# French translations for PACKAGE package # Traductions françaises du paquet PACKAGE. # Copyright (C) 2012 SliTaz # This file is distributed under the same license as the TazPanel package. # Linux User , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-01 22:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 10:15+0100\n" "Last-Translator: Stanislas Leduc \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: tazpanel:35 #, fuzzy, sh-format msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..." msgstr "Démarrage du serveur web TazPanel..." #: tazpanel:37 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root" msgstr "TazPanel Authentification - Defaut: root:root" #: tazpanel:42 msgid "Stopping TazPanel web server..." msgstr "Arrêt du serveur web TazPanel..." #: tazpanel:46 msgid "Changing password for TazPanel" msgstr "Changement du mot de passe pour TazPanel" #: tazpanel:47 msgid "New password: " msgstr "Nouveau mot de passe:" #: tazpanel:49 msgid "Password changed successfully" msgstr "Mot de passe changé avec succès" #: tazpanel:54 #, sh-format msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]" msgstr "Usage: $programme [start|stop|passwd]" #: index.cgi:38 index.cgi:84 msgid "Differences" msgstr "Différences" #: index.cgi:73 msgid "TazPanel - File" msgstr "TazPanel - Fichier" #: index.cgi:82 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: index.cgi:104 settings.cgi:340 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: index.cgi:128 msgid "TazPanel - Terminal" msgstr "TazPanel - Terminal" #: index.cgi:142 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported." msgstr "" "Petit émulateur de terminal, les options des commandes sont supportées." #: index.cgi:144 index.cgi:161 #, sh-format msgid "Commands: $commands" msgstr "Commandes: $commands" #: index.cgi:149 #, sh-format msgid "Downloading to: $dl" msgstr "Téléchargement dans: $dl" #: index.cgi:156 #, sh-format msgid "$cmd needs an argument" msgstr "La commande $cmd recquière un argument" #: index.cgi:160 #, sh-format msgid "Unknown command: $cmd" msgstr "Commande inconnu: $cmd" #: index.cgi:168 msgid "TazPanel - Process activity" msgstr "TazPanel - Activité des processus" #: index.cgi:170 msgid "Refresh:" msgstr "Rafraîchir" #: index.cgi:175 msgid "1s" msgstr "1s" #: index.cgi:176 msgid "5s" msgstr "5s" #: index.cgi:177 msgid "10s" msgstr "10s" #: index.cgi:178 live.cgi:152 msgid "none" msgstr "aucun" #: index.cgi:195 msgid "TazPanel - Debug" msgstr "TazPanel - Debuguage" #: index.cgi:198 msgid "HTTP Environment" msgstr "Environnement HTTP" #: index.cgi:206 msgid "TazPanel - System report" msgstr "TazPanel - Rapport système" #: index.cgi:211 #, sh-format msgid "Reporting to: $output" msgstr "Création du rapport vers: $output" #: index.cgi:214 msgid "Creating report header..." msgstr "Création de l'en-tête du rapport..." #: index.cgi:221 index.cgi:238 msgid "SliTaz system report" msgstr "Rapport système" #: index.cgi:235 msgid "Creating system summary..." msgstr "Création du résumé du système..." #: index.cgi:239 msgid "Date:" msgstr "Date:" #: index.cgi:250 msgid "Getting hardware info..." msgstr "Obtention d'informations sur le matériel..." #: index.cgi:268 msgid "Getting networking info..." msgstr "Obtention d'informations sur le réseau..." #: index.cgi:282 msgid "Getting filesystems info..." msgstr "Obtention d'informations sur les systèmes de fichiers..." #: index.cgi:302 msgid "Getting boot logs..." msgstr "Obtention des journaux de démarrage..." #: index.cgi:305 boot.cgi:29 boot.cgi:34 msgid "Kernel messages" msgstr "Messages du noyau" #: index.cgi:308 boot.cgi:30 boot.cgi:38 msgid "Boot scripts" msgstr "Scripts de démarrage" #: index.cgi:313 msgid "Creating report footer..." msgstr "Création du pied de page du rapport..." #: index.cgi:325 msgid "View report" msgstr "Voir le rapport" #: index.cgi:326 msgid "This report can be attached with a bug report on:" msgstr "Ce rapport peut être attaché avec un rapport de bogue sur:" #: index.cgi:342 #, sh-format msgid "Host: $hostname" msgstr "Nom d'hôte: $hostname" #: index.cgi:343 msgid "SliTaz administration and configuration Panel" msgstr "Panneau de Configuration et d'Administration de SliTaz" #: index.cgi:347 styles/default/header.html:27 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: index.cgi:349 msgid "Process activity" msgstr "Activité des processus" #: index.cgi:351 msgid "Create a report" msgstr "Créer un rapport" #: index.cgi:355 pkgs.cgi:948 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: index.cgi:358 msgid "Uptime:" msgstr "Allumé depuis:" #: index.cgi:361 msgid "Memory in Mb:" msgstr "Mémoire en Mb :" #: index.cgi:366 #, sh-format msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree" msgstr "Total: $memtotal, Utilisé: $memused, Disponible: $memfree" #: index.cgi:371 msgid "Linux kernel:" msgstr "Noyau Linux:" #: index.cgi:380 msgid "Network status" msgstr "État du réseau" #: index.cgi:385 hardware.cgi:202 msgid "Filesystem usage statistics" msgstr "Statistiques d'utilisation du système de fichiers" #: index.cgi:417 msgid "Panel Activity" msgstr "Panneau d'activités" #: pkgs.cgi:17 msgid "TazPanel - Packages" msgstr "TazPanel - Paquets" #: pkgs.cgi:51 #, fuzzy msgid "Last recharge:" msgstr "Dernier rafraichissement :" #: pkgs.cgi:58 msgid "(Older than 10 days)" msgstr "(Ancien de plus de 10 jours)" #: pkgs.cgi:60 msgid "(Not older than 10 days)" msgstr "Ancien de 10 jours" #: pkgs.cgi:64 #, fuzzy msgid "Installed packages:" msgstr "Paquets installés : " #: pkgs.cgi:66 #, fuzzy msgid "Mirrored packages:" msgstr "Paquets du miroir :" #: pkgs.cgi:68 #, fuzzy msgid "Upgradeable packages:" msgstr "Mises à jour disponibles :" #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:707 msgid "Installed files:" msgstr "Fichiers installés:" #: pkgs.cgi:72 #, fuzzy msgid "Blocked packages:" msgstr "Paquets bloqués : " #: pkgs.cgi:86 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: