# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-01 22:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-10 17:15+0200\n" "Last-Translator: Douros Dimitris \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: tazpanel:35 #, sh-format msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..." msgstr "Εκκίνηση εξυπηρετητή ιστού TazPanel στη θύρα $HTTPD_PORT..." #: tazpanel:37 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root" msgstr "Πιστοποίηση TazPanel - Προεπιλογή: root:root" #: tazpanel:42 msgid "Stopping TazPanel web server..." msgstr "Σταμάτημα εξυπηρετητή ιστού TazPanel..." #: tazpanel:46 msgid "Changing password for TazPanel" msgstr "Αλλαγή κωδικού για TazPanel" #: tazpanel:47 msgid "New password: " msgstr "Νέος κωδικός: " #: tazpanel:49 msgid "Password changed successfully" msgstr "Ο κωδικός άλλαξε επιτυχώς" #: tazpanel:54 #, sh-format msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]" msgstr "Χρήση: $program_name [start|stop|passwd]" #: index.cgi:38 index.cgi:84 msgid "Differences" msgstr "Διαφορές" #: index.cgi:73 msgid "TazPanel - File" msgstr "TazPanel - Αρχείο" #: index.cgi:82 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: index.cgi:104 settings.cgi:340 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: index.cgi:128 msgid "TazPanel - Terminal" msgstr "TazPanel - Τερματικό" #: index.cgi:142 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported." msgstr "Μικρός προσομοιωτής τερματικού, υποστηρίζονται επιλογές εντολών" #: index.cgi:144 index.cgi:161 #, sh-format msgid "Commands: $commands" msgstr "Εντολές: $commands" #: index.cgi:149 #, sh-format msgid "Downloading to: $dl" msgstr "Κατέβασμα στο: $dl" #: index.cgi:156 #, sh-format msgid "$cmd needs an argument" msgstr "$cmd χρειάζεται όρισμα" #: index.cgi:160 #, sh-format msgid "Unknown command: $cmd" msgstr "Άγνωστη εντολή: $cmd" #: index.cgi:168 msgid "TazPanel - Process activity" msgstr "TazPanel - Δραστηριότητα διεργασιών" #: index.cgi:170 msgid "Refresh:" msgstr "Ανανέωση:" #: index.cgi:175 msgid "1s" msgstr "1 δευτ." #: index.cgi:176 msgid "5s" msgstr "5 δευτ." #: index.cgi:177 msgid "10s" msgstr "10 δευτ." #: index.cgi:178 live.cgi:152 msgid "none" msgstr "Ποτέ" #: index.cgi:195 msgid "TazPanel - Debug" msgstr "TazPanel - Αποσφαλμάτωση" #: index.cgi:198 msgid "HTTP Environment" msgstr "Περιβάλλον HTTP" #: index.cgi:206 msgid "TazPanel - System report" msgstr "TazPanel - Αναφορά συστήματος" #: index.cgi:211 #, sh-format msgid "Reporting to: $output" msgstr "Αναφορά σε: $output" #: index.cgi:214 msgid "Creating report header..." msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας αναφοράς..." #: index.cgi:221 index.cgi:238 msgid "SliTaz system report" msgstr "Αναφορά συστήματος SliTaz" #: index.cgi:235 msgid "Creating system summary..." msgstr "Δημιουργία συνοψης του συστήματος..." #: index.cgi:239 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: index.cgi:250 msgid "Getting hardware info..." msgstr "Συγκέντρωση πληροφοριών υλικού..." #: index.cgi:268 msgid "Getting networking info..." msgstr "Συγκέντρωση πληροφοριών δικτύου..." #: index.cgi:282 msgid "Getting filesystems info..." msgstr "Συγκέντρωση πληροφοριών συστημάτων αρχείων..." #: index.cgi:302 msgid "Getting boot logs..." msgstr "Συγκέντρωση καταγραφών εκκίνησης..." #: index.cgi:305 boot.cgi:29 boot.cgi:34 msgid "Kernel messages" msgstr "Μυνήματα πυρήνα" #: index.cgi:308 boot.cgi:30 boot.cgi:38 msgid "Boot scripts" msgstr "Δέσμες ενεργειών εκκίνησης" #: index.cgi:313 msgid "Creating report footer..." msgstr "Δημιουργία υποσέλιδου αναφοράς..." #: index.cgi:325 msgid "View report" msgstr "Προβολή αναφοράς" #: index.cgi:326 msgid "This report can be attached with a bug report on:" msgstr "" "Αυτή η αναφορά μπορεί να επισυναφθεί μαζί με μια αναφορά σφάλματος στο:" #: index.cgi:342 #, sh-format msgid "Host: $hostname" msgstr "Τοπικός υπολογιστής (Host): $hostname" #: index.cgi:343 msgid "SliTaz administration and configuration Panel" msgstr "Πίνακας διαχείρισης και ρύθμισης παραμέτρων SliTaz" #: index.cgi:347 styles/default/header.html:27 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: index.cgi:349 msgid "Process activity" msgstr "Δραστηριότητα διεργασιών" #: index.cgi:351 msgid "Create a report" msgstr "Δημιουργία μιας αναφοράς" #: index.cgi:355 pkgs.cgi:948 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: index.cgi:358 msgid "Uptime:" msgstr "Χρόνος απρόσκοπτης λειτουργίας:" #: index.cgi:361 msgid "Memory in Mb:" msgstr "Μνήμη σε Mb:" #: index.cgi:366 #, sh-format msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree" msgstr "Σύνολο: $memtotal, Σε χρήση: $memused, Ελεύθερα: $memfree" #: index.cgi:371 msgid "Linux kernel:" msgstr "Πυρήνας Linux:" #: index.cgi:380 msgid "Network status" msgstr "Κατάσταση δικτύου" #: index.cgi:385 hardware.cgi:202 msgid "Filesystem usage statistics" msgstr "Στατιστικά χρήσης συστήματος αρχείων" #: index.cgi:417 msgid "Panel Activity" msgstr "Δραστηριότητα Πίνακα" #: pkgs.cgi:17 msgid "TazPanel - Packages" msgstr "TazPanel - Πακέτα" #: pkgs.cgi:51 msgid "Last recharge:" msgstr "Τελευταία ανανέωση:" #: pkgs.cgi:58 msgid "(Older than 10 days)" msgstr "(Παλαιότερη από 10 ημέρες)" #: pkgs.cgi:60 msgid "(Not older than 10 days)" msgstr "(Όχι παλαιότερη από 10 ημέρες)" #: pkgs.cgi:64 msgid "Installed packages:" msgstr "Εγκατεστημένα πακέτα:" #: pkgs.cgi:66 msgid "Mirrored packages:" msgstr "Καθρεπτιζόμενα πακέτα:" #: pkgs.cgi:68 msgid "Upgradeable packages:" msgstr "Αναβαθμίσιμα πακέτα:" #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:707 msgid "Installed files:" msgstr "Εγκατεστημένα αρχεία:" #: pkgs.cgi:72 msgid "Blocked packages:" msgstr "Μπλοκαρισμένα πακέτα:" #: pkgs.cgi:86 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: pkgs.cgi:89 msgid "Use as default" msgstr "Χρήση ως προεπιλογή" #: pkgs.cgi:120 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: pkgs.cgi:122 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:867 network.cgi:23 network.cgi:160 network.cgi:256 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:102 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: pkgs.cgi:135 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83 settings.cgi:214 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: pkgs.cgi:137 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: pkgs.cgi:147 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: pkgs.cgi:148 msgid "Base-system" msgstr "Βασικό σύστημα" #: pkgs.cgi:149 msgid "X window" msgstr "Σύστημα παραθύρων X" #: pkgs.cgi:150 msgid "Utilities" msgstr "Βοηθήματα" #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.html:46 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: pkgs.cgi:152 msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: pkgs.cgi:153 msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: pkgs.cgi:154 msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: pkgs.cgi:155 msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" #: pkgs.cgi:156 msgid "Development" msgstr "Ανάπτυξη" #: pkgs.cgi:157 msgid "System tools" msgstr "Εργαλεία συστήματος" #: pkgs.cgi:158 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: pkgs.cgi:159 msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: pkgs.cgi:160 msgid "Meta" msgstr "Μέτα" #: pkgs.cgi:161 msgid "Non free" msgstr "Μη ελεύθερα" #: pkgs.cgi:162 msgid "All" msgstr "Όλα" #: pkgs.cgi:168 msgid "Repositories" msgstr "Αποθετήρια" #: pkgs.cgi:169 msgid "Public" msgstr "Δημόσια" #: pkgs.cgi:177 msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339 msgid "Listing packages..." msgstr "Καταγραφή πακέτων..." #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:659 pkgs.cgi:952 styles/default/header.html:37 msgid "My packages" msgstr "Τα πακέτα μου" #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511 #: settings.cgi:92 msgid "Selection:" msgstr "Επιλογή:" #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:607 msgid "Remove" msgstr "Απομάκρυνση" #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518 #: pkgs.cgi:962 styles/default/header.html:39 msgid "Recharge list" msgstr "Ανανέωση λίστας" #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477 #: pkgs.cgi:964 msgid "Check upgrades" msgstr "Έλεγχος αναβαθμίσεων" #: pkgs.cgi:275 msgid "Listing linkable packages..." msgstr "Καταγραφή πακέτων με δυνατότητα διασυνδέσης (linkable)..." #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:958 msgid "Linkable packages" msgstr "Πακέτα με δυνατότητα διασυνδέσης (linkable)" #: pkgs.cgi:285 msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #: pkgs.cgi:342 #, sh-format msgid "Category: $category" msgstr "Κατηγορία: $category" #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:838 #, sh-format msgid "Repository: $Repo_Name" msgstr "Αποθετήριο: $Repo_Name" #: pkgs.cgi:394 msgid "Searching packages..." msgstr "Αναζήτηση πακέτων..." #: pkgs.cgi:397 msgid "Search packages" msgstr "Αναζήτηση πακέτων" #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514 msgid "Toogle all" msgstr "Εναλλαγή όλων" #: pkgs.cgi:423 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: pkgs.cgi:424 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: pkgs.cgi:465 msgid "Recharging lists..." msgstr "Ανανέωση λιστών..." #: pkgs.cgi:468 msgid "Recharge" msgstr "Ανανέωση" #: pkgs.cgi:473 msgid "Recharge checks for new or updated packages" msgstr "Η ανανέωση ελέγχει για νέα ή αναβαθμισμένα πακέτα" #: pkgs.cgi:485 msgid "Recharging packages list" msgstr "Ανανέωση λίστας πακέτων" #: pkgs.cgi:490 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now." msgstr "" "Οι λίστες πακέτων είναι ενημερωμένες. Τώρα θα πρέπει να ελέγξετε για " "αναβαθμίσεις." #: pkgs.cgi:503 msgid "Checking for upgrades..." msgstr "Έλεγχος για αναβαθμίσεις..." #: pkgs.cgi:506 msgid "Up packages" msgstr "Αναβαθμίσιμα πακέτα" #: pkgs.cgi:575 msgid "Performing tasks on packages" msgstr "Εκτέλεση εργασιών στα πακέτα" #: pkgs.cgi:585 #, sh-format msgid "Executing $cmd for: $pkgs" msgstr "Εκτέλεση $cmd για: $pkgs" #: pkgs.cgi:610 msgid "Getting package info..." msgstr "Συγκέντρωση πληροφοριών πακέτων..." #: pkgs.cgi:622 installer.cgi:155 styles/default/header.html:88 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: pkgs.cgi:626 #, sh-format msgid "Package $PACKAGE" msgstr "Πακέτο $PACKAGE" #: pkgs.cgi:634 msgid "Install (Non Free)" msgstr "Εγκατάσταση (Μη ελεύθερο)" #: pkgs.cgi:642 msgid "Unblock" msgstr "Ξεμπλοκάρισμα" #: pkgs.cgi:646 msgid "Block" msgstr "Μπλοκάρισμα" #: pkgs.cgi:650 msgid "Repack" msgstr "Επανασυσκευασία" #: pkgs.cgi:665 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: pkgs.cgi:666 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: pkgs.cgi:667 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: pkgs.cgi:668 msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: pkgs.cgi:672 msgid "Maintainer:" msgstr "Συντηρητής:" #: pkgs.cgi:673 pkgs.cgi:702 msgid "Website:" msgstr "Ιστοσελίδα:" #: pkgs.cgi:674 pkgs.cgi:703 msgid "Sizes:" msgstr "Μέγεθος:" #: pkgs.cgi:677 msgid "Depends:" msgstr "Εξαρτήσεις:" #: pkgs.cgi:684 msgid "Suggested:" msgstr "Προτεινόμενα:" #: pkgs.cgi:690 msgid "Tags:" msgstr "Ετικέτες:" #: pkgs.cgi:696 #, sh-format msgid "Installed files: $I_FILES" msgstr "Εγκατεστημένα αρχεία: $I_FILES" #: pkgs.cgi:755 pkgs.cgi:884 msgid "Set link" msgstr "Ορισμός συνδέσμου" #: pkgs.cgi:758 pkgs.cgi:885 msgid "Remove link" msgstr "Απομάκρυνση συνδέσμου" #: pkgs.cgi:764 pkgs.cgi:966 styles/default/header.html:43 msgid "Administration" msgstr "Διαχείριση" #: pkgs.cgi:766 msgid "Tazpkg administration and settings" msgstr "Διαχείριση και ρυθμίσεις Tazpkg" #: pkgs.cgi:770 msgid "Save configuration" msgstr "Αποθήκευση διαμόρφωσης" #: pkgs.cgi:772 msgid "List configuration files" msgstr "Εμφάνιση