# Russian translations for TazPanel package # Copyright (C) 2012 SliTaz # This file is distributed under the same license as the TazPanel package. # Aleksej Bobylev , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-01 22:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-01 22:46-0000\n" "Last-Translator: Aleksej Bobylev \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: tazpanel:35 #, sh-format msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..." msgstr "Веб-сервер TazPanel запускается на порту $HTTPD_PORT..." #: tazpanel:37 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root" msgstr "Аутентификация TazPanel (по умолчанию root:root)" #: tazpanel:42 msgid "Stopping TazPanel web server..." msgstr "Остановка веб-сервера TazPanel…" #: tazpanel:46 msgid "Changing password for TazPanel" msgstr "Изменение пароля TazPanel" #: tazpanel:47 msgid "New password: " msgstr "Новый пароль: " #: tazpanel:49 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успешно изменен" #: tazpanel:54 #, sh-format msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]" msgstr "Использование: $program_name [start|stop|passwd]" #: index.cgi:38 #: index.cgi:84 msgid "Differences" msgstr "Различия" #: index.cgi:73 msgid "TazPanel - File" msgstr "Файл | TazPanel" #: index.cgi:82 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: index.cgi:104 #: settings.cgi:340 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: index.cgi:128 msgid "TazPanel - Terminal" msgstr "Терминал | TazPanel" #: index.cgi:142 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported." msgstr "Маленький эмулятор терминала, поддерживаются параметры команд." #: index.cgi:144 #: index.cgi:161 #, sh-format msgid "Commands: $commands" msgstr "Команды: $commands" #: index.cgi:149 #, sh-format msgid "Downloading to: $dl" msgstr "Загрузка в: $dl" #: index.cgi:156 #, sh-format msgid "$cmd needs an argument" msgstr "Команда $cmd требует аргумент" #: index.cgi:160 #, sh-format msgid "Unknown command: $cmd" msgstr "Неизвестная команда: $cmd" #: index.cgi:168 msgid "TazPanel - Process activity" msgstr "Активность процессов | TazPanel" #: index.cgi:170 msgid "Refresh:" msgstr "Обновить:" #: index.cgi:175 msgid "1s" msgstr "1 с" #: index.cgi:176 msgid "5s" msgstr "5 с" #: index.cgi:177 msgid "10s" msgstr "10 с" #: index.cgi:178 #: live.cgi:152 msgid "none" msgstr "нет" #: index.cgi:195 msgid "TazPanel - Debug" msgstr "Отладка | TazPanel" #: index.cgi:198 msgid "HTTP Environment" msgstr "Переменные окружения HTTP" #: index.cgi:206 msgid "TazPanel - System report" msgstr "Системный отчет | TazPanel" #: index.cgi:211 #, sh-format msgid "Reporting to: $output" msgstr "Файл отчета: $output" #: index.cgi:214 msgid "Creating report header..." msgstr "Создание заголовка отчета…" #: index.cgi:221 #: index.cgi:238 msgid "SliTaz system report" msgstr "Системный отчет SliTaz" #: index.cgi:235 msgid "Creating system summary..." msgstr "Получение сводки о системе…" #: index.cgi:239 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: index.cgi:250 msgid "Getting hardware info..." msgstr "Получение информации об оборудовании…" #: index.cgi:268 msgid "Getting networking info..." msgstr "Получение информации о сетях…" #: index.cgi:282 msgid "Getting filesystems info..." msgstr "Получение информации о файловых системах…" #: index.cgi:302 msgid "Getting boot logs..." msgstr "Получение журналов загрузки…" #: index.cgi:305 #: boot.cgi:29 #: boot.cgi:34 msgid "Kernel messages" msgstr "Сообщения ядра" #: index.cgi:308 #: boot.cgi:30 #: boot.cgi:38 msgid "Boot scripts" msgstr "Загрузочные скрипты" #: index.cgi:313 msgid "Creating report footer..." msgstr "Завершение создание отчета…" #: index.cgi:325 msgid "View report" msgstr "Просмотреть отчет" #: index.cgi:326 msgid "This report can be attached with a bug report on:" msgstr "Этот отчет можно прикрепить к баг-репорту здесь:" #: index.cgi:342 #, sh-format msgid "Host: $hostname" msgstr "Хост: $hostname" #: index.cgi:343 msgid "SliTaz administration and configuration Panel" msgstr "Панель администрирования и настройки SliTaz" #: index.cgi:347 #: styles/default/header.html:27 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: index.cgi:349 msgid "Process activity" msgstr "Активность процессов" #: index.cgi:351 msgid "Create a report" msgstr "Создать отчет" #: index.cgi:355 #: pkgs.cgi:948 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: index.cgi:358 msgid "Uptime:" msgstr "Время работы:" #: index.cgi:361 msgid "Memory in Mb:" msgstr "Память в МБ:" #: index.cgi:366 #, sh-format msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree" msgstr "Всего: $memtotal, занято: $memused, свободно: $memfree" #: index.cgi:371 msgid "Linux kernel:" msgstr "Ядро Linux:" #: index.cgi:380 msgid "Network status" msgstr "Состояние сети" #: index.cgi:385 #: hardware.cgi:202 msgid "Filesystem usage statistics" msgstr "Статистика использования файловых систем" #: index.cgi:417 msgid "Panel Activity" msgstr "Действия панели" #: pkgs.cgi:17 msgid "TazPanel - Packages" msgstr "Пакеты | TazPanel" #: pkgs.cgi:51 msgid "Last recharge:" msgstr "Последнее обновление:" #: pkgs.cgi:58 msgid "(Older than 10 days)" msgstr "(старше, чем 10 дней)" #: pkgs.cgi:60 msgid "(Not older than 10 days)" msgstr "(не старше, чем 10 дней)" #: pkgs.cgi:64 msgid "Installed packages:" msgstr "Установленные пакеты:" #: pkgs.cgi:66 msgid "Mirrored packages:" msgstr "Пакетов на зеркале:" #: pkgs.cgi:68 msgid "Upgradeable packages:" msgstr "Обновляемых пакетов:" #: pkgs.cgi:70 #: pkgs.cgi:707 