tazpanel view po/fr.po @ rev 316

make {pot,msgmerge}. Added Greek translation (thanks Dimitris Douros)
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Fri Jun 08 03:30:10 2012 +0000 (2012-06-08)
parents 03de38e7cdf3
children e0142e90a498
line source
1 # French translations for PACKAGE package
2 # Traductions françaises du paquet PACKAGE.
3 # Copyright (C) 2012 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPanel package.
5 # Linux User <erjo@slitaz.org>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-08 03:15+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 21:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Christophe Lincoln <pankso@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: tazpanel:35
22 #, fuzzy, sh-format
23 msgid "Starting TazPanel web server on port $HTTPD_PORT..."
24 msgstr "Arrêt du server web TazPanel..."
26 #: tazpanel:37
27 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
28 msgstr "TazPanel Authentification - Defaut: root:root"
30 #: tazpanel:42
31 msgid "Stopping TazPanel web server..."
32 msgstr "Arrêt du server web TazPanel..."
34 #: tazpanel:46
35 msgid "Changing password for TazPanel"
36 msgstr "Changement du mot de passe pour TazPanel"
38 #: tazpanel:47
39 msgid "New password: "
40 msgstr "Nouveau mot de passe:"
42 #: tazpanel:49
43 msgid "Password changed successfully"
44 msgstr "Mot de passe changé avec succès"
46 #: tazpanel:54
47 #, sh-format
48 msgid "Usage: $program_name [start|stop|passwd]"
49 msgstr ""
51 #: index.cgi:38 index.cgi:84
52 msgid "Differences"
53 msgstr "Différences"
55 #: index.cgi:73
56 msgid "TazPanel - File"
57 msgstr ""
59 #: index.cgi:82
60 msgid "Save"
61 msgstr "Enregistrer"
63 #: index.cgi:104 settings.cgi:331
64 msgid "Edit"
65 msgstr "Éditer"
67 #: index.cgi:128
68 msgid "TazPanel - Terminal"
69 msgstr ""
71 #: index.cgi:142
72 msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
73 msgstr ""
74 "Petit émulateur de terminal, les options des commandes sont supportées."
76 #: index.cgi:144 index.cgi:161
77 #, sh-format
78 msgid "Commands: $commands"
79 msgstr "Commandes: $commands"
81 #: index.cgi:149
82 #, sh-format
83 msgid "Downloading to: $dl"
84 msgstr "Téléchargement dans: $dl"
86 #: index.cgi:156
87 #, sh-format
88 msgid "$cmd needs an argument"
89 msgstr ""
91 #: index.cgi:160
92 #, sh-format
93 msgid "Unknown command: $cmd"
94 msgstr ""
96 #: index.cgi:168
97 msgid "TazPanel - Process activity"
98 msgstr "TazPanel - Activité des processus"
100 #: index.cgi:170
101 msgid "Refresh:"
102 msgstr "Rafraîchir"
104 #: index.cgi:175
105 msgid "1s"
106 msgstr ""
108 #: index.cgi:176
109 msgid "5s"
110 msgstr ""
112 #: index.cgi:177
113 msgid "10s"
114 msgstr ""
116 #: index.cgi:178 live.cgi:152
117 msgid "none"
118 msgstr ""
120 #: index.cgi:195
121 msgid "TazPanel - Debug"
122 msgstr ""
124 #: index.cgi:198
125 msgid "HTTP Environment"
126 msgstr ""
128 #: index.cgi:206
129 msgid "TazPanel - System report"
130 msgstr "TazPanel - Rapport système"
132 #: index.cgi:211
133 #, sh-format
134 msgid "Reporting to: $output"
135 msgstr "Création du rapport vers: $output"
137 #: index.cgi:214
138 msgid "Creating report header..."
139 msgstr "Création de l'en-tête du rapport..."
141 #: index.cgi:221 index.cgi:238
142 msgid "SliTaz system report"
143 msgstr "Rapport système"
145 #: index.cgi:235
146 msgid "Creating system summary..."
147 msgstr "Création du résumé du système..."