αρχείων διαμόρφωσης" #: pkgs.cgi:774 msgid "Quick check" msgstr "Γρήγορος έλεγχος" #: pkgs.cgi:776 msgid "Full check" msgstr "Ολοκληρωμένος έλεγχος" #: pkgs.cgi:781 msgid "Creating the package..." msgstr "Δημιουργία του πακέτου..." #: pkgs.cgi:786 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: pkgs.cgi:789 boot.cgi:256 msgid "Configuration files" msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης" #: pkgs.cgi:802 msgid "Checking packages consistency..." msgstr "Έλεγχος συνοχής πακέτου..." #: pkgs.cgi:808 msgid "Full packages check..." msgstr "Πλήρης έλεγχος πακέτου..." #: pkgs.cgi:815 msgid "Packages cache" msgstr "Προσωρινή μνήμη πακέτων" #: pkgs.cgi:820 #, sh-format msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)" msgstr "Πακέτα στην προσωρινή μνήμη: $cache_files ($cache_size)" #: pkgs.cgi:827 msgid "Default mirror" msgstr "Προεπιλεγμένος καθρέπτης" #: pkgs.cgi:831 msgid "Current mirror list" msgstr "Τρέχουσα λίστα καθρεπτών" #: pkgs.cgi:855 msgid "Private repositories" msgstr "Ιδιωτικά αποθετήρια" #: pkgs.cgi:868 msgid "mirror" msgstr "καθρέπτης" #: pkgs.cgi:874 msgid "Link to another SliTaz installation" msgstr "Σύνδεσμος σε άλλη εγκατάσταση SliTaz" #: pkgs.cgi:876 msgid "" "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be " "able to install packages using soft links to it." msgstr "" "Αυτός ο σύνδεσμος δείχνει στη ρίζα μιας άλλης εγκατάστασης του SliTaz. Θα " "είστε σε θέση να εγκαταστήσει πακέτα χρησιμοποιόντας soft links σε αυτό." #: pkgs.cgi:892 msgid "SliTaz packages DVD" msgstr "DVD πακέτων SliTaz" #: pkgs.cgi:894 #, sh-format msgid "" "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is " "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used " "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an " "USB key." msgstr "" "Μία εκκινήσιμη εικόνα DVD όλων των διαθέσιμων πακέτων για την έκδοση " "$version παράγεται κάθε μέρα. Περιέχει επίσης ένα αντίγραφο της ιστοσελίδας " "και μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς σύνδεση στο internet. Αυτή η εικόνα " "μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα DVD ή ένα κλειδί USB." #: pkgs.cgi:904 msgid "Download DVD image" msgstr "Κατέβασμα εικόνας DVD" #: pkgs.cgi:906 msgid "Install from DVD/USB key" msgstr "Εγκατάσταση από DVD/USB key" #: pkgs.cgi:909 msgid "Install from ISO image:" msgstr "Εγκατάσταση από εικόνα ISO:" #: pkgs.cgi:972 msgid "Latest log entries" msgstr "Τελευταίες καταχωρήσεις καταγραφής" #: live.cgi:25 msgid "TazPanel - Live" msgstr "TazPanel - Ζωντανά μέσα" #: live.cgi:83 msgid "TODO" msgstr "ΠΡΟΣ ΥΛΟΠΟΙΗΣΗ" #: live.cgi:88 msgid "SliTaz LiveUSB" msgstr "Ζωντανό USB SliTaz" #: live.cgi:89 msgid "Create Live USB SliTaz systems" msgstr "Δημιουργία Ζωντανών USB SliTaz συστημάτων" #: live.cgi:92 msgid "" "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the " "cdrom drive, select the correct device and press Generate." msgstr "" "Δημιουργήστε Ζωντανά USB SliTaz μέσα και εκκινήστε από τη μνήμη RAM! " "Τοποθετήστε ένα Ζωντανό CD στη μονάδα CD-ROM, επιλέξτε τη σωστή συσκευή και " "πατήστε Δημιουργία." #: live.cgi:97 msgid "USB Media to use:" msgstr "Μέσο USB για χρήση:" #: live.cgi:106 installer.cgi:301 installer.cgi:345 installer.cgi:380 #: installer.cgi:412 msgid "Not found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #: live.cgi:110 msgid "Generate" msgstr "Δημιουργία" #: live.cgi:129 msgid "SliTaz Live Systems" msgstr "Ζωντανά συστήματα SliTaz" #: live.cgi:130 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems" msgstr "Δημιουργία και διαχείριση Ζωντανών CD ή USB συστημάτων SliTaz" #: live.cgi:135 msgid "Create LiveUSB" msgstr "Δημιουργία Ζωντανού USB" #: live.cgi:140 msgid "Write a Live CD" msgstr "Εγγραφή ενός Ζωντανού CD" #: live.cgi:142 msgid "" "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as " "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to " "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso." msgstr "" "Η writeiso εντολή θα δημιουργήσει μια εικόνα ISO του τρέχοντος συστήματος " "αρχείων, όπως είναι, συμπεριλαμβανομένων όλων των αρχείων στον κατάλογο /" "home. Είναι ένας εύκολος τρόπος να επανεκδώσετε ένα ζωντανό σύστημα SliTaz, " "σε τρία απλά βήματα: εκκίνηση, τροποποιήση, writeiso." #: live.cgi:148 msgid "Compression type:" msgstr "Τύπος συμπίεσης:" #: live.cgi:154 msgid "Write ISO" msgstr "Εγγραφή ISO" #: live.cgi:158 msgid "Live CD tools" msgstr "Εργαλεία Ζωντανού CD" #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.html:84 msgid "Convert ISO to loram" msgstr "Μετατροπή ISO σε loram" #: live.cgi:162 msgid "" "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO " "image requiring less RAM to run." msgstr "" "Αυτή η εντολή θα μετατρέψει μια εικόνα ISO ενός Ζωντανού CD SliTaz σε μια " "νέα εικόνα ISO που απαιτεί λιγότερη μνήμη RAM για να τρέξει." #: live.cgi:168 msgid "ISO to convert" msgstr "ISO προς μετατροπή" #: live.cgi:173 msgid "The filesystem is always in RAM" msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι πάντα στη μνήμη RAM" #: live.cgi:178 msgid "The filesystem may be on a small CDROM" msgstr "Το σύστημα αρχείων μπορεί να είναι σε ένα μικρό CDROM" #: live.cgi:183 msgid "The filesystem may be on a large CDROM" msgstr "Το σύστημα αρχείων μπορεί να είναι σε ένα μεγάλο CDROM" #: live.cgi:187 live.cgi:234 msgid "ISO to create" msgstr "ISO που θα δημιουργηθεί" #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.html:85 msgid "Build a meta ISO" msgstr "Φτιάξτε ένα μέτα-ISO" #: live.cgi:198 msgid "" "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM " "available at startup will be used to select the utmost one." msgstr "" "Συνδυάζει διάφορα ISO flavors, όπως η ρώσικη Μπάπμουσκα. Το ποσό της μνήμης " "RAM που είναι διαθέσιμη κατά την εκκίνηση θα καθορίσει την επιλογή του " "μεγαλύτερου (βέλτιστου) ISO." #: live.cgi:210 msgid "ISO number" msgstr "Αριθμός ISO" #: live.cgi:213 live.cgi:228 msgid "Minimum RAM" msgstr "Ελάχιστη RAM" #: live.cgi:225 msgid "ISO to add" msgstr "ISO για προσθήκη" #: live.cgi:230 msgid "Add to the list" msgstr "Προσθήκη στη λίστα" #: network.cgi:13 msgid "TazPanel - Network" msgstr "TazPanel - Δίκτυο" #: network.cgi:24 msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #: network.cgi:25 msgid "Encryption" msgstr "Κρυπτογράφιση" #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:103 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: network.cgi:56 msgid "Connected" msgstr "Συνδεδεμένο" #: network.cgi:99 #, sh-format msgid "Changed hostname: $get_hostname" msgstr "Αλλαγμένο όνομα υπολογιστή: $get_hostname" #: network.cgi:115 msgid "Scanning open ports..." msgstr "Σάρωση ανοιχτών θυρών..." #: network.cgi:118 #, sh-format msgid "Port scanning for $scan" msgstr "Σάρωση θύρας για $scan" #: network.cgi:132 msgid "Setting up IP..." msgstr "Ρύθμιση IP..." #: network.cgi:148 msgid "Ethernet connection" msgstr "Ενσύρματη σύνδεση" #: network.cgi:150 msgid "" "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a " "random IP or configure a static/fixed IP" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να διαμορφώσετε μια ενσύρματη σύνδεση με χρήση του DHCP για να " "πάρει αυτόματα μια τυχαία IP ή να ρυθμίσετε μια στατική/σταθερή IP" #: network.cgi:154 msgid "Configuration" msgstr "Διαμόρφωση" #: network.cgi:161 network.cgi:257 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: network.cgi:166 lib/libtazpanel:101 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: network.cgi:170 msgid "IP address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: network.cgi:174 msgid "Netmask" msgstr "Μάσκα δικτύου" #: network.cgi:178 msgid "Gateway" msgstr "Πύλη" #: network.cgi:182 msgid "DNS server" msgstr "Εξυπηρετητής DNS" #: network.cgi:187 msgid "Activate (static)" msgstr "Ενεργοποίηση (στατικής)" #: network.cgi:188 msgid "Activate (DHCP)" msgstr "Ενεργοποίηση (DHCP)" #: network.cgi:189 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: network.cgi:194 network.cgi:282 msgid "Configuration file" msgstr "Αρχείο διαμόρφωσης" #: network.cgi:196 msgid "" "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf " "configuration file" msgstr "" "Οι τιμές αυτές είναι οι ρυθμίσεις του ethernet στο κύριο αρχείο διαμόρφωσης /" "etc/network.conf" #: network.cgi:202 network.cgi:290 msgid "Manual Edit" msgstr "Χειροκίνητη επεξεργασία" #: network.cgi:209 msgid "Scanning wireless interface..." msgstr "Σάρωση ασύρματης διεπαφής..." #: network.cgi:213 msgid "Wireless connection" msgstr "Ασύρματη σύνδεση" #: network.cgi:216 network.cgi:313 boot.cgi:167 msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: network.cgi:218 network.cgi:315 boot.cgi:155 msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: network.cgi:220 msgid "Scan" msgstr "Σάρωση" #: network.cgi:250 msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: network.cgi:261 msgid "Wifi name (ESSID)" msgstr "Όνομα wifi (ESSID)" #: network.cgi:265 msgid "Password (Wifi key)" msgstr "Κωδικός (Wifi key)" #: network.cgi:269 msgid "Encryption type" msgstr "Τύπος κρυπτογράφησης" #: network.cgi:273 msgid "Access point" msgstr "" #: network.cgi:277 msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: network.cgi:284 msgid "" "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf " "configuration file" msgstr "" "Αυτές οι τιμές είναι οι ρυθμίσεις του wifi στο κύριο αρχείο ρυθμίσεων /etc/" "network.conf" #: network.cgi:294 msgid "Output of iwconfig" msgstr "Έξοδος του iwconfig" #: network.cgi:305 msgid "Networking" msgstr "Δικτύωση" #: network.cgi:307 msgid "Manage network connections and services" msgstr "Διαχείριση συνδέσεων δυκτίου και υπηρεσιών" #: network.cgi:317 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: network.cgi:320 msgid "Configuration:" msgstr "Διαμόρφωση:" #: network.cgi:331 msgid "Hosts" msgstr "" #: network.cgi:336 msgid "Edit hosts" msgstr "Επεξεργασία hosts" #: network.cgi:340 installer.cgi:435 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα υπολογιστή (Hostname)" #: network.cgi:344 msgid "Change hostname" msgstr "Αλλαγή ονόματος υπολογιστή (Hostname)" #: network.cgi:349 msgid "Output of ifconfig" msgstr "Έξοδος του ifconfig" #: network.cgi:355 msgid "Routing table" msgstr "Πίνακας δρομολόγησης" #: network.cgi:361 msgid "Domain name resolution" msgstr "Επίλυση ονομάτων τομέα" #: network.cgi:367 msgid "ARP table" msgstr "Πίνακας ARP" #: network.cgi:373 msgid "IP Connections" msgstr "Συνδέσεις IP" #: boot.cgi:14 msgid "TazPanel - Boot" msgstr "TazPanel - Εκκίνηση" #: boot.cgi:25 msgid "Boot log files" msgstr "Αρχεία καταγραφών εκκίνησης" #: boot.cgi:31 boot.cgi:42 msgid "X server" msgstr "Εξυπηρετητής Χ" #: boot.cgi:46 msgid "Show more..." msgstr "Εμφάνισε περισσότερα..." #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.html:67 msgid "Manage daemons" msgstr "Διαχείριση δαιμόνων (daemons)" #: boot.cgi:62 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz" msgstr "Έλεγχος, εκκίνηση και σταμάτημα δαιμόνων στο SliTaz" #: boot.cgi:85 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: boot.cgi:86 msgid "PID" msgstr "" #: boot.cgi:108 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules" msgstr "Τοίχος προστασίας SliTaz με κανόνες πίνακα IP" #: boot.cgi:110 msgid "Small and fast web server with CGI support" msgstr "Μικρός και γρήγορος εξυπηρετητής ιστού με υποστήριξη CGI" #: boot.cgi:112 msgid "Network time protocol daemon" msgstr "Δαίμονας πρωτοκόλλου ώρας δικτύου" #: boot.cgi:114 msgid "Anonymous FTP server" msgstr "Ανώνυμος εξυπηρετητής FTP" #: boot.cgi:116 msgid "Busybox DHCP server" msgstr "Εξυπηρετητής DHCP Busybox" #: boot.cgi:118 msgid "Linux Kernel log daemon" msgstr "Δαίμονας καταγραφής πυρήνα Linux" #: boot.cgi:120 msgid "Execute scheduled commands" msgstr "Εκτέλεση προγραμματισμένων εντολών" #: boot.cgi:122 msgid "Small static DNS server daemon" msgstr "Δαίμονας μικρού στατικού DNS εξυπηρετητή" #: boot.cgi:124 msgid "Transfer a file on tftp request" msgstr "Μεταφορά ενός αρχείου κατόπιν αιτήματος tftp" #: boot.cgi:126 msgid "Listen for network connections and launch programs" msgstr "Αναμονή για συνδέσεις δικτύου και έναρξη προγραμμάτων" #: boot.cgi:128 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address" msgstr "Διαχείριση μίας ZeroConf IPv4 link-local διεύθυνσης" #: boot.cgi:153 msgid "Started" msgstr "Ξεκίνησε" #: boot.cgi:165 msgid "Stopped" msgstr "Σταμάτησε" #: boot.cgi:193 msgid "GRUB Boot loader" msgstr "Φορτωτής εκκίνησης GRUB" #: boot.cgi:195 msgid "The first application started when the computer powers on" msgstr "Η πρώτη εφαρμογή που ξεκινά όταν ο υπολογιστής ανοίγει" #: boot.cgi:201 msgid "Default entry:" msgstr "Προεπιλεγμένη καταχώρηση:" #: boot.cgi:203 msgid "Timeout:" msgstr "Χρονικό όριο:" #: boot.cgi:205 msgid "Splash image:" msgstr "Εικόνα εκκίνησης (splash):" #: boot.cgi:208 settings.cgi:272 settings.cgi:303 settings.cgi:370 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" #: boot.cgi:210 msgid "View or edit menu.lst" msgstr "Προβολή ή επεξεργασία menu.lst" #: boot.cgi:213 msgid "Boot entries" msgstr "Καταχωρήσεις εκκίνησης" #: boot.cgi:219 msgid "Entry" msgstr "Καταχώρηση" #: boot.cgi:235 msgid "Web boot is available with gPXE" msgstr "Η εκκίνηση μέσω δικτύου είναι διαθέσιμη με gPXE" #: boot.cgi:245 msgid "Boot & Start services" msgstr "Εκκίνηση & Έναρξη υπηρεσιών" #: boot.cgi:246 msgid "Everything that happens before user login" msgstr "Όλα όσα συμβαίνουν πρίν τη σύνδεση του χρήστη" #: boot.cgi:250 styles/default/header.html:65 msgid "Boot logs" msgstr "Καταγραφές εκκίνησης" #: boot.cgi:253 styles/default/header.html:69 msgid "Boot loader" msgstr "Φορτωτής εκκίνησης (boot loader)" #: boot.cgi:258 msgid "Main configuration file:" msgstr "Κύριο αρχείο διαμόρφωσης:" #: boot.cgi:260 msgid "Login manager settings:" msgstr "Ρυθμίσεις διαχειριστή εισόδου:" #: boot.cgi:264 msgid "Kernel cmdline" msgstr "Γραμμή εντολών Πυρήνα" #: boot.cgi:268 msgid "Local startup commands" msgstr "Τοπικές εντολές κατά την εκκίνηση" #: boot.cgi:273 msgid "Edit script" msgstr "Επεξεργασία δέσμης ενεργειών" #: hardware.cgi:13 msgid "TazPanel - Hardware" msgstr "TazPanel - Υλικό" #: hardware.cgi:29 msgid "Detect hardware" msgstr "Ανίχνευση υλικού" #: hardware.cgi:30 msgid "Detect PCI and USB hardware" msgstr "Ανίχνευση υλικού PCI και USB" #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.html:75 msgid "Kernel modules" msgstr "Αρθρώματα (modules) πυρήνα" #: hardware.cgi:46 msgid "Modules search" msgstr "Αναζήτηση αρθρωμάτων" #: hardware.cgi:49 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules" msgstr "" "Διαχείριση, αναζήτηση ή συλλογή πληροφοριών σχετικά με τα αρθρώματα του " "πυρήνα Linux" #: hardware.cgi:56 #, sh-format msgid "Detailed information for module: $get_modinfo" msgstr "Λεπτομερείς πληροφορίες για το άρθρωμα: $get_modinfo" #: hardware.cgi:70 #, sh-format msgid "Matching result(s) for: $get_search" msgstr "Ταίριασμα αποτελέσματος(-ατων) για: $get_search" #: hardware.cgi:76 msgid "Module:" msgstr "Άρθρωμα:" #: hardware.cgi:83 msgid "Module" msgstr "Άρθρωμα" #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:221 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:223 msgid "Used" msgstr "Σε χρήση" #: hardware.cgi:86 msgid "by" msgstr "από" #: hardware.cgi:112 msgid "Drivers & Devices" msgstr "Οδηγοί & Συσκευές" #: hardware.cgi:113 msgid "Manage your computer hardware" msgstr "Διαχείριση του υλικού του υπολογιστή σας" #: hardware.cgi:119 styles/default/header.html:77 msgid "Detect PCI/USB" msgstr "Ανίχνευση PCI/USB" #: hardware.cgi:140 msgid "Battery" msgstr "Μπαταρία" #: hardware.cgi:142 msgid "health" msgstr "Υγεία" #: hardware.cgi:151 #, sh-format msgid "Discharging $rempct% - $remtimef" msgstr "Αποφορτίζεται $rempct% - $remtimef" #: hardware.cgi:155 #, sh-format msgid "Charging $rempct% - $remtimef" msgstr "Φορτίζεται $rempct% - $remtimef" #: hardware.cgi:157 msgid "Charged 100%" msgstr "Φορτίστηκε 100%" #: hardware.cgi:165 msgid "Temperature:" msgstr "Θερμοκρασία:" #: hardware.cgi:180 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: hardware.cgi:242 msgid "System memory" msgstr "Μνήμη συστήματος" #: settings.cgi:15 msgid "TazPanel - Settings" msgstr "TazPanel - Ρυθμίσεις" #: settings.cgi:87 settings.cgi:264 msgid "Manage users" msgstr "Διαχείριση χρηστών" #: settings.cgi:93 msgid "Delete user" msgstr "Διαγραφή χρήστη" #: settings.cgi:94 msgid "Lock user" msgstr "Κλείδωμα χρήστη" #: settings.cgi:95 msgid "Unlock user" msgstr "Ξεκλείδωμα χρήστη" #: settings.cgi:102 msgid "Login" msgstr "Είσοδος" #: settings.cgi:103 msgid "User ID" msgstr "ID χρήστη" #: settings.cgi:105 msgid "Home" msgstr "Σπίτι" #: settings.cgi:106 msgid "Shell" msgstr "Κέλυφος" #: settings.cgi:143 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: settings.cgi:145 msgid "Change password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #: settings.cgi:150 msgid "Add a new user" msgstr "Προσθήκη νέου χρήστη" #: settings.cgi:155 installer.cgi:467 msgid "User login:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: settings.cgi:157 msgid "User password:" msgstr "Κωδικός χρήστη:" #: settings.cgi:160 msgid "Create user" msgstr "Δημιουργία χρήστη" #: settings.cgi:166 msgid "Current user sessions" msgstr "Συνεδρίες τρέχοντος χρήστη" #: settings.cgi:172 msgid "Last user sessions" msgstr "Συνεδρίες προηγούμενου χρήστη" #: settings.cgi:184 msgid "Please wait..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #: settings.cgi:188 msgid "Choose locale" msgstr "Επιλογή εντοπιότητας" #: settings.cgi:190 msgid "Current locale settings:" msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις εντοπιότητας:" #: settings.cgi:193 msgid "Locales that are currently installed on the machine:" msgstr "Ρυθμίσεις εντοπιότητας που είναι εγκατεστημένες στο σύστημα:" #: settings.cgi:196 msgid "Available locales:" msgstr "Διαθέσιμες ρυθμίσες εντοπιότητας:" #: settings.cgi:202 msgid "" "Can't see your language?