pkgs.cgi:89 msgid "Use as default" msgstr "Utilisé par défaut" #: pkgs.cgi:120 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: pkgs.cgi:122 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:867 network.cgi:23 network.cgi:160 network.cgi:256 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:102 msgid "Name" msgstr "Nom" #: pkgs.cgi:135 msgid "Version" msgstr "Version" #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83 settings.cgi:214 msgid "Description" msgstr "Description" #: pkgs.cgi:137 msgid "Web" msgstr "Internet" #: pkgs.cgi:147 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: pkgs.cgi:148 #, fuzzy msgid "Base-system" msgstr "Système de base" #: pkgs.cgi:149 msgid "X window" msgstr "Serveur graphique" #: pkgs.cgi:150 msgid "Utilities" msgstr "utilitaires" #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.html:46 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Gestion de réseau" #: pkgs.cgi:152 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: pkgs.cgi:153 msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" #: pkgs.cgi:154 msgid "Office" msgstr "Bureautique" #: pkgs.cgi:155 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: pkgs.cgi:156 msgid "Development" msgstr "Développement" #: pkgs.cgi:157 #, fuzzy msgid "System tools" msgstr "Outils Système" #: pkgs.cgi:158 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: pkgs.cgi:159 msgid "Misc" msgstr "non classé" #: pkgs.cgi:160 msgid "Meta" msgstr "Méta" #: pkgs.cgi:161 msgid "Non free" msgstr "non-libre" #: pkgs.cgi:162 msgid "All" msgstr "Tous" #: pkgs.cgi:168 #, fuzzy msgid "Repositories" msgstr "Dépôts privés" #: pkgs.cgi:169 msgid "Public" msgstr "Public" #: pkgs.cgi:177 msgid "Any" msgstr "Tout" #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339 #, fuzzy msgid "Listing packages..." msgstr "Obtention d'informations sur le paquet..." #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:659 pkgs.cgi:952 styles/default/header.html:37 msgid "My packages" msgstr "Mes paquets" #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511 #: settings.cgi:92 msgid "Selection:" msgstr "Sélection:" #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:607 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518 #: pkgs.cgi:962 styles/default/header.html:39 msgid "Recharge list" msgstr "Recharger la liste" #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477 #: pkgs.cgi:964 msgid "Check upgrades" msgstr "Vérifier la mise à niveau" #: pkgs.cgi:275 #, fuzzy msgid "Listing linkable packages..." msgstr "Listage des paquets liables..." #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:958 msgid "Linkable packages" msgstr "Paquets liables" #: pkgs.cgi:285 msgid "Link" msgstr "Lien" #: pkgs.cgi:342 #, sh-format msgid "Category: $category" msgstr "Catégorie: $category" #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:838 #, sh-format msgid "Repository: $Repo_Name" msgstr "Dépôt: $Repo_Name" #: pkgs.cgi:394 #, fuzzy msgid "Searching packages..." msgstr "Recherche de paquets..." #: pkgs.cgi:397 msgid "Search packages" msgstr "Recherche de paquets" #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514 msgid "Toogle all" msgstr "Tout séléctionner" #: pkgs.cgi:423 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: pkgs.cgi:424 msgid "File" msgstr "Fichier" #: pkgs.cgi:465 #, fuzzy msgid "Recharging lists..." msgstr "Rechargement de la liste..." #: pkgs.cgi:468 msgid "Recharge" msgstr "Recharger" #: pkgs.cgi:473 msgid "Recharge checks for new or updated packages" msgstr "Relancer la vérification de nouveaux ou mise à jours de paquets" #: pkgs.cgi:485 msgid "Recharging packages list" msgstr "Rechargement de la liste de paquets" #: pkgs.cgi:490 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now." msgstr "" "Les listes de paquets ont été actualisées. Vous devriez rechercher des mises " "à jour maintenant." #: pkgs.cgi:503 #, fuzzy msgid "Checking for upgrades..." msgstr "Vérification des mises à jours..." #: pkgs.cgi:506 msgid "Up packages" msgstr "Mettre à jour" #: pkgs.cgi:575 msgid "Performing tasks on packages" msgstr "Opérations en cours sur les paquets" #: pkgs.cgi:585 #, sh-format msgid "Executing $cmd for: $pkgs" msgstr "Execution de la commande $cmd pour: $pkgs" #: pkgs.cgi:591 msgid "y" msgstr "o" #: pkgs.cgi:610 msgid "Getting package info..." msgstr "Obtention d'informations sur le paquet..." #: pkgs.cgi:622 installer.cgi:155 styles/default/header.html:88 msgid "Install" msgstr "Installer" #: pkgs.cgi:626 #, fuzzy, sh-format msgid "Package $PACKAGE" msgstr "Paquet $PACKAGE" #: pkgs.cgi:634 msgid "Install (Non Free)" msgstr "Installer (non-libre)" #: pkgs.cgi:642 msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" #: pkgs.cgi:646 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: pkgs.cgi:650 msgid "Repack" msgstr "Réempaqueter" #: pkgs.cgi:665 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nom" #: pkgs.cgi:666 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Version" #: pkgs.cgi:667 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Description" #: pkgs.cgi:668 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr "Catégorie: $category" #: pkgs.cgi:672 msgid "Maintainer:" msgstr "Mainteneur:" #: pkgs.cgi:673 pkgs.cgi:702 msgid "Website:" msgstr "Site Web:" #: pkgs.cgi:674 pkgs.cgi:703 #, fuzzy msgid "Sizes:" msgstr "Taille" #: pkgs.cgi:677 msgid "Depends:" msgstr "Dépendances:" #: pkgs.cgi:684 msgid "Suggested:" msgstr "Suggéré:" #: pkgs.cgi:690 msgid "Tags:" msgstr "Drapeaux:" #: pkgs.cgi:696 #, fuzzy, sh-format msgid "Installed files: $I_FILES" msgstr "Fichiers installés: $I_FILES" #: pkgs.cgi:755 pkgs.cgi:884 msgid "Set link" msgstr "Créer un lien" #: pkgs.cgi:758 pkgs.cgi:885 msgid "Remove link" msgstr "Supprimer le lien" #: pkgs.cgi:764 pkgs.cgi:966 styles/default/header.html:43 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: pkgs.cgi:766 msgid "Tazpkg administration and settings" msgstr "Administration et paramètres de Tazpkg" #: pkgs.cgi:770 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: pkgs.cgi:772 msgid "List configuration files" msgstr "Lister les fichiers de configuration" #: pkgs.cgi:774 msgid "Quick check" msgstr "Contrôle rapide" #: pkgs.cgi:776 msgid "Full check" msgstr "Vérifier tout" #: pkgs.cgi:781 msgid "Creating the package..." msgstr "Création du paquet..." #: pkgs.cgi:786 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Chemin:" #: pkgs.cgi:789 boot.cgi:256 msgid "Configuration files" msgstr "Fichiers de configuration" #: pkgs.cgi:802 msgid "Checking packages consistency..." msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..." #: pkgs.cgi:808 msgid "Full packages check..." msgstr "Vérifier tous les paquets..." #: pkgs.cgi:815 msgid "Packages cache" msgstr "Cache des paquets" #: pkgs.cgi:820 #, fuzzy, sh-format msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)" msgstr "Paquets dans le cache:" #: pkgs.cgi:827 msgid "Default mirror" msgstr "Miroir par défaut" #: pkgs.cgi:831 msgid "Current mirror list" msgstr "Liste des miroirs actuels" #: pkgs.cgi:855 msgid "Private repositories" msgstr "Dépôts privés" #: pkgs.cgi:868 #, fuzzy msgid "mirror" msgstr "Miroir par défaut" #: pkgs.cgi:874 msgid "Link to another SliTaz installation" msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz" #: pkgs.cgi:876 msgid "" "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be " "able to install packages using soft links to it." msgstr "" "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez " "en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers " "elle." #: pkgs.cgi:892 msgid "SliTaz packages DVD" msgstr "DVD des paquets SliTaz" #: pkgs.cgi:894 #, sh-format msgid "" "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is " "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used " "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an " "USB key." msgstr "" "Une image DVD bootable contenant tout les paquets disponible pour la version $version " "générée tout les jours. Elle contient également une copie du site web et peut être utilisé " "sans connection Internet. Cette image peut être gravé sur un DVD ou utilisé sur une clé USB" #: pkgs.cgi:904 msgid "Download DVD image" msgstr "Télécharger l'image DVD" #: pkgs.cgi:906 msgid "Install from DVD/USB key" msgstr "Installer à partir d'un(e) DVD / clé USB" #: pkgs.cgi:909 #, fuzzy msgid "Install from ISO image:" msgstr "Installer à partir d'une image ISO:" #: pkgs.cgi:972 msgid "Latest log entries" msgstr "Dernières entrées de journal" #: live.cgi:25 msgid "TazPanel - Live" msgstr "TazPanel - Live" #: live.cgi:83 msgid "TODO" msgstr "À Faire" #: live.cgi:88 msgid "SliTaz LiveUSB" msgstr "Systèmes Live SliTaz" #: live.cgi:89 msgid "Create Live USB SliTaz systems" msgstr "Créer et gérer des systèmes SliTaz Live CD ou USB" #: live.cgi:92 #, fuzzy msgid "" "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the " "cdrom drive, select the correct device and press Generate." msgstr "" "Générez un média SliTaz LiveUSB et démarrez en mémoire vive! Insérez un\n" "LiveCD dans le lecteur de cdrom, sélectionnez le bon périphérique et appuyez " "sur\n" "Generer." #: live.cgi:97 msgid "USB Media to use:" msgstr "Média USB à utiliser:" #: live.cgi:106 installer.cgi:301 installer.cgi:345 installer.cgi:380 #: installer.cgi:412 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: live.cgi:110 msgid "Generate" msgstr "Générer" #: live.cgi:129 msgid "SliTaz Live Systems" msgstr "Systèmes Live SliTaz" #: live.cgi:130 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems" msgstr "Créer et gérer des systèmes SliTaz Live CD ou USB" #: live.cgi:135 msgid "Create LiveUSB" msgstr "Créer un LiveUSB" #: live.cgi:140 msgid "Write a Live CD" msgstr "Écrire un LiveCD" #: live.cgi:142 #, fuzzy msgid "" "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as " "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to " "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso." msgstr "" "La commande writeiso va générer une image ISO du\n" "système de fichiers courant, y compris tous les fichiers du répertoire /" "home.\n" "C'est un moyen facile de remasteriser un système SliTaz Live, vous avez " "juste\n" "à: démarrer, modifier, writeiso." #: live.cgi:148 msgid "Compression type:" msgstr "Type de compression:" #: live.cgi:154 msgid "Write ISO" msgstr "Écrire une ISO" #: live.cgi:158 msgid "Live CD tools" msgstr "Outils pour Live CD" #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.html:84 msgid "Convert ISO to loram" msgstr "Convertir une ISO en loram" #: live.cgi:162 #, fuzzy msgid "" "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO " "image requiring less RAM to run." msgstr "" "Cette commande permet de convertir une image ISO d'un Live CD SliTaz\n" "en une nouvelle image ISO nécessitant moins de RAM pour fonctionner." #: live.cgi:168 msgid "ISO to convert" msgstr "ISO à convertir" #: live.cgi:173 msgid "The filesystem is always in RAM" msgstr "Le système de fichiers est toujours en RAM" #: live.cgi:178 msgid "The filesystem may be on a small CDROM" msgstr "Le système de fichiers peut être sur un petit CDROM" #: live.cgi:183 msgid "The filesystem may be on a large CDROM" msgstr "Le système de fichiers peut être sur un grand CDROM" #: live.cgi:187 live.cgi:234 msgid "ISO to create" msgstr "ISO à créer" #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.html:85 msgid "Build a meta ISO" msgstr "Construire une méta ISO" #: live.cgi:198 #, fuzzy msgid "" "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM " "available at startup will be used to select the utmost one." msgstr "" "Combine plusieurs saveurs ISO comme des poupées russes emboîtées.