# Tazpanel Brazilian Portuguese Translation. # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org # This file is distributed under the same license as the Tazpanel package. # Claudinei Pereira , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-01 22:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-27 01:50-0300\n" "Last-Translator: Claudinei Pereira , 2013\n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: tazpanel:35 #, sh-format msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..." msgstr "Parando o servidor web do TazPanel na porta $HTTPD_PORT..." #: tazpanel:37 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root" msgstr "Autenticação do TazPanel - Padrão: root:root" #: tazpanel:42 msgid "Stopping TazPanel web server..." msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..." #: tazpanel:46 msgid "Changing password for TazPanel" msgstr "Mudando a senha para o TazPanel" #: tazpanel:47 msgid "New password: " msgstr "Nova senha: " #: tazpanel:49 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha mudada com sucesso" #: tazpanel:54 #, sh-format msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]" msgstr "Utilização: $program_name [start|stop|passwd]" #: index.cgi:38 index.cgi:84 msgid "Differences" msgstr "Diferenças" #: index.cgi:73 msgid "TazPanel - File" msgstr "TazPanel - Arquivo" #: index.cgi:82 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: index.cgi:104 settings.cgi:340 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: index.cgi:128 msgid "TazPanel - Terminal" msgstr "TazPanel - Terminal" #: index.cgi:142 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported." msgstr "Pequeno emulador de terminal, opções de comandos são suportadas" #: index.cgi:144 index.cgi:161 #, sh-format msgid "Commands: $commands" msgstr "Comandos: $commands" #: index.cgi:149 #, sh-format msgid "Downloading to: $dl" msgstr "Baixando para: $dl" #: index.cgi:156 #, sh-format msgid "$cmd needs an argument" msgstr "$cmd necessida de um argumento" #: index.cgi:160 #, sh-format msgid "Unknown command: $cmd" msgstr "Comando desconhecido: $cmd" #: index.cgi:168 msgid "TazPanel - Process activity" msgstr "TazPanel - Atividade de processos" #: index.cgi:170 msgid "Refresh:" msgstr "Recarregar:" #: index.cgi:175 msgid "1s" msgstr "1s" #: index.cgi:176 msgid "5s" msgstr "5s" #: index.cgi:177 msgid "10s" msgstr "10s" #: index.cgi:178 live.cgi:152 msgid "none" msgstr "nenhum" #: index.cgi:195 msgid "TazPanel - Debug" msgstr "TazPanel - Debug" #: index.cgi:198 msgid "HTTP Environment" msgstr "Ambiente HTTP" #: index.cgi:206 msgid "TazPanel - System report" msgstr "TazPanel - Relatório do sistema" #: index.cgi:211 #, sh-format msgid "Reporting to: $output" msgstr "Reportando a: $output" #: index.cgi:214 msgid "Creating report header..." msgstr "Criando cabeçalho do relatório..." #: index.cgi:221 index.cgi:238 msgid "SliTaz system report" msgstr "Relatório do sistema" #: index.cgi:235 msgid "Creating system summary..." msgstr "Criando resumo do sistema..." #: index.cgi:239 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: index.cgi:250 msgid "Getting hardware info..." msgstr "Obtendo informação do sistema..." #: index.cgi:268 msgid "Getting networking info..." msgstr "Obtendo informação da rede..." #: index.cgi:282 msgid "Getting filesystems info..." msgstr "Obtendo informação do sistema de arquivos..." #: index.cgi:302 msgid "Getting boot logs..." msgstr "Gerando logs de boot..." #: index.cgi:305 boot.cgi:29 boot.cgi:34 msgid "Kernel messages" msgstr "Mensagens do kernel" #: index.cgi:308 boot.cgi:30 boot.cgi:38 msgid "Boot scripts" msgstr "Scripts de boot" #: index.cgi:313 msgid "Creating report footer..." msgstr "Criando rodapé do relatório..." #: index.cgi:325 msgid "View report" msgstr "Ver relatório" #: index.cgi:326 msgid "This report can be attached with a bug report on:" msgstr "Este relatório pode ser anexado a um aviso de bug em:" #: index.cgi:342 #, sh-format msgid "Host: $hostname" msgstr "Nome do host: $hostname" #: index.cgi:343 msgid "SliTaz administration and configuration Panel" msgstr "Painel de configuração e administração do SliTaz" #: index.cgi:347 styles/default/header.html:27 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: index.cgi:349 msgid "Process activity" msgstr "Atividade de processos" #: index.cgi:351 msgid "Create a report" msgstr "Criar relatório" #: index.cgi:355 pkgs.cgi:948 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: index.cgi:358 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: index.cgi:361 msgid "Memory in Mb:" msgstr "Memória em MB" #: index.cgi:366 #, sh-format msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree" msgstr "Total: $memtoal, Usada: $memused, Livre: $memfree" #: index.cgi:371 msgid "Linux kernel:" msgstr "Kernel Linux:" #: index.cgi:380 msgid "Network status" msgstr "Status da Rede" #: index.cgi:385 hardware.cgi:202 msgid "Filesystem usage statistics" msgstr "Estatísticas de utilização do sistema de arquivos" #: index.cgi:417 msgid "Panel Activity" msgstr "Atividade do painel" #: pkgs.cgi:17 msgid "TazPanel - Packages" msgstr "TazPanel - Pacotes" #: pkgs.cgi:51 msgid "Last recharge:" msgstr "Última recarga:" #: pkgs.cgi:58 msgid "(Older than 10 days)" msgstr "(Mais de 10 dias)" #: pkgs.cgi:60 msgid "(Not older than 10 days)" msgstr "(Não mais que 10 dias)" #: pkgs.cgi:64 msgid "Installed packages:" msgstr "Pacotes instalados:" #: pkgs.cgi:66 msgid "Mirrored packages:" msgstr "Pacotes no mirror:" #: pkgs.cgi:68 msgid "Upgradeable packages:" msgstr "Pacotes atualizáveis:" #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:707 msgid "Installed files:" msgstr "Pacotes