %s"
1444 #: pkgs.cgi:799 pkgs.cgi:928
1445 msgid "Set link"
1446 msgstr "Créer un lien"
1448 #: pkgs.cgi:802 pkgs.cgi:929
1449 msgid "Remove link"
1450 msgstr "Supprimer le lien"
1452 #: pkgs.cgi:810
1453 msgid "TazPkg administration and settings"
1454 msgstr "Administration et paramètres de TazPkg"
1456 #: pkgs.cgi:814
1457 msgid "Save configuration"
1458 msgstr "Enregistrer la configuration"
1460 #: pkgs.cgi:816
1461 msgid "List configuration files"
1462 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
1464 #: pkgs.cgi:818
1465 msgid "Quick check"
1466 msgstr "Contrôle rapide"
1468 #: pkgs.cgi:820
1469 msgid "Full check"
1470 msgstr "Vérifier tout"
1472 #: pkgs.cgi:825
1473 msgid "Creating the package..."
1474 msgstr "Création du paquet..."
1476 #: pkgs.cgi:830
1477 msgid "Path:"
1478 msgstr "Chemin :"
1480 #: pkgs.cgi:846
1481 msgid "Checking packages consistency..."
1482 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
1484 #: pkgs.cgi:852
1485 msgid "Full packages check..."
1486 msgstr "Vérifier tous les paquets..."
1488 #: pkgs.cgi:859
1489 msgid "Packages cache"
1490 msgstr "Cache des paquets"
1492 #: pkgs.cgi:864
1493 msgid "Packages in the cache: %s (%s)"
1494 msgstr "Paquets dans le cache : %s (%s)"
1496 #: pkgs.cgi:871
1497 msgid "Default mirror"
1498 msgstr "Miroir par défaut"
1500 #: pkgs.cgi:875
1501 msgid "Current mirror list"
1502 msgstr "Liste des miroirs actuels"
1504 #: pkgs.cgi:899
1505 msgid "Private repositories"
1506 msgstr "Dépôts privés"
1508 #: pkgs.cgi:912
1509 msgid "mirror"
1510 msgstr "Miroir"
1512 #: pkgs.cgi:918
1513 msgid "Link to another SliTaz installation"
1514 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
1516 #: pkgs.cgi:920
1517 msgid ""
1518 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
1519 "able to install packages using soft links to it."
1520 msgstr ""
1521 "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez "
1522 "en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers "
1523 "elle."
1525 #: pkgs.cgi:936
1526 msgid "SliTaz packages DVD"
1527 msgstr "DVD des paquets SliTaz"
1529 #: pkgs.cgi:938
1530 msgid ""
1531 "A bootable DVD image of all available packages for the %s version is "
1532 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
1533 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or a "
1534 "USB key."
1535 msgstr ""
1536 "Une image DVD bootable contenant tout les paquets disponible pour la version "
1537 "%s générée tous les jours. Elle contient également une copie du site web et "
1538 "peut être utilisé sans connexion à Internet. Cette image peut être gravé sur "
1539 "un DVD ou utilisé sur une clé USB."
