# Spanish translations for TazPanel package # Copyright (C) 2012 SliTaz # This file is distributed under the same license as the TazPanel package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-01 22:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-11 03:13-0000\n" "Last-Translator: kevin fabian quintero \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: tazpanel:35 #, sh-format msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..." msgstr "Iniciar Tazpanel web server en el puerto $HTTPD_PORT..." #: tazpanel:37 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root" msgstr "Autenticación TazPanel - Por defecto: root:root" #: tazpanel:42 msgid "Stopping TazPanel web server..." msgstr "Parar el servidor web TazPanel..." #: tazpanel:46 msgid "Changing password for TazPanel" msgstr "Cambiando contraseña para TazPanel" #: tazpanel:47 msgid "New password: " msgstr "Nueva contraseña:" #: tazpanel:49 msgid "Password changed successfully" msgstr "Contraseña cambiada exitosamente" #: tazpanel:54 #, sh-format msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]" msgstr "Uso: $ program_name [start | stop | passwd]" #: index.cgi:38 index.cgi:84 msgid "Differences" msgstr "Diferencias" #: index.cgi:73 msgid "TazPanel - File" msgstr "TazPanel - Archivo" #: index.cgi:82 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: index.cgi:104 settings.cgi:340 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: index.cgi:128 msgid "TazPanel - Terminal" msgstr "TazPanel - Terminal" #: index.cgi:142 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported." msgstr "Pequeño emulador del terminal, opciónes de comandos están soportadas." #: index.cgi:144 index.cgi:161 #, sh-format msgid "Commands: $commands" msgstr "Comandos: $commands" #: index.cgi:149 #, sh-format msgid "Downloading to: $dl" msgstr "Descargando a: $dl" #: index.cgi:156 #, sh-format msgid "$cmd needs an argument" msgstr "$cmd necesita un argumento" #: index.cgi:160 #, sh-format msgid "Unknown command: $cmd" msgstr "Comando desconocido: $cmd" #: index.cgi:168 msgid "TazPanel - Process activity" msgstr "TazPanel - Actividad de los procesos" #: index.cgi:170 msgid "Refresh:" msgstr "Actualizar:" #: index.cgi:175 msgid "1s" msgstr "1s" #: index.cgi:176 msgid "5s" msgstr "5s" #: index.cgi:177 msgid "10s" msgstr "10s" #: index.cgi:178 live.cgi:152 msgid "none" msgstr "No actualizar" #: index.cgi:195 msgid "TazPanel - Debug" msgstr "TazPanel - Debug" #: index.cgi:198 msgid "HTTP Environment" msgstr "Entorno HTTP " #: index.cgi:206 msgid "TazPanel - System report" msgstr "TazPanel - Reportar sistema" #: index.cgi:211 #, sh-format msgid "Reporting to: $output" msgstr "Reportando a: $output" #: index.cgi:214 msgid "Creating report header..." msgstr "Creando el paquete..." #: index.cgi:221 index.cgi:238 msgid "SliTaz system report" msgstr "Reportar sistema" #: index.cgi:235 msgid "Creating system summary..." msgstr "Creando el paquete..." #: index.cgi:239 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: index.cgi:250 msgid "Getting hardware info..." msgstr "Obteniendo información del paquete..." #: index.cgi:268 msgid "Getting networking info..." msgstr "Obteniendo información del paquete..." #: index.cgi:282 msgid "Getting filesystems info..." msgstr "Obtención de información de los sistemas de ficheros ..." #: index.cgi:302 msgid "Getting boot logs..." msgstr "Obteniendo información del paquete..." #: index.cgi:305 boot.cgi:29 boot.cgi:34 msgid "Kernel messages" msgstr "Mensajes del núcleo" #: index.cgi:308 boot.cgi:30 boot.cgi:38 msgid "Boot scripts" msgstr "Scripts del boot" #: index.cgi:313 msgid "Creating report footer..." msgstr "Creando el paquete..." #: index.cgi:325 msgid "View report" msgstr "Ver reporte" #: index.cgi:326 msgid "This report can be attached with a bug report on:" msgstr "Este reporte puede ser agregado con uno de bugs en:" #: index.cgi:342 #, sh-format msgid "Host: $hostname" msgstr "Cambiar nombre del $hostname" #: index.cgi:343 msgid "SliTaz administration and configuration Panel" msgstr "SliTaz Administración y configuración del Panel" #: index.cgi:347 styles/default/header.html:27 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: index.cgi:349 msgid "Process activity" msgstr "Actividad de los procesos" #: index.cgi:351 msgid "Create a report" msgstr "Crear un reporte" #: index.cgi:355 pkgs.cgi:948 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: index.cgi:358 msgid "Uptime:" msgstr "Tiempo encendido:" #: index.cgi:361 msgid "Memory in Mb:" msgstr "Memoria en Mb : " #: index.cgi:366 #, sh-format msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree" msgstr "Total: $memtotal, Usad:a $memused, Libre $memfree" #: index.cgi:371 msgid "Linux kernel:" msgstr "Kernel Linux :" #: index.cgi:380 msgid "Network status" msgstr "Estado de red" #: index.cgi:385 hardware.cgi:202 msgid "Filesystem usage statistics" msgstr "Archivo de estadísticas de uso del sistema" #: index.cgi:417 msgid "Panel Activity" msgstr "Panel Actividad" #: pkgs.cgi:17 msgid "TazPanel - Packages" msgstr "TazPanel - Paquetes" #: pkgs.cgi:51 msgid "Last recharge:" msgstr "Ultima recarga:" #: pkgs.cgi:58 msgid "(Older than 10 days)" msgstr "(De mas de 10 días)" #: pkgs.cgi:60 msgid "(Not older than 10 days)" msgstr "(No más de 10 días)" #: pkgs.cgi:64 msgid "Installed packages:" msgstr "Paquetes instalados:" #: pkgs.cgi:66 msgid "Mirrored packages:" msgstr "Paquetes duplicados:" #: pkgs.cgi:68 msgid "Upgradeable packages:" msgstr "Paquetes actualizables:" #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:707 msgid "Installed files:" msgstr "Filas instaladas:" #: pkgs.cgi:72 msgid "Blocked packages:" msgstr "Paquetes bloqueados: " #: pkgs.cgi:86 msgid "Delete" msgstr "Borrar Usuario" #: pkgs.cgi:89 msgid "Use as default" msgstr "Usar por defecto" #: pkgs.cgi:120 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: pkgs.cgi:122 msgid "Files" msgstr "Filas" #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:867 network.cgi:23 network.cgi:160 network.cgi:256 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:102 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: pkgs.cgi:135 msgid "Version" msgstr "Versión" #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83 settings.cgi:214 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: pkgs.cgi:137 msgid "Web" msgstr "Web" #: pkgs.cgi:147 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: pkgs.cgi:148 msgid "Base-system" msgstr "Sistema-Base" #: pkgs.cgi:149 msgid "X window" msgstr "X window" #: pkgs.cgi:150 msgid "Utilities" msgstr "Utililidades" #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.html:46 msgid "Network" msgstr "Red" #: pkgs.cgi:152 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: pkgs.cgi:153 msgid "Graphics" msgstr "Graficos" #: pkgs.cgi:154 msgid "Office" msgstr "Officce" #: pkgs.cgi:155 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: pkgs.cgi:156 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: pkgs.cgi:157 msgid "System tools" msgstr "Herramientas del sistema" #: pkgs.cgi:158 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: pkgs.cgi:159 msgid "Misc" msgstr "Miscelaneo" #: pkgs.cgi:160 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: pkgs.cgi:161 msgid "Non free" msgstr "Non free" #: pkgs.cgi:162 msgid "All" msgstr "Todos" #: pkgs.cgi:168 msgid "Repositories" msgstr "Repositorios " #: pkgs.cgi:169 msgid "Public" msgstr "Publico" #: pkgs.cgi:177 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339 msgid "Listing packages..." msgstr "Listando paquetes..." #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:659 pkgs.cgi:952 styles/default/header.html:37 msgid "My packages" msgstr "Mis paquetes" #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511 #: settings.cgi:92 msgid "Selection:" msgstr "Selección" #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:607 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518 #: pkgs.cgi:962 styles/default/header.html:39 msgid "Recharge list" msgstr "Recargar lista" #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477 #: pkgs.cgi:964 msgid "Check upgrades" msgstr "Comprobar actualizaciónes" #: pkgs.cgi:275 msgid "Listing linkable packages..." msgstr "Listado de paquetes enlazables ..." #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:958 msgid "Linkable packages" msgstr "Paquetes enlazables" #: pkgs.cgi:285 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: pkgs.cgi:342 #, sh-format msgid "Category: $category" msgstr "Categoría: $category" #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:838 #, sh-format msgid "Repository: $Repo_Name" msgstr "Repositorio: $Repo_Name" #: pkgs.cgi:394 msgid "Searching packages..." msgstr "Buscando paquetes" #: pkgs.cgi:397 msgid "Search packages" msgstr "Buscar paquetes" #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514 msgid "Toogle all" msgstr "Marcar todos" #: pkgs.cgi:423 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: pkgs.cgi:424 msgid "File" msgstr "Fila" #: pkgs.cgi:465 msgid "Recharging lists..." msgstr "Recargando lista" #: pkgs.cgi:468 msgid "Recharge" msgstr "Recargar" #: pkgs.cgi:473 msgid "Recharge checks for new or updated packages" msgstr "Chequear en busca de paquetes actualizados o nuevos" #: pkgs.cgi:485 msgid "Recharging packages list" msgstr "Recargando lista de paquetes" #: pkgs.cgi:490 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now." msgstr "" "Las listas de paquetes se han puesto al día. Usted debe comprobar si hay " "actualizaciones ahora." #: pkgs.cgi:503 msgid "Checking for upgrades..." msgstr "Comprobar actualizaciónes..." #: pkgs.cgi:506 msgid "Up packages" msgstr "Actualizar paquetes" #: pkgs.cgi:575 msgid "Performing tasks on packages" msgstr "Realizando tareas en los paquetes" #: pkgs.cgi:585 #, sh-format msgid "Executing $cmd for: $pkgs" msgstr "Ejecutando $cmd para: $pkgs" #: pkgs.cgi:610 msgid "Getting package info..." msgstr "Obteniendo información del paquete..." #: pkgs.cgi:622 installer.cgi:155 styles/default/header.html:88 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: pkgs.cgi:626 #, sh-format msgid "Package $PACKAGE" msgstr "Paquete $PACKAGE" #: pkgs.cgi:634 msgid "Install (Non Free)" msgstr "Instalar (Non Free)" #: pkgs.cgi:642 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: pkgs.cgi:646 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: pkgs.cgi:650 msgid "Repack" msgstr "re-empaquetar" #: pkgs.cgi:665 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: pkgs.cgi:666 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: pkgs.cgi:667 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: pkgs.cgi:668 msgid "Category:" msgstr "Categoría: " #: pkgs.cgi:672 msgid "Maintainer:" msgstr "Encargado:" #: pkgs.cgi:673 pkgs.cgi:702 msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #: pkgs.cgi:674 pkgs.cgi:703 msgid "Sizes:" msgstr "Tamaños:" #: pkgs.cgi:677 msgid "Depends:" msgstr "Dependencias:" #: pkgs.cgi:684 msgid "Suggested:" msgstr "Sugerido:" #: pkgs.cgi:690 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: pkgs.cgi:696 #, sh-format msgid "Installed files: $I_FILES" msgstr "Archivos instalados: $I_FILES" #: pkgs.cgi:755 pkgs.cgi:884 msgid "Set link" msgstr "Establecer link" #: pkgs.cgi:758 pkgs.cgi:885 msgid "Remove link" msgstr "Remover link" #: pkgs.cgi:764 pkgs.cgi:966 styles/default/header.html:43 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: pkgs.cgi:766 msgid "Tazpkg administration and settings" msgstr "Administración y configuración TazPkg" #: pkgs.cgi:770 msgid "Save configuration" msgstr "Guardar configuración" #: pkgs.cgi:772 msgid "List configuration files" msgstr "Lista los archivos de configuración" #: pkgs.cgi:774 msgid "Quick check" msgstr "Comprobación rápida" #: pkgs.cgi:776 msgid "Full check" msgstr "Comprobación total" #: pkgs.cgi:781 msgid "Creating the package..." msgstr "Creando el paquete..." #: pkgs.cgi:786 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: pkgs.cgi:789 boot.cgi:256 msgid "Configuration files" msgstr "Filas de configuración" #: pkgs.cgi:802 msgid "Checking packages consistency..." msgstr "Comprobando consistencia de los paquetes..." #: pkgs.cgi:808 msgid "Full packages check..." msgstr "Comprobación total de paquetes..." #: pkgs.cgi:815 msgid "Packages cache" msgstr "Cache de paquetes" #: pkgs.cgi:820 #, sh-format msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)" msgstr "Paquetes en el cache: $cache_files ($cache_size)" #: pkgs.cgi:827 msgid "Default mirror" msgstr "Espejo por defecto" #: pkgs.cgi:831 msgid "Current mirror list" msgstr "Lista de Espejos actuales" #: pkgs.cgi:855 msgid "Private repositories" msgstr "Repositorios privados" #: pkgs.cgi:868 msgid "mirror" msgstr "Espejo" #: pkgs.cgi:874 msgid "Link to another SliTaz installation" msgstr "Enlazar a otra instalación SliTaz" #: pkgs.cgi:876 msgid "" "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be " "able to install packages using soft links to it." msgstr "" "Este enlace apunta a la raíz de otra instalación de SliTaz. Usted será capaz " "de instalar paquetes utilizando enlaces simbólicos a la misma." #: pkgs.cgi:892 msgid "SliTaz packages DVD" msgstr "Paquetes DVD SliTaz" #: pkgs.cgi:894 #, sh-format msgid "" "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is " "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used " "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an " "USB key." msgstr "" "Una imagen de DVD de arranque de todos los paquetes disponibles para la " "version $version se genera cada día. También contiene una copia de la página " "web y se puede utilizar sin conexión a Internet. Esta imagen puede ser " "instalado en un DVD o una llave USB." #: pkgs.cgi:904 msgid "Download DVD image" msgstr "Descargar la imágen DVD" #: pkgs.cgi:906 msgid "Install from DVD/USB key" msgstr "Instalar desde disco DVD/USB" #: pkgs.cgi:909 msgid "Install from ISO image:" msgstr "Instalar desde imágen ISO:" #: pkgs.cgi:972 msgid "Latest log entries" msgstr "Últimas entradas en el registro" #: live.cgi:25 msgid "TazPanel - Live" msgstr "TazPanel - Creacion de lives" #: live.cgi:83 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: live.cgi:88 msgid "SliTaz LiveUSB" msgstr "USB vivo" #: live.cgi:89 msgid "Create Live USB SliTaz systems" msgstr "Crear y manejar sistemas SliTaZ CD vivo o USB" #: live.cgi:92 msgid "" "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the " "cdrom drive, select the correct device and press Generate." msgstr "" "Generar SliTaz Live USB medios de arranque en la memoria RAM! Inserte un CD " "en vivo en la unidad de CD-ROM, seleccione el dispositivo correcto y pulse " "Generar." #: live.cgi:97 msgid "USB Media to use:" msgstr "Medios USB para usar:" #: live.cgi:106 installer.cgi:301 installer.cgi:345 installer.cgi:380 #: installer.cgi:412 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: live.cgi:110 msgid "Generate" msgstr "Generar" #: live.cgi:129 msgid "SliTaz Live Systems" msgstr "SliTaz Sistema Live" #: live.cgi:130 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems" msgstr "Crear y manejar sistemas SliTaZ CD vivo o USB" #: live.cgi:135 msgid "Create LiveUSB" msgstr "Crear USB viva" #: live.cgi:140 msgid "Write a Live CD" msgstr "Escriba un CD Vivo" #: live.cgi:142 msgid "" "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as " "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to " "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso." msgstr "" "El comando writeiso generará una imagen ISO del sistema de archivos actual " "como es, incluyendo todos los archivos en el directorio / home. Es una " "manera fácil de remasterizar un sistema de SliTaz en vivo, sólo tienes que: " "iniciar, modificar, writeiso." #: live.cgi:148 msgid "Compression type:" msgstr "Tipo de compresión:" #: live.cgi:154 msgid "Write ISO" msgstr "Escribir ISO" #: live.cgi:158 msgid "Live CD tools" msgstr "Herramientas CD vivo" #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.html:84 msgid "Convert ISO to loram" msgstr "Convertir ISO a loram" #: live.cgi:162 msgid "" "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO " "image requiring less RAM to run." msgstr "" "Este comando convierte una imagen ISO de un CD live de SliTaz a una nueva " "imagen ISO que requiere menos memoria RAM para ejecutarse." #: live.cgi:168 msgid "ISO to convert" msgstr "ISO para convertir" #: live.cgi:173 msgid "The filesystem is always in RAM" msgstr "El sistema de archivos siempre en la memoria RAM" #: live.cgi:178 msgid "The filesystem may be on a small CDROM" msgstr "El sistema de archivos pueden estar en un pequeño CD-ROM" #: live.cgi:183 msgid "The filesystem may be on a large CDROM" msgstr "El sistema de archivos pueden estar en un CD-ROM " #: live.cgi:187 live.cgi:234 msgid "ISO to create" msgstr "ISO para crear" #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.html:85 msgid "Build a meta ISO" msgstr "Crear una meta ISO" #: live.cgi:198 msgid "" "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM " "available at startup will be used to select the utmost one." msgstr "" "Combina varios ISO en un solo medio. La cantidad de RAM disponible en