149 #: index.cgi:239
150 msgid "Date:"
151 msgstr ""
153 #: index.cgi:250
154 msgid "Getting hardware info..."
155 msgstr "Obtention de l'information sur le matériel..."
157 #: index.cgi:268
158 msgid "Getting networking info..."
159 msgstr "Obtention de l'information réseau..."
161 #: index.cgi:282
162 msgid "Getting filesystems info..."
163 msgstr "Obtention de l'information des systèmes de fichiers..."
165 #: index.cgi:302
166 msgid "Getting boot logs..."
167 msgstr "Obtention des journaux de démarrage..."
169 #: index.cgi:305 boot.cgi:29 boot.cgi:34
170 msgid "Kernel messages"
171 msgstr "Messages du noyau"
173 #: index.cgi:308 boot.cgi:30 boot.cgi:38
174 msgid "Boot scripts"
175 msgstr "Scripts de démarrage"
177 #: index.cgi:313
178 msgid "Creating report footer..."
179 msgstr "Création du pied de page du rapport..."
181 #: index.cgi:325
182 msgid "View report"
183 msgstr "Voir le rapport"
185 #: index.cgi:326
186 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
187 msgstr "Ce rapport peut être attaché avec un rapport de bogue sur:"
189 #: index.cgi:342
190 #, sh-format
191 msgid "Host: $hostname"
192 msgstr "Nom d'hôte: $hostname"
194 #: index.cgi:343
195 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
196 msgstr "Panneau de Configuration et d'Administration de SliTaz"
198 #: index.cgi:347 styles/default/header.html:27
199 msgid "Terminal"
200 msgstr "Terminal"
202 #: index.cgi:349
203 msgid "Process activity"
204 msgstr "Activité des processus"
206 #: index.cgi:351
207 msgid "Create a report"
208 msgstr "Créer un rapport"
210 #: index.cgi:355 pkgs.cgi:950
211 msgid "Summary"
212 msgstr "Résumé"
214 #: index.cgi:358
215 msgid "Uptime:"
216 msgstr "Fonctionne depuis:"
218 #: index.cgi:361
219 msgid "Memory in Mb:"
220 msgstr "Mémoires en Mb :"
222 #: index.cgi:366
223 #, sh-format
224 msgid "Total: $memtotal, Used: $memused, Free: $memfree"
225 msgstr ""
227 #: index.cgi:371
228 msgid "Linux kernel:"
229 msgstr "Noyau Linux:"
231 #: index.cgi:380
232 msgid "Network status"
233 msgstr "État du réseau"
235 #: index.cgi:385 hardware.cgi:202
236 msgid "Filesystem usage statistics"
237 msgstr "Statistiques d'utilisation du système de fichiers"
239 #: index.cgi:417
240 msgid "Panel Activity"
241 msgstr "Activité du panneau"
243 #: pkgs.cgi:17
244 msgid "TazPanel - Packages"
245 msgstr ""
247 #: pkgs.cgi:51
248 #, fuzzy
249 msgid "Last recharge:"
250 msgstr "Dernière recharge :"
252 #: pkgs.cgi:58
253 msgid "(Older than 10 days)"
254 msgstr ""
256 #: pkgs.cgi:60
257 msgid "(Not older than 10 days)"
258 msgstr ""
260 #: pkgs.cgi:64
261 #, fuzzy
262 msgid "Installed packages:"
263 msgstr "Paquets installés : "
265 #: pkgs.cgi:66
266 #, fuzzy
267 msgid "Mirrored packages:"
268 msgstr "Paquets du miroir :"
270 #: pkgs.cgi:68
271 #, fuzzy
272 msgid "Upgradeable packages:"
273 msgstr "Mises à jour disponibles :"
275 #: pkgs.cgi:70 pkgs.cgi:709
276 msgid "Installed files:"