\n" "La taille de RAM disponible au démarrage sera utilisé pour sélectionner la\n" "version la plus adaptée." #: live.cgi:210 msgid "ISO number" msgstr "Numéro d'ISO" #: live.cgi:213 live.cgi:228 msgid "Minimum RAM" msgstr "RAM minimum" #: live.cgi:225 msgid "ISO to add" msgstr "ISO à ajouter" #: live.cgi:230 msgid "Add to the list" msgstr "Ajouter à la liste" #: network.cgi:13 msgid "TazPanel - Network" msgstr "TazPanel - Réseau" #: network.cgi:24 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: network.cgi:25 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:103 msgid "Status" msgstr "État" #: network.cgi:56 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: network.cgi:99 #, fuzzy, sh-format msgid "Changed hostname: $get_hostname" msgstr "Changer le nom de l'hôte" #: network.cgi:115 msgid "Scanning open ports..." msgstr "Balayage des ports ouverts..." #: network.cgi:118 #, fuzzy, sh-format msgid "Port scanning for $scan" msgstr "Balayage des ports pour" #: network.cgi:132 msgid "Setting up IP..." msgstr "Configuration de l'adresse IP..." #: network.cgi:148 msgid "Ethernet connection" msgstr "Connexion réseau" #: network.cgi:150 #, fuzzy msgid "" "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a " "random IP or configure a static/fixed IP" msgstr "" "Ici vous pouvez configurer une connexion filaire en utilisant le protocole " "DHCP pour\n" "obtenir automatiquement une adresse IP aléatoire ou configurer une adresse " "IP statique / fixe" #: network.cgi:154 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: network.cgi:161 network.cgi:257 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: network.cgi:166 lib/libtazpanel:101 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: network.cgi:170 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: network.cgi:174 msgid "Netmask" msgstr "Masque de sous-réseau" #: network.cgi:178 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: network.cgi:182 msgid "DNS server" msgstr "Serveur DNS" #: network.cgi:187 msgid "Activate (static)" msgstr "Activer (statique)" #: network.cgi:188 msgid "Activate (DHCP)" msgstr "Activer (Dynamique)" #: network.cgi:189 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: network.cgi:194 network.cgi:282 msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration" #: network.cgi:196 #, fuzzy msgid "" "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf " "configuration file" msgstr "" "Ces valeurs sont celles des paramètres Ethernet dans le fichier\n" "de configuration principal /etc/network.conf" #: network.cgi:202 network.cgi:290 msgid "Manual Edit" msgstr "Édition manuelle" #: network.cgi:209 msgid "Scanning wireless interface..." msgstr "Scan des interfaces sans-fil..." #: network.cgi:213 msgid "Wireless connection" msgstr "Connection sans fil" #: network.cgi:216 network.cgi:313 boot.cgi:167 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: network.cgi:218 network.cgi:315 boot.cgi:155 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: network.cgi:220 msgid "Scan" msgstr "Scanner" #: network.cgi:250 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: network.cgi:261 msgid "Wifi name (ESSID)" msgstr "Nom du réseau (EESID)" #: network.cgi:265 msgid "Password (Wifi key)" msgstr "Mot de passe (Clé Wifi)" #: network.cgi:269 msgid "Encryption type" msgstr "Type de chiffrement" #: network.cgi:273 msgid "Access point" msgstr "Point d'accès" #: network.cgi:277 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: network.cgi:284 #, fuzzy msgid "" "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf " "configuration file" msgstr "" "Ces valeurs sont celles des paramètres wifi dans le fichier\n" "de configuration principal /etc/network.conf" #: network.cgi:294 #, fuzzy msgid "Output of iwconfig" msgstr "Sortie de la commande iwconfig" #: network.cgi:305 msgid "Networking" msgstr "Gestion du réseau" #: network.cgi:307 msgid "Manage network connections and services" msgstr "Gérer les connexions réseau et les services" #: network.cgi:317 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: network.cgi:320 msgid "Configuration:" msgstr "Configuration:" #: network.cgi:331 msgid "Hosts" msgstr "Hôtes" #: network.cgi:336 msgid "Edit hosts" msgstr "Editer les hôtes" #: network.cgi:340 installer.cgi:435 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: network.cgi:344 msgid "Change hostname" msgstr "Changer le nom d'hôte" #: network.cgi:349 #, fuzzy msgid "Output of ifconfig" msgstr "Sortie de la commande ifconfig" #: network.cgi:355 msgid "Routing table" msgstr "Table de routage" #: network.cgi:361 msgid "Domain name resolution" msgstr "Résolution de noms de domaines" #: network.cgi:367 msgid "ARP table" msgstr "Table ARP" #: network.cgi:373 msgid "IP Connections" msgstr "Connexions IP" #: boot.cgi:14 msgid "TazPanel - Boot" msgstr "TazPanel - Démarrage" #: boot.cgi:25 msgid "Boot log files" msgstr "Journaux de démarrage" #: boot.cgi:31 boot.cgi:42 msgid "X server" msgstr "Serveur x" #: boot.cgi:46 msgid "Show more..." msgstr "Voir plus..." #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.html:67 msgid "Manage daemons" msgstr "Gérer les démons" #: boot.cgi:62 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz" msgstr "Vérifier, démarrer et arrêter les démons sur SliTaz" #: boot.cgi:85 msgid "Action" msgstr "Action" #: boot.cgi:86 msgid "PID" msgstr "PID" #: boot.cgi:108 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules" msgstr "Pare-feu SliTaz avec les règles iptables" #: boot.cgi:110 msgid "Small and fast web server with CGI support" msgstr "Serveur web léger et rapide avec support de CGI" #: boot.cgi:112 msgid "Network time protocol daemon" msgstr "Démon Network Time Protocol" #: boot.cgi:114 msgid "Anonymous FTP server" msgstr "Serveur anonyme FTP" #: boot.cgi:116 msgid "Busybox DHCP server" msgstr "Serveur DHCP Busybox" #: boot.cgi:118 msgid "Linux Kernel log daemon" msgstr "Démon Linux Kernel log" #: boot.cgi:120 msgid "Execute scheduled commands" msgstr "Exécuter des commandes planifiées" #: boot.cgi:122 msgid "Small static DNS server daemon" msgstr "Démon du petit serveur DNS statique" #: boot.cgi:124 msgid "Transfer a file on tftp