el " "arranque se utiliza para seleccionar una." #: live.cgi:210 msgid "ISO number" msgstr "Número ISO" #: live.cgi:213 live.cgi:228 msgid "Minimum RAM" msgstr "RAM mínimo" #: live.cgi:225 msgid "ISO to add" msgstr "ISO para agregar" #: live.cgi:230 msgid "Add to the list" msgstr "Agregar a la lista" #: network.cgi:13 msgid "TazPanel - Network" msgstr "TazPanel -Red" #: network.cgi:24 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: network.cgi:25 msgid "Encryption" msgstr "Encriptación" #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:103 msgid "Status" msgstr "Estado" #: network.cgi:56 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: network.cgi:99 #, sh-format msgid "Changed hostname: $get_hostname" msgstr "Cambiado el nombre de host: $get_hostname" #: network.cgi:115 msgid "Scanning open ports..." msgstr "Escaneando puertos abiertos..." #: network.cgi:118 #, sh-format msgid "Port scanning for $scan" msgstr "Escaneo de puertos $scan" #: network.cgi:132 msgid "Setting up IP..." msgstr "Configuración de IP ..." #: network.cgi:148 msgid "Ethernet connection" msgstr "Conexión Ethernet" #: network.cgi:150 msgid "" "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a " "random IP or configure a static/fixed IP" msgstr "" "Aquí usted puede configurar una conexión por cable utilizando DHCP para " "obtener automáticamente una dirección IP al azar o configurar una dirección " "IP estática / fija" #: network.cgi:154 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: network.cgi:161 network.cgi:257 msgid "Value" msgstr "Valor" #: network.cgi:166 lib/libtazpanel:101 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: network.cgi:170 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: network.cgi:174 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" #: network.cgi:178 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlace" #: network.cgi:182 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: network.cgi:187 msgid "Activate (static)" msgstr "Activado (estático)" #: network.cgi:188 msgid "Activate (DHCP)" msgstr "Activar (DHCP)" #: network.cgi:189 msgid "Disable" msgstr "Desactivado" #: network.cgi:194 network.cgi:282 msgid "Configuration file" msgstr "Fila de configuración" #: network.cgi:196 msgid "" "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf " "configuration file" msgstr "" "Estos valores son los valores de Ethernet en el archivo principal de / etc / " "network.conf de configuración" #: network.cgi:202 network.cgi:290 msgid "Manual Edit" msgstr "Editar manualmente" #: network.cgi:209 msgid "Scanning wireless interface..." msgstr "Escaneando interfaz inalámbrica ..." #: network.cgi:213 msgid "Wireless connection" msgstr "Conexión inalambrica" #: network.cgi:216 network.cgi:313 boot.cgi:167 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: network.cgi:218 network.cgi:315 boot.cgi:155 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: network.cgi:220 msgid "Scan" msgstr "Escanear" #: network.cgi:250 msgid "Connection" msgstr "Conexión:" #: network.cgi:261 msgid "Wifi name (ESSID)" msgstr "Red Wifi (ESSID)" #: network.cgi:265 msgid "Password (Wifi key)" msgstr "Contraseña (Wifi key)" #: network.cgi:269 msgid "Encryption type" msgstr "Encriptación" #: network.cgi:273 msgid "Access point" msgstr "" #: network.cgi:277 msgid "Configure" msgstr "Configuración" #: network.cgi:284 msgid "" "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf " "configuration file" msgstr "" "Estos valores son los valores de wifi en el archivo de configuración / etc / " "network.conf" #: network.cgi:294 msgid "Output of iwconfig" msgstr "Salida de iwconfig" #: network.cgi:305 msgid "Networking" msgstr "Redes" #: network.cgi:307 msgid "Manage network connections and services" msgstr "Administrar conexiones de red y servicios" #: network.cgi:317 msgid "Restart" msgstr "Comenzar" #: network.cgi:320 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: network.cgi:331 msgid "Hosts" msgstr "Hosts" #: network.cgi:336 msgid "Edit hosts" msgstr "Editar hosts" #: network.cgi:340 installer.cgi:435 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de la máquina" #: network.cgi:344 msgid "Change hostname" msgstr "Cambiar nombre del " #: network.cgi:349 msgid "Output of ifconfig" msgstr "Salida de ifconfig" #: network.cgi:355 msgid "Routing table" msgstr "Tabla de enrutamiento" #: network.cgi:361 msgid "Domain name resolution" msgstr "Resolución de nombres de dominio" #: network.cgi:367 msgid "ARP table" msgstr "Tabla ARP" #: network.cgi:373 msgid "IP Connections" msgstr "Conexiónes IP" #: boot.cgi:14 msgid "TazPanel - Boot" msgstr "TazPanel - Arranque" #: boot.cgi:25 msgid "Boot log files" msgstr "Registro de archivos de boot" #: boot.cgi:31 boot.cgi:42 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: boot.cgi:46 msgid "Show more..." msgstr "Mostrar mas..." #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.html:67 msgid "Manage daemons" msgstr "Manejar demonios" #: boot.cgi:62 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz" msgstr "Comprueba, comienza y finaliza demonios en SliTaz" #: boot.cgi:85 msgid "Action" msgstr "Acción" #: boot.cgi:86 msgid "PID" msgstr "PID" #: boot.cgi:108 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules" msgstr "Slitaz firewall con reglas iptable" #: boot.cgi:110 msgid "Small and fast web server with CGI support" msgstr "Pequeño y rápido servidor web con soporte CGI" #: boot.cgi:112 msgid "Network time protocol daemon" msgstr "Demonio de protocolo de horario de red" #: boot.cgi:114 msgid "Anonymous FTP server" msgstr "Servidor ftp anonimo" #: boot.cgi:116 msgid "Busybox DHCP server" msgstr "Servidor DHCP Busybox" #: boot.cgi:118 msgid "Linux Kernel log