277 msgstr "Fichiers installés:"
279 #: pkgs.cgi:72
280 #, fuzzy
281 msgid "Blocked packages:"
282 msgstr "Paquets bloqués : "
284 #: pkgs.cgi:86
285 #, fuzzy
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Supprimer l'utilisateur"
289 #: pkgs.cgi:89
290 msgid "Use as default"
291 msgstr ""
293 #: pkgs.cgi:120
294 msgid "Search"
295 msgstr "Rechercher"
297 #: pkgs.cgi:122
298 msgid "Files"
299 msgstr "Fichiers"
301 #: pkgs.cgi:134 pkgs.cgi:869 network.cgi:23 network.cgi:157 network.cgi:251
302 #: boot.cgi:82 settings.cgi:104 lib/libtazpanel:102
303 msgid "Name"
304 msgstr "Nom"
306 #: pkgs.cgi:135
307 msgid "Version"
308 msgstr "Version"
310 #: pkgs.cgi:136 boot.cgi:83 settings.cgi:205
311 msgid "Description"
312 msgstr "Description"
314 #: pkgs.cgi:137
315 msgid "Web"
316 msgstr "Internet"
318 #: pkgs.cgi:147
319 msgid "Categories"
320 msgstr ""
322 #: pkgs.cgi:148
323 #, fuzzy
324 msgid "Base-system"
325 msgstr "Système de fichier"
327 #: pkgs.cgi:149
328 msgid "X window"
329 msgstr ""
331 #: pkgs.cgi:150
332 msgid "Utilities"
333 msgstr ""
335 #: pkgs.cgi:151 styles/default/header.html:46
336 #, fuzzy
337 msgid "Network"
338 msgstr "Gestion de réseau"
340 #: pkgs.cgi:152
341 msgid "Games"
342 msgstr ""
344 #: pkgs.cgi:153
345 msgid "Graphics"
346 msgstr ""
348 #: pkgs.cgi:154
349 msgid "Office"
350 msgstr ""
352 #: pkgs.cgi:155
353 msgid "Multimedia"
354 msgstr ""
356 #: pkgs.cgi:156
357 msgid "Development"
358 msgstr ""
360 #: pkgs.cgi:157
361 #, fuzzy
362 msgid "System tools"
363 msgstr "Heure système"
365 #: pkgs.cgi:158
366 msgid "Security"
367 msgstr ""
369 #: pkgs.cgi:159
370 msgid "Misc"
371 msgstr ""
373 #: pkgs.cgi:160
374 msgid "Meta"
375 msgstr ""
377 #: pkgs.cgi:161
378 msgid "Non free"
379 msgstr ""
381 #: pkgs.cgi:162
382 msgid "All"
383 msgstr ""
385 #: pkgs.cgi:168
386 #, fuzzy
387 msgid "Repositories"
388 msgstr "Dépôts privés"
390 #: pkgs.cgi:169
391 msgid "Public"
392 msgstr ""
394 #: pkgs.cgi:177
395 msgid "Any"
396 msgstr ""
398 #: pkgs.cgi:217 pkgs.cgi:339
399 #, fuzzy
400 msgid "Listing packages..."
401 msgstr "Obtention de l'information sur le paquet..."
403 #: pkgs.cgi:220 pkgs.cgi:358 pkgs.cgi:412 pkgs.cgi:479 pkgs.cgi:520
404 #: pkgs.cgi:580 pkgs.cgi:661 pkgs.cgi:954 styles/default/header.html:37
405 msgid "My packages"
406 msgstr "Mes paquets"
408 #: pkgs.cgi:225 pkgs.cgi:284 pkgs.cgi:347 pkgs.cgi:401 pkgs.cgi:511
409 #: settings.cgi:92
410 msgid "Selection:"
411 msgstr "Sélection:"
413 #: pkgs.cgi:226 pkgs.cgi:609
414 msgid "Remove"
415 msgstr "Supprimer"
417 #: pkgs.cgi:230 pkgs.cgi:289 pkgs.cgi:354 pkgs.cgi:408 pkgs.cgi:518
418 #: pkgs.cgi:964 styles/default/header.html:39
419 msgid "Recharge list"
420 msgstr "Recharger la liste"
422 #: pkgs.cgi:232 pkgs.cgi:291 pkgs.cgi:356 pkgs.cgi:410 pkgs.cgi:477
423 #: pkgs.cgi:966
424 msgid "Check upgrades"
425 msgstr "Mettre à jour"
427 #: pkgs.cgi:275
428 #, fuzzy
429 msgid "Listing linkable packages..."
