# Swedish translations for TazPanel package. # Copyright (C) 2012 SliTaz # This file is distributed under the same license as the TazPanel package. # Emil Eklund , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TazPanel 1.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-01 22:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-11 11:33-0000\n" "Last-Translator: Emil Eklund \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: tazpanel:35 #, sh-format msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..." msgstr "Startar TazPanel web server på port $HTTPD_PORT..." #: tazpanel:37 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root" msgstr "TazPanel Autensiering - Standard: root:root" #: tazpanel:42 msgid "Stopping TazPanel web server..." msgstr "Stoppar TazPanel web server..." #: tazpanel:46 msgid "Changing password for TazPanel" msgstr "Byter lösenord för Tazpanel" #: tazpanel:47 msgid "New password: " msgstr "Nytt lösenord: " #: tazpanel:49 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet byttes" #: tazpanel:54 #, sh-format msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]" msgstr "Användning: $program_name [start|stop|passwd]" #: index.cgi:38 index.cgi:84 msgid "Differences" msgstr "Skillnader" #: index.cgi:73 msgid "TazPanel - File" msgstr "TazPanel - Fil" #: index.cgi:82 msgid "Save" msgstr "Spara" #: index.cgi:104 settings.cgi:340 msgid "Edit" msgstr "Ändra" #: index.cgi:128 msgid "TazPanel - Terminal" msgstr "TazPanel - Terminal" #: index.cgi:142 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported." msgstr "Liten terminalemulator, kommando val är stödda." #: index.cgi:144 index.cgi:161 #, sh-format msgid "Commands: $commands" msgstr "Kommandon: $commands" #: index.cgi:149 #, sh-format msgid "Downloading to: $dl" msgstr "Laddar ner till: $dl" #: index.cgi:156 #, sh-format msgid "$cmd needs an argument" msgstr "$cmd behöver ett argument" #: index.cgi:160 #, sh-format msgid "Unknown command: $cmd" msgstr "Okänt kommando: $cmd" #: index.cgi:168 msgid "TazPanel - Process activity" msgstr "TazPanel - Process aktivitet" #: index.cgi:170 msgid "Refresh:" msgstr "Ladda om:" #: index.cgi:175 msgid "1s" msgstr "1s" #: index.cgi:176 msgid "5s" msgstr "5s" #: index.cgi:177 msgid "10s" msgstr "10s" #: index.cgi:178 live.cgi:152 msgid "none" msgstr "ingen" #: index.cgi:195 msgid "TazPanel - Debug" msgstr "TazPanel - Debug" #: index.cgi:198 msgid "HTTP Environment" msgstr "HTTP Environment" #: index.cgi:206 msgid "TazPanel - System report" msgstr "TazPanel - System rapport" #: index.cgi:211 #, sh-format msgid "Reporting to: $output" msgstr "Rapporterar till: $output" #: index.cgi:214 msgid "Creating report header..." msgstr "Skapar rapport titel..." #: index.cgi:221 index.cgi:238 msgid "SliTaz system report" msgstr "SliTaz system rapport" #: index.cgi:235 msgid "Creating system summary..." msgstr "Skapar system sammanfattning..." #: index.cgi:239 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: index.cgi:250 msgid "Getting hardware info..." msgstr "Skaffar hårdvaruinformation..." #: index.cgi:268 msgid "Getting networking info..." msgstr "Skaffar nätverksinformation" #: index.cgi:282 msgid "Getting filesystems info..." msgstr "Skaffar filsystemsinformation..." #: index.cgi:302 msgid "Getting boot logs..." msgstr "Skaffar start loggar..." #: index.cgi:305 boot.cgi:29 boot.cgi:34 msgid "Kernel messages" msgstr "Meddelanden från kärnan" #: index.cgi:308 boot.cgi:30 boot.cgi:38 msgid "Boot scripts" msgstr "Start skript" #: index.cgi:313 msgid "Creating report footer..." msgstr "Skapar rapport fot..." #: index.cgi:325 msgid "View report" msgstr "Visa rapport" #: index.cgi:326 msgid "This report can be attached with a bug report on:" msgstr "Den här rapporten kan bifogas med en bug rapport på:" #: index.cgi:342 #, sh-format msgid "Host: $hostname" msgstr "Host: $hostname" #: index.cgi:343 msgid "SliTaz administration and configuration Panel" msgstr "SliTaz administration och konfigurations panel" #: index.cgi:347 styles/default/header.html:27 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: index.cgi:349 msgid "Process activity" msgstr "Process aktivitet" #: index.cgi:351 msgid "Create a report" msgstr "Skapa en rapport" #: index.cgi:355 pkgs.cgi:948 msgid "Summary" msgstr "Summering" #: index.cgi:358 msgid "Uptime:" msgstr "Har varit igång i:" #: index.cgi:361 msgid "Memory in Mb:" msgstr "Minne i Mb:" #: index.cgi:366 #, sh-format msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree" msgstr "Totalt: $memtotal, Använt: $memused, Ledigt: $memfree" #: index.cgi:371 msgid "Linux kernel:" msgstr "Linux kärna:" #: index.cgi:380 msgid "Network status" msgstr "Nätverks status" #: index.cgi:385 hardware.cgi:202 msgid "Filesystem usage statistics" msgstr "Filsystemsanvändning" #: index.cgi:417 msgid "Panel Activity" msgstr "Panel Aktivitet" #: pkgs.cgi:17 msgid "TazPanel - Packages" msgstr "TazPanel - Paket" #: pkgs.cgi:51 msgid "Last recharge:" msgstr "Senaste laddning:" #: pkgs.cgi:58 msgid "(Older than 10 days)" msgstr "(Äldre än 10 dagar)" #: pkgs.cgi:60 msgid "(Not older than 10 days)" msgstr "(Inte äldre än 10 dagar)" #: pkgs.cgi:64 msgid "Installed packages:" msgstr "Installerade paket:" #: pkgs.cgi:66 msgid "Mirrored packages:" msgstr "Speglade paket:" #: pkgs.cgi:68 msgid "Upgradeable packages:" msgstr "Upgraderingsbara paket:" #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:707 msgid "Installed files:" msgstr "Installerade filer:" #: pkgs.cgi:72 msgid "Blocked packages:" msgstr "Blockerade paket:" #: pkgs.cgi:86 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: pkgs.cgi:89 msgid "Use as default" msgstr "Använd som standard" #: pkgs.cgi:120 msgid "Search" msgstr "Sök" #: pkgs.cgi:122 msgid "Files" msgstr "Filer" #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:867 network.cgi:23 network.cgi:160 network.cgi:256 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:102 msgid "Name" msgstr "Namn" #: pkgs.cgi:135 msgid "Version" msgstr "Version" #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83 settings.cgi:214 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: pkgs.cgi:137 msgid "Web" msgstr "Webben" #: pkgs.cgi:147 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: pkgs.cgi:148 msgid "Base-system" msgstr "Bas-system" #: pkgs.cgi:149 msgid "X window" msgstr "X fönster" #: pkgs.cgi:150 msgid "Utilities" msgstr "Verktyg" #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.html:46 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: pkgs.cgi:152 msgid "Games" msgstr "Spel" #: pkgs.cgi:153 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: pkgs.cgi:154 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: pkgs.cgi:155 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: pkgs.cgi:156 msgid "Development" msgstr "Utveckling" #: pkgs.cgi:157 msgid "System tools" msgstr "System verktyg" #: pkgs.cgi:158 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: pkgs.cgi:159 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: pkgs.cgi:160 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: pkgs.cgi:161 msgid "Non free" msgstr "Icket fria" #: pkgs.cgi:162 msgid "All" msgstr "Alla" #: pkgs.cgi:168 msgid "Repositories" msgstr "Förvaringsplatser" #: pkgs.cgi:169 msgid "Public" msgstr "Allmänt" #: pkgs.cgi:177 msgid "Any" msgstr "Något" #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339 msgid "Listing packages..." msgstr "Listar paket..." #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:659 pkgs.cgi:952 styles/default/header.html:37 msgid "My packages" msgstr "Mina paket" #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511 #: settings.cgi:92 msgid "Selection:" msgstr "Val:" #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:607 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518 #: pkgs.cgi:962 styles/default/header.html:39 msgid "Recharge list" msgstr "Ladda om listan" #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477 #: pkgs.cgi:964 msgid "Check upgrades" msgstr "Kolla efter uppdateringar" #: pkgs.cgi:275 msgid "Listing linkable packages..." msgstr "Listar relaterade paket..." #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:958 msgid "Linkable packages" msgstr "Relaterade paket" #: pkgs.cgi:285 msgid "Link" msgstr "Länk" #: pkgs.cgi:342 #, sh-format msgid "Category: $category" msgstr "Kategori: $category" #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:838 #, sh-format msgid "Repository: $Repo_Name" msgstr "Förvaringsplats: $Repo_Name" #: pkgs.cgi:394 msgid "Searching packages..." msgstr "Letar paket..." #: pkgs.cgi:397 msgid "Search packages" msgstr "Sök paket" #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514 msgid "Toogle all" msgstr "Växla alla" #: pkgs.cgi:423 msgid "Package" msgstr "Paket" #: pkgs.cgi:424 msgid "File" msgstr "Fil" #: pkgs.cgi:465 msgid "Recharging lists..." msgstr "Laddar om listor..." #: pkgs.cgi:468 msgid "Recharge" msgstr "Ladda om" #: pkgs.cgi:473 msgid "Recharge checks for new or updated packages" msgstr "Ladda om lista för ny eller uppdaterade paket" #: pkgs.cgi:485 msgid "Recharging packages list" msgstr "Ladda om paket lista" #: pkgs.cgi:490 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now." msgstr "Paket listor är uppdaterade. Du borde kolla efter uppdateringar nu." #: pkgs.cgi:503 msgid "Checking for upgrades..." msgstr "Kollar efter uppdateringar..." #: pkgs.cgi:506 msgid "Up packages" msgstr "Up packet" #: pkgs.cgi:575 msgid "Performing tasks on packages" msgstr "Utför uppgifter på paket" #: pkgs.cgi:585 #, sh-format msgid "Executing $cmd for: $pkgs" msgstr "Utför $cmd för: $pkgs" #: pkgs.cgi:610 msgid "Getting package info..." msgstr "Skaffar paket info..." #: pkgs.cgi:622 installer.cgi:155 styles/default/header.html:88 msgid "Install" msgstr "Installera" #: pkgs.cgi:626 #, sh-format msgid "Package $PACKAGE" msgstr "Paket $PACKAGE" #: pkgs.cgi:634 msgid "Install (Non Free)" msgstr "Installera (Inte Fri)" #: pkgs.cgi:642 msgid "Unblock" msgstr "Ta bort blockering" #: pkgs.cgi:646 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: pkgs.cgi:650 msgid "Repack" msgstr "Packa om" #: pkgs.cgi:665 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: pkgs.cgi:666 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: pkgs.cgi:667 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: pkgs.cgi:668 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: pkgs.cgi:672 msgid "Maintainer:" msgstr "Underhållare:" #: pkgs.cgi:673 pkgs.cgi:702 msgid "Website:" msgstr "Hemsida:" #: pkgs.cgi:674 pkgs.cgi:703 msgid "Sizes:" msgstr "Storlekar:" #: pkgs.cgi:677 msgid "Depends:" msgstr "Beror:" #: pkgs.cgi:684 msgid "Suggested:" msgstr "Föreslagen:" #: pkgs.cgi:690 msgid "Tags:" msgstr "Taggar" #: pkgs.cgi:696 #, sh-format msgid "Installed files: $I_FILES" msgstr "Installerade filer: $I_FILES" #: pkgs.cgi:755 pkgs.cgi:884 msgid "Set link" msgstr "Ställ in länk" #: pkgs.cgi:758 pkgs.cgi:885 msgid "Remove link" msgstr "Ta bort länk" #: pkgs.cgi:764 pkgs.cgi:966 styles/default/header.html:43 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: pkgs.cgi:766 msgid "Tazpkg administration and settings" msgstr "Tazpkg administration och inställningar" #: pkgs.cgi:770 msgid "Save configuration" msgstr "Spara konfiguration" #: pkgs.cgi:772 msgid "List configuration files" msgstr "Configurations fil lista" #: pkgs.cgi:774 msgid "Quick check" msgstr "Snabb koll" #: pkgs.cgi:776 msgid "Full check" msgstr "Full koll" #: pkgs.cgi:781 msgid "Creating the package..." msgstr "Skapar paketet..." #: pkgs.cgi:786 msgid "Path:" msgstr "Väg:" #: pkgs.cgi:789 boot.cgi:256 msgid "Configuration files" msgstr "Configurations filer" #: pkgs.cgi:802 msgid "Checking packages consistency..." msgstr "Kontrollerar paketet(ens) överensstämmelse..." #: pkgs.cgi:808 msgid "Full packages check..." msgstr "Full paket koll..." #: pkgs.cgi:815 msgid "Packages cache" msgstr "Paket cache" #: pkgs.cgi:820 #, sh-format msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)" msgstr "Paket i cachen: $cache_files ($cache_size)" #: pkgs.cgi:827 msgid "Default mirror" msgstr "Standard spegel" #: pkgs.cgi:831 msgid "Current mirror list" msgstr "Nuvarande spegel lista" #: pkgs.cgi:855 msgid "Private repositories" msgstr "Privata förvaringsplatser" #: pkgs.cgi:868 msgid "mirror" msgstr "spegel" #: pkgs.cgi:874 msgid "Link to another SliTaz installation" msgstr "Länk till annan SliTaz installation" #: pkgs.cgi:876 msgid "" "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be " "able to install packages using soft links to it." msgstr "" "Den här länken pekar mot roten av en annan SliTaz installation. Du kommer " "att kunna installera paket genom länkar till den." #: pkgs.cgi:892 msgid "SliTaz packages DVD" msgstr "SliTaz paket DVD" #: pkgs.cgi:894 #, sh-format msgid "" "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is " "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used " "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an " "USB key." msgstr "" "En bootbar DVD avbildning av alla tillgängliga paket för $version versionen " "är genererad varje dag. Den innehåller också en kopia av hemsifan och kan " "användas utan en intenet anslutning. Denna avbildning kan installeras på DVD " "eller USB-minne." #: pkgs.cgi:904 msgid "Download DVD image" msgstr "Ladda ner DVD avbildning" #: pkgs.cgi:906 msgid "Install from DVD/USB key" msgstr "Installera från DVD/USB minne" #: pkgs.cgi:909 msgid "Install from ISO image:" msgstr "Installera från ISO avbildning:" #: pkgs.cgi:972 msgid "Latest log entries" msgstr "Senaste log inlägg" #: live.cgi:25 msgid "TazPanel - Live" msgstr "TazPanel - Live" #: live.cgi:83 msgid "TODO" msgstr "Att göra" #: live.cgi:88 msgid "SliTaz LiveUSB" msgstr "SliTaz LiveUSB" #: live.cgi:89 msgid "Create Live USB SliTaz systems" msgstr "Skapa Live USB SliTaz system" #: live.cgi:92 msgid "" "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the " "cdrom drive, select the correct device and press Generate." msgstr "" "Generera SliTaz LiveUSB minne och starta i RAM! Stoppa in en LiveCD i " "cdläsaren, välj rätt enhet och tryck Generera." #: live.cgi:97 msgid "USB Media to use:" msgstr "USB minne att använda:" #: live.cgi:106 installer.cgi:301 installer.cgi:345 installer.cgi:380 #: installer.cgi:412 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: live.cgi:110 msgid "Generate" msgstr "Generera" #: live.cgi:129 msgid "SliTaz Live Systems" msgstr "SliTaz Live System" #: live.cgi:130 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems" msgstr "Skapa och hantera Live CD eller USB SliTaz system" #: live.cgi:135 msgid "Create LiveUSB" msgstr "Skapa LiveUSB" #: live.cgi:140 msgid "Write a Live CD" msgstr "Skriv en Live CD" #: live.cgi:142 msgid "" "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as " "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to " "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso." msgstr "" "Kommando writeiso kommer att generera en ISO avbildning av det nuvarande " "systemet inkluderat /home mappen. Det är ett enkelt sätt att göra om ett " "SliTaz Live system, du måste bara: starta, modifiera, writeiso." #: live.cgi:148 msgid "Compression type:" msgstr "Komprimerings typ:" #: live.cgi:154 msgid "Write ISO" msgstr "Skriv ISO" #: live.cgi:158 msgid "Live CD tools" msgstr "Live CD verktyg" #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.html:84 msgid "Convert ISO to loram" msgstr "Konvertera ISO till loram" #: live.cgi:162 msgid "" "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO " "image requiring less RAM to run." msgstr "" "Detta kommando kommer att konvertera en ISO bild av en SliTaz Live CD till " "en ny ISO bild som kräver mindre RAM." #: live.cgi:168 msgid "ISO to convert" msgstr "ISO att konvertera" #: live.cgi:173 msgid "The filesystem is always in RAM" msgstr "Filsystemet är alltid i RAM" #: live.cgi:178 msgid "The filesystem may be on a small CDROM" msgstr "Filsystemet kan vara på en liten CD" #: live.cgi:183 msgid "The filesystem may be on a large CDROM" msgstr "Filsystemet kan vara på en stor CD" #: live.cgi:187 live.cgi:234 msgid "ISO to create" msgstr "ISO att skapa" #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.html:85 msgid "Build a meta ISO" msgstr "Bygg en meta ISO" #: live.cgi:198 msgid "" "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM " "available at startup will be used to select the utmost one." msgstr "" "Kombinerar