daemon" msgstr "Registro de demonios de Kernel Linux" #: boot.cgi:120 msgid "Execute scheduled commands" msgstr "Ejecuta comando programados" #: boot.cgi:122 msgid "Small static DNS server daemon" msgstr "Pequeño demonio estatico de servidor DNS" #: boot.cgi:124 msgid "Transfer a file on tftp request" msgstr "Transferir un archivo en modo tftp" #: boot.cgi:126 msgid "Listen for network connections and launch programs" msgstr "Monitor de conexiones de red y programas lanzadas" #: boot.cgi:128 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address" msgstr "Administrar una ZeroConf IPv4 dirección local de vínculo" #: boot.cgi:153 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: boot.cgi:165 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: boot.cgi:193 msgid "GRUB Boot loader" msgstr "Gestor de inicio GRUB" #: boot.cgi:195 msgid "The first application started when the computer powers on" msgstr "La primera aplicación cuando se enciende el computador" #: boot.cgi:201 msgid "Default entry:" msgstr "Entrada por defecto" #: boot.cgi:203 msgid "Timeout:" msgstr "Tiempo de espera" #: boot.cgi:205 msgid "Splash image:" msgstr "Imagen Splash:" #: boot.cgi:208 settings.cgi:272 settings.cgi:303 settings.cgi:370 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: boot.cgi:210 msgid "View or edit menu.lst" msgstr "Ver o editar menu.lst" #: boot.cgi:213 msgid "Boot entries" msgstr "Entradas de arranque" #: boot.cgi:219 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: boot.cgi:235 msgid "Web boot is available with gPXE" msgstr "Boot web es disponible con gPXE" #: boot.cgi:245 msgid "Boot & Start services" msgstr "Servicios que inician al arranque" #: boot.cgi:246 msgid "Everything that happens before user login" msgstr "Todo lo que sucede antes de iniciar sesión" #: boot.cgi:250 styles/default/header.html:65 msgid "Boot logs" msgstr "Logs del boot" #: boot.cgi:253 styles/default/header.html:69 msgid "Boot loader" msgstr "Cargador boot" #: boot.cgi:258 msgid "Main configuration file:" msgstr "Archivo de configuración principal:" #: boot.cgi:260 msgid "Login manager settings:" msgstr "Configuración del administrador de Inicio de sesion:" #: boot.cgi:264 msgid "Kernel cmdline" msgstr "Líneas de comando del núcleo" #: boot.cgi:268 msgid "Local startup commands" msgstr "Comandos de inicio" #: boot.cgi:273 msgid "Edit script" msgstr "Editar scripts" #: hardware.cgi:13 msgid "TazPanel - Hardware" msgstr "TazPanel - Hardware" #: hardware.cgi:29 msgid "Detect hardware" msgstr "Detectar hardware" #: hardware.cgi:30 msgid "Detect PCI and USB hardware" msgstr "Detectar hardware PCI y USB " #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.html:75 msgid "Kernel modules" msgstr "Módulos del núcleo" #: hardware.cgi:46 msgid "Modules search" msgstr "Buscar módulos" #: hardware.cgi:49 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules" msgstr "" "Gestionar, buscar u obtener información sobre los módulos del kernel de Linux" #: hardware.cgi:56 #, sh-format msgid "Detailed information for module: $get_modinfo" msgstr "Informacion detallada del módulo: $get_modinfo" #: hardware.cgi:70 #, sh-format msgid "Matching result(s) for: $get_search" msgstr "Resultado(s) para: $get_search" #: hardware.cgi:76 msgid "Module:" msgstr "Módulo:" #: hardware.cgi:83 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:221 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:223 msgid "Used" msgstr "Usado" #: hardware.cgi:86 msgid "by" msgstr "por" #: hardware.cgi:112 msgid "Drivers & Devices" msgstr "Controladores & Dispositivos" #: hardware.cgi:113 msgid "Manage your computer hardware" msgstr "Maneja tu hardware" #: hardware.cgi:119 styles/default/header.html:77 msgid "Detect PCI/USB" msgstr "Detectar PCI/USB" #: hardware.cgi:140 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: hardware.cgi:142 msgid "health" msgstr "Estado" #: hardware.cgi:151 #, sh-format msgid "Discharging $rempct% - $remtimef" msgstr "Descargando $rempct% - $remtimef" #: hardware.cgi:155 #, sh-format msgid "Charging $rempct% - $remtimef" msgstr "Cargando $rempct% - $remtimef" #: hardware.cgi:157 msgid "Charged 100%" msgstr "Cargado 100%" #: hardware.cgi:165 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: hardware.cgi:180 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: hardware.cgi:242 msgid "System memory" msgstr "Memoria del sistema" #: settings.cgi:15 msgid "TazPanel - Settings" msgstr "Tazpanel - Configuracion" #: settings.cgi:87 settings.cgi:264 msgid "Manage users" msgstr "Manejar usuarios" #: settings.cgi:93 msgid "Delete user" msgstr "Borrar usuario" #: settings.cgi:94 msgid "Lock user" msgstr "Bloquear usuario" #: settings.cgi:95 msgid "Unlock user" msgstr "Desbloquear usuario" #: settings.cgi:102 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesion" #: settings.cgi:103 msgid "User ID" msgstr "ID del usuario" #: settings.cgi:105 msgid "Home" msgstr "Home" #: settings.cgi:106 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: settings.cgi:143 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: settings.cgi:145 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: settings.cgi:150 msgid "Add a new user" msgstr "Agregar un nuevo usuario" #: settings.cgi:155 installer.cgi:467 msgid "User login:" msgstr "Usuario Inicio de sesion" #: settings.cgi:157 msgid "User password:" msgstr "Contraseña de usuario" #: settings.cgi:160 msgid "Create user" msgstr "Crear usuario" #: settings.cgi:166 msgid "Current user sessions" msgstr "Sesiones actuales del usuario" #: settings.cgi:172 msgid "Last user sessions" msgstr "Últimas sesiones de usuarios" #: settings.cgi:184 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor espere..." #: settings.cgi:188 msgid "Choose locale" msgstr "Elija region" #: settings.cgi:190 msgid "Current locale settings:" msgstr "La configuración regional actual:" #: settings.cgi:193 msgid "Locales that are currently installed on the machine:" msgstr "Regiones instaladas actualmente en la maquina:" #: settings.cgi:196 msgid "Available locales:" msgstr "Regiones disponibles:" #: settings.cgi:202 msgid "" "Can't see your language?