instalados:" #: pkgs.cgi:72 msgid "Blocked packages:" msgstr "Pacotes bloqueados:" #: pkgs.cgi:86 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: pkgs.cgi:89 msgid "Use as default" msgstr "Usar como padrão" #: pkgs.cgi:120 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: pkgs.cgi:122 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:867 network.cgi:23 network.cgi:160 network.cgi:256 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:102 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pkgs.cgi:135 msgid "Version" msgstr "Versão" #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83 settings.cgi:214 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: pkgs.cgi:137 msgid "Web" msgstr "Web" #: pkgs.cgi:147 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: pkgs.cgi:148 msgid "Base-system" msgstr "Base-system" #: pkgs.cgi:149 msgid "X window" msgstr "X window" #: pkgs.cgi:150 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.html:46 msgid "Network" msgstr "Rede" #: pkgs.cgi:152 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: pkgs.cgi:153 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: pkgs.cgi:154 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: pkgs.cgi:155 msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" #: pkgs.cgi:156 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: pkgs.cgi:157 msgid "System tools" msgstr "Ferramentas do sistema" #: pkgs.cgi:158 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: pkgs.cgi:159 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: pkgs.cgi:160 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: pkgs.cgi:161 msgid "Non free" msgstr "Não livre" #: pkgs.cgi:162 msgid "All" msgstr "Todos" #: pkgs.cgi:168 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: pkgs.cgi:169 msgid "Public" msgstr "Público" #: pkgs.cgi:177 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339 msgid "Listing packages..." msgstr "Listando pacotes..." #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:659 pkgs.cgi:952 styles/default/header.html:37 msgid "My packages" msgstr "Meus pacotes" #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511 #: settings.cgi:92 msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:607 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518 #: pkgs.cgi:962 styles/default/header.html:39 msgid "Recharge list" msgstr "Recarregar lista" #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477 #: pkgs.cgi:964 msgid "Check upgrades" msgstr "Checar atualizações" #: pkgs.cgi:275 msgid "Listing linkable packages..." msgstr "Listando pacotes ligados..." #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:958 msgid "Linkable packages" msgstr "Pacotes ligáveis" #: pkgs.cgi:285 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: pkgs.cgi:342 #, sh-format msgid "Category: $category" msgstr "Categoria: $category" #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:838 #, sh-format msgid "Repository: $Repo_Name" msgstr "Repositório: $Repo_Name" #: pkgs.cgi:394 msgid "Searching packages..." msgstr "Buscando pacotes..." #: pkgs.cgi:397 msgid "Search packages" msgstr "Buscar pacotes" #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514 msgid "Toogle all" msgstr "Alternar todos" #: pkgs.cgi:423 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: pkgs.cgi:424 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: pkgs.cgi:465 msgid "Recharging lists..." msgstr "Recarregando lista..." #: pkgs.cgi:468 msgid "Recharge" msgstr "Recarregar" #: pkgs.cgi:473 msgid "Recharge checks for new or updated packages" msgstr "Opção recharge checa por pacotes novos ou atualizáveis" #: pkgs.cgi:485 msgid "Recharging packages list" msgstr "Recarregando lista de pacotes" #: pkgs.cgi:490 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now." msgstr "A lista de pacotes está atualizada. Cheque as atualizações." #: pkgs.cgi:503 msgid "Checking for upgrades..." msgstr "Checando atualizações" #: pkgs.cgi:506 msgid "Up packages" msgstr "Pacotes atualizados" #: pkgs.cgi:575 msgid "Performing tasks on packages" msgstr "Executando tarefas nos pacotes" #: pkgs.cgi:585 #, sh-format msgid "Executing $cmd for: $pkgs" msgstr "Executando $cmd para: $pkgs" #: pkgs.cgi:591 msgid "y" msgstr "y" #: pkgs.cgi:610 msgid "Getting package info..." msgstr "Obtendo informação de pacote..." #: pkgs.cgi:622 installer.cgi:155 styles/default/header.html:88 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: pkgs.cgi:626 #, sh-format msgid "Package $PACKAGE" msgstr "Pacote $PACKAGE" #: pkgs.cgi:634 msgid "Install (Non Free)" msgstr "Instalar (Não livre)" #: pkgs.cgi:642 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: pkgs.cgi:646 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: pkgs.cgi:650 msgid "Repack" msgstr "Reempacotar" #: pkgs.cgi:665 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: pkgs.cgi:666 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: pkgs.cgi:667 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: pkgs.cgi:668 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: pkgs.cgi:672 msgid "Maintainer:" msgstr "Mantenedor:" #: pkgs.cgi:673 pkgs.cgi:702 msgid "Website:" msgstr "Website:" #: pkgs.cgi:674 pkgs.cgi:703 msgid "Sizes:" msgstr "Tamanho:" #: pkgs.cgi:677 msgid "Depends:" msgstr "Dependências:" #: pkgs.cgi:684 msgid "Suggested:" msgstr "Sugeridos:" #: pkgs.cgi:690 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: pkgs.cgi:696 #, sh-format msgid "Installed files: $I_FILES" msgstr "Arquivos instalados: $I_FILES" #: pkgs.cgi:755 pkgs.cgi:884 msgid "Set link" msgstr "Configurar ligação" #: pkgs.cgi:758 pkgs.cgi:885 msgid "Remove link" msgstr "Remover ligação" #: pkgs.cgi:764 pkgs.cgi:966 styles/default/header.html:43 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: pkgs.cgi:766 msgid "Tazpkg administration and settings" msgstr "Administração e configuração do Tazpkg" #: pkgs.cgi:770 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configuração" #: pkgs.cgi:772 msgid "List configuration files" msgstr "Listar arquivos de configuração" #: pkgs.cgi:774 msgid "Quick check" msgstr "Checagem rápida" #: pkgs.cgi:776 msgid "Full check" msgstr "Checagem completa" #: pkgs.cgi:781 msgid "Creating the package..." msgstr "Criando o pacote..." #: pkgs.cgi:786 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: pkgs.cgi:789 boot.cgi:256 msgid "Configuration files" msgstr "Arquivos de configuração" #: pkgs.cgi:802 msgid "Checking packages consistency..." msgstr "Checando consistência dos pacotes..." #: pkgs.cgi:808 msgid "Full packages check..." msgstr "Checagem completa de pacotes..." #: pkgs.cgi:815 msgid "Packages cache" msgstr "Cache de pacotes" #: pkgs.cgi:820 #, sh-format msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)" msgstr "Pacotes no cache: $cache_files ($cache_size)" #: pkgs.cgi:827 msgid "Default mirror" msgstr "Mirror padrão" #: pkgs.cgi:831 msgid "Current mirror list" msgstr "Lista de mirror atual" #: pkgs.cgi:855 msgid "Private repositories" msgstr "Repositórios privados" #: pkgs.cgi:868 msgid "mirror" msgstr "mirror" #: pkgs.cgi:874 msgid "Link to another SliTaz installation" msgstr "Ligação para outra instalação do SliTaz" #: pkgs.cgi:876 msgid "" "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be " "able to install packages using soft links to it." msgstr "" "Esta ligação aponta para a raiz de uma outra instalação do SliTaz. Você será " "capaz de instalar pacotes utilizando links para ela." #: pkgs.cgi:892 msgid "SliTaz packages DVD" msgstr "DVD de pacotes do SliTaz" #: pkgs.cgi:894 #, sh-format msgid "" "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is " "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used " "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an " "USB key." msgstr "" "Uma imagem de DVD iniciável com todos os pacotes disponíveis para a versão " "$version é gerada diariamente. Ela também possui uma cópia do website e pode " "ser utilizada sem uma conexão à internet. Esta imagem pode ser copiada para " "um DVD ou mídia USB." #: pkgs.cgi:904 msgid "Download DVD image" msgstr "Baixar imagem de DVD" #: pkgs.cgi:906 msgid "Install from DVD/USB key" msgstr "Instalar do DVD/Mídia USB" #: pkgs.cgi:909 msgid "Install from ISO image:" msgstr "Instalar de imagem ISO:" #: pkgs.cgi:972 msgid "Latest log entries" msgstr "Últimas entradas de log" #: live.cgi:25 msgid "TazPanel - Live" msgstr "TazPanel - Live" #: live.cgi:83 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: live.cgi:88 msgid "SliTaz LiveUSB" msgstr "Sistema Live SliTaz" #: live.cgi:89 msgid "Create Live USB SliTaz systems" msgstr "Cria e gerencia sistemas SliTaz Live CD/USB" #: live.cgi:92 msgid "" "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the " "cdrom drive, select the correct device and press Generate." msgstr "" "Gera uma mídia LiveUSB do SliTaz e inicializa pela RAM. Insira um " "LiveCD no drive de cdrom, selecione o dispositivo correto e " "pressione Gerar." #: live.cgi:97 msgid "USB Media to use:" msgstr "Mídia USB para usar:" #: live.cgi:106 installer.cgi:301 installer.cgi:345 installer.cgi:380 #: installer.cgi:412 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: live.cgi:110 msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: live.cgi:129 msgid "SliTaz Live Systems" msgstr "Sistema Live SliTaz" #: live.cgi:130 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems" msgstr "Cria e gerencia sistemas SliTaz Live CD/USB" #: live.cgi:135 msgid "Create LiveUSB" msgstr "Cria um LiveUSB" #: live.cgi:140 msgid "Write a Live CD" msgstr "Crie um LiveCD" #: live.cgi:142 msgid "" "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as " "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to " "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso." msgstr "" "O comando writeiso irá gerar uma imagem ISO do " "sistema de arquivos atual, incluindo arquivos no diretório /home. " "É uma forma fácil de remasterizar um sistema Live do SliTaz, você " "deve: iniciar, modificar, writeiso." #: live.cgi:148 msgid "Compression type:" msgstr "Tipo de compressão:" #: live.cgi:154 msgid "Write ISO" msgstr "Criar ISO" #: live.cgi:158 msgid "Live CD tools" msgstr "Ferramentas de LiveCD" #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.html:84 msgid "Convert ISO to loram" msgstr "Converter ISO para loram" #: live.cgi:162 msgid "" "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO " "image requiring less RAM to run." msgstr "" "Este comando converte uma imagem ISO de um sistema SliTaz LiveCD " "em uma nova imagem ISO que utiliza menos memória RAM para rodar." #: live.cgi:168 msgid "ISO to convert" msgstr "ISO para converter" #: live.cgi:173 msgid "The filesystem is always in RAM" msgstr "O sistema de arquivos sempre está na RAM" #: live.cgi:178 msgid "The filesystem may be on a small CDROM" msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de pouca capacidade" #: live.cgi:183 msgid "The filesystem may be on a large CDROM" msgstr "O sistema de arquivos pode estar em um cdrom de muita capacidade" #: live.cgi:187 live.cgi:234 msgid "ISO to create" msgstr "ISO para criar" #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.html:85 msgid "Build a meta ISO" msgstr "Cria uma meta ISO" #: live.cgi:198 msgid "" "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM " "available at startup will be used