msgid "Installed files:" msgstr "Установленные файлы:" #: pkgs.cgi:72 msgid "Blocked packages:" msgstr "Заблокированных пакетов:" #: pkgs.cgi:86 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: pkgs.cgi:89 msgid "Use as default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: pkgs.cgi:120 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: pkgs.cgi:122 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: pkgs.cgi:134 #: pkgs.cgi:867 #: network.cgi:23 #: network.cgi:160 #: network.cgi:256 #: boot.cgi:82 #: settings.cgi:104 #: lib/libtazpanel:102 msgid "Name" msgstr "Название" #: pkgs.cgi:135 msgid "Version" msgstr "Версия" #: pkgs.cgi:136 #: boot.cgi:83 #: settings.cgi:214 msgid "Description" msgstr "Описание" #: pkgs.cgi:137 msgid "Web" msgstr "Сайт" #: pkgs.cgi:147 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: pkgs.cgi:148 msgid "Base-system" msgstr "Базовые" #: pkgs.cgi:149 msgid "X window" msgstr "Окна X" #: pkgs.cgi:150 msgid "Utilities" msgstr "Утилиты" #: pkgs.cgi:151 #: styles/default/header.html:46 msgid "Network" msgstr "Сети" #: pkgs.cgi:152 msgid "Games" msgstr "Игры" #: pkgs.cgi:153 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: pkgs.cgi:154 msgid "Office" msgstr "Офис" #: pkgs.cgi:155 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: pkgs.cgi:156 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: pkgs.cgi:157 msgid "System tools" msgstr "Система" #: pkgs.cgi:158 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: pkgs.cgi:159 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: pkgs.cgi:160 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: pkgs.cgi:161 msgid "Non free" msgstr "Несвободные" #: pkgs.cgi:162 msgid "All" msgstr "Все" #: pkgs.cgi:168 msgid "Repositories" msgstr "Репозитории" #: pkgs.cgi:169 msgid "Public" msgstr "Общественный" #: pkgs.cgi:177 msgid "Any" msgstr "Любой" #: pkgs.cgi:217 #: pkgs.cgi:339 msgid "Listing packages..." msgstr "Список пакетов…" #: pkgs.cgi:220 #: pkgs.cgi:358 #: pkgs.cgi:412 #: pkgs.cgi:479 #: pkgs.cgi:520 #: pkgs.cgi:580 #: pkgs.cgi:659 #: pkgs.cgi:952 #: styles/default/header.html:37 msgid "My packages" msgstr "Мои пакеты" #: pkgs.cgi:225 #: pkgs.cgi:284 #: pkgs.cgi:347 #: pkgs.cgi:401 #: pkgs.cgi:511 #: settings.cgi:92 msgid "Selection:" msgstr "Отмеченное:" #: pkgs.cgi:226 #: pkgs.cgi:607 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: pkgs.cgi:230 #: pkgs.cgi:289 #: pkgs.cgi:354 #: pkgs.cgi:408 #: pkgs.cgi:518 #: pkgs.cgi:962 #: styles/default/header.html:39 msgid "Recharge list" msgstr "Обновить список" #: pkgs.cgi:232 #: pkgs.cgi:291 #: pkgs.cgi:356 #: pkgs.cgi:410 #: pkgs.cgi:477 #: pkgs.cgi:964 msgid "Check upgrades" msgstr "Проверить обновления" #: pkgs.cgi:275 msgid "Listing linkable packages..." msgstr "Список ссылающихся пакетов…" #: pkgs.cgi:278 #: pkgs.cgi:958 msgid "Linkable packages" msgstr "Присоединенные пакеты" #: pkgs.cgi:285 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: pkgs.cgi:342 #, sh-format msgid "Category: $category" msgstr "Категория: $category" #: pkgs.cgi:366 #: pkgs.cgi:838 #, sh-format msgid "Repository: $Repo_Name" msgstr "Репозитарий: $Repo_Name" #: pkgs.cgi:394 msgid "Searching packages..." msgstr "Поиск пакетов…" #: pkgs.cgi:397 msgid "Search packages" msgstr "Поиск пакетов" #: pkgs.cgi:404 #: pkgs.cgi:514 msgid "Toogle all" msgstr "Переключить все" #: pkgs.cgi:423 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: pkgs.cgi:424 msgid "File" msgstr "Файл" #: pkgs.cgi:465 msgid "Recharging lists..." msgstr "Обновление списка…" #: pkgs.cgi:468 msgid "Recharge" msgstr "Обновить" #: pkgs.cgi:473 msgid "Recharge checks for new or updated packages" msgstr "Обновление ищет новые и обновленные пакеты" #: pkgs.cgi:485 msgid "Recharging packages list" msgstr "Обновить список пакетов" #: pkgs.cgi:490 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now." msgstr "Список пакетов обновлен до актуального состояния. Теперь вы можете проверить обновления." #: pkgs.cgi:503 msgid "Checking for upgrades..." msgstr "Проверка обновлений…" #: pkgs.cgi:506 msgid "Up packages" msgstr "Обновить пакеты" #: pkgs.cgi:575 msgid "Performing tasks on packages" msgstr "Выполнение задач над пакетами" #: pkgs.cgi:585 #, sh-format msgid "Executing $cmd for: $pkgs" msgstr "Выполняется $cmd для: $pkgs" #: pkgs.cgi:610 msgid "Getting package info..." msgstr "Получение информации о пакете…" #: pkgs.cgi:622 #: installer.cgi:155 #: styles/default/header.html:88 msgid "Install" msgstr "Установить" #: pkgs.cgi:626 #, sh-format msgid "Package $PACKAGE" msgstr "Пакет $PACKAGE" #: pkgs.cgi:634 msgid "Install (Non Free)" msgstr "Установить (несвободные)" #: pkgs.cgi:642 msgid "Unblock" msgstr "Разблокировать" #: pkgs.cgi:646 msgid "Block" msgstr "Заблокировать" #: pkgs.cgi:650 msgid "Repack" msgstr "Перепаковать" #: pkgs.cgi:665 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: pkgs.cgi:666 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: pkgs.cgi:667 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: pkgs.cgi:668 msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: pkgs.cgi:672 msgid "Maintainer:" msgstr "Мэйнтейнер:" #: pkgs.cgi:673 #: pkgs.cgi:702 msgid "Website:" msgstr "Сайт:" #: pkgs.cgi:674 #: pkgs.cgi:703 msgid "Sizes:" msgstr "Размер:" #: pkgs.cgi:677 msgid "Depends:" msgstr "Зависимости:" #: pkgs.cgi:684 msgid "Suggested:" msgstr "Предлагает:" #: pkgs.cgi:690 msgid "Tags:" msgstr "Теги:" #: pkgs.cgi:696 #, sh-format msgid "Installed files: $I_FILES" msgstr "Установленные файлы: $I_FILES" #: pkgs.cgi:755 #: pkgs.cgi:884 msgid "Set link" msgstr "Установить ссылку" #: pkgs.cgi:758 #: pkgs.cgi:885 msgid "Remove link" msgstr "Удалить ссылку" #: pkgs.cgi:764 #: pkgs.cgi:966 #: styles/default/header.html:43 msgid "Administration" msgstr "Администрирование" #: pkgs.cgi:766 msgid "Tazpkg administration and settings" msgstr "Администрирование и настройка TazPKG" #: pkgs.cgi:770 msgid "Save configuration" msgstr "Сохранить настройки" #: pkgs.cgi:772 msgid "List configuration files" msgstr "Список файлов настроек" #: pkgs.cgi:774 msgid "Quick check" msgstr "Быстрая проверка" #: pkgs.cgi:776 msgid "Full check" msgstr "Полная проверка" #: pkgs.cgi:781 msgid "Creating the package..." msgstr "Создание пакета…" #: pkgs.cgi:786 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: pkgs.cgi:789 #: boot.cgi:256 msgid "Configuration files" msgstr "Файлы настроек" #: pkgs.cgi:802 msgid "Checking packages consistency..." msgstr "Проверка целостности пакетов…" #: pkgs.cgi:808 msgid "Full packages check..." msgstr "Полная проверка пакетов…" #: pkgs.cgi:815 msgid "Packages cache" msgstr "Кеш пакетов" #: pkgs.cgi:820 #, sh-format msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)" msgstr "Пакетов в кеше: $cache_files ($cache_size)" #: pkgs.cgi:827 msgid "Default mirror" msgstr "Зеркало по умолчанию" #: pkgs.cgi:831 msgid "Current mirror list" msgstr "Список текущих зеркал" #: pkgs.cgi:855 msgid "Private repositories" msgstr "Частные репозитории" #: pkgs.cgi:868 msgid "mirror" msgstr "зеркало" #: pkgs.cgi:874 msgid "Link to another SliTaz installation" msgstr "Ссылка на другой установленный SliTaz" #: pkgs.cgi:876 msgid "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be able to install packages using soft links to it." msgstr "Эта ссылка указывает на корень файловой системы другого установленного SliTaz. Вы сможете устанавливать пакеты, используя символьные ссылки на них." #: pkgs.cgi:892 msgid "SliTaz packages DVD" msgstr "DVD с пакетами SliTaz" #: pkgs.cgi:894 #, sh-format msgid "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is generated every day. It also contains a copy of the website and can be used without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an USB key." msgstr "Образ загрузочного DVD со всеми доступными пакетами для версии $version генерируется каждый день. Он также содержит копию сайта и может быть использован при отсутствии соединения с интернетом. Этот образ можно записать на DVD или установить на USB-флеш." #: pkgs.cgi:904 msgid "Download DVD image" msgstr "Загрузить образ DVD" #: pkgs.cgi:906 msgid "Install from DVD/USB key" msgstr "Установить с DVD или USB-флеш" #: pkgs.cgi:909 msgid "Install from ISO image:" msgstr "Установить из образа ISO:" #: pkgs.cgi:972 msgid "Latest log entries" msgstr "Недавние пункты журнала" #: live.cgi:25 msgid "TazPanel - Live" msgstr "«Живые» системы | TazPanel" #: live.cgi:83 msgid "TODO" msgstr "БУДЕТ СДЕЛАНО" #: live.cgi:88 msgid "SliTaz LiveUSB" msgstr "LiveUSB SliTaz" #: live.cgi:89 msgid "Create Live USB SliTaz systems" msgstr "Создать систему LiveUSB SliTaz" #: live.cgi:92 msgid "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the cdrom drive, select the correct device and press Generate." msgstr "Здесь можно создать SliTaz LiveUSB и загрузиться в ОЗУ! Вставьте LiveCD в привод CD-ROM, выберите необходимое устройство и нажмите «Создать»." #: live.cgi:97 msgid "USB Media to use:" msgstr "Использовать носитель USB:" #: live.cgi:106 #: installer.cgi:301 #: installer.cgi:345 #: installer.cgi:380 #: installer.cgi:412 msgid "Not found" msgstr "Не найден" #: live.cgi:110 msgid "Generate" msgstr "Создать" #: live.cgi:129 msgid "SliTaz Live Systems" msgstr "«Живые» системы SliTaz" #: live.cgi:130 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems" msgstr "Создание и управление системами LiveCD (LiveUSB) SliTaz" #: live.cgi:135 msgid "Create LiveUSB" msgstr "Создать LiveUSB" #: live.cgi:140 msgid "Write a Live CD" msgstr "Записать LiveCD" #: live.cgi:142 msgid "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as is, including all files in the /home directory. It is an easy way to remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso." msgstr "Команда writeiso создаст полный ISO-образ текущей системы, включая все файлы в папке /home. Простой путь пересборки «живой» системы SliTaz: загрузиться, модифицировать, writeiso." #: live.cgi:148 msgid "Compression type:" msgstr "Тип сжатия:" #: live.cgi:154 msgid "Write ISO" msgstr "Записать ISO" #: live.cgi:158 msgid "Live CD tools" msgstr "Утилиты LiveCD" #: live.cgi:160 #: live.cgi:192 #: styles/default/header.html:84 msgid "Convert ISO to loram" msgstr "Преобразовать ISO в LoRAM" #: live.cgi:162 msgid "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO image requiring less RAM to run." msgstr "Эта команда преобразует образ ISO, содержащий SliTaz LiveCD в новый образ ISO, требующий меньше ОЗУ для запуска." #: live.cgi:168 msgid "ISO to convert" msgstr "Исходный ISO" #: live.cgi:173 msgid "The filesystem is always in RAM" msgstr "Файловая система всегда находится в ОЗУ" #: live.cgi:178 msgid "The filesystem may be on a small CDROM" msgstr "Файловая система может находиться на небольшом CD-ROM" #: live.cgi:183 msgid "The filesystem may be on a large CDROM" msgstr "Файловая система может находиться на большом CD-ROM" #: live.cgi:187 #: live.cgi:234 msgid "ISO to create" msgstr "Создать ISO" #: live.cgi:196 #: live.cgi:239 #: styles/default/header.html:85 msgid "Build a meta ISO" msgstr "Создать мета ISO" #: live.cgi:198 msgid "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM available at startup will be used to select the utmost one." msgstr "Комбинирование нескольких редакций ISO по принципу матрёшки. Размер доступного ОЗУ, определенный при запуске системы, влияет на выбор редакции." #: live.cgi:210 msgid "ISO number" msgstr "Количество ISO" #: live.cgi:213 #: live.cgi:228 msgid "Minimum RAM" msgstr "Минимум ОЗУ" #: live.cgi:225 msgid "ISO to add" msgstr "Добавить ISO" #: live.cgi:230 msgid "Add to the list" msgstr "Добавить в список" #: network.cgi:13 msgid "TazPanel - Network" msgstr "Сети | TazPanel" #: network.cgi:24 msgid "Quality" msgstr "Уровень сигнала" #: network.cgi:25 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: network.cgi:26 #: boot.cgi:84 #: lib/libtazpanel:103 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: network.cgi:56 msgid "Connected" msgstr "Соединено" #: network.cgi:99 #, sh-format msgid "Changed hostname: $get_hostname" msgstr "Измененное название хоста: $get_hostname" #: network.cgi:115 msgid "Scanning open ports..." msgstr "Сканируются открытые порты…" #: network.cgi:118 #, sh-format msgid "Port scanning for $scan" msgstr "Сканирование портов адреса $scan" #: network.cgi:132 msgid "Setting up IP..." msgstr "Устанавливается IP…" #: network.cgi:148 msgid "Ethernet connection" msgstr "Соединение Ethernet" #: network.cgi:150 msgid "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a random IP or configure a static/fixed IP" msgstr "Здесь вы можете настроить проводное соединение, использующее DHCP для автоматического получения случайного IP, или указать статический (фиксированный) IP" #: network.cgi:154 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: network.cgi:161 #: network.cgi:257 msgid "Value" msgstr "Значение" #: network.cgi:166 #: lib/libtazpanel:101 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: network.cgi:170 msgid "IP address" msgstr "Адрес IP" #: network.cgi:174 msgid "Netmask" msgstr "Маска сети" #: network.cgi:178 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: network.cgi:182 msgid "DNS server" msgstr "Сервер DNS" #: network.cgi:187 msgid "Activate (static)" msgstr "Активировать (статически)" #: network.cgi:188 msgid "Activate (DHCP)" msgstr "Активировать (DHCP)" #: network.cgi:189 msgid "Disable" msgstr "Запретить" #: network.cgi:194 #: network.cgi:282 msgid "Configuration file" msgstr "Файл настроек" #: network.cgi:196 msgid "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf configuration file" msgstr "Эти значения — параметры Ethernet из главного настроечного файла /etc/network.conf" #: network.cgi:202 #: network.cgi:290 msgid "Manual Edit" msgstr "Ручная правка" #: network.cgi:209 msgid "Scanning wireless interface..." msgstr "Сканирование беспроводного интерфейса…" #: network.cgi:213 msgid "Wireless connection" msgstr "Беспроводное соединение" #: network.cgi:216 #: network.cgi:313 #: boot.cgi:167 msgid "Start" msgstr "Запустить" #: network.cgi:218 #: network.cgi:315 #: boot.cgi:155 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: network.cgi:220 msgid "Scan" msgstr "Сканировать" #: network.cgi:250 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: network.cgi:261 msgid "Wifi name (ESSID)" msgstr "Название Wi-Fi (ESSID)" #: network.cgi:265 msgid "Password (Wifi key)" msgstr "Пароль (ключ Wi-Fi)" #: network.cgi:269 msgid "Encryption type" msgstr "Тип шифрования" #: network.cgi:273 msgid "Access point" msgstr "Точка доступа" #: network.cgi:277 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: network.cgi:284 msgid "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf configuration file" msgstr "Эти значения — параметры Wi-Fi из главного настроечного файла /etc/network.conf" #: network.cgi:294 msgid "Output of iwconfig" msgstr "Вывод команды iwconfig" #: network.cgi:305 msgid "Networking" msgstr "Сети" #: network.cgi:307 msgid "Manage network connections and services" msgstr "Управление сетевыми соединениями и услугами" #: network.cgi:317 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: network.cgi:320 msgid "Configuration:" msgstr "Настройки:" #: network.cgi:331 msgid "Hosts" msgstr "Хосты" #: network.cgi:336 msgid "Edit hosts" msgstr "Править хосты" #: network.cgi:340 #: installer.cgi:435 msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" #: network.cgi:344 msgid "Change hostname" msgstr "Изменить имя хоста" #: network.cgi:349 msgid "Output of ifconfig" msgstr "Вывод команды ifconfig" #: network.cgi:355 msgid "Routing table" msgstr "Таблица маршрутизации" #: network.cgi:361 msgid "Domain name resolution" msgstr "Разрешение имени домена" #: network.cgi:367 msgid "ARP table" msgstr "Таблица ARP" #: network.cgi:373 msgid "IP Connections" msgstr "Соединения IP" #: boot.cgi:14 msgid "TazPanel - Boot" msgstr "Загрузка | TazPanel" #: boot.cgi:25 msgid "Boot log files" msgstr "Файлы журнала загрузки" #: boot.cgi:31 #: boot.cgi:42 msgid "X server" msgstr "X-сервер" #: boot.cgi:46 msgid "Show more..." msgstr "Смотреть еще…" #: boot.cgi:61 #: boot.cgi:252 #: styles/default/header.html:67 msgid "Manage daemons" msgstr "Управление демонами" #: boot.cgi:62 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz" msgstr "Проверка, запуск и остановка демонов в SliTaz" #: boot.cgi:85 msgid "Action" msgstr "Действие" #: boot.cgi:86 msgid "PID" msgstr "PID" #: boot.cgi:108 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules" msgstr "Файрвол SliTaz с правилами iptable" #: boot.cgi:110 msgid "Small and fast web server with CGI support" msgstr "Маленький и быстрый веб-сервер с поддержкой CGI" #: boot.cgi:112 msgid "Network time protocol daemon" msgstr "Демон протокола сетевого времени" #: boot.cgi:114 msgid "Anonymous FTP server" msgstr "Анонимный сервер FTP" #: boot.cgi:116 msgid "Busybox DHCP server" msgstr "Сервер DHCP из Busybox" #: boot.cgi:118 msgid "Linux Kernel log daemon" msgstr "Демон журнала ядра Linux" #: boot.cgi:120 msgid "Execute scheduled commands" msgstr "Выполнить запланированные команды" #: boot.cgi:122 msgid "Small static DNS server daemon" msgstr "Демон маленького статического сервера DNS" #: boot.cgi:124 msgid "Transfer a file on tftp request" msgstr "Передать файлы по запросу TFTP" #: boot.cgi:126 msgid "Listen for network connections and launch programs" msgstr "Слушать сетевые соединения и запускать программы" #: boot.cgi:128 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address" msgstr "Управлять присоединенным-локальным адресом ZeroConf IPv4" #: boot.cgi:153 msgid "Started" msgstr "Запущен" #: boot.cgi:165 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: boot.cgi:193 msgid "GRUB Boot loader" msgstr "Загрузчик GRUB" #: boot.cgi:195 msgid "The first application started when the computer powers on" msgstr "Первое приложение, запускаемое при включении питания" #: boot.cgi:201 msgid "Default entry:" msgstr "Пункт по умолчанию:" #: boot.cgi:203 msgid "Timeout:" msgstr "Таймаут:" #: boot.cgi:205 msgid "Splash image:" msgstr "Загрузочная картинка:" #: boot.cgi:208 #: settings.cgi:272 #: settings.cgi:303 #: settings.cgi:370 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: boot.cgi:210 msgid "View or edit menu.lst" msgstr "Просмотр и правка menu.lst" #: boot.cgi:213 msgid "Boot entries" msgstr "Загрузочные пункты" #: boot.cgi:219 msgid "Entry" msgstr "Пункт" #: boot.cgi:235 msgid "Web boot is available with gPXE" msgstr "Доступна веб-загрузка с gPXE" #: boot.cgi:245 msgid "Boot & Start services" msgstr "Загрузка и запуск служб" #: boot.cgi:246 msgid "Everything that happens before user login" msgstr "Всё, что происходит перед входом пользователя в систему" #: boot.cgi:250 #: styles/default/header.html:65 msgid "Boot logs" msgstr "Журналы загрузки" #: boot.cgi:253 #: styles/default/header.html:69 msgid "Boot loader" msgstr "Загрузчик" #: boot.cgi:258 msgid "Main configuration file:" msgstr "Главный файл настроек:" #: boot.cgi:260 msgid "Login manager settings:" msgstr "Установки менеджера входа в систему:" #: boot.cgi:264 msgid "Kernel cmdline" msgstr "Командная строка ядра" #: boot.cgi:268 msgid "Local startup commands" msgstr "Локальные команды запуска" #: boot.cgi:273 msgid "Edit script" msgstr "Править скрипт" #: hardware.cgi:13 msgid "TazPanel - Hardware" msgstr "Оборудование | TazPanel" #: hardware.cgi:29 msgid "Detect hardware" msgstr "Определить оборудование" #: hardware.cgi:30 msgid "Detect PCI and USB hardware" msgstr "Определить оборудование PCI и USB" #: hardware.cgi:42 #: hardware.cgi:117 #: styles/default/header.html:75 msgid "Kernel modules" msgstr "Модули ядра" #: hardware.cgi:46 msgid "Modules search" msgstr "Поиск модулей" #: hardware.cgi:49 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules" msgstr "Управлять, искать и получать информацию о модулях ядра Linux" #: hardware.cgi:56 #, sh-format msgid "Detailed information for module: $get_modinfo" msgstr "Подробности о модуле $get_modinfo" #: hardware.cgi:70 #, sh-format msgid "Matching result(s) for: $get_search" msgstr "Результаты поиска $get_search" #: hardware.cgi:76 msgid "Module:" msgstr "Модуль:" #: hardware.cgi:83 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: hardware.cgi:84 #: lib/libtazpanel:221 msgid "Size" msgstr "Размер" #: hardware.cgi:85 #: lib/libtazpanel:223 msgid "Used" msgstr "Используется" #: hardware.cgi:86 msgid "by" msgstr "кем" #: hardware.cgi:112 msgid "Drivers & Devices" msgstr "Драйверы и устройства" #: hardware.cgi:113 msgid "Manage your computer hardware" msgstr "Управление вашим компьютерным оборудованием" #: hardware.cgi:119 #: styles/default/header.html:77 msgid "Detect PCI/USB" msgstr "Определить PCI/USB" #: hardware.cgi:140 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: hardware.cgi:142 msgid "health" msgstr "здоровье" #: hardware.cgi:151 #, sh-format msgid "Discharging $rempct% - $remtimef" msgstr "Разряжается: $rempct % — осталось $remtimef" #: hardware.cgi:155 #, sh-format msgid "Charging $rempct% - $remtimef" msgstr "Заряжается: $rempct % — осталось $remtimef" #: hardware.cgi:157 msgid "Charged 100%" msgstr "Полностью заряжена" #: hardware.cgi:165 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: hardware.cgi:180 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: hardware.cgi:242 msgid "System memory" msgstr "Системная память" #: settings.cgi:15 msgid "TazPanel - Settings" msgstr "Параметры | TazPanel" #: settings.cgi:87 #: settings.cgi:264 msgid "Manage users" msgstr "Управление пользователями" #: settings.cgi:93 msgid "Delete user" msgstr "Удалить пользователя" #: settings.cgi:94 msgid "Lock user" msgstr "Заблокировать пользователя" #: settings.cgi:95 msgid "Unlock user" msgstr "Разблокировать пользователя" #: settings.cgi:102 msgid "Login" msgstr "Логин" #: settings.cgi:103 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: settings.cgi:105 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: settings.cgi:106 msgid "Shell" msgstr "Оболочка" #: settings.cgi:143 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: settings.cgi:145 msgid "Change password" msgstr "Изменить пароль" #: settings.cgi:150 