You can install glibc-locale to see a larger list of available locales." msgstr "" #: settings.cgi:211 msgid "Code" msgstr "Codigo" #: settings.cgi:212 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: settings.cgi:213 msgid "Territory" msgstr "Territorio" #: settings.cgi:247 settings.cgi:350 settings.cgi:363 msgid "Activate" msgstr "Activado" #: settings.cgi:259 msgid "System settings" msgstr "Configuraciónes del sistema" #: settings.cgi:260 msgid "Manage system time, users or language settings" msgstr "" "Administrar el tiempo del sistema, los usuarios o la configuración de idioma" #: settings.cgi:268 msgid "System time" msgstr "Hora del sistema" #: settings.cgi:271 msgid "Time zome:" msgstr "Zona Horaria:" #: settings.cgi:273 msgid "System time:" msgstr "Hora del sistema:" #: settings.cgi:274 msgid "Hardware clock:" msgstr "Reloj hardware:" #: settings.cgi:276 msgid "Sync online" msgstr "Sincronizar en línea" #: settings.cgi:277 msgid "Set hardware clock" msgstr "Configurar el reloj hardware" #: settings.cgi:285 msgid "System language" msgstr "Lenguaje del sistema" #: settings.cgi:297 #, sh-format msgid "" "You must logout and login again to your current session to use $new_locale " "locale." msgstr "Usted debe iniciar sesion de nuevo para usar $new_locale locale." #: settings.cgi:299 msgid "Current system locale:" msgstr "Configuración regional del sistema actual:" #: settings.cgi:307 msgid "Console keymap" msgstr "Mapa de teclado de la consola" #: settings.cgi:320 #, sh-format msgid "Current console keymap: $keymap" msgstr "Actual mapa de teclado de la consola: $keymap" #: settings.cgi:337 msgid "Suggested keymap for Xorg:" msgstr "Mapa de teclado sugerido para Xorg:" #: settings.cgi:346 msgid "Available keymaps:" msgstr "Mapas de teclado disponibles:" #: settings.cgi:355 msgid "Panel configuration" msgstr "Configuración del panel" #: settings.cgi:359 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: settings.cgi:368 msgid "Panel password:" msgstr "Contraseña del Panel:" #: settings.cgi:374 msgid "Configuration files:" msgstr "Archivos de configuración:" #: settings.cgi:376 styles/default/header.html:24 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: settings.cgi:378 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: settings.cgi:381 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:" msgstr "TazPanel proporciona un modo de depuración y una página:" #: lib/libtazpanel:87 msgid "connected" msgstr "conectado" #: lib/libtazpanel:104 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: lib/libtazpanel:105 msgid "Scan ports" msgstr "Escanear puertos" #: lib/libtazpanel:218 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: lib/libtazpanel:219 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: lib/libtazpanel:220 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: lib/libtazpanel:222 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: lib/libtazpanel:224 msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaje" #: installer.cgi:24 msgid "TazPanel - Installer" msgstr "TazPanel - Instalador" #: installer.cgi:116 #, sh-format msgid "Creating setup file $INSTFILE." msgstr "Creando archivo de instalación $INSTFILE." #: installer.cgi:120 installer.cgi:127 msgid "Setup File Error" msgstr "Error en el archivo de instalacion" #: installer.cgi:121 #, sh-format msgid "The setup file $INSTFILE doesn't exist." msgstr "El archivo de instalación $ INSTFILE no existe." #: installer.cgi:142 msgid "SliTaz Installer" msgstr "Instalador de Slitaz" #: installer.cgi:144 msgid "" "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a " "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the " "web by downloading an ISO file." msgstr "" "El instalador Slitaz Instala o actualiza su sistema desde un CD,USB,desde un " "archivo ISO o directamente desde la web" #: installer.cgi:157 #, fuzzy msgid "" "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to " "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data " "except for any existing /home directory will be removed (note the home " "directory contents will be kept as is)." msgstr "" "Instale SliTaz en una partición de su unidad de disco duro. Si decide dar " "formato a la partición, todos los datos se perderán. Si no lo hace el " "formato, todos los datos excepto para cualquier directorio existente / home " "será removido, el directorio de inicio se mantendrá como está." #: installer.cgi:162 #, fuzzy msgid "" "Before installation, you may need to create or resize partitions on your " "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can " "graphically manage your partitions with Gparted." msgstr "" "Antes de la instalación, usted puede necesitar para crear o cambiar el " "tamaño de las particiones de su unidad de disco duro con el fin de hacer " "espacio para SliTaz GNU / Linux. Usted puede administrar sus particiones " "con Gparted" #: installer.cgi:166 installer.cgi:246 styles/default/header.html:90 msgid "Install SliTaz" msgstr "Instalar Slitaz" #: installer.cgi:176 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: installer.cgi:178 msgid "" "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /" "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be " "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be " "updated as long you have an active