flera ISO smaker som en rysk docka. Mängden RAM tillgänglig vid " "start kommer att välja den yttersta." #: live.cgi:210 msgid "ISO number" msgstr "ISO nummer" #: live.cgi:213 live.cgi:228 msgid "Minimum RAM" msgstr "Minimum RAM" #: live.cgi:225 msgid "ISO to add" msgstr "ISO att lägga till" #: live.cgi:230 msgid "Add to the list" msgstr "Lägg till listan" #: network.cgi:13 msgid "TazPanel - Network" msgstr "TazPanel - Nätverk" #: network.cgi:24 msgid "Quality" msgstr "Kvalité" #: network.cgi:25 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:103 msgid "Status" msgstr "Status" #: network.cgi:56 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: network.cgi:99 #, sh-format msgid "Changed hostname: $get_hostname" msgstr "Ändrat värdnamn: $get_hostname" #: network.cgi:115 msgid "Scanning open ports..." msgstr "Skannar öppna portar..." #: network.cgi:118 #, sh-format msgid "Port scanning for $scan" msgstr "Port skanning för $scan" #: network.cgi:132 msgid "Setting up IP..." msgstr "Ställer in IP..." #: network.cgi:148 msgid "Ethernet connection" msgstr "Ethernet Anslutning" #: network.cgi:150 msgid "" "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a " "random IP or configure a static/fixed IP" msgstr "" "Här kan du konfigurera en trådbunden anslutning med DHCP för att automatiskt " "få en slumpmässig IP eller konfigurera en statisk/fast IP" #: network.cgi:154 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: network.cgi:161 network.cgi:257 msgid "Value" msgstr "Värde" #: network.cgi:166 lib/libtazpanel:101 msgid "Interface" msgstr "Enhet" #: network.cgi:170 msgid "IP address" msgstr "IP adress" #: network.cgi:174 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: network.cgi:178 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: network.cgi:182 msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #: network.cgi:187 msgid "Activate (static)" msgstr "Aktivera (statisk)" #: network.cgi:188 msgid "Activate (DHCP)" msgstr "Aktivera (DHCP)" #: network.cgi:189 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: network.cgi:194 network.cgi:282 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurations fil" #: network.cgi:196 msgid "" "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf " "configuration file" msgstr "" "Dessa värden är ethernet inställningarna för \"/etc/network.conf\" " "konfigurations filen." #: network.cgi:202 network.cgi:290 msgid "Manual Edit" msgstr "Manuell Ändring" #: network.cgi:209 msgid "Scanning wireless interface..." msgstr "Skannar trådlös anslutning..." #: network.cgi:213 msgid "Wireless connection" msgstr "Trådlös Anslutning" #: network.cgi:216 network.cgi:313 boot.cgi:167 msgid "Start" msgstr "Start" #: network.cgi:218 network.cgi:315 boot.cgi:155 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: network.cgi:220 msgid "Scan" msgstr "Skanna" #: network.cgi:250 msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: network.cgi:261 msgid "Wifi name (ESSID)" msgstr "WIFI namn (ESSID)" #: network.cgi:265 msgid "Password (Wifi key)" msgstr "Lösenord (WIFI key)" #: network.cgi:269 msgid "Encryption type" msgstr "Krypterings typ" #: network.cgi:273 msgid "Access point" msgstr "Åtkomst punkt" #: network.cgi:277 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #: network.cgi:284 msgid "" "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf " "configuration file" msgstr "" "Dessa värden är WIFI inställningarna i /etc/network.conf konfigurerings filen" #: network.cgi:294 msgid "Output of iwconfig" msgstr "Svar från iwconfig" #: network.cgi:305 msgid "Networking" msgstr "Nätverk" #: network.cgi:307 msgid "Manage network connections and services" msgstr "Hantera nätverksanslutningar och tjänster" #: network.cgi:317 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: network.cgi:320 msgid "Configuration:" msgstr "Konfiguration:" #: network.cgi:331 msgid "Hosts" msgstr "Värdar" #: network.cgi:336 msgid "Edit hosts" msgstr "Ändra värdar" #: network.cgi:340 installer.cgi:435 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: network.cgi:344 msgid "Change hostname" msgstr "Ändra värdnamn" #: network.cgi:349 msgid "Output of ifconfig" msgstr "Svar av ifconfig" #: network.cgi:355 msgid "Routing table" msgstr "dirigeringsbord" #: network.cgi:361 msgid "Domain name resolution" msgstr "Domän namns upplösning" #: network.cgi:367 msgid "ARP table" msgstr "ARP bord" #: network.cgi:373 msgid "IP Connections" msgstr "IP Anslutningar" #: boot.cgi:14 msgid "TazPanel - Boot" msgstr "TazPanel - Boot" #: boot.cgi:25 msgid "Boot log files" msgstr "Start log filer" #: boot.cgi:31 boot.cgi:42 msgid "X server" msgstr "X server" #: boot.cgi:46 msgid "Show more..." msgstr "Visa mer..." #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.html:67 msgid "Manage daemons" msgstr "Hantera daemoner" #: boot.cgi:62 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz" msgstr "Konstrollera, starta och stopa daemoner i SliTaz" #: boot.cgi:85 msgid "Action" msgstr "Handling" #: boot.cgi:86 msgid "PID" msgstr "PID" #: boot.cgi:108 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules" msgstr "Slitaz Brandvägg med iptable regler" #: boot.cgi:110 msgid "Small and fast web server with CGI support" msgstr "Liten och snabb webbserver med CGI stöd" #: boot.cgi:112 msgid "Network time protocol daemon" msgstr "Nätverkstids protokoll daemon" #: boot.cgi:114 msgid "Anonymous FTP server" msgstr "Anonymous FTP server" #: boot.cgi:116 msgid "Busybox DHCP server" msgstr "Busybox DHCP server" #: boot.cgi:118 msgid "Linux Kernel log daemon" msgstr "Linux Kärna log daemon" #: boot.cgi:120 msgid "Execute scheduled commands" msgstr "Utför schemalagda kommandon" #: boot.cgi:122 msgid "Small static DNS server daemon" msgstr "Liten statisk DNS server daemon" #: boot.cgi:124 msgid "Transfer a file on tftp request" msgstr "Överför en fil via tftp begäran" #: boot.cgi:126 msgid "Listen for network connections and launch programs" msgstr "Lysnna efter nätverksanslutningar och starta pogram" #: boot.cgi:128 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address" msgstr "Hantera en ZeroConf IPv4 link-lokal adress" #: boot.cgi:153 msgid "Started" msgstr "Startade" #: boot.cgi:165 msgid "Stopped" msgstr "Stannade" #: boot.cgi:193 msgid "GRUB Boot loader" msgstr "GRUB Boot loader" #: boot.cgi:195 msgid "The first application started when the computer powers on" msgstr "Den första applikationen startade när datorn startar" #: boot.cgi:201 msgid "Default entry:" msgstr "Standard svar:" #: boot.cgi:203 msgid "Timeout:" msgstr "Timeout:" #: boot.cgi:205 msgid "Splash image:" msgstr "Splash image:" #: boot.cgi:208 settings.cgi:272 settings.cgi:303 settings.cgi:370 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: boot.cgi:210 msgid "View or edit menu.lst" msgstr "Visa eller ändra menu.lst" #: boot.cgi:213 msgid "Boot entries" msgstr "Start up bidrag" #: boot.cgi:219 msgid "Entry" msgstr "Bidrag" #: boot.cgi:235 msgid "Web boot is available with gPXE" msgstr "Nät start är tillgänglig med gPXE" #: boot.cgi:245 msgid "Boot & Start services" msgstr "Starta & Starta tjänster" #: boot.cgi:246 msgid "Everything that happens before user login" msgstr "Allting som händer innan användaren loggar in" #: boot.cgi:250 styles/default/header.html:65 msgid "Boot logs" msgstr "Start uo loggar" #: boot.cgi:253 styles/default/header.html:69 msgid "Boot loader" msgstr "Start laddare" #: boot.cgi:258 msgid "Main configuration file:" msgstr "Huvud konfigureringsfil:" #: boot.cgi:260 msgid "Login manager settings:" msgstr "Login hanterar inställningar;" #: boot.cgi:264 msgid "Kernel cmdline" msgstr "Kärn kommando linje" #: boot.cgi:268 msgid "Local startup commands" msgstr "Lokala start kommandon" #: boot.cgi:273 msgid "Edit script" msgstr "Ändra skript" #: hardware.cgi:13 msgid "TazPanel - Hardware" msgstr "TazPanel - Hårdava" #: hardware.cgi:29 msgid "Detect hardware" msgstr "Upptäck hårdvara" #: hardware.cgi:30 msgid "Detect PCI and USB hardware" msgstr "Upptäck PCI och USB hårdvara" #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.html:75 msgid "Kernel modules" msgstr "Kärn moduler" #: hardware.cgi:46 msgid "Modules search" msgstr "Moduler sökning" #: hardware.cgi:49 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules" msgstr "Hantera, sök eller samla information om Linux kärnmoduler" #: hardware.cgi:56 #, sh-format msgid "Detailed information for module: $get_modinfo" msgstr "Detaljerad information för modul: $get_modinfo" #: hardware.cgi:70 #, sh-format msgid "Matching result(s) for: $get_search" msgstr "Matchande resultat för: $get_search" #: hardware.cgi:76 msgid "Module:" msgstr "Modul:" #: hardware.cgi:83 msgid "Module" msgstr "Modul" #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:221 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:223 msgid "Used" msgstr "Använd" #: hardware.cgi:86 msgid "by" msgstr "av" #: hardware.cgi:112 msgid "Drivers & Devices" msgstr "Drivrutiner & Enheter" #: hardware.cgi:113 msgid "Manage your computer hardware" msgstr "Hantera din dators hårdvara" #: hardware.cgi:119 styles/default/header.html:77 msgid "Detect PCI/USB" msgstr "Upptäckt PCI/USB" #: hardware.cgi:140 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: hardware.cgi:142 msgid "health" msgstr "hälsa" #: hardware.cgi:151 #, sh-format msgid "Discharging $rempct% - $remtimef" msgstr "Laddar ur $rempct% - $remtimef" #: hardware.cgi:155 #, sh-format msgid "Charging $rempct% - $remtimef" msgstr "Laddar $rempct% - $remtimef" #: hardware.cgi:157 msgid "Charged 100%" msgstr "Laddad 100%" #: hardware.cgi:165 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: hardware.cgi:180 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: hardware.cgi:242 msgid "System memory" msgstr "System minne" #: settings.cgi:15 msgid "TazPanel - Settings" msgstr "TazPanel - Inställningar" #: settings.cgi:87 settings.cgi:264 msgid "Manage users" msgstr "Hantera användare" #: settings.cgi:93 msgid "Delete user" msgstr "Ta bort användare" #: settings.cgi:94 msgid "Lock user" msgstr "Lås användare" #: settings.cgi:95 msgid "Unlock user" msgstr "Lås upp användare" #: settings.cgi:102 msgid "Login" msgstr "Logga in" #: settings.cgi:103 msgid "User ID" msgstr "Användar ID" #: settings.cgi:105 msgid "Home" msgstr "Hem" #: settings.cgi:106 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: settings.cgi:143 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: settings.cgi:145 msgid "Change password" msgstr "Byt lösenord" #: settings.cgi:150 msgid "Add a new user" msgstr "Lägg till ny användare" #: settings.cgi:155 installer.cgi:467 msgid "User login:" msgstr "Användar inloggning:" #: settings.cgi:157 msgid "User password:" msgstr "Användar lösenord:" #: settings.cgi:160 msgid "Create user" msgstr "Skapa användare" #: settings.cgi:166 msgid "Current user sessions" msgstr "Nuvarande användarsessioner" #: settings.cgi:172 msgid "Last user sessions" msgstr "Senaste användar sessioner" #: settings.cgi:184 msgid "Please wait..." msgstr "Var god vänta..." #: settings.cgi:188 msgid "Choose locale" msgstr "Välj språk" #: settings.cgi:190 msgid "Current locale settings:" msgstr "Nuvarande språkinställningar:" #: settings.cgi:193 msgid "Locales that are currently installed on the machine:" msgstr "Språk som är nuvarande installerade på maskinen:" #: settings.cgi:196 msgid "Available locales:" msgstr "Tillgängliga språk:" #: settings.cgi:202 msgid "" "Can't see your language?
You can install glibc-locale to see a larger list of available locales." msgstr "" "Kan du inte se ditt språk?