msgid "Add a new user" msgstr "Добавить нового пользователя" #: settings.cgi:155 #: installer.cgi:467 msgid "User login:" msgstr "Логин пользователя:" #: settings.cgi:157 msgid "User password:" msgstr "Пароль пользователя:" #: settings.cgi:160 msgid "Create user" msgstr "Создать пользователя" #: settings.cgi:166 msgid "Current user sessions" msgstr "Текущие сессии пользователя" #: settings.cgi:172 msgid "Last user sessions" msgstr "Последние сессии пользователя" #: settings.cgi:184 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста, подождите…" #: settings.cgi:188 msgid "Choose locale" msgstr "Выбор локали" #: settings.cgi:190 msgid "Current locale settings:" msgstr "Текущие параметры локали:" #: settings.cgi:193 msgid "Locales that are currently installed on the machine:" msgstr "Локали, уже установленные в системе:" #: settings.cgi:196 msgid "Available locales:" msgstr "Доступные локали:" #: settings.cgi:202 msgid "Can't see your language?
You can install glibc-locale to see a larger list of available locales." msgstr "Не видите вашего языка?
Вы можете установить glibc-locale для того, чтобы получить большой список доступных локалей." #: settings.cgi:211 msgid "Code" msgstr "Код" #: settings.cgi:212 msgid "Language" msgstr "Язык" #: settings.cgi:213 msgid "Territory" msgstr "Территория" #: settings.cgi:247 #: settings.cgi:350 #: settings.cgi:363 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: settings.cgi:259 msgid "System settings" msgstr "Параметры системы" #: settings.cgi:260 msgid "Manage system time, users or language settings" msgstr "Управление системным временем, пользователями и языками" #: settings.cgi:268 msgid "System time" msgstr "Системное время" #: settings.cgi:271 msgid "Time zome:" msgstr "Часовой пояс:" #: settings.cgi:273 msgid "System time:" msgstr "Системное время:" #: settings.cgi:274 msgid "Hardware clock:" msgstr "Часы оборудования:" #: settings.cgi:276 msgid "Sync online" msgstr "Синхронизировать онлайн" #: settings.cgi:277 msgid "Set hardware clock" msgstr "Установить часы оборудования" #: settings.cgi:285 msgid "System language" msgstr "Язык системы" #: settings.cgi:297 #, sh-format msgid "You must logout and login again to your current session to use $new_locale locale." msgstr "Вам необходимо выйти из системы и войти повторно, чтобы использовать локаль «$new_locale»." #: settings.cgi:299 msgid "Current system locale:" msgstr "Текущая локаль системы:" #: settings.cgi:307 msgid "Console keymap" msgstr "Консольная раскладка" #: settings.cgi:320 #, sh-format msgid "Current console keymap: $keymap" msgstr "Текущая консольная раскладка: $keymap" #: settings.cgi:337 msgid "Suggested keymap for Xorg:" msgstr "Предлагаемая раскладка клавиатуры для XOrg" #: settings.cgi:346 msgid "Available keymaps:" msgstr "Доступные раскладки:" #: settings.cgi:355 msgid "Panel configuration" msgstr "Настройка панели" #: settings.cgi:359 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: settings.cgi:368 msgid "Panel password:" msgstr "Пароль панели:" #: settings.cgi:374 msgid "Configuration files:" msgstr "Файлы настроек:" #: settings.cgi:376 #: styles/default/header.html:24 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: settings.cgi:378 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: settings.cgi:381 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:" msgstr "TazPanel поддерживает отладочный режим и страницу:" #: lib/libtazpanel:87 msgid "connected" msgstr "соединен" #: lib/libtazpanel:104 msgid "IP Address" msgstr "Адрес IP" #: lib/libtazpanel:105 msgid "Scan ports" msgstr "Сканировать порты" #: lib/libtazpanel:218 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: lib/libtazpanel:219 msgid "Label" msgstr "Метка" #: lib/libtazpanel:220 msgid "Type" msgstr "Тип" #: lib/libtazpanel:222 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: lib/libtazpanel:224 msgid "Mount point" msgstr "Точка монтирования" #: installer.cgi:24 msgid "TazPanel - Installer" msgstr "Установщик | TazPanel" #: installer.cgi:116 #, sh-format msgid "Creating setup file $INSTFILE." msgstr "Создание установочного файла $INSTFILE." #: installer.cgi:120 #: installer.cgi:127 msgid "Setup File Error" msgstr "Ошибка файла установок" #: installer.cgi:121 #, sh-format msgid "The setup file $INSTFILE doesn't exist." msgstr "Установочный файл $INSTFILE отсутствует." #: installer.cgi:142 msgid "SliTaz Installer" msgstr "Установщик SliTaz" #: installer.cgi:144 msgid "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the web by downloading an ISO file." msgstr "Установщик SliTaz предназначен для установки SliTaz на жесткий диск с LiveCD, LiveUSB, файла ISO или из интернета (путём загрузки файла ISO) и для обновления существующей системы." #: installer.cgi:157 msgid "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data except for any existing /home directory will be removed (note the home directory contents will be kept as is)." msgstr "Установить SliTaz на раздел жесткого диска. Если вы решите форматировать раздел, то вся информация будет утеряна. Если вы не будете форматировать, то вся информация, кроме существующей папки /home, будет удалена, а домашняя папка останется нетронутой." #: installer.cgi:162 msgid "Before installation, you may need to create or resize partitions on your hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can graphically manage your partitions with Gparted." msgstr "Возможно, перед установкой вам будет необходимо создать или изменить размер разделов вашего жесткого диска, чтобы выделить