internet connection." msgstr "" "Al actualizar el sistema instalado en el disco duro.los directorios / " "Home / etc / var / www se mantienen, todos los demás directorios serán " "eliminados. Cualquier paquete adicional añadido a su viejo sistema de SliTaz " "se actualizará siempre que tenga una conexión activa a Internet." #: installer.cgi:183 installer.cgi:259 msgid "Upgrade SliTaz" msgstr "Actualizar Slitaz" #: installer.cgi:192 msgid "Partitioning" msgstr "Particionando" #: installer.cgi:195 msgid "" "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for " "Windows, or Linux, or another operating system. You'll " "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. " "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your " "hard drive." msgstr "" "En los sistemas más utilizados, el disco duro ya está dedicada a las " "particiones de Windows , o Linux, u otro sistema operativo. " "Tendrá que cambiar el tamaño de estas particiones con el fin de hacer " "espacio para SliTaz GNU / Linux. SliTaz puede coexistir con otros sistemas " "operativos ya instalados en su disco duro." #: installer.cgi:201 msgid "" "The amount of space needed depends on how much software you plan to install " "and how much space you require for users. It's conceivable that you could " "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more " "comfy." msgstr "" "La cantidad de espacio necesario depende de la cantidad de software que " "desee instalar y cuánto espacio necesita para los usuarios. Slitaz podría " "funcionar como sistema mínimo en 300 megas o menos, pero es recomendable 2 " "gigas o mas dependiendo de sus necesidades de almacenamiento." #: installer.cgi:206 msgid "" "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap " "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions " "automatically." msgstr "" "Una partición separada sera usada como /home y una partición que se " "utilizará como espacio de intercambio de Linux se puede crear si es " "necesario. SliTaz detecta y utiliza automáticamente las particiones de " "intercambio." #: installer.cgi:214 msgid "" "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a " "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted " "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss." msgstr "" "Usted puede administrar sus particiones con Gparted. GParted es el editor de " "particiones de forma gráfica. Gparted le permite crear, destruir, " "redimensionar y copiar particiones sin perder datos." #: installer.cgi:218 msgid "" "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems " "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is " "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by " "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on." msgstr "" "Gparted soporta ext2, ext3, ext4, y Swap intercambio de Linux, NTFS y " "sistemas de ficheros FAT32.tambien XJS, JFS, HFS y otros sistemas de " "archivos está disponible, pero primero tiene que agregar controladores para " "estos sistemas de archivos mediante la instalación de los paquetes " "relacionados, xfsprogs jfsutils, Linux HFS-y así sucesivamente." #: installer.cgi:225 msgid "Execute Gparted" msgstr "Ejecutar Gparted" #: installer.cgi:227 msgid "Continue installation" msgstr "Continuar instalación" #: installer.cgi:229 msgid "" "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to " "continue installation." msgstr "" "Una vez que usted ha hecho espacio para SliTaz en el disco, usted debería " "ser capaz de continuar con la instalación." #: installer.cgi:234 installer.cgi:504 installer.cgi:515 msgid "Back to Installer Start Page" msgstr "Volver a la pagina de inicio del Instalador" #: installer.cgi:236 msgid "Continue Installation" msgstr "Continuar instalación" #: installer.cgi:248 #, fuzzy msgid "" "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If " "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, " "all data except for any existing /home directory will be removed (note the " "home directory contents will be kept as is)." msgstr "" "Usted va a instalar SliTaz en una partición de su unidad de disco duro. Si " "decide dar formato al disco duro, todos los datos se perderán. Si no lo hace " "el formato, todos los datos excepto para cualquier directorio existente / " "home será removido, el directorio de inicio se mantendrá como está." #: installer.cgi:261 msgid "" "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk " "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other " "directories will be removed. Any additional packages added to your old " "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection." msgstr "" "Usted va a actualizar un sistema SliTaz en el disco duro.los directorios / " "Home / etc / var / www , se mantienen,todos los demás directorios serán " "eliminados. Cualquier paquete adicional añadido a su viejo sistema de SliTaz " "se actualizará siempre que tenga una conexión activa a Internet." #: installer.cgi:275 msgid "Slitaz source media" msgstr "Medio de origen de Slitaz" #: installer.cgi:279 msgid "LiveCD" msgstr "CD VIVO" #: installer.cgi:282 msgid "LiveUSB:" msgstr "USB Vivo:" #: installer.cgi:308 msgid "ISO file:" msgstr "Imagen ISO:" #: installer.cgi:309 msgid "Full path to the ISO image file" msgstr "Ruta completa al archivo de imagen ISO" #: installer.cgi:312 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: installer.cgi:313 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: installer.cgi:314 msgid "Cooking" msgstr "Cooking" #: installer.cgi:316 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: installer.cgi:317 msgid "Full url to an ISO image file" msgstr "Dirección URL completa del archivo de imagen ISO:" #: installer.cgi:326 