to select the utmost one." msgstr "" "Combina várias ISO de variantes como Bonecas Russas. " "A quantidade de memória RAM disponível durante o boot será usada " "para selecionar a melhor opção." #: live.cgi:210 msgid "ISO number" msgstr "Número da ISO" #: live.cgi:213 live.cgi:228 msgid "Minimum RAM" msgstr "RAM Mínima" #: live.cgi:225 msgid "ISO to add" msgstr "ISO para adicionar" #: live.cgi:230 msgid "Add to the list" msgstr "Adicionar para lista" #: network.cgi:13 msgid "TazPanel - Network" msgstr "TazPanel - Rede" #: network.cgi:24 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: network.cgi:25 msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:103 msgid "Status" msgstr "Status" #: network.cgi:56 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: network.cgi:99 #, sh-format msgid "Changed hostname: $get_hostname" msgstr "Nome de host alterado: $get_hostname" #: network.cgi:115 msgid "Scanning open ports..." msgstr "Procurando portas abertas..." #: network.cgi:118 #, sh-format msgid "Port scanning for $scan" msgstr "Procura de portas para $scan" #: network.cgi:132 msgid "Setting up IP..." msgstr "Configurando IP..." #: network.cgi:148 msgid "Ethernet connection" msgstr "Conexão ethernet" #: network.cgi:150 msgid "" "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a " "random IP or configure a static/fixed IP" msgstr "" "Aqui você pode configurar conexões cabeadas usando DHCP para " "obter automaticamente um IP aleatório ou configurar um IP fixo" #: network.cgi:154 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: network.cgi:161 network.cgi:257 msgid "Value" msgstr "Valor" #: network.cgi:166 lib/libtazpanel:101 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: network.cgi:170 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: network.cgi:174 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de Rede" #: network.cgi:178 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: network.cgi:182 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: network.cgi:187 msgid "Activate (static)" msgstr "Ativar (estático)" #: network.cgi:188 msgid "Activate (DHCP)" msgstr "Ativar (DHCP)" #: network.cgi:189 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: network.cgi:194 network.cgi:282 msgid "Configuration file" msgstr "Arquivo de configuração" #: network.cgi:196 msgid "" "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf " "configuration file" msgstr "" "Esses valores são as configurações da rede ethernet no " "arquivo de configuração /etc/network.conf" #: network.cgi:202 network.cgi:290 msgid "Manual Edit" msgstr "Edição manual" #: network.cgi:209 msgid "Scanning wireless interface..." msgstr "Procurando interface sem fio..." #: network.cgi:213 msgid "Wireless connection" msgstr "Conexões sem fio" #: network.cgi:216 network.cgi:313 boot.cgi:167 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: network.cgi:218 network.cgi:315 boot.cgi:155 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: network.cgi:220 msgid "Scan" msgstr "Procurar" #: network.cgi:250 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: network.cgi:261 msgid "Wifi name (ESSID)" msgstr "ESSID da rede sem fio" #: network.cgi:265 msgid "Password (Wifi key)" msgstr "Senha/chave da rede sem fio" #: network.cgi:269 msgid "Encryption type" msgstr "Tipo de Encriptação" #: network.cgi:273 msgid "Access point" msgstr "Ponto de acesso" #: network.cgi:277 msgid "Configure" msgstr "Configuração" #: network.cgi:284 msgid "" "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf " "configuration file" msgstr "" "Esses valores são as configurações da rede sem fio no " "arquivo de configuração /etc/network.conf" #: network.cgi:294 msgid "Output of iwconfig" msgstr "Saída do iwconfig " #: network.cgi:305 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: network.cgi:307 msgid "Manage network connections and services" msgstr "Gerenciar serviços e conexões de rede" #: network.cgi:317 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: network.cgi:320 msgid "Configuration:" msgstr "Configuração:" #: network.cgi:331 msgid "Hosts" msgstr "Hosts" #: network.cgi:336 msgid "Edit hosts" msgstr "Editar hosts" #: network.cgi:340 installer.cgi:435 msgid "Hostname" msgstr "Nome do host" #: network.cgi:344 msgid "Change hostname" msgstr "Mudar nome do host" #: network.cgi:349 msgid "Output of ifconfig" msgstr "Saída do ifconfig" #: network.cgi:355 msgid "Routing table" msgstr "Tabela de roteamento" #: network.cgi:361 msgid "Domain name resolution" msgstr "Resolução de nome de domínio" #: network.cgi:367 msgid "ARP table" msgstr "Tabela ARP" #: network.cgi:373 msgid "IP Connections" msgstr "Conexões IP" #: boot.cgi:14 msgid "TazPanel - Boot" msgstr "TazPanel - Boot" #: boot.cgi:25 msgid "Boot log files" msgstr "Arquivos de log de boot" #: boot.cgi:31 boot.cgi:42 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: boot.cgi:46 msgid "Show more..." msgstr "Mostrar mais..." #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.html:67 msgid "Manage daemons" msgstr "Gerenciar daemons" #: boot.cgi:62 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz" msgstr "Checar, iniciar e parar daemons no SliTaz" #: boot.cgi:85 msgid "Action" msgstr "Ação" #: boot.cgi:86 msgid "PID" msgstr "PID" #: boot.cgi:108 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules" msgstr "Firewall do SliTaz com regras do iptables" #: boot.cgi:110 msgid "Small and fast web server with CGI support" msgstr "Pequeno e rápido servidor web com suporte a CGI" #: boot.cgi:112 msgid "Network time protocol daemon" msgstr "Daemon do protocolo de tempo de rede" #: boot.cgi:114 msgid "Anonymous FTP server" msgstr "Servidor