место для SliTaz GNU/Linux. При помощи GPartEd вы можете управлять разделами в графической оболочке." #: installer.cgi:166 #: installer.cgi:246 #: styles/default/header.html:90 msgid "Install SliTaz" msgstr "Установить SliTaz" #: installer.cgi:176 msgid "Upgrade" msgstr "Обновить" #: installer.cgi:178 msgid "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection." msgstr "Обновить систему SliTaz, установленную на жестком диске. Папки «/home», «/etc» и «/var/www» останутся нетронутыми, а все прочие папки будут удалены. При наличии активного соединения с интернетом, все дополнительные пакеты, которые были добавлены в систему SliTaz, будут обновлены." #: installer.cgi:183 #: installer.cgi:259 msgid "Upgrade SliTaz" msgstr "Обновить SliTaz" #: installer.cgi:192 msgid "Partitioning" msgstr "Работа с разделами" #: installer.cgi:195 msgid "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for Windows, or Linux, or another operating system. You'll need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your hard drive." msgstr "На большинстве существующих систем жесткий диск уже разбит на разделы для операционной системы Windows™, Linux или какой-либо другой. Вам будет необходимо изменить размер этих разделов, чтобы выделить место для SliTaz GNU/Linux. SliTaz будет сосуществовать с прочими системами, установленными на вашем жестком диске." #: installer.cgi:201 msgid "The amount of space needed depends on how much software you plan to install and how much space you require for users. It's conceivable that you could run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more comfy." msgstr "Размер необходимого дискового пространства зависит от количества программ, которые вы планируете установить, а также от требуемого свободного пространства для пользователей. Возможно, вы захотите запустить минимальную систему SliTaz, размером не более 300 МБ, но с 2 ГБ на самом деле будет удобнее." #: installer.cgi:206 msgid "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions automatically." msgstr "При необходимости будет создан отдельный раздел для домашних папок, а также раздел, который будет использоваться для подкачки. SliTaz находит и использует разделы swap автоматически." #: installer.cgi:214 msgid "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss." msgstr "При помощи редактора разделов GPartEd вы можете управлять вашими разделами в графической оболочке. GPartEd позволяет вам создавать, удалять, изменять размер и копировать разделы без потери данных." #: installer.cgi:218 msgid "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is available as well but you first need to add drivers for these filesystems by installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on." msgstr "GPartEd поддерживает «из коробки» файловые системы ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs и fat32. Также возможна поддержка xjs, jfs, hfs и других файловых систем, но сначала вам нужно установить драйверы для этих файловых систем, установив соответствующие пакеты xfsprogs, jfsutils, linux-hfs и т.п." #: installer.cgi:225 msgid "Execute Gparted" msgstr "Запустить GPartEd" #: installer.cgi:227 msgid "Continue installation" msgstr "Продолжить установку" #: installer.cgi:229 msgid "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to continue installation." msgstr "Вы сможете продолжить установку, как только выделите место для SliTaz на вашем приводе." #: installer.cgi:234 #: installer.cgi:504 #: installer.cgi:515 msgid "Back to Installer Start Page" msgstr "Назад к начальной странице установщика" #: installer.cgi:236 msgid "Continue Installation" msgstr "Продолжить установку" #: installer.cgi:248 msgid "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, all data except for any existing /home directory will be removed (note the home directory contents will be kept as is)." msgstr "Вы собираетесь установить SliTaz на раздел вашего жесткого диска. Если вы решите форматировать ваш жесткий диск, то вся информация на нём будет утеряна. Если вы не будете форматировать, то вся информация, кроме существующей папки /home, будет удалена, а домашняя папка останется нетронутой." #: installer.cgi:261 msgid "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection." msgstr "Вы собираетесь обновить систему SliTaz, уже установленную на вашем жестком диске. Папки «/home», «/etc» и «/var/www» останутся нетронутыми, а все прочие папки будут удалены. При наличии соединения с интернетом, все дополнительные пакеты, которые вы установили, будут обновлены." #: installer.cgi:275 msgid "Slitaz source media" msgstr "Источник SliTaz" #: installer.cgi:279 msgid "LiveCD" msgstr "LiveCD" #: installer.cgi:282 msgid "LiveUSB:" msgstr "LiveUSB:" #: installer.cgi:308 msgid "ISO file:" msgstr "Файл ISO:" #: installer.cgi:309 msgid "Full path to the ISO image file" msgstr "Полный путь к образу ISO" #: installer.cgi:312 msgid "Web:" msgstr "Веб:" #: installer.cgi:313 msgid "Stable" msgstr "стабильная" #: installer.cgi:314 msgid "Cooking" msgstr "нестабильная" #: installer.cgi:316 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: installer.cgi:317 msgid "Full url to an ISO image file" msgstr "Полный URL-путь к образу ISO" #: installer.cgi:326 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Жесткий диск" #: installer.cgi:335 msgid "Install Slitaz to partition:" msgstr "Установить SliTaz в раздел:" #: installer.cgi:340 #: installer.cgi:375 #: installer.cgi:407 msgid "None" msgstr "нет" #: installer.cgi:351 #: installer.cgi:418 msgid "Format partition as:" msgstr "Форматировать раздел как:" #: installer.cgi:370 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:" msgstr "Существующий радел SliTaz для обновления:" #: installer.cgi:391 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: installer.cgi:399 msgid "home partition" msgstr "домашняя папка" #: installer.cgi:402 msgid "Use a separate partition for /home:" msgstr "Использовать отдельный раздел для /home:" #: installer.cgi:437 msgid "Set Hostname to:" msgstr "Установить имя хоста:" #: installer.cgi:438 msgid "Name of your system" msgstr "Название вашей системы" #: installer.cgi:448 msgid "Root" msgstr "Root" #: installer.cgi:450 msgid "Root passwd:" msgstr "Пароль root:" #: installer.cgi:451 #: installer.cgi:454 msgid "Password of root" msgstr "Пароль root" #: installer.cgi:453 #: installer.cgi:475 msgid "Confirm password:" msgstr "Подтвердите пароль:" #: installer.cgi:465 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: installer.cgi:468 msgid "Name of the first user" msgstr "Имя первого пользователя" #: installer.cgi:472 msgid "User passwd:" msgstr "Пароль пользователя:" #: installer.cgi:473 #: installer.cgi:476 msgid "Password of the first user" msgstr "Пароль первого пользователя" #: installer.cgi:486 msgid "Grub" msgstr "GRUB" #: installer.cgi:489 msgid "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to install grub by hand yourself." msgstr "Установить загрузчик GRUB. Отвечайте «да», за исключением случая, когда вы хотите установить GRUB вручную." #: installer.cgi:492 msgid "Enable Windows Dual-Boot." msgstr "Включить двойную загрузку с Windows." #: installer.cgi:501 msgid "Back to partitioning" msgstr "Назад к работе с разделами" #: installer.cgi:508 msgid "Proceed to SliTaz installation" msgstr "Перейти к установке SliTaz" #: installer.cgi:510 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)" msgstr "Установка завершена. Теперь вы можете перезагрузить систему" #: installer.cgi:512 msgid "Installation failed. See log" msgstr "Установка не удалась. Смотрите журнал" #: installer.cgi:531 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds" msgstr "Страница переадресации (подождите 2 секунды)" #: installer.cgi:537 msgid "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may want to go there manually" msgstr "Если через несколько секунд ваш браузер не перейдет дальше автоматически, сделайте это вручную" #: installer.cgi:552 #: installer.cgi:567 msgid "Tazinst Error" msgstr "Ошибка TazInst" #: installer.cgi:553 msgid "tazinst, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. Any installation cannot be done without tazinst." msgstr "Отсутствует tazinst, легковесный установщик SliTaz на жесткий диск. Без tazinst ничего не удастся установить." #: installer.cgi:556 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:" msgstr "Проверьте права доступа tazinst, либо переустановите пакет slitaz-tools:" #: installer.cgi:582 msgid "Proceeding: ()" msgstr "Выполнение: ()" #: installer.cgi:583 msgid "Please wait until processing is complete" msgstr "Дождитесь завершения обработки" #: installer.cgi:589 msgid "Completed." msgstr "Завершено." #: installer.cgi:623 msgid "Hostname error" msgstr "Ошибка имени хоста" #: installer.cgi:627 msgid "Root password error" msgstr "Ошибка пароля root" #: installer.cgi:631 msgid "User login error" msgstr "Ошибка логина пользователя" #: installer.cgi:635 msgid "User password error" msgstr "Ошибка пароля пользователя" #: installer.cgi:638 #: installer.cgi:649 msgid "Do you really want to continue?" msgstr "Вы действительно хотите продолжить?" #: help.cgi:20 msgid "Manual" msgstr "Руководство" #: help.cgi:28 msgid "TazPanel - Help & Doc" msgstr "Справка и документация | TazPanel" #: styles/default/header.html:29 msgid "Processes" msgstr "Процессы" #: styles/default/header.html:31 msgid "Create Report" msgstr "Создать отчет" #: styles/default/header.html:34 msgid "Packages" msgstr "Пакеты" #: styles/default/header.html:41 msgid "Check updates" msgstr "Проверить обновления" #: styles/default/header.html:49 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: styles/default/header.html:51 msgid "Wireless" msgstr "Беспроводные" #: styles/default/header.html:53 msgid "Config file" msgstr "Файл настроек" #: styles/default/header.html:56 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: styles/default/header.html:59 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: styles/default/header.html:62 msgid "Boot" msgstr "Загрузка" #: styles/default/header.html:72 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: styles/default/header.html:80 msgid "Live" msgstr "«Живые»" #: styles/default/header.html:82 msgid "Create a live USB key" msgstr "Создать «живую» USB-флешку" #: styles/default/header.html:83 msgid "Create a live CD-ROM" msgstr "Создать «живой» CD-ROM" #: styles/default/header.html:91 msgid "Upgrade system" msgstr "Обновить систему" #: styles/default/footer.html:6 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: styles/default/footer.html:8 msgid "BSD License" msgstr "Лицензия BSD" #~ msgid "" #~ "The setup file $INSTFILE is not readable. Check " #~ "permissions and ownership." #~ msgstr "" #~ "Установочный файл $INSTFILE невозможно прочитать. " #~ "Проверьте права доступа и владельца." #~ msgid "" #~ "tazinst ($v) is not at the required version ($r), use " #~ "tazinst in a xterm or reinstall the slitaz-tools package:" #~ msgstr "" #~ "Версия tazinst ($v) не соответствует требуемой версии " #~ "($r), запустите tazinst в xterm, либо переустановите пакет slitaz-tools:"