430 msgstr "Obtention de l'information sur le paquet..."
432 #: pkgs.cgi:278 pkgs.cgi:960
433 msgid "Linkable packages"
434 msgstr "Paquets liables"
436 #: pkgs.cgi:285
437 msgid "Link"
438 msgstr ""
440 #: pkgs.cgi:342
441 #, sh-format
442 msgid "Category: $category"
443 msgstr "Catégorie: $category"
445 #: pkgs.cgi:366 pkgs.cgi:840
446 #, sh-format
447 msgid "Repository: $Repo_Name"
448 msgstr ""
450 #: pkgs.cgi:394
451 #, fuzzy
452 msgid "Searching packages..."
453 msgstr "Recherche de paquets"
455 #: pkgs.cgi:397
456 msgid "Search packages"
457 msgstr "Recherche de paquets"
459 #: pkgs.cgi:404 pkgs.cgi:514
460 msgid "Toogle all"
461 msgstr "Tout séléctionner"
463 #: pkgs.cgi:423
464 msgid "Package"
465 msgstr "Paquet"
467 #: pkgs.cgi:424
468 msgid "File"
469 msgstr "Fichier"
471 #: pkgs.cgi:465
472 #, fuzzy
473 msgid "Recharging lists..."
474 msgstr "Recharger la liste"
476 #: pkgs.cgi:468
477 msgid "Recharge"
478 msgstr "Recharger"
480 #: pkgs.cgi:473
481 msgid "Recharge checks for new or updated packages"
482 msgstr "Recharge vérifie les nouveaux paquets ou mise à jour"
484 #: pkgs.cgi:485
485 msgid "Recharging packages list"
486 msgstr "Recharge des listes de paquets"
488 #: pkgs.cgi:490
489 msgid "Packages lists are up-to-date. You should check for upgrades now."
490 msgstr ""
491 "Les listes de paquets ont été actualisées. Vous devriez rechercher des mises "
492 "à jour maintenant."
494 #: pkgs.cgi:503
495 #, fuzzy
496 msgid "Checking for upgrades..."
497 msgstr "Mettre à jour"
499 #: pkgs.cgi:506
500 msgid "Up packages"
501 msgstr "Mettre à jour"
503 #: pkgs.cgi:575
504 msgid "Performing tasks on packages"
505 msgstr "Opérations sur les paquets"
507 #: pkgs.cgi:585
508 #, sh-format
509 msgid "Executing $cmd for: $pkgs"
510 msgstr ""
512 #: pkgs.cgi:612
513 msgid "Getting package info..."
514 msgstr "Obtention de l'information sur le paquet..."
516 #: pkgs.cgi:624 installer.cgi:155 styles/default/header.html:88
517 msgid "Install"
518 msgstr "Installer"
520 #: pkgs.cgi:628
521 #, fuzzy, sh-format
522 msgid "Package $PACKAGE"
523 msgstr "Paquet"
525 #: pkgs.cgi:636
526 msgid "Install (Non Free)"
527 msgstr ""
529 #: pkgs.cgi:644
530 msgid "Unblock"
531 msgstr "Débloquer"
533 #: pkgs.cgi:648
534 msgid "Block"
535 msgstr "Bloquer"
537 #: pkgs.cgi:652
538 msgid "Repack"
539 msgstr ""
541 #: pkgs.cgi:667
542 #, fuzzy
543 msgid "Name:"
544 msgstr "Nom"
546 #: pkgs.cgi:668
547 #, fuzzy
548 msgid "Version:"
549 msgstr "Version"
551 #: pkgs.cgi:669
552 #, fuzzy
553 msgid "Description:"
554 msgstr "Description"
556 #: pkgs.cgi:670
557 #, fuzzy
558 msgid "Category:"
559 msgstr "Catégorie: $category"
561 #: pkgs.cgi:674
562 msgid "Maintainer:"
563 msgstr ""
565 #: pkgs.cgi:675 pkgs.cgi:704
566 msgid "Website:"
567 msgstr ""
569 #: pkgs.cgi:676 pkgs.cgi:705
570 #, fuzzy
571 msgid "Sizes:"
572 msgstr "Taille"
574 #: pkgs.cgi:679
575 msgid "Depends:"