FTP anônimo" #: boot.cgi:116 msgid "Busybox DHCP server" msgstr "Servidor DHCP do busybox" #: boot.cgi:118 msgid "Linux Kernel log daemon" msgstr "Daemon de log do kernel Linux" #: boot.cgi:120 msgid "Execute scheduled commands" msgstr "Executar comandos agendados" #: boot.cgi:122 msgid "Small static DNS server daemon" msgstr "Daemon do pequeno servidor estático de DNS" #: boot.cgi:124 msgid "Transfer a file on tftp request" msgstr "Transferir um arquivo por requisição tftp" #: boot.cgi:126 msgid "Listen for network connections and launch programs" msgstr "Esperar por uma conexão de rede e executa programas" #: boot.cgi:128 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address" msgstr "Gerencia um endereço IPv4 pelo ZeroConf" #: boot.cgi:153 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: boot.cgi:165 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: boot.cgi:193 msgid "GRUB Boot loader" msgstr "Gerenciador de boot GRUB" #: boot.cgi:195 msgid "The first application started when the computer powers on" msgstr "O primeiro aplicativo iniciado quando o computador é ligado" #: boot.cgi:201 msgid "Default entry:" msgstr "Entrada padrão:" #: boot.cgi:203 msgid "Timeout:" msgstr "Timeout:" #: boot.cgi:205 msgid "Splash image:" msgstr "Splash image:" #: boot.cgi:208 settings.cgi:272 settings.cgi:303 settings.cgi:370 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: boot.cgi:210 msgid "View or edit menu.lst" msgstr "Ver ou alterar o menu.lst" #: boot.cgi:213 msgid "Boot entries" msgstr "Entradas de boot" #: boot.cgi:219 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: boot.cgi:235 msgid "Web boot is available with gPXE" msgstr "Boot via web está disponível pelo gPXE" #: boot.cgi:245 msgid "Boot & Start services" msgstr "Serviços de Boot & inicialização" #: boot.cgi:246 msgid "Everything that happens before user login" msgstr "Tudo o que ocorre antes do login de usuário" #: boot.cgi:250 styles/default/header.html:65 msgid "Boot logs" msgstr "Logs de boot" #: boot.cgi:253 styles/default/header.html:69 msgid "Boot loader" msgstr "Gerenciador de boot" #: boot.cgi:258 msgid "Main configuration file:" msgstr "Arquivo de configuração principal:" #: boot.cgi:260 msgid "Login manager settings:" msgstr "Configurações do gerenciador de login:" #: boot.cgi:264 msgid "Kernel cmdline" msgstr "Opções de linha de comando do kernel" #: boot.cgi:268 msgid "Local startup commands" msgstr "Comandos de inicialização locais" #: boot.cgi:273 msgid "Edit script" msgstr "Editar script" #: hardware.cgi:13 msgid "TazPanel - Hardware" msgstr "TazPanel - Hardware" #: hardware.cgi:29 msgid "Detect hardware" msgstr "Detectar hardware" #: hardware.cgi:30 msgid "Detect PCI and USB hardware" msgstr "Detectar hardware PCI e USB" #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.html:75 msgid "Kernel modules" msgstr "Módulos de kernel" #: hardware.cgi:46 msgid "Modules search" msgstr "Busca de módulos" #: hardware.cgi:49 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules" msgstr "Gerenciar, buscar e obter informações sobre módulos do kernel linux" #: hardware.cgi:56 #, sh-format msgid "Detailed information for module: $get_modinfo" msgstr "Informações detalhadas de módulo: $get_modinfo" #: hardware.cgi:70 #, sh-format msgid "Matching result(s) for: $get_search" msgstr "Resultado(s) encontrado(s) para: $get_search" #: hardware.cgi:76 msgid "Module:" msgstr "Módulo:" #: hardware.cgi:83 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:221 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:223 msgid "Used" msgstr "Usado" #: hardware.cgi:86 msgid "by" msgstr "por" #: hardware.cgi:112 msgid "Drivers & Devices" msgstr "Drivers & dispositivos" #: hardware.cgi:113 msgid "Manage your computer hardware" msgstr "Gerencie o hardware de seu computador" #: hardware.cgi:119 styles/default/header.html:77 msgid "Detect PCI/USB" msgstr "Detectar PCI/USB" #: hardware.cgi:140 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: hardware.cgi:142 msgid "health" msgstr "estado" #: hardware.cgi:151 #, sh-format msgid "Discharging $rempct% - $remtimef" msgstr "Descarregando $rempct% - $remtimef" #: hardware.cgi:155 #, sh-format msgid "Charging $rempct% - $remtimef" msgstr "Carregando $rempct% - $remtimef" #: hardware.cgi:157 msgid "Charged 100%" msgstr "Carregada 100%" #: hardware.cgi:165 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: hardware.cgi:180 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: hardware.cgi:242 msgid "System memory" msgstr "Memória do sistema" #: settings.cgi:15 msgid "TazPanel - Settings" msgstr "TazPanel - Configurações" #: settings.cgi:87 settings.cgi:264 msgid "Manage users" msgstr "Gerenciar usuários" #: settings.cgi:93 msgid "Delete user" msgstr "Deletar usuário" #: settings.cgi:94 msgid "Lock user" msgstr "Bloquear usuário" #: settings.cgi:95 msgid "Unlock user" msgstr "Desbloquear usuário" #: settings.cgi:102 msgid "Login" msgstr "Login" #: settings.cgi:103 msgid "User ID" msgstr "ID de usuário" #: settings.cgi:105 msgid "Home" msgstr "Diretório Home" #: settings.cgi:106 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: settings.cgi:143 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: settings.cgi:145 msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" #: settings.cgi:150 msgid "Add a new user" msgstr "Adicionar um novo usuário" #: settings.cgi:155 installer.cgi:467 msgid "User login:" msgstr "Login do usuário:" #: settings.cgi:157 msgid "User password:" msgstr "Senha do usuário:" #: settings.cgi:160 msgid "Create user" msgstr "Criar usuário" #: settings.cgi:166 msgid "Current user sessions" msgstr "Sessões do usuário atual" #: settings.cgi:172 msgid "Last user sessions" msgstr "Sessões do último usuário" #: settings.cgi:184 msgid "Please wait..." msgstr "Favor aguardar..." #: settings.cgi:188 msgid "Choose locale" msgstr "Escolher locale" #: settings.cgi:190 msgid "Current locale settings:" msgstr "Configuração atual de locale:" #: settings.cgi:193 msgid "Locales that are currently installed on the machine:" msgstr "Locales instalados na máquina:" #: settings.cgi:196 msgid "Available locales:" msgstr "Locales disponíveis:" #: settings.cgi:202 msgid "" "Can't see your language?
You can install glibc-locale to see a larger list of available locales." msgstr "" "Não encontra seu locale?