request" msgstr "Transférer un fichier à travers une requête TFTP" #: boot.cgi:126 msgid "Listen for network connections and launch programs" msgstr "Écoute des connexions réseau et lancement de programmes" #: boot.cgi:128 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address" msgstr "Gestion d'une adresse ZeroConf IPv4 link-local" #: boot.cgi:153 #, fuzzy msgid "Started" msgstr "Démarrer" #: boot.cgi:165 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Arrêter" #: boot.cgi:193 msgid "GRUB Boot loader" msgstr "Gestionnaire de démarrage GRUB" #: boot.cgi:195 msgid "The first application started when the computer powers on" msgstr "La première application démarrée au lancement du système." #: boot.cgi:201 #, fuzzy msgid "Default entry:" msgstr "Miroir par défaut" #: boot.cgi:203 msgid "Timeout:" msgstr "Temps d'attente:" #: boot.cgi:205 msgid "Splash image:" msgstr "Image a afficher pendant le démarrage:" #: boot.cgi:208 settings.cgi:272 settings.cgi:303 settings.cgi:370 msgid "Change" msgstr "Changer" #: boot.cgi:210 msgid "View or edit menu.lst" msgstr "Voir ou éditer le fichier menu.lst" #: boot.cgi:213 msgid "Boot entries" msgstr "Entrées de Grub" #: boot.cgi:219 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: boot.cgi:235 msgid "Web boot is available with gPXE" msgstr "Le démarrage réseau est disponible avec gPXE" #: boot.cgi:245 msgid "Boot & Start services" msgstr "Démarrage & lancement des services" #: boot.cgi:246 msgid "Everything that happens before user login" msgstr "Tout ce qui se produit avant le login de l'utilisateur" #: boot.cgi:250 styles/default/header.html:65 msgid "Boot logs" msgstr "Journaux de démarrage" #: boot.cgi:253 styles/default/header.html:69 msgid "Boot loader" msgstr "Chargeur d'amorçage " #: boot.cgi:258 msgid "Main configuration file:" msgstr "Fichier de configuration principal:" #: boot.cgi:260 msgid "Login manager settings:" msgstr "Réglages du gestionnaire de session:" #: boot.cgi:264 msgid "Kernel cmdline" msgstr "Ligne de commande passée au noyau" #: boot.cgi:268 msgid "Local startup commands" msgstr "Commandes locales exécutées au démarrage" #: boot.cgi:273 msgid "Edit script" msgstr "Éditer le script" #: hardware.cgi:13 msgid "TazPanel - Hardware" msgstr "TazPanel - Matériel" #: hardware.cgi:29 msgid "Detect hardware" msgstr "Detecter le matériel" #: hardware.cgi:30 msgid "Detect PCI and USB hardware" msgstr "Détecter le matériel PCI/USB" #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.html:75 msgid "Kernel modules" msgstr "Modules du noyau" #: hardware.cgi:46 #, fuzzy msgid "Modules search" msgstr "Recherche de modules" #: hardware.cgi:49 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules" msgstr "" "Gérer, rechercher ou obtenir des informations sur les modules du noyau Linux" #: hardware.cgi:56 #, sh-format msgid "Detailed information for module: $get_modinfo" msgstr "Les informations détaillées pour le module : $get_modinfo" #: hardware.cgi:70 #, sh-format msgid "Matching result(s) for: $get_search" msgstr "Résultats correspondants pour : $get_search" #: hardware.cgi:76 #, fuzzy msgid "Module:" msgstr "Module" #: hardware.cgi:83 msgid "Module" msgstr "Module" #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:221 msgid "Size" msgstr "Taille" #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:223 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: hardware.cgi:86 msgid "by" msgstr "par" #: hardware.cgi:112 msgid "Drivers & Devices" msgstr "Pilotes & périphériques" #: hardware.cgi:113 msgid "Manage your computer hardware" msgstr "Gérer le matériel de l'ordinateur" #: hardware.cgi:119 styles/default/header.html:77 msgid "Detect PCI/USB" msgstr "Détecter le matériel PCI/USB" #: hardware.cgi:140 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: hardware.cgi:142 msgid "health" msgstr "santé" #: hardware.cgi:151 #, sh-format msgid "Discharging $rempct% - $remtimef" msgstr "Déchargement $rempct% - $remtimef" #: hardware.cgi:155 #, sh-format msgid "Charging $rempct% - $remtimef" msgstr "Chargement $rempct% - $remtimef" #: hardware.cgi:157 msgid "Charged 100%" msgstr "Chargée à 100%" #: hardware.cgi:165 msgid "Temperature:" msgstr "Température:" #: hardware.cgi:180 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité d'écran" #: hardware.cgi:242 msgid "System memory" msgstr "Mémoire système" #: settings.cgi:15 msgid "TazPanel - Settings" msgstr "TazPanel - Paramètres" #: settings.cgi:87 settings.cgi:264 msgid "Manage users" msgstr "Gérer les utilisateurs" #: settings.cgi:93 msgid "Delete user" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: settings.cgi:94 msgid "Lock user" msgstr "Bloquer l'utilisateur" #: settings.cgi:95 msgid "Unlock user" msgstr "Débloquer l'utilisateur" #: settings.cgi:102 msgid "Login" msgstr "Identifiant" #: settings.cgi:103 msgid "User ID" msgstr "Id utilisateur" #: settings.cgi:105 msgid "Home" msgstr "Répertoire personnel" #: settings.cgi:106 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: settings.cgi:143 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: settings.cgi:145 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: settings.cgi:150 msgid "Add a new user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: settings.cgi:155 installer.cgi:467 msgid "User login:" msgstr "Identifiant de l'utilisateur:" #: settings.cgi:157 msgid "User password:" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur:" #: settings.cgi:160 msgid "Create user" msgstr "Créer un utilisateur" #: settings.cgi:166 msgid "Current user sessions" msgstr "Sessions utilisateur courantes" #: settings.cgi:172 msgid "Last user sessions" msgstr "Dernières sessions utilisateur" #: settings.cgi:184 msgid "Please wait..." msgstr "merci de patientier..." #: settings.cgi:188 msgid "Choose locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: settings.cgi:190 #, fuzzy msgid "Current locale settings:" msgstr "Locales système courantes : " #: settings.cgi:193 msgid "Locales that are currently installed on the machine:" msgstr "Ses locales sont actuellement installées sur cette machine:" #: settings.cgi:196 msgid "Available locales:" msgstr "Langues disponibles:" #: settings.cgi:202 msgid "" "Can't see your language?