576 msgstr ""
578 #: pkgs.cgi:686
579 msgid "Suggested:"
580 msgstr ""
582 #: pkgs.cgi:692
583 msgid "Tags:"
584 msgstr ""
586 #: pkgs.cgi:698
587 #, fuzzy, sh-format
588 msgid "Installed files: $I_FILES"
589 msgstr "Fichiers installés:"
591 #: pkgs.cgi:757 pkgs.cgi:886
592 msgid "Set link"
593 msgstr "Créer un lien"
595 #: pkgs.cgi:760 pkgs.cgi:887
596 msgid "Remove link"
597 msgstr "Supprimer le lien"
599 #: pkgs.cgi:766 pkgs.cgi:968 styles/default/header.html:43
600 msgid "Administration"
601 msgstr "Administration"
603 #: pkgs.cgi:768
604 msgid "Tazpkg administration and settings"
605 msgstr "Administration et réglages de Tazpkg"
607 #: pkgs.cgi:772
608 msgid "Save configuration"
609 msgstr "Enregistrer la configuration"
611 #: pkgs.cgi:774
612 msgid "List configuration files"
613 msgstr "Lister les fichiers de configuration"
615 #: pkgs.cgi:776
616 msgid "Quick check"
617 msgstr "Contrôle rapide"
619 #: pkgs.cgi:778
620 msgid "Full check"
621 msgstr "Vérifier tout"
623 #: pkgs.cgi:783
624 msgid "Creating the package..."
625 msgstr "Création du paquet..."
627 #: pkgs.cgi:788
628 #, fuzzy
629 msgid "Path:"
630 msgstr "Chemin:"
632 #: pkgs.cgi:791 boot.cgi:256
633 msgid "Configuration files"
634 msgstr "Fichiers de configuration"
636 #: pkgs.cgi:804
637 msgid "Checking packages consistency..."
638 msgstr "Vérification de la cohérence des paquets..."
640 #: pkgs.cgi:810
641 msgid "Full packages check..."
642 msgstr "Vérifier tous les paquets..."
644 #: pkgs.cgi:817
645 msgid "Packages cache"
646 msgstr "Cache des paquets"
648 #: pkgs.cgi:822
649 #, fuzzy, sh-format
650 msgid "Packages in the cache: $cache_files ($cache_size)"
651 msgstr "Paquets dans le cache:"
653 #: pkgs.cgi:829
654 msgid "Default mirror"
655 msgstr "Miroir par défaut"
657 #: pkgs.cgi:833
658 msgid "Current mirror list"
659 msgstr "Liste des miroirs actuels"
661 #: pkgs.cgi:857
662 msgid "Private repositories"
663 msgstr "Dépôts privés"
665 #: pkgs.cgi:870
666 #, fuzzy
667 msgid "mirror"
668 msgstr "Miroir par défaut"
670 #: pkgs.cgi:876
671 msgid "Link to another SliTaz installation"
672 msgstr "Lien vers une autre installation de SliTaz"
674 #: pkgs.cgi:878
675 msgid ""
676 "This link points to the root of another SliTaz installation. You will be "
677 "able to install packages using soft links to it."
678 msgstr ""
679 "Ce lien pointe vers la racine d'une autre installation de SliTaz. Vous serez "
680 "en mesure d'installer des paquets en utilisant des liens symboliques vers "
681 "elle."
683 #: pkgs.cgi:894
684 msgid "SliTaz packages DVD"
685 msgstr "DVD des paquets SliTaz"
687 #: pkgs.cgi:896
688 #, sh-format
689 msgid ""
690 "A bootable DVD image of all available packages for the $version version is "
691 "generated every day. It also contains a copy of the website and can be used "
692 "without an internet connection. This image can be installed on a DVD or an "
693 "USB key."