You can install glibc-locale to see a larger list of available locales." msgstr "" #: settings.cgi:211 msgid "Code" msgstr "Κωδικός" #: settings.cgi:212 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: settings.cgi:213 msgid "Territory" msgstr "Περιοχή" #: settings.cgi:247 settings.cgi:350 settings.cgi:363 msgid "Activate" msgstr "Ενεργοποίηση" #: settings.cgi:259 msgid "System settings" msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #: settings.cgi:260 msgid "Manage system time, users or language settings" msgstr "Διαχείριση ώρας συστήματος, χρηστών και γλωσσικών ρυθμίσεων" #: settings.cgi:268 msgid "System time" msgstr "Ώρα συστήματος" #: settings.cgi:271 msgid "Time zome:" msgstr "Ζώνη ώρας:" #: settings.cgi:273 msgid "System time:" msgstr "Ώρα συστήματος:" #: settings.cgi:274 msgid "Hardware clock:" msgstr "Ρολόι υπολογιστή:" #: settings.cgi:276 msgid "Sync online" msgstr "Συγχρονισμός μέσω δικτύου" #: settings.cgi:277 msgid "Set hardware clock" msgstr "Ορισμός ρολογιού υπολογιστή" #: settings.cgi:285 msgid "System language" msgstr "Γλώσσα συστήματος" #: settings.cgi:297 #, sh-format msgid "" "You must logout and login again to your current session to use $new_locale " "locale." msgstr "" "Πρέπει να αποσυνδεθείτε και να συνδεθείτε πάλι στην τρέχουσα συνεδρία σας " "για να χρησιμοποιήσετε τα $new_locale locale." #: settings.cgi:299 msgid "Current system locale:" msgstr "Τρέχουσα εντοπιότητα συστήματος:" #: settings.cgi:307 msgid "Console keymap" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου κονσόλας" #: settings.cgi:320 #, sh-format msgid "Current console keymap: $keymap" msgstr "Τρέχουσα διάταξη πληκτρολογίου κονσόλας: $keymap" #: settings.cgi:337 msgid "Suggested keymap for Xorg:" msgstr "Προτεινόμενη διάταξη πληκτρολογίου για το Xorg:" #: settings.cgi:346 msgid "Available keymaps:" msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις πληκτρολογίου:" #: settings.cgi:355 msgid "Panel configuration" msgstr "Διαμόρφωση πίνακα" #: settings.cgi:359 msgid "Style:" msgstr "Στύλ:" #: settings.cgi:368 msgid "Panel password:" msgstr "Κωδικός πίνακα:" #: settings.cgi:374 msgid "Configuration files:" msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης:" #: settings.cgi:376 styles/default/header.html:24 msgid "Panel" msgstr "Πίνακας" #: settings.cgi:378 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #: settings.cgi:381 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:" msgstr "Το TazPanel παρέχει κατάσταση αποσφαλμάτωσης και σελίδα:" #: lib/libtazpanel:87 msgid "connected" msgstr "συνδεδεμένο" #: lib/libtazpanel:104 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: lib/libtazpanel:105 msgid "Scan ports" msgstr "Σάρωση θυρών" #: lib/libtazpanel:218 msgid "Disk" msgstr "Δίσκος" #: lib/libtazpanel:219 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: lib/libtazpanel:220 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: lib/libtazpanel:222 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμο" #: lib/libtazpanel:224 msgid "Mount point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: installer.cgi:24 msgid "TazPanel - Installer" msgstr "TazPanel - Εγκαταστάτης" #: installer.cgi:116 #, sh-format msgid "Creating setup file $INSTFILE." msgstr "Δημιουργία αρχείου εγκατάστασης $INSTFILE." #: installer.cgi:120 installer.cgi:127 msgid "Setup File Error" msgstr "Σφάλμα αρχείου εγκατάστασης" #: installer.cgi:121 #, sh-format msgid "The setup file $INSTFILE doesn't exist." msgstr "Το αρχείο εγκατάστασης $INSTFILE δεν υπάρχει." #: installer.cgi:142 msgid "SliTaz Installer" msgstr "Εγκαταστάτης SliTaz" #: installer.cgi:144 msgid "" "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a " "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the " "web by downloading an ISO file." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης SliTaz εγκαθιστά ή αναβαθμίζει το SliTaz σε έναν σκληρό δίσκο " "από μια συσκευή όπως ένα Ζωντανό CD ή Ζωντανό USB key, από ένα αρχείο SliTaz " "ISO, ή από το διαδίκτυο κατεβάζοντας ένα αρχείο ISO." #: installer.cgi:157 #, fuzzy msgid "" "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to " "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data " "except for any existing /home directory will be removed (note the home " "directory contents will be kept as is)." msgstr "" "Εγκαταστήστε το SliTaz σε ένα διαμέρισμα του σκληρού δίσκου σας. Αν " "αποφασίσετε να διαμορφώσετε το διαμέρισμα σας, όλα τα δεδομένα θα χαθούν. Αν " "δεν το διαμορφώσετε, όλα τα στοιχεία εκτός από οποιοδήποτε υπάρχον /home " "κατάλογο θα αφαιρεθούν, ο κατάλογος /home θα διατηρηθεί ως έχει." #: installer.cgi:162 #, fuzzy msgid "" "Before installation, you may need to create or resize partitions on your " "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can " "graphically manage your partitions with Gparted." msgstr "" "Πριν από την εγκατάσταση, ίσως χρειαστεί να δημιουργήσετε ή να αλλάξετε το " "μέγεθος στα διαμερίσματα στο σκληρό σας δίσκο, ώστε να δημιουργηθεί χώρος " "για το SliTaz GNU/Linux. Μπορείτε να διαχειριστείτε γραφικά τις κατατμήσεις " "σας με το Gparted" #: installer.cgi:166 installer.cgi:246 styles/default/header.html:90 msgid "Install SliTaz" msgstr "Εγκατάσταση SliTaz" #: installer.cgi:176 msgid "Upgrade" msgstr "Αναβάθμιση" #: installer.cgi:178 msgid "" "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /" "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be " "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be " "updated as long you have an active internet connection." msgstr "" "Αναβαθμίστε ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα SliTaz στον σκληρό σας δίσκο. Οι " "κατάλογοι /home /etc /var/www θα διατηρηθούν, όλοι οι άλλοι κατάλογοι θα " "αφαιρεθούν. Τυχόν πρόσθετα πακέτα που είχαν προστεθεί στο παλιό σας σύστημα " "SliTaz θα ενημερωθούν εφόσον έχετε μια ενεργή σύνδεση στο Internet." #: installer.cgi:183 installer.cgi:259 msgid "Upgrade SliTaz" msgstr "Αναβάθμιση SliTaz" #: installer.cgi:192 msgid "Partitioning" msgstr "Κατάτμηση" #: installer.cgi:195 msgid "" "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for " "Windows, or Linux, or another operating system. You'll " "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. " "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your " "hard drive." msgstr "" "Στα περισσότερα συστήματα που χρησιμοποιούνται, ο σκληρός δίσκος είναι ήδη " "αφιερωμένος σε διαμερίσματα των Windows, ή Linux, ή " "κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα. Θα πρέπει να αλλάξετε το μέγεθος αυτών των " "διαμερισμάτων, ώστε να δημιουργηθεί χώρος για το sliTaz GNU/Linux. Το SliTaz " "θα συνυπάρχει με άλλα λειτουργικά συστήματα που έχουν ήδη εγκατασταθεί στον " "σκληρό σας δίσκο." #: installer.cgi:201 msgid "" "The amount of space needed depends on how much software you plan to install " "and how much space you require for users. It's conceivable that you could " "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more " "comfy." msgstr "" "Το μέγεθος του χώρου που χρειάζεται εξαρτάται από το πόσο λογισμικό " "σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και πόσο χώρο χρειάζεστε για τους χρήστες. Είναι " "αντιληπτό ότι θα μπορούσατε να τρέξετε ένα ελάχιστο σύστημα sliTaz σε 300MB " "ή λιγότερο, αλλά 2GB είναι πράγματι πιο άνετα." #: installer.cgi:206 msgid "" "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap " "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions " "automatically." msgstr "" "Ένα ξεχωριστό διαμέρισμα /home, και ένα διαμέρισμα που θα χρησιμοποιηθεί ως " "χώρος Linux swap μπορεί να δημιουργηθεί αν χρειαστεί. Το SliTaz εντοπίζει " "και χρησιμοποιεί αυτόματα κατατμήσεις swap." #: installer.cgi:214 msgid "" "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a " "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted " "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss." msgstr "" "Μπορείτε να διαχειρίζεστε γραφικά τις κατατμήσεις σας με το Gparted. Το " "GParted είναι ένας επεξεργαστής κατατμήσεων για γραφική διαχείριση των " "διαμερισμάτων στο δίσκο σας. Το Gparted σας επιτρέπει τη δημιουργία, " "καταστροφή, αντιγραφή, αλλαγή μεγέθους των κατατμήσεων σας χωρίς απώλεια " "δεδομένων." #: installer.cgi:218 msgid "" "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems " "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is " "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by " "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on." msgstr "" "Το Gparted υποστηρίζει ext2, ext3, ext4, Linux swap, NTFS και FAT32 " "συστήματα αρχείων. Υποστήριξη για XJS, JFS, HFS και άλλα συστήματα αρχείων " "είναι επίσης διαθέσιμη, αλλά πρέπει πρώτα να προσθέσετε οδηγούς για αυτά τα " "συστήματα αρχείων με την εγκατάσταση των σχετικών πακέτων xfsprogs, " "jfsutils, linux-hfs και ούτω καθεξής." #: installer.cgi:225 msgid "Execute Gparted" msgstr "Εκτέλεση Gparted" #: installer.cgi:227 msgid "Continue installation" msgstr "Συνέχιση εγκατάστασης" #: installer.cgi:229 msgid "" "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to " "continue installation." msgstr "" "Αφού έχετε κάνει χώρο για το SliTaz στη μονάδα δίσκου σας, θα μπορείτε να " "συνεχίσετε την εγκατάσταση." #: installer.cgi:234 installer.cgi:504 installer.cgi:515 msgid "Back to Installer Start Page" msgstr "Πίσω στην αρχίκη σελίδα της εγκατάστασης" #: installer.cgi:236 msgid "Continue Installation" msgstr "Συνέχιση εγκατάστασης" #: installer.cgi:248 #, fuzzy msgid "" "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If " "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, " "all data except for any existing /home directory will be removed (note the " "home directory contents will be kept as is)." msgstr "" "Πρόκειται να εγκαταστήσετε το SliTaz σε ένα διαμέρισμα του σκληρού δίσκου " "σας. Αν αποφασίσετε να διαμορφώσετε το σκληρό δίσκο σας, όλα τα δεδομένα θα " "χαθούν. Αν δεν τον διαμορφώσετε, όλα τα δεδομένα θα αφαιρεθούν, εκτός από " "οποιονδήποτε υπάρχον κατάλογο /home, ο κατάλογος /home θα διατηρηθεί ως έχει." #: installer.cgi:261 msgid "" "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk " "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other " "directories will be removed. Any additional packages added to your old " "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection." msgstr "" "Πρόκειται να αναβαθμισετε ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα sliTaz στον σκληρό " "σας δίσκο. Οι κατάλογοι /home /etc /var/www θα διατηρηθούν, όλοι οι άλλοι " "κατάλογοι θα αφαιρεθούν. Τυχόν πρόσθετα πακέτα που είχαν προστεθεί στο παλιό " "σύστημα σας sliTaz, θα ενημερωθούν αν έχετε μια ενεργή σύνδεση στο Internet." #: installer.cgi:275 msgid "Slitaz source media" msgstr "Πηγή προέλευσης SliTaz" #: installer.cgi:279 msgid "LiveCD" msgstr "Ζωντανό CD" #: installer.cgi:282 msgid "LiveUSB:" msgstr "Ζωντανό USB" #: installer.cgi:308 msgid "ISO file:" msgstr "Αρχείο ISO:" #: installer.cgi:309 msgid "Full path to the ISO image file" msgstr "Πλήρης διαδρομή σε ένα αρχείο εικόνας ISO" #: installer.cgi:312 msgid "Web:" msgstr "Ιστός:" #: installer.cgi:313 msgid "Stable" msgstr "Σταθερή έκδοση (stable)" #: installer.cgi:314 msgid "Cooking" msgstr "Υπό ανάπτυξη (cooking)" #: installer.cgi:316 msgid "URL:" msgstr "" #: installer.cgi:317 msgid "Full url to an ISO image file" msgstr "Πλήρης διεύθυνση (url) σε ένα αρχείο εικόνας ISO" #: installer.cgi:326 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #: installer.cgi:335 msgid "Install Slitaz to partition:" msgstr "Εγκατάσταση SliTaz στο διαμέρισμα:" #: installer.cgi:340 installer.cgi:375 installer.cgi:407 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: installer.cgi:351 installer.cgi:418 msgid "Format partition as:" msgstr "Διαμόρφωση διαμερίσματος ως:" #: installer.cgi:370 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:" msgstr "Υπάρχον διαμέρισμα SliTaz για αναβάθμιση:" #: installer.cgi:391 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: installer.cgi:399 msgid "home partition" msgstr "Διαμέρισμα home" #: installer.cgi:402 msgid "Use a separate partition for /home:" msgstr "Χρησιμοποιήστε ξεχωριστό διαμέρισμα για το /home:" #: installer.cgi:437 msgid "Set Hostname to:" msgstr "Ορισμός ονόματος υπολογιστή (Hostname) σε:" #: installer.cgi:438 msgid "Name of your system" msgstr "Το όνομα του συστήματός σας" #: installer.cgi:448 msgid "Root" msgstr "Διαχειριστής (Root):" #: installer.cgi:450 msgid "Root passwd:" msgstr "Κωδικός διαχειριστή:" #: installer.cgi:451 installer.cgi:454 msgid "Password of root" msgstr "Κωδικός του διαχειριστή" #: installer.cgi:453 installer.cgi:475 msgid "Confirm password:" msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού:" #: installer.cgi:465 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: installer.cgi:468 msgid "Name of the first user" msgstr "Όνομα του πρώτου χρήστη" #: installer.cgi:472 msgid "User passwd:" msgstr "Κωδικός χρήστη:" #: installer.cgi:473 installer.cgi:476 msgid "Password of the first user" msgstr "Κωδικός του πρώτου χρήστη" #: installer.cgi:486 msgid "Grub" msgstr "" #: installer.cgi:489 msgid "" "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to " "install grub by hand yourself." msgstr "" "Εγκατάσταση του προγράμματος εκκίνησης Grub. Συνήθως θα πρέπει να απαντήσετε " "ναι, εκτός αν θέλετε να εγκαταστήσετε το grub με το χέρι, μόνος σας." #: installer.cgi:492 msgid "Enable Windows Dual-Boot." msgstr "Ενεργοποίηση διπλής εκκίνησης με Windows (dual-boot)" #: installer.cgi:501 msgid "Back to partitioning" msgstr "Πίσω στην κατάτμηση" #: installer.cgi:508 msgid "Proceed to SliTaz installation" msgstr "Προχωρήστε στην εγκατάσταση του SliTaz" #: installer.cgi:510 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)" msgstr "" "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε. Τώρα μπορείτε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή" #: installer.cgi:512 msgid "Installation failed. See log" msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε. Δες το αρχείο καταγραφής (log)" #: installer.cgi:531 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds" msgstr "" "Μια ιστοσελίδα που δείχνει στο πρόγραμμα περιήγησης σε μια διαφορετική " "σελίδα μετά από 2 δευτερόλεπτα" #: installer.cgi:537 msgid "" "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may " "want to go there manually" msgstr "" "Αν το πρόγραμμα περιήγησής σας δεν ανακατευθυνθεί αυτόματα μέσα σε λίγα " "δευτερόλεπτα, μπορεί να θέλετε να πάτε εκεί χειροκίνητα" #: installer.cgi:552 installer.cgi:567 msgid "Tazinst Error" msgstr "Σφάλμα Tazinst" #: installer.cgi:553 #, fuzzy msgid "" "tazinst, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. " "Any installation cannot be done without tazinst." msgstr "" "tazinst, Λείπει το ελαφρύ πρόγραμμα εγκατάστασης του SliTaz " "σε σκληρό δίσκο. Δεν μπορούν να πραγματοποιηθούν εγκαταστάσεις χωρίς το " "tazinst." #: installer.cgi:556 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:" msgstr "" "Ελέγξτε τα δικαιώματα του tazinst ή επανεγκαταστήστε το πακέτο slitaz-tools:" #: installer.cgi:582 msgid "Proceeding: ()" msgstr "Πρόοδος: ()" #: installer.cgi:583 msgid "Please wait until processing is complete" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να ολοκληρωθεί η διαδικασία" #: installer.cgi:589 msgid "Completed." msgstr "Ολοκληρώθηκε." #: installer.cgi:623 msgid "Hostname error" msgstr "Σφάλμα ονόματος υπολογιστή (Hostname)" #: installer.cgi:627 msgid "Root password error" msgstr "Σφάλμα κωδικού διαχειριστή (root)" #: installer.cgi:631 msgid "User login error" msgstr "Σφάλμα εισόδου χρήστη" #: installer.cgi:635 msgid "User password error" msgstr "Σφάλμα κωδικού χρήστη" #: installer.cgi:638 installer.cgi:649 msgid "Do you really want to continue?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να συνεχίσετε;" #: help.cgi:20 msgid "Manual" msgstr "Εγχειρίδιο χρήσης" #: help.cgi:28 msgid "TazPanel - Help & Doc" msgstr "TazPanel - Βοήθεια & Doc" #: styles/default/header.html:29 msgid "Processes" msgstr "Διεργασίες" #: styles/default/header.html:31 msgid "Create Report" msgstr "Δημιουργία αναφοράς" #: styles/default/header.html:34 msgid "Packages" msgstr "Πακέτα" #: styles/default/header.html:41 msgid "Check updates" msgstr "Έλεγχος ενημερώσεων" #: styles/default/header.html:49 msgid "Ethernet" msgstr "Ενσύρματη σύνδεση" #: styles/default/header.html:51 msgid "Wireless" msgstr "Ασύρματη σύνδεση" #: styles/default/header.html:53 msgid "Config file" msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων" #: styles/default/header.html:56 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: styles/default/header.html:59 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: styles/default/header.html:62 msgid "Boot" msgstr "Εκκίνηση (Boot)" #: styles/default/header.html:72 msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: styles/default/header.html:80 msgid "Live" msgstr "Ζωντανά μέσα" #: styles/default/header.html:82 msgid "Create a live USB key" msgstr "Δημιουργία live USB key" #: styles/default/header.html:83 msgid "Create a live CD-ROM" msgstr "Δημιουργία live CD-ROM" #: styles/default/header.html:91 msgid "Upgrade system" msgstr "Αναβάθμιση συστήματος" #: styles/default/footer.html:6 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (Copyright)" #: styles/default/footer.html:8 msgid "BSD License" msgstr "Άδεια BSD"