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Unidad de Disco Duro" #: installer.cgi:335 msgid "Install Slitaz to partition:" msgstr "Instalar Slitaz en la partición:" #: installer.cgi:340 installer.cgi:375 installer.cgi:407 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: installer.cgi:351 installer.cgi:418 msgid "Format partition as:" msgstr "Formatear Partición como:" #: installer.cgi:370 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:" msgstr "Partición de SliTaz para actualizar:" #: installer.cgi:391 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: installer.cgi:399 msgid "home partition" msgstr "Partición Home" #: installer.cgi:402 msgid "Use a separate partition for /home:" msgstr "Usar otra partición para /home:" #: installer.cgi:437 msgid "Set Hostname to:" msgstr "Establecer el nombre de host a:" #: installer.cgi:438 msgid "Name of your system" msgstr "Nombre de tu sistema" #: installer.cgi:448 msgid "Root" msgstr "Root" #: installer.cgi:450 msgid "Root passwd:" msgstr "Contraseña Root:" #: installer.cgi:451 installer.cgi:454 msgid "Password of root" msgstr "Contraseña de root:" #: installer.cgi:453 installer.cgi:475 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar contraseña:" #: installer.cgi:465 msgid "User" msgstr "usuario" #: installer.cgi:468 msgid "Name of the first user" msgstr "Nombre de usuario" #: installer.cgi:472 msgid "User passwd:" msgstr "Contraseña de usuario:" #: installer.cgi:473 installer.cgi:476 msgid "Password of the first user" msgstr "Password de usuario" #: installer.cgi:486 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: installer.cgi:489 msgid "" "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to " "install grub by hand yourself." msgstr "" "Instalar gestor de arranque Grub. Por lo general, usted debe responder que " "sí, a menos que usted quiere instalar grub manualmente." #: installer.cgi:492 msgid "Enable Windows Dual-Boot." msgstr "Habilitar Dual-Boot si tienes Windows" #: installer.cgi:501 msgid "Back to partitioning" msgstr "Regresar al particionado" #: installer.cgi:508 msgid "Proceed to SliTaz installation" msgstr "Proceder con la instalación de SliTaz" #: installer.cgi:510 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)" msgstr "La instalacion esta completa. Ahora puede reiniciar " #: installer.cgi:512 msgid "Installation failed. See log" msgstr "La instalacion fallo,Vea el log" #: installer.cgi:531 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds" msgstr "" "La pagina web a la que apunta el navegador cambiara despues de 2 segundos" #: installer.cgi:537 msgid "" "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may " "want to go there manually" msgstr "" "Si su navegador no lo redirige de manera automatica en unos segundos,usted " "puede ir de manera manual" #: installer.cgi:552 installer.cgi:567 msgid "Tazinst Error" msgstr "Error de Tazinst" #: installer.cgi:553 #, fuzzy msgid "" "tazinst, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. " "Any installation cannot be done without tazinst." msgstr "" "tazinst, El instalador de Slitaz no se encuentra,no se " "puede realizar la instalacion sin tazinst." #: installer.cgi:556 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:" msgstr "Verifique los permisos tazinst' , o reinstale el paquete slitaz-tools:" #: installer.cgi:582 msgid "Proceeding: ()" msgstr "Procediendo: ()" #: installer.cgi:583 msgid "Please wait until processing is complete" msgstr "Por favor, espere hasta que se complete el proceso" #: installer.cgi:589 msgid "Completed." msgstr "Completado" #: installer.cgi:623 msgid "Hostname error" msgstr "Error de nombre de host" #: installer.cgi:627 msgid "Root password error" msgstr "Error de contraseña de Root" #: installer.cgi:631 msgid "User login error" msgstr "Error de usuario en inicio de sesion" #: installer.cgi:635 msgid "User password error" msgstr "Error de contraseña de usuario" #: installer.cgi:638 installer.cgi:649 msgid "Do you really want to continue?" msgstr "¿Realmente desea continuar?" #: help.cgi:20 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: help.cgi:28 msgid "TazPanel - Help & Doc" msgstr "TazPanel - Ayuda & Documentacion" #: styles/default/header.html:29 msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: styles/default/header.html:31 msgid "Create Report" msgstr "Crear un Reporte" #: styles/default/header.html:34 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: styles/default/header.html:41 msgid "Check updates" msgstr "Comprobar actualizaciónes" #: styles/default/header.html:49 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: styles/default/header.html:51 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" #: styles/default/header.html:53 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: styles/default/header.html:56 msgid "Settings" msgstr "Configuraciónes" #: styles/default/header.html:59 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: styles/default/header.html:62 msgid "Boot" msgstr "Arranque" #: styles/default/header.html:72 msgid "Hardware" msgstr "Hardware:" #: styles/default/header.html:80 msgid "Live" msgstr "Live" #: styles/default/header.html:82 msgid "Create a live USB key" msgstr "Crear USB Viva " #: styles/default/header.html:83 msgid "Create a live CD-ROM" msgstr "Crear un CD Vivo" #: styles/default/header.html:91 msgid "Upgrade system" msgstr "Actualiza el sistema" #: styles/default/footer.html:6 msgid "Copyright" msgstr "Derechos de autor" #: styles/default/footer.html:8 msgid "BSD License" msgstr "Licencia BSD" #~ msgid "-d" #~ msgstr "-d" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lista:" #~ msgid "System time :" #~ msgstr "Hora del sistema :" #~ msgid "Output of" #~ msgstr "Salida de"