694 msgstr ""
696 #: pkgs.cgi:906
697 msgid "Download DVD image"
698 msgstr "Télécharger l'image DVD"
700 #: pkgs.cgi:908
701 msgid "Install from DVD/USB key"
702 msgstr "Installer à partir de DVD / clé USB"
704 #: pkgs.cgi:911
705 #, fuzzy
706 msgid "Install from ISO image:"
707 msgstr "Installer à partir d'une image ISO:"
709 #: pkgs.cgi:974
710 msgid "Latest log entries"
711 msgstr "Dernières entrées de journal"
713 #: live.cgi:25
714 msgid "TazPanel - Live"
715 msgstr ""
717 #: live.cgi:83
718 msgid "TODO"
719 msgstr "À Faire"
721 #: live.cgi:88
722 msgid "SliTaz LiveUSB"
723 msgstr "Systèmes Live SliTaz"
725 #: live.cgi:89
726 msgid "Create Live USB SliTaz systems"
727 msgstr "Créer et gérer des systèmes SliTaz Live CD ou USB"
729 #: live.cgi:92
730 #, fuzzy
731 msgid ""
732 "Generate SliTaz LiveUSB media and boot in RAM! Insert a LiveCD into the "
733 "cdrom drive, select the correct device and press Generate."
734 msgstr ""
735 "Générez un média SliTaz LiveUSB et démarrez en mémoire vive! Insérez un\n"
736 "LiveCD dans le lecteur de cdrom, sélectionnez le bon périphérique et appuyez "
737 "sur\n"
738 "Generer."
740 #: live.cgi:97
741 msgid "USB Media to use:"
742 msgstr "Média USB à utiliser:"
744 #: live.cgi:106 installer.cgi:301 installer.cgi:345 installer.cgi:380
745 #: installer.cgi:412
746 msgid "Not found"
747 msgstr "Non trouvé"
749 #: live.cgi:110
750 msgid "Generate"
751 msgstr "Générer"
753 #: live.cgi:129
754 msgid "SliTaz Live Systems"
755 msgstr "Systèmes Live SliTaz"
757 #: live.cgi:130
758 msgid "Create and manage Live CD or USB SliTaz systems"
759 msgstr "Créer et gérer des systèmes SliTaz Live CD ou USB"
761 #: live.cgi:135
762 msgid "Create LiveUSB"
763 msgstr "LiveUSB"
765 #: live.cgi:140
766 msgid "Write a Live CD"
767 msgstr "Écrire un LiveCD"
769 #: live.cgi:142
770 #, fuzzy
771 msgid ""
772 "The command writeiso will generate an ISO image of the current filesystem as "
773 "is, including all files in the /home directory. It is an easy way to "
774 "remaster a SliTaz Live system, you just have to: boot, modify, writeiso."
775 msgstr ""
776 "La commande writeiso va générer une image ISO du\n"
777 "système de fichiers courant, y compris tous les fichiers du répertoire /"
778 "home.\n"
779 "C'est un moyen facile de remasteriser un système SliTaz Live, vous avez "
780 "juste\n"
781 "à: démarrer, modifier, writeiso."
783 #: live.cgi:148
784 msgid "Compression type:"
785 msgstr "Type de compression:"
787 #: live.cgi:154
788 msgid "Write ISO"
789 msgstr "Écrire une ISO"
791 #: live.cgi:158
792 msgid "Live CD tools"
793 msgstr "Outils pour Live CD"
795 #: live.cgi:160 live.cgi:192 styles/default/header.html:84
796 msgid "Convert ISO to loram"
797 msgstr "Convertir une ISO en loram"
799 #: live.cgi:162
800 #, fuzzy
801 msgid ""
802 "This command will convert an ISO image of a SliTaz Live CD to a new ISO "
803 "image requiring less RAM to run."
804 msgstr ""
805 "Cette commande permet de convertir une image ISO d'un Live CD SliTaz\n"
806 "en une nouvelle image ISO nécessitant moins de RAM pour fonctionner."