Du kan installera glibc-språk för att se en större lista av " "tillgängliga språk." #: settings.cgi:211 msgid "Code" msgstr "Kod" #: settings.cgi:212 msgid "Language" msgstr "Språk" #: settings.cgi:213 msgid "Territory" msgstr "Territorium" #: settings.cgi:247 settings.cgi:350 settings.cgi:363 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: settings.cgi:259 msgid "System settings" msgstr "System inställningar" #: settings.cgi:260 msgid "Manage system time, users or language settings" msgstr "Hantera system tid, användare eller språk inställningar" #: settings.cgi:268 msgid "System time" msgstr "System tid" #: settings.cgi:271 msgid "Time zome:" msgstr "Tid zon:" #: settings.cgi:273 msgid "System time:" msgstr "System tid:" #: settings.cgi:274 msgid "Hardware clock:" msgstr "Hårdvaru klocka:" #: settings.cgi:276 msgid "Sync online" msgstr "Synkronisera online" #: settings.cgi:277 msgid "Set hardware clock" msgstr "Ställ in hårdvaru klocka" #: settings.cgi:285 msgid "System language" msgstr "System språk" #: settings.cgi:297 #, sh-format msgid "" "You must logout and login again to your current session to use $new_locale " "locale." msgstr "" "Du måste logga ut och logga in till din nuvarande session för att använda " "$new_locale språk." #: settings.cgi:299 msgid "Current system locale:" msgstr "Nuvarande system språk:" #: settings.cgi:307 msgid "Console keymap" msgstr "Tangentbordsspråk" #: settings.cgi:320 #, sh-format msgid "Current console keymap: $keymap" msgstr "Nuvarande tangentbordsspråk: $keymap" #: settings.cgi:337 msgid "Suggested keymap for Xorg:" msgstr "Föreslaget tangentbordsspråk för Xorg:" #: settings.cgi:346 msgid "Available keymaps:" msgstr "Tillgängliga tangentbordsspråk" #: settings.cgi:355 msgid "Panel configuration" msgstr "Panel konfiguration" #: settings.cgi:359 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: settings.cgi:368 msgid "Panel password:" msgstr "Panel lösenord:" #: settings.cgi:374 msgid "Configuration files:" msgstr "Konfigurations filer:" #: settings.cgi:376 styles/default/header.html:24 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: settings.cgi:378 msgid "Server" msgstr "Server" #: settings.cgi:381 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:" msgstr "TazPanel förser ett debugging läge och sida:" #: lib/libtazpanel:87 msgid "connected" msgstr "ansluten" #: lib/libtazpanel:104 msgid "IP Address" msgstr "IP adress" #: lib/libtazpanel:105 msgid "Scan ports" msgstr "Skanna portar" #: lib/libtazpanel:218 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: lib/libtazpanel:219 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: lib/libtazpanel:220 msgid "Type" msgstr "Sort" #: lib/libtazpanel:222 msgid "Available" msgstr "Tillgängligt" #: lib/libtazpanel:224 msgid "Mount point" msgstr "Monteringspunkt" #: installer.cgi:24 msgid "TazPanel - Installer" msgstr "TazPanel - Installerare" #: installer.cgi:116 #, sh-format msgid "Creating setup file $INSTFILE." msgstr "Skapar inställnings fil $INSTFILE." #: installer.cgi:120 installer.cgi:127 msgid "Setup File Error" msgstr "Inställnings Fil Error" #: installer.cgi:121 #, sh-format msgid "The setup file $INSTFILE doesn't exist." msgstr "Inställningsfilen $INSTFILE finns inte." #: installer.cgi:142 msgid "SliTaz Installer" msgstr "SliTaz Installerare" #: installer.cgi:144 msgid "" "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a " "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the " "web by downloading an ISO file." msgstr "" "SliTaz installeraren installerar eller uppgraderar SliTaz till en hårddisk " "från en enhet så som en CD eller USB minne, från en SliTaz ISO fil eller " "från webben genom att ladda ner en ISO fil." #: installer.cgi:157 msgid "" "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to " "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data " "except for any existing /home directory will be removed (note the home " "directory contents will be kept as is)." msgstr "" "Installera SliTaz på en partition av din hårddisk. Om du väljer att " "formatera din partition kommer all data att förloras. Om du inte formaterar " "kommer all data förutom den i /home mappen bli borttagen (\"home\" mappen " "sparas som den är)." #: installer.cgi:162 msgid "" "Before installation, you may need to create or resize partitions on your " "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can " "graphically manage your partitions with Gparted." msgstr "" "Före installationen måste du kanske skapa eller ändra storleken på " "partitioner i din hårddisk så att SliTaz kan installeras. Du kan grafiskt " "hantera dina partitioner med Gparted." #: installer.cgi:166 installer.cgi:246 styles/default/header.html:90 msgid "Install SliTaz" msgstr "Installera SliTaz" #: installer.cgi:176 msgid "Upgrade" msgstr "Upgradera" #: installer.cgi:178 msgid "" "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /" "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be " "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be " "updated as long you have an active internet connection." msgstr "" "Upgradera ett redan installerat SliTaz system på din hårddisk. dina /home, " "/etc, /var/www mappar kommer att sparas, alla andra blir borttagna. De extra " "paketen som är tillagda till ditt gamla system kommer att uppdateras så " "länge du har en internet uppkoppling." #: installer.cgi:183 installer.cgi:259 msgid "Upgrade SliTaz" msgstr "Upgradera SliTaz" #: installer.cgi:192 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: installer.cgi:195 msgid "" "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for " "Windows, or Linux, or another operating system. You'll " "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. " "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your " "hard drive." msgstr "" "På de flesta använda system så är hårddisken redan dedikerad till " "partitioner för Windows, eller Linux eller ett annat " "operativ system. Du kommer att måsta ändra storleken på dessa partitioner så " "att det finns plats för SliTaz GNU/Linux. SliTaz kommer att finnas brevid de " "operativ system du redan har på din hårddisk." #: installer.cgi:201 msgid "" "The amount of space needed depends on how much software you plan to install " "and how much space you require for users. It's conceivable that you could " "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more " "comfy." msgstr "" "Mängden utrymme som krävs beror på hur mycket mjukvara du planerar att " "installera och hur mycket du behöver för användare. Det går att köra med så " "lite som 300MiB eller mindre men det är rekomenderat att ha minst 2GiB." #: installer.cgi:206 msgid "" "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap " "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions " "automatically." msgstr "" "En separat hem partition och en partition som linux använder som \"swap\" " "utrymme kan skapas om nödvändigt. SliTaz upptäcker och använder " "swap-partitioner automatiskt." #: installer.cgi:214 msgid "" "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a " "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted " "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss." msgstr "" "Du kan grafiskt hantera dina partitioner med Gparted. Gparted är en " "partitionsredigerare för att grafiskt kunna hantera dina partitioner. " "Gparted tillåter dig att skapa, förgöra, ändra storleken på och kopiera dina " "partitioner utan dataförlust." #: installer.cgi:218 msgid "" "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems " "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is " "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by " "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on." msgstr "" "Gparted stödjer ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs och fat32 filsystem. Stöd " "för xjs, jfs, hfs och andra filsystem är också tillgängliga men först " "behöver man installera drivrutiner för dessa filsystem genom att installera " "de relaterade paketen xfsprogs, jfsutils, linux-hfs och så vidare." #: installer.cgi:225 msgid "Execute Gparted" msgstr "Starta Gparted" #: installer.cgi:227 msgid "Continue installation" msgstr "Fortsätt installera" #: installer.cgi:229 msgid "" "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to " "continue installation." msgstr "" "När du har gjort plats för SliTaz på din hårddisk så borde du kunna " "fortsätta installationen." #: installer.cgi:234 installer.cgi:504 installer.cgi:515 msgid "Back to Installer Start Page" msgstr "Tillbaka till Installations Start Sidan" #: installer.cgi:236 msgid "Continue Installation" msgstr "Fortsätt Installera" #: installer.cgi:248 msgid "" "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If " "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, " "all data except for any existing /home directory will be removed (note the " "home directory contents will be kept as is)." msgstr "" "Du kommer att installera SliTaz på en partition på din hårddisk. Om du " "väljer att formatera din hårddisk kommer all data att förloras. Om du inte " "formaterar kommer all data förutom den i /home mappen bli borttagen " "(\"home\" mappen sparas som den är)." #: installer.cgi:261 msgid "" "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk " "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other " "directories will be removed. Any additional packages added to your old " "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection." msgstr "" "Du kommer att upgradera en redan existerande installation av SliTaz på din " "hårddisk. Dina /home, /etc, /var/www mappar kommer att sparas, alla andra " "mappar kommer att tas bort. De tillagda paket som finns på ditt system " "kommer att uppdateras så länge du har en internet uppkoppling." #: installer.cgi:275 msgid "Slitaz source media" msgstr "SliTaz källmedia" #: installer.cgi:279 msgid "LiveCD" msgstr "LiveCD" #: installer.cgi:282 msgid "LiveUSB:" msgstr "LiveUSB:" #: installer.cgi:308 msgid "ISO file:" msgstr "ISO fil:" #: installer.cgi:309 msgid "Full path to the ISO image file" msgstr "Den fulla vägen till ISO avbildningen" #: installer.cgi:312 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: installer.cgi:313 msgid "Stable" msgstr "Stable" #: installer.cgi:314 msgid "Cooking" msgstr "Cooking" #: installer.cgi:316 