You can install glibc-locale to see a larger list of available locales." msgstr "" #: settings.cgi:211 msgid "Code" msgstr "Code" #: settings.cgi:212 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Langue du système" #: settings.cgi:213 msgid "Territory" msgstr "Territoire" #: settings.cgi:247 settings.cgi:350 settings.cgi:363 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: settings.cgi:259 msgid "System settings" msgstr "Réglages système" #: settings.cgi:260 msgid "Manage system time, users or language settings" msgstr "Gérer l'horloge, les utilisateurs ou les paramètres de langue" #: settings.cgi:268 msgid "System time" msgstr "Heure système" #: settings.cgi:271 #, fuzzy msgid "Time zome:" msgstr "Zone horaire :" #: settings.cgi:273 #, fuzzy msgid "System time:" msgstr "Heure système" #: settings.cgi:274 #, fuzzy msgid "Hardware clock:" msgstr "Horloge système:" #: settings.cgi:276 msgid "Sync online" msgstr "Synchroniser en ligne" #: settings.cgi:277 msgid "Set hardware clock" msgstr "Configurer l'horloge système" #: settings.cgi:285 msgid "System language" msgstr "Langue du système" #: settings.cgi:297 #, fuzzy, sh-format msgid "" "You must logout and login again to your current session to use $new_locale " "locale." msgstr "" "Vous devez vous déconnecter et vous reconnecter à votre session\n" "\t\t\t\tcourante pour utiliser la locale $new_locale" #: settings.cgi:299 #, fuzzy msgid "Current system locale:" msgstr "Locales système courantes : " #: settings.cgi:307 msgid "Console keymap" msgstr "Type de clavier de la console" #: settings.cgi:320 #, fuzzy, sh-format msgid "Current console keymap: $keymap" msgstr "Type de clavier de la console courante : " #: settings.cgi:337 msgid "Suggested keymap for Xorg:" msgstr "Type de claviers suggéré pour Xorg : " #: settings.cgi:346 msgid "Available keymaps:" msgstr "Claviers disponibles:" #: settings.cgi:355 msgid "Panel configuration" msgstr "Configuration du panneau" #: settings.cgi:359 msgid "Style:" msgstr "Style:" #: settings.cgi:368 msgid "Panel password:" msgstr "Mot de passe:" #: settings.cgi:374 #, fuzzy msgid "Configuration files:" msgstr "Fichiers de configuration" #: settings.cgi:376 styles/default/header.html:24 msgid "Panel" msgstr "Panneau" #: settings.cgi:378 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: settings.cgi:381 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:" msgstr "TazPanel fournit un mode et une page debuging" #: lib/libtazpanel:87 msgid "connected" msgstr "Connecté" #: lib/libtazpanel:104 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: lib/libtazpanel:105 msgid "Scan ports" msgstr "Scan de ports" #: lib/libtazpanel:218 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: lib/libtazpanel:219 msgid "Label" msgstr "Libellé" #: lib/libtazpanel:220 msgid "Type" msgstr "Type" #: lib/libtazpanel:222 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: lib/libtazpanel:224 msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #: installer.cgi:24 msgid "TazPanel - Installer" msgstr "TazPanel - Installateur SliTaz" #: installer.cgi:116 #, sh-format msgid "Creating setup file $INSTFILE." msgstr "Création du fichier d'installation $INSTFILE" #: installer.cgi:120 installer.cgi:127 msgid "Setup File Error" msgstr "Erreur dans le fichier de paramètrage" #: installer.cgi:121 #, sh-format msgid "The setup file $INSTFILE doesn't exist." msgstr "Le fichier d'installation $INSTFILE n'existe pas" #: installer.cgi:142 msgid "SliTaz Installer" msgstr "Installateur SliTaz" #: installer.cgi:144 msgid "" "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a " "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the " "web by downloading an ISO file." msgstr "" "L'installateur de SliTaz installe ou met à jour Slitaz sur un disque dur " "depuis un périphérique tel qu'un LiveCD ou une clé USB, depuis une image ISO " "de SliTaz, ou depuis le Web en téléchargeant une image ISO." #: installer.cgi:157 #, fuzzy msgid "" "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to " "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data " "except for any existing /home directory will be removed (note the home " "directory contents will be kept as is)." msgstr "" "Installe SliTaz sur une partition du disque dur. Si vous décidez de " "formatter la partition, toutes les données seront perdues. Si vous ne la " "formattez pas, toutes les données à l'exception de celles présentes dans un " "répertoire /home existant seront détruites, le répertoire /home sera " "conservé tel quel." #: installer.cgi:162 #, fuzzy msgid "" "Before installation, you may need to create or resize partitions on your " "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can " "graphically manage your partitions with Gparted." msgstr "" "Avant de commencer l'installation, il est peut-être nécessaire de créer ou " "redimensionner des partitions du disque dur de façon à laisser un espace " "utile à SliTaz. Il est possible de le faire graphiquement avec Gparted." #: installer.cgi:166 installer.cgi:246 styles/default/header.html:90 msgid "Install SliTaz" msgstr "Installer SliTaz" #: installer.cgi:176 msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à jour" #: installer.cgi:178 msgid "" "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /" "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be " "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be " "updated as long you have an active internet connection." msgstr "" "Mettre à jour un système SliTaz déjà présent sur le disque dur. Les " "répertoires /home et /var/www seront conservés, tous les autres répertoires " "seront supprimés. Tous les paquets additionnels ajoutés à ce système SliTaz " "seront mis à jour à condition d'avoir une connexion Internet active." #: installer.cgi:183 installer.cgi:259 msgid "Upgrade SliTaz" msgstr "Mettre à jour SliTaz" #: installer.cgi:192 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionner" #: installer.cgi:195 #, fuzzy msgid "" "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for " "Windows, or Linux, or another operating system. You'll " "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. " "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your " "hard drive." msgstr "" "Sur la plupart des systèmes, le disque dur a déjà des partitions dédiées à " "Windows, ou Linux ou un autre système d'exploitation. Il est nécessaire de " "modifier la taille des partitions de façon à laisser une place à Slitaz GNU/" "Linux. Slitaz co-existera avec les autres systèmes d'exploitation déjà " "installés sur le disque dur." #: installer.cgi:201 msgid "" "The amount of space needed depends on how much software you plan to install " "and how much space you require for users. It's conceivable that you could " "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more " "comfy." msgstr "" "La taille de l'espace nécessaire dépend du nombre de paquets destiné à être " "installé et de l'espace requis réservé aux utilisateurs. Il est tout à fait " "concevable d'installer un système minilal de SLitaz dans moins de 300 Mo, " "mais 2 Go seront très confortables. " #: installer.cgi:206 msgid "" "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap " "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions " "automatically." msgstr "" "Une partition séparée pour /home, et une partition d'échange (swap) peuvent " "être crées si nécessaire. Slitaz détecte et utilise automatiquement les " "partitions swap." #: installer.cgi:214 msgid "" "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a " "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted " "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss." msgstr "" "Gérez graphiquement vos partitions avec Gparted. Gparted est un éditeur de " "partitions permettant de gérer graphiquement vos partitions. Gparted permet " "de créer, supprimer, redimensionner et recopier vos partitions sans perte de " "données." #: installer.cgi:218 #, fuzzy msgid "" "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems " "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is " "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by " "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on." msgstr "" "Gparted supporte en standard les systèmes de fichiers Linux ext2, ext3, " "ext4, swap, Windows ntfs et fat32. Les systèmes de fichiers xfs, jfs, hfs ou " "autres sont également disponibles mais il est nécessaire d'ajouter au " "préalables les drivers nécessaires en installant les paquets correspondants " "xfsprogs, jfsutils, linux-hfs etc.\"" #: installer.cgi:225 msgid "Execute Gparted" msgstr "Démarrer Gparted" #: installer.cgi:227 msgid "Continue installation" msgstr "Continuer l'installation" #: installer.cgi:229 msgid "" "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to " "continue installation." msgstr "" "Une fois que la place nécessaire à Slitaz sur le disque dur a été faite, il " "est possible de continuer l'installation." #: installer.cgi:234 installer.cgi:504 installer.cgi:515 msgid "Back to Installer Start Page" msgstr "Retourner au début de l'installation" #: installer.cgi:236 msgid "Continue Installation" msgstr "Continuer l'installation" #: installer.cgi:248 #, fuzzy msgid "" "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If " "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, " "all data except for any existing /home directory will be removed (note the " "home directory contents will be kept as is)." msgstr "" "Vous allez installer SliTaz sur une partition de votre disque dur. Si vous " "décidez de formatter la partition, toutes les données seront perdues. Si " "vous ne la formattez pas, toutes les données à l'exeception de celles " "présentes dans un répertoire existant /home seront détruites." #: installer.cgi:261 msgid "" "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk " "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other " "directories will be removed. Any additional packages added to your old " "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection." msgstr "" "Vous allez mettre à jour un système SliTaz existant déjà sur une partition " "de votre disque dur. Les répertoires /home et /var/www seront conservés, " "tous les autres répertoires seront supprimés. Tous les paquets additionnels " "ajoutés à ce système SliTaz seront mis à jour à condition d'avoir une " "connexion Internet active." #: installer.cgi:275 msgid "Slitaz source media" msgstr "Média source de Slitaz" #: installer.cgi:279 msgid "LiveCD" msgstr "Live CD" #: installer.cgi:282 #, fuzzy msgid "LiveUSB:" msgstr "LiveUSB" #: installer.cgi:308 #, fuzzy msgid "ISO file:" msgstr "Fichier ISO" #: installer.cgi:309 msgid "Full path to the ISO image file" msgstr "Chemin complet vers le fichier de l'image ISO" #: installer.cgi:312 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: installer.cgi:313 msgid "Stable" msgstr "Stable" #: installer.cgi:314 msgid "Cooking" msgstr "Cooking" #: installer.cgi:316 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: installer.cgi:317 msgid "Full url to an ISO image file" msgstr "URL complète de l'image ISO" #: installer.cgi:326 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Disque dur" #: installer.cgi:335 msgid "Install Slitaz to partition:" msgstr "Installer Slitaz sur la partition :" #: installer.cgi:340 installer.cgi:375 installer.cgi:407 msgid "None" msgstr "*" #: installer.cgi:351 installer.cgi:418 msgid "Format partition as:" msgstr "Formatter la partition en" #: installer.cgi:370 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:" msgstr "Partition SliTaz existante à mettre à jour :" #: installer.cgi:391 