808 #: live.cgi:168
809 msgid "ISO to convert"
810 msgstr "ISO à convertir"
812 #: live.cgi:173
813 msgid "The filesystem is always in RAM"
814 msgstr "Le système de fichiers est toujours en RAM"
816 #: live.cgi:178
817 msgid "The filesystem may be on a small CDROM"
818 msgstr "Le système de fichiers peut être sur un petit CDROM"
820 #: live.cgi:183
821 msgid "The filesystem may be on a large CDROM"
822 msgstr "Le système de fichiers peut être sur un grand CDROM"
824 #: live.cgi:187 live.cgi:234
825 msgid "ISO to create"
826 msgstr "ISO à créer"
828 #: live.cgi:196 live.cgi:239 styles/default/header.html:85
829 msgid "Build a meta ISO"
830 msgstr "Construire une méta ISO"
832 #: live.cgi:198
833 #, fuzzy
834 msgid ""
835 "Combines several ISO flavors like nested Russian dolls. The amount of RAM "
836 "available at startup will be used to select the utmost one."
837 msgstr ""
838 "Combine plusieurs saveurs ISO comme des poupées russes emboîtées.\n"
839 "La taille de RAM disponible au démarrage sera utilisé pour sélectionner la\n"
840 "plus adaptée."
842 #: live.cgi:210
843 msgid "ISO number"
844 msgstr "Numéro d'ISO"
846 #: live.cgi:213 live.cgi:228
847 msgid "Minimum RAM"
848 msgstr "RAM minimum"
850 #: live.cgi:225
851 msgid "ISO to add"
852 msgstr "ISO à ajouter"
854 #: live.cgi:230
855 msgid "Add to the list"
856 msgstr "Ajouter à la liste"
858 #: network.cgi:13
859 msgid "TazPanel - Network"
860 msgstr ""
862 #: network.cgi:24
863 msgid "Quality"
864 msgstr "Qualité"
866 #: network.cgi:25
867 msgid "Encryption"
868 msgstr "Chiffrement"
870 #: network.cgi:26 boot.cgi:84 lib/libtazpanel:103
871 msgid "Status"
872 msgstr "État"
874 #: network.cgi:53
875 msgid "Connected"
876 msgstr "Connecté"
878 #: network.cgi:96
879 #, fuzzy, sh-format
880 msgid "Changed hostname: $get_hostname"
881 msgstr "Changer le nom de l'hôte"
883 #: network.cgi:112
884 msgid "Scanning open ports..."
885 msgstr "Balayer les ports ouverts"
887 #: network.cgi:115
888 #, fuzzy, sh-format
889 msgid "Port scanning for $scan"
890 msgstr "Balayage des ports pour"
892 #: network.cgi:129
893 msgid "Setting up IP..."
894 msgstr "Configurer l'IP..."
896 #: network.cgi:145
897 msgid "Ethernet connection"
898 msgstr "Connexion réseau"
900 #: network.cgi:147
901 #, fuzzy
902 msgid ""
903 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
904 "random IP or configure a static/fixed IP"
905 msgstr ""
906 "Ici vous pouvez configurer une connexion filaire en utilisant le protocole "
907 "DHCP pour\n"
908 "obtenir automatiquement une adresse IP aléatoire ou configurer une adresse "
909 "IP statique / fixe"
911 #: network.cgi:151
912 msgid "Configuration"
913 msgstr "Configuration"
915 #: network.cgi:158 network.cgi:252
916 msgid "Value"
917 msgstr "Valeur"
919 #: network.cgi:163 lib/libtazpanel:101
920 msgid "Interface"
921 msgstr "Interface"
923 #: network.cgi:167
924 msgid "IP address"
925 msgstr "Adresse IP"
927 #: network.cgi:171
928 msgid "Netmask"
929 msgstr "Masque de sous-réseau"
931 #: network.cgi:175
932 msgid "Gateway"
933 msgstr "Passerelle"
935 #: network.cgi:179
936 msgid "DNS server"
937 msgstr "Serveur DNS"
939 #: network.cgi:184
940 msgid "Activate (static)"
941 msgstr "Activer (statique)"
943 #: network.cgi:185
944 msgid "Activate (DHCP)"
945 msgstr "Activer (Dynamique)"
947 #: network.cgi:186
948 msgid "Disable"
949 msgstr "Désactiver"
951 #: network.cgi:191 network.cgi:273
952 msgid "Configuration file"
953 msgstr "Fichier de configuration"
955 #: network.cgi:193
956 #, fuzzy
957 msgid ""
958 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
959 "configuration file"
960 msgstr ""
961 "Ces valeurs sont celles des paramètres Ethernet dans le fichier\n"
962 "de configuration principal /etc/network.conf"
964 #: network.cgi:199 network.cgi:281
965 msgid "Manual Edit"
966 msgstr "Édition manuelle"
968 #: network.cgi:206
969 msgid "Scanning wireless interface..."