Você pode instalar o pacote " "glibc-locale para obter uma " "listagem maior de locales." #: settings.cgi:211 msgid "Code" msgstr "Código" #: settings.cgi:212 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: settings.cgi:213 msgid "Territory" msgstr "Território" #: settings.cgi:247 settings.cgi:350 settings.cgi:363 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: settings.cgi:259 msgid "System settings" msgstr "Configurações do sistema" #: settings.cgi:260 msgid "Manage system time, users or language settings" msgstr "Gerencie configurações do tempo do sistema, usuários e linguagem" #: settings.cgi:268 msgid "System time" msgstr "Tempo do sistema" #: settings.cgi:271 msgid "Time zome:" msgstr "Zona horária:" #: settings.cgi:273 msgid "System time:" msgstr "Tempo do sistema:" #: settings.cgi:274 msgid "Hardware clock:" msgstr "Relógio de hardware:" #: settings.cgi:276 msgid "Sync online" msgstr "Sincronização online" #: settings.cgi:277 msgid "Set hardware clock" msgstr "Configurar relógio do hardware" #: settings.cgi:285 msgid "System language" msgstr "Linguagem do sistema" #: settings.cgi:297 #, sh-format msgid "" "You must logout and login again to your current session to use $new_locale " "locale." msgstr "" "Você deve sair e fazer login novamente para usar o novo locale $new_locale " #: settings.cgi:299 msgid "Current system locale:" msgstr "Locale da sessão atual:" #: settings.cgi:307 msgid "Console keymap" msgstr "Mapa de teclado" #: settings.cgi:320 #, sh-format msgid "Current console keymap: $keymap" msgstr "Mapa de teclado do console atual: $keymap" #: settings.cgi:337 msgid "Suggested keymap for Xorg:" msgstr "Mapa de teclado sugerido para o Xorg:" #: settings.cgi:346 msgid "Available keymaps:" msgstr "Mapa de teclado disponíveis:" #: settings.cgi:355 msgid "Panel configuration" msgstr "Configuração do Painel" #: settings.cgi:359 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: settings.cgi:368 msgid "Panel password:" msgstr "Senha do painel:" #: settings.cgi:374 msgid "Configuration files:" msgstr "Arquivos de configuração:" #: settings.cgi:376 styles/default/header.html:24 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: settings.cgi:378 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: settings.cgi:381 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:" msgstr "O TazPanel oferece um modo de debug:" #: lib/libtazpanel:87 msgid "connected" msgstr "Conectado" #: lib/libtazpanel:104 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: lib/libtazpanel:105 msgid "Scan ports" msgstr "Buscar portas" #: lib/libtazpanel:218 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: lib/libtazpanel:219 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: lib/libtazpanel:220 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: lib/libtazpanel:222 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: lib/libtazpanel:224 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #: installer.cgi:24 msgid "TazPanel - Installer" msgstr "TazPanel - Instalador" #: installer.cgi:116 #, sh-format msgid "Creating setup file $INSTFILE." msgstr "Criando arquivo de configuração $INSTFILE." #: installer.cgi:120 installer.cgi:127 msgid "Setup File Error" msgstr "Erro no arquivo de configuração" #: installer.cgi:121 #, sh-format msgid "The setup file $INSTFILE doesn't exist." msgstr "O arquivo de configuração $INSTFILE não existe." #: installer.cgi:142 msgid "SliTaz Installer" msgstr "Instalador do SliTaz" #: installer.cgi:144 msgid "" "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a " "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the " "web by downloading an ISO file." msgstr "" "O Instalador do SliTaz instala ou atualiza o SliTaz em disco rígido à partir " "de um LiveCD ou LiveUSB, de uma imagem ISO ou pelo download de uma imagem " "ISO de um endereço da internet." #: installer.cgi:157 msgid "" "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to " "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data " "except for any existing /home directory will be removed (note the home " "directory contents will be kept as is)." msgstr "" "Instala o SliTaz numa partição do dísco rígido. Se você decidir formatar a " "partição, todos os dados serão perdidos. Se você não formatar, todos os dados " "a não ser os existentes no diretório /home serão removidos (os arquivos do " "/home serão mantidos como estão)." #: installer.cgi:162 msgid "" "Before installation, you may need to create or resize partitions on your " "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can " "graphically manage your partitions with Gparted." msgstr "" "Antes da instalação, você pode desejar criar um redimensionar uma partição " "de seu disco rígido de forma a obter um espaço livre para o SliTaz. Você " "pode utilizar o Gparted para esta tarefa." #: installer.cgi:166 installer.cgi:246 styles/default/header.html:90 msgid "Install SliTaz" msgstr "Instalar o SliTaz" #: installer.cgi:176 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: installer.cgi:178 msgid "" "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /" "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be " "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be " "updated as long you have an active internet connection." msgstr "" "Atualiza uma instalação existente do SliTaz no disco rígido. Os diretórios " "/home, /etc e /var/www serão mantidos, e todos os outros diretórios removidos." "Qualquer pacote adicional existente no sistema antigo será atualizado caso " "haja uma conexão à internet disponível." #: installer.cgi:183 installer.cgi:259 msgid "Upgrade SliTaz" msgstr "Atualizar o SliTaz" #: installer.cgi:192 msgid "Partitioning" msgstr "Particionando" #: installer.cgi:195 msgid "" "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for " "Windows, or Linux, or another operating system. You'll " "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. " "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your " "hard drive." msgstr "" "Na maioria dos sistemas o disco rígido possui uma partição dedicada ao " "Windows, ou Linux, ou outro sistema operacional. Será " "necessário redimensioar esta partição para liberar espaço para o SliTaz. " "A distribuição irá funcionar em conjunto com outro sistema operacional " "existente no dísco rígido." #: installer.cgi:201 msgid "" "The amount of space needed depends on how much software you plan to install " "and how much space you require for users. It's conceivable that you could " "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more " "comfy." msgstr "" "A quantidade de espaço livre necessária depende em quantos programas se " "pretende instalar para utilização dos usuários. Para um sistema mínimo do " "SliTaz 300 MB livres são suficientes, porém 2G é o recomendado." #: installer.cgi:206 msgid "" "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap " "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions " "automatically." msgstr "" "Uma partição home separada e uma partição para ser utilizada como swap podem " "ser cridas caso necessário. O SliTaz irá detectar e usar a partição swap " "automaticamente." #: installer.cgi:214 msgid "" "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a " "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted " "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss." msgstr "" "Pode-se gerenciar as partições com o Gparted, programa que permite criar, " "apagar, redimensionar ou copiar partições sem perda de dados." #: installer.cgi:218 msgid "" "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems " "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is " "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by " "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on." msgstr "" "O Gparted suporta sistemas de arquivo ext2, ext3, ext4, swap, ntfs e fat32 " "por padrão. O suporte à xfs, jfs, hfs e outros estão disponíveis por meio " "de drivers fornecidos pelos pacotes xfsprogs, jfsutils, linux-hfs e outros." #: installer.cgi:225 msgid "Execute Gparted" msgstr "Executar Gparted" #: installer.cgi:227 msgid "Continue installation" msgstr "Continuar instalação" #: installer.cgi:229 msgid "" "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to " "continue installation." msgstr "" "Assim que houver espaço para o SliTaz no disco rígido, pode-se continuar " "com a instalação." #: installer.cgi:234 installer.cgi:504 installer.cgi:515 msgid "Back to Installer Start Page" msgstr "Voltar à página inicial do instalador" #: installer.cgi:236 msgid "Continue Installation" msgstr "Continuar instalação" #: installer.cgi:248 msgid "" "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If " "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, " "all data except for any existing /home directory will be removed (note the " "home directory contents will be kept as is)." msgstr "" "Você está prestes a instalar o SliTaz numa partição do disco rígido. Se você " "decidir formadar o disco, todos os dados serão perdidos. Se você não " "formatar, todos os dados exceto os contidos no diretório /home serão " "removidos (os contidos em /home serão mantidos como estão)." #: installer.cgi:261 msgid "" "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk " "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other " "directories will be removed. Any additional packages added to your old " "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection." msgstr "" "Você está prestes a atualizar uma instalação do SliTaz em seu disco rígido. " "Os diretórios /home, /etc e /var/www serão mantidos, e os outros serão " "removidos. Qualquer pacote adicional existente no sistema antigo será " "atualizado desde que haja uma conexão à internet." #: installer.cgi:275 msgid "Slitaz source media" msgstr "Mídia fonte do SliTaz" #: installer.cgi:279 msgid "LiveCD" msgstr "LiveCD" #: installer.cgi:282 msgid "LiveUSB:" msgstr "LiveUSB" #: installer.cgi:308 msgid "ISO file:" msgstr "Imagem ISO:" #: installer.cgi:309 msgid "Full path to the ISO image file" msgstr "Caminho completo para a imagem ISO" #: installer.cgi:312 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: installer.cgi:313 msgid "Stable" msgstr "Estável" #: installer.cgi:314 msgid "Cooking" msgstr "Cooking" #: installer.cgi:316 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: installer.cgi:317 msgid "Full url to an ISO image file" msgstr "URL completa para a imagem ISO" #: installer.cgi:326 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Disco rígido" #: installer.cgi:335 msgid "Install Slitaz to partition:" msgstr "Instalar o SliTaz na partição:" #: installer.cgi:340 installer.cgi:375 