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: installer.cgi:317 msgid "Full url to an ISO image file" msgstr "Full url till en ISO avbildnings fil" #: installer.cgi:326 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Hårddisk" #: installer.cgi:335 msgid "Install Slitaz to partition:" msgstr "Installera SliTaz till partition:" #: installer.cgi:340 installer.cgi:375 installer.cgi:407 msgid "None" msgstr "Ingen" #: installer.cgi:351 installer.cgi:418 msgid "Format partition as:" msgstr "Formatera Partition som:" #: installer.cgi:370 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:" msgstr "Existerande SliTaz partition att uppgradera:" #: installer.cgi:391 msgid "Options" msgstr "Val" #: installer.cgi:399 msgid "home partition" msgstr "hem partition" #: installer.cgi:402 msgid "Use a separate partition for /home:" msgstr "Använd en separat partition för /home:" #: installer.cgi:437 msgid "Set Hostname to:" msgstr "Ställ in Värdnamn till:" #: installer.cgi:438 msgid "Name of your system" msgstr "System namn" #: installer.cgi:448 msgid "Root" msgstr "Root" #: installer.cgi:450 msgid "Root passwd:" msgstr "Root lösenord:" #: installer.cgi:451 installer.cgi:454 msgid "Password of root" msgstr "Root lösenord" #: installer.cgi:453 installer.cgi:475 msgid "Confirm password:" msgstr "Bekräfta lösenord:" #: installer.cgi:465 msgid "User" msgstr "Användare" #: installer.cgi:468 msgid "Name of the first user" msgstr "Den första användarens namn" #: installer.cgi:472 msgid "User passwd:" msgstr "Användar lösenord:" #: installer.cgi:473 installer.cgi:476 msgid "Password of the first user" msgstr "Den första användarens lösenord" #: installer.cgi:486 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: installer.cgi:489 msgid "" "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to " "install grub by hand yourself." msgstr "" "Installera Grub bootloader. Normalt sett så ska du svara ja om du inte vill " "göra det själv senare." #: installer.cgi:492 msgid "Enable Windows Dual-Boot." msgstr "Aktivera Windows Dual-Boot." #: installer.cgi:501 msgid "Back to partitioning" msgstr "Tillbaka till partitionering" #: installer.cgi:508 msgid "Proceed to SliTaz installation" msgstr "Fortsätt till SliTaz installation" #: installer.cgi:510 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)" msgstr "Installationen är klar. Du kan starta om nu (reboot)" #: installer.cgi:512 msgid "Installation failed. See log" msgstr "Installationen misslyckades. Se logg fil" #: installer.cgi:531 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds" msgstr "En hemsida som skickar dig till en annan sida efter 2 sekunder" #: installer.cgi:537 msgid "" "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may " "want to go there manually" msgstr "" "Om du inte skickas vidare automatiskt inom några sekunder så kan du pröva " "manuellt." #: installer.cgi:552 installer.cgi:567 msgid "Tazinst Error" msgstr "Tazinst Error" #: installer.cgi:553 msgid "" "tazinst, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. " "Any installation cannot be done without tazinst." msgstr "" "tazinst, den lättviktiga SliTaz HDD installer saknas. Någon " "installation kan inte utföras utan tazinst." #: installer.cgi:556 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:" msgstr "" "Kontrollera tazinst's rättighete eller installera om slitaz-tools paketet:" #: installer.cgi:582 msgid "Proceeding: ()" msgstr "Fortsätter: ()" #: installer.cgi:583 msgid "Please wait until processing is complete" msgstr "Var god vänta tills processen är klar" #: installer.cgi:589 msgid "Completed." msgstr "Klar." #: installer.cgi:623 msgid "Hostname error" msgstr "Värdnamns error" #: installer.cgi:627 msgid "Root password error" msgstr "Root lösenords error" #: installer.cgi:631 msgid "User login error" msgstr "Användar namns error" #: installer.cgi:635 msgid "User password error" msgstr "Användar lösenords error" #: installer.cgi:638 installer.cgi:649 msgid "Do you really want to continue?" msgstr "Vill du verkligen fortsätta?" #: help.cgi:20 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: help.cgi:28 msgid "TazPanel - Help & Doc" msgstr "TazPanel - Hjälp & Dokument" #: styles/default/header.html:29 msgid "Processes" msgstr "Processer" #: styles/default/header.html:31 msgid "Create Report" msgstr "Skapa Rapport" #: styles/default/header.html:34 msgid "Packages" msgstr "Paket" #: styles/default/header.html:41 msgid "Check updates" msgstr "Kontrollera uppdateringar" #: styles/default/header.html:49 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: styles/default/header.html:51 msgid "Wireless" msgstr "Trådlöst" #: styles/default/header.html:53 msgid "Config file" msgstr "Konfigurerings fil" #: styles/default/header.html:56 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: styles/default/header.html:59 msgid "Users" msgstr "Användare" #: styles/default/header.html:62 msgid "Boot" msgstr "Start" #: styles/default/header.html:72 msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #: styles/default/header.html:80 msgid "Live" msgstr "Live" #: styles/default/header.html:82 msgid "Create a live USB key" msgstr "Skapa ett Live USB minne" #: styles/default/header.html:83 msgid "Create a live CD-ROM" msgstr "Skapa en Live CD" #: styles/default/header.html:91 msgid "Upgrade system" msgstr "Uppgradera systemet" #: styles/default/footer.html:6 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: styles/default/footer.html:8 msgid "BSD License" msgstr "BSD License"