1541 #: pkgs.cgi:948
1542 msgid "Download DVD image"
1543 msgstr "Télécharger l'image DVD"
1545 #: pkgs.cgi:950
1546 msgid "Install from DVD/USB key"
1547 msgstr "Installer à partir d'un DVD / d'une clé USB"
1549 #: pkgs.cgi:953
1550 msgid "Install from ISO image:"
1551 msgstr "Installer à partir d'une image ISO :"
1553 #: pkgs.cgi:965 pkgs.cgi:977
1554 #, fuzzy
1555 msgid "%s is installed on /mnt/packages"
1556 msgstr "Paquets installés sur /mnt/packages"
1558 #: pkgs.cgi:992
1559 msgid "Summary"
1560 msgstr "Résumé"
1562 #: pkgs.cgi:1016
1563 msgid "Latest log entries"
1564 msgstr "Dernières entrées de journal"
1566 #: tazpkg-notify:26
1567 msgid "%s installed package"
1568 msgid_plural "%s installed packages"
1569 msgstr[0] "%s paquet installé"
1570 msgstr[1] "%s paquets installés"
1572 #: tazpkg-notify:43
1573 msgid "Checking packages lists - %s"
1574 msgstr "Vérification des listes de paquets - %s"
1576 #: tazpkg-notify:55
1577 msgid "Recharge lists"
1578 msgstr "Recharger les listes"
1580 #: tazpkg-notify:56
1581 msgid "Check upgrade"
1582 msgstr "Vérifier les mises à jour"
1584 #: tazpkg-notify:57
1585 msgid "TazPkg SHell"
1586 msgstr "SHell de TazPKG"
1588 #: tazpkg-notify:58
1589 msgid "TazPkg manual"
1590 msgstr "Manuel de TazPKG"
1592 #: tazpkg-notify:59
1593 msgid "Close notification"
1594 msgstr "Fermer la notification"
1596 #: tazpkg-notify:78
1597 msgid "No packages list found - %s"
1598 msgstr "Aucune liste de paquets trouvée - %s"
1600 #: tazpkg-notify:86
1601 msgid "Your packages list is older than 10 days"
1602 msgstr "La liste des paquets date de plus de 10 jours"
1604 #: tazpkg-notify:95
1605 msgid "There is %s upgradeable package"
1606 msgid_plural "There are %s upgradeable packages"
1607 msgstr[0] "Il y a %s mise à jour disponible"
1608 msgstr[1] "Il y a %s mises à jour disponibles"
1610 #: tazpkg-notify:104
1611 #, fuzzy
1612 msgid "System is up to date - %s"
1613 msgstr "Le system est à jour - %s"
1615 #~ msgid "Website:"
1616 #~ msgstr "Site Web :"
1618 #~ msgid "Sizes:"
1619 #~ msgstr "Tailles :"
1621 #~ msgid "Name:"
1622 #~ msgstr "Nom :"
1624 #~ msgid "Version:"
1625 #~ msgstr "Version :"
1627 #~ msgid "Description:"
1628 #~ msgstr "Description :"
1630 #~ msgid "Depends:"
1631 #~ msgstr "Dépendances :"
1633 #~ msgid "TazPKG"
1634 #~ msgstr "TazPKG"
1636 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like an Archlinux/Alpine package!"
1637 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Archlinux ou Alpine !"
1639 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Puppy package!"
1640 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Puppy !"
1642 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slax package!"
1643 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slax !"
1645 #~ msgid "$PACKAGE_FILE does not look like a Slackware package!"
1646 #~ msgstr "$PACKAGE_FILE ne semble pas être un paquet Slackware !"
1648 #, fuzzy
1649 #~ msgid "Leaving dependencies unresolved for: $PACKAGE"
1650 #~ msgstr "Les dépendance pour $PACKAGE ne seront pas résolues."
1652 #~ msgid "No new packages on the mirror."
1653 #~ msgstr "Aucun nouveaux paquets sur le miroir."
1655 #~ msgid "$num file found for: $pkg"
1656 #~ msgid_plural "$num files found for: $pkg"
1657 #~ msgstr[0] "$num fichier trouvé pour : $pkg"
1658 #~ msgstr[1] "$num fichiers trouvé pour : $pkg"
1660 #~ msgid "Path: $CACHE_DIR"
1661 #~ msgstr "Chemin : $CACHE_DIR"
1663 #~ msgid "0 blocked"
1664 #~ msgstr "0 bloqué"
1666 #~ msgid "No file found for: $file"
1667 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $file"
1669 #~ msgid "Unable to find: \"%s\""
1670 #~ msgstr "Ne peut trouver : %s"
1672 #, fuzzy
1673 #~ msgid "0 files found for: $pkg"
1674 #~ msgstr "0 fichiers trouvés pour : $pkg"
1676 #, fuzzy
1677 #~ msgid "No available packages found for \"%s\""
1678 #~ msgstr "0 paquets installés pour : %s"
1680 #~ msgid "$pkg_name is installed."
1681 #~ msgstr "$pkg_name est installé."
1683 #, fuzzy
1684 #~ msgid "$num files removed from cache."
1685 #~ msgstr "$num fichier supprimé du cache."
1687 #~ msgid "Extracting the pseudo fs..."
1688 #~ msgstr "Extraction du pseudo fs..."
1690 #~ msgid "Package name: <b>$pkgname</b>"
1691 #~ msgstr "Nom du paquet: <b>$pkgname</b>"
1693 #~ msgid "URL"
1694 #~ msgstr "URL"