installer.cgi:407 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: installer.cgi:351 installer.cgi:418 msgid "Format partition as:" msgstr "Formatar partição como:" #: installer.cgi:370 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:" msgstr "Partição existente do SliTaz para atualizar:" #: installer.cgi:391 msgid "Options" msgstr "Opções" #: installer.cgi:399 msgid "home partition" msgstr "Partição home" #: installer.cgi:402 msgid "Use a separate partition for /home:" msgstr "Usar uma partição separada para a /home:" #: installer.cgi:437 msgid "Set Hostname to:" msgstr "Nome do host:" #: installer.cgi:438 msgid "Name of your system" msgstr "Nome do sistema" #: installer.cgi:448 msgid "Root" msgstr "Root" #: installer.cgi:450 msgid "Root passwd:" msgstr "Senha do root:" #: installer.cgi:451 installer.cgi:454 msgid "Password of root" msgstr "Senha do root" #: installer.cgi:453 installer.cgi:475 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar senha:" #: installer.cgi:465 msgid "User" msgstr "Usuário" #: installer.cgi:468 msgid "Name of the first user" msgstr "Nome do primeiro usuário" #: installer.cgi:472 msgid "User passwd:" msgstr "Senha do usuário:" #: installer.cgi:473 installer.cgi:476 msgid "Password of the first user" msgstr "Senha do primeiro usuário" #: installer.cgi:486 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: installer.cgi:489 msgid "" "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to " "install grub by hand yourself." msgstr "" "Instala o gerenciador de boot Grub. Por padrão deve-se instalá-lo, a não " "ser que se queira instalar o Grub manualmente." #: installer.cgi:492 msgid "Enable Windows Dual-Boot." msgstr "Habilitar Dual-Boot com Windows." #: installer.cgi:501 msgid "Back to partitioning" msgstr "Voltar ao particionamento" #: installer.cgi:508 msgid "Proceed to SliTaz installation" msgstr "Continuar com a instalação do SliTaz" #: installer.cgi:510 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)" msgstr "Instalação completa. Pode-se agora reiniciar o sistema (reboot)" #: installer.cgi:512 msgid "Installation failed. See log" msgstr "Instalação falhou. Ver o log" #: installer.cgi:531 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds" msgstr "Uma página que direciona o navegador à uma outra após 2 segundos" #: installer.cgi:537 msgid "" "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may " "want to go there manually" msgstr "" "Se o navegador não for redirecionado automaticamente após alguns segundos, " "deve-se ir ao endereço manualmente" #: installer.cgi:552 installer.cgi:567 msgid "Tazinst Error" msgstr "Erro do Tazinst" #: installer.cgi:553 msgid "" "tazinst, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. " "Any installation cannot be done without tazinst." msgstr "" "Tazinst, o instalador do SliTaz não foi encontrado. " "A instalação ou atualização não pode ser feita sem ele." #: installer.cgi:556 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:" msgstr "Checar permissões do Tazinst, ou reinstalar o pacote slitaz-tools:" #: installer.cgi:582 msgid "Proceeding: ()" msgstr "Continuando: ()" #: installer.cgi:583 msgid "Please wait until processing is complete" msgstr "Por favor aguarde o fim do processo" #: installer.cgi:589 msgid "Completed." msgstr "Completado." #: installer.cgi:623 msgid "Hostname error" msgstr "Erro no nome do host" #: installer.cgi:627 msgid "Root password error" msgstr "Erro na senha" #: installer.cgi:631 msgid "User login error" msgstr "Erro no login do usuário" #: installer.cgi:635 msgid "User password error" msgstr "Erro na senha do usuário" #: installer.cgi:638 installer.cgi:649 msgid "Do you really want to continue?" msgstr "Você deseja continuar?" #: help.cgi:20 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: help.cgi:28 msgid "TazPanel - Help & Doc" msgstr "TazPanel - Ajuda & Doc" #: styles/default/header.html:29 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: styles/default/header.html:31 msgid "Create Report" msgstr "Criar relatório" #: styles/default/header.html:34 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: styles/default/header.html:41 msgid "Check updates" msgstr "Checar atualizações" #: styles/default/header.html:49 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: styles/default/header.html:51 msgid "Wireless" msgstr "Redes sem fio" #: styles/default/header.html:53 msgid "Config file" msgstr "Arquivo de configuração" #: styles/default/header.html:56 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: styles/default/header.html:59 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: styles/default/header.html:62 msgid "Boot" msgstr "Boot" #: styles/default/header.html:72 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: styles/default/header.html:80 msgid "Live" msgstr "Live" #: styles/default/header.html:82 msgid "Create a live USB key" msgstr "Criar uma mídia LiveUSB" #: styles/default/header.html:83 msgid "Create a live CD-ROM" msgstr "Criar um LiveCD" #: styles/default/header.html:91 msgid "Upgrade system" msgstr "Atualizar sistema" #: styles/default/footer.html:6 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: styles/default/footer.html:8 msgid "BSD License" msgstr "BSD License" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lista:" #~ msgid "System time :" #~ msgstr "Tempo do sistema:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Uso:" #~ msgid "Output of" #~ msgstr "Saída de" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "Uptime :" #~ msgstr "Uptime :" #~ msgid "Live USB" #~ msgstr "Live USB" #~ msgid "Connection:" #~ msgstr "Conexão" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host:"