msgid "Options" msgstr "Options" #: installer.cgi:399 msgid "home partition" msgstr "Partition /home" #: installer.cgi:402 msgid "Use a separate partition for /home:" msgstr "Utiliser une autre partition pour /home" #: installer.cgi:437 msgid "Set Hostname to:" msgstr "Définir le nom du système :" #: installer.cgi:438 msgid "Name of your system" msgstr "Nom du système" #: installer.cgi:448 msgid "Root" msgstr "Root" #: installer.cgi:450 #, fuzzy msgid "Root passwd:" msgstr "Mot de passe de root:" #: installer.cgi:451 installer.cgi:454 msgid "Password of root" msgstr "Mot de passe de root" #: installer.cgi:453 installer.cgi:475 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmer :" #: installer.cgi:465 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: installer.cgi:468 msgid "Name of the first user" msgstr "Nom du premier compte d'utilisateur" #: installer.cgi:472 msgid "User passwd:" msgstr "Mot de passe utilisateur :" #: installer.cgi:473 installer.cgi:476 msgid "Password of the first user" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" #: installer.cgi:486 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: installer.cgi:489 msgid "" "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to " "install grub by hand yourself." msgstr "" "Installer le chargeur Grub. Généralement à valider à moins de vouloir " "installer Grub à la main." #: installer.cgi:492 msgid "Enable Windows Dual-Boot." msgstr "Autoriser le double-boot avec Windows." #: installer.cgi:501 msgid "Back to partitioning" msgstr "Retour au partitionnement" #: installer.cgi:508 msgid "Proceed to SliTaz installation" msgstr "Procéder à l'installation de SliTaz" #: installer.cgi:510 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)" msgstr "Installation terminée. Vous pouvez redémarrer." #: installer.cgi:512 msgid "Installation failed. See log" msgstr "L'installation n'a pas aboutie. Voir le fichier journal" #: installer.cgi:531 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds" msgstr "Vous allez être redirigés vers une autre page dans 2 secondes" #: installer.cgi:537 msgid "" "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may " "want to go there manually" msgstr "" "Si votre navigateur ne vous redirige pas automatiquement dans quelques " "secondes, vous devrez le faire manuellement" #: installer.cgi:552 installer.cgi:567 msgid "Tazinst Error" msgstr "Erreur de Tazinst" #: installer.cgi:553 #, fuzzy msgid "" "tazinst, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. " "Any installation cannot be done without tazinst." msgstr "" "L'installateur léger de SliTaz n'a pas été trouvé. Aucune installation ne " "peut être entreprise sans tazinst." #: installer.cgi:556 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:" msgstr "" "Vérifiez les permissions de tazinst, ou réinstallez le paquet slitaz-tools :" #: installer.cgi:582 msgid "Proceeding: ()" msgstr "Procédure en cours :" #: installer.cgi:583 msgid "Please wait until processing is complete" msgstr "Merci de patienter, en attendant que la procédure se termine" #: installer.cgi:589 msgid "Completed." msgstr "Terminé" #: installer.cgi:623 #, fuzzy msgid "Hostname error" msgstr "Nom d'hôte" #: installer.cgi:627 #, fuzzy msgid "Root password error" msgstr "Mot de passe de root:" #: installer.cgi:631 #, fuzzy msgid "User login error" msgstr "Nom de login:" #: installer.cgi:635 #, fuzzy msgid "User password error" msgstr "Mot de passe:" #: installer.cgi:638 installer.cgi:649 msgid "Do you really want to continue?" msgstr "Désirez-vous vraiment continuer?" #: help.cgi:20 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Édition manuelle" #: help.cgi:28 msgid "TazPanel - Help & Doc" msgstr "TazPanel - Aide &am; Support" #: styles/default/header.html:29 msgid "Processes" msgstr "Processus" #: styles/default/header.html:31 #, fuzzy msgid "Create Report" msgstr "Créer un rapport" #: styles/default/header.html:34 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: styles/default/header.html:41 #, fuzzy msgid "Check updates" msgstr "Mettre à jour" #: styles/default/header.html:49 msgid "Ethernet" msgstr "Réseau filaire" #: styles/default/header.html:51 msgid "Wireless" msgstr "Réseau sans fil" #: styles/default/header.html:53 #, fuzzy msgid "Config file" msgstr "Fichier de configuration" #: styles/default/header.html:56 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Réglages système" #: styles/default/header.html:59 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Utilisateur" #: styles/default/header.html:62 #, fuzzy msgid "Boot" msgstr "Journaux de démarrage" #: styles/default/header.html:72 #, fuzzy msgid "Hardware" msgstr "Horloge système:" #: styles/default/header.html:80 #, fuzzy msgid "Live" msgstr "Live CD" #: styles/default/header.html:82 msgid "Create a live USB key" msgstr "Créer une clé USB Live" #: styles/default/header.html:83 #, fuzzy msgid "Create a live CD-ROM" msgstr "Écrire un LiveCD" #: styles/default/header.html:91 #, fuzzy msgid "Upgrade system" msgstr "Mettre à jour" #: styles/default/footer.html:6 msgid "Copyright" msgstr "Licence d'utilisation" #: styles/default/footer.html:8 msgid "BSD License" msgstr " License BSD" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Liste:" #~ msgid "System time :" #~ msgstr "Heure du système:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Utilisation:" #~ msgid "Output of" #~ msgstr "Résultat de" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Hôte:" #~ msgid "Live USB" #~ msgstr "Live USB" #~ msgid "Connection:" #~ msgstr "Connexion:" #~ msgid "Format partition as" #~ msgstr "Formatter la partition en" #~ msgid "About" #~ msgstr "À propos" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Main Partition" #~ msgstr "Partition principale" #~ msgid "Partition to use:" #~ msgstr "Partition à utiliser :" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "Install Grub bootloader" #~ msgstr "Installer le chargeur d'amorçage Grub"