970 msgstr "Scan des interfaces wireless..."
972 #: network.cgi:210
973 msgid "Wireless connection"
974 msgstr "Connection sans fil"
976 #: network.cgi:213 network.cgi:304 boot.cgi:167
977 msgid "Start"
978 msgstr "Démarrer"
980 #: network.cgi:215 network.cgi:306 boot.cgi:155
981 msgid "Stop"
982 msgstr "Arrêter"
984 #: network.cgi:217
985 msgid "Scan"
986 msgstr "Scanner"
988 #: network.cgi:245
989 msgid "Connection"
990 msgstr "Connexion"
992 #: network.cgi:256
993 msgid "Wifi name (ESSID)"
994 msgstr "Nom du réseau (EESID)"
996 #: network.cgi:260
997 msgid "Password (Wifi key)"
998 msgstr "Mot de passe (Clé Wifi)"
1000 #: network.cgi:264
1001 msgid "Encryption type"
1002 msgstr "Type de chiffrement"
1004 #: network.cgi:268
1005 msgid "Configure"
1006 msgstr "Configurer"
1008 #: network.cgi:275
1009 #, fuzzy
1010 msgid ""
1011 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
1012 "configuration file"
1013 msgstr ""
1014 "Ces valeurs sont celles des paramètres wifi dans le fichier\n"
1015 "de configuration principal /etc/network.conf"
1017 #: network.cgi:285
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Output of iwconfig"
1020 msgstr "Sortie de "
1022 #: network.cgi:296
1023 msgid "Networking"
1024 msgstr "Gestion de réseau"
1026 #: network.cgi:298
1027 msgid "Manage network connections and services"
1028 msgstr "Gérer les connexions réseau et les services"
1030 #: network.cgi:308
1031 msgid "Restart"
1032 msgstr "Redémarrer"
1034 #: network.cgi:311
1035 msgid "Configuration:"
1036 msgstr "Configuration:"
1038 #: network.cgi:322
1039 msgid "Hosts"
1040 msgstr "Hôtes"
1042 #: network.cgi:327
1043 msgid "Edit hosts"
1044 msgstr "Editer les hôtes"
1046 #: network.cgi:331 installer.cgi:435
1047 msgid "Hostname"
1048 msgstr "Nom d'hôte"
1050 #: network.cgi:335
1051 msgid "Change hostname"
1052 msgstr "Changer le nom d'hôte"
1054 #: network.cgi:340
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Output of ifconfig"
1057 msgstr "Sortie de "
1059 #: network.cgi:346
1060 msgid "Routing table"
1061 msgstr "Table de routage"
1063 #: network.cgi:352
1064 msgid "Domain name resolution"
1065 msgstr "Résolution de noms de domaines"
1067 #: network.cgi:358
1068 msgid "ARP table"
1069 msgstr "Table ARP"
1071 #: network.cgi:364
1072 msgid "IP Connections"
1073 msgstr "Connexions IP"
1075 #: boot.cgi:14
1076 msgid "TazPanel - Boot"
1077 msgstr ""
1079 #: boot.cgi:25
1080 msgid "Boot log files"
1081 msgstr "Journaux du démarrage"
1083 #: boot.cgi:31 boot.cgi:42
1084 msgid "X server"
1085 msgstr "Serveur x"
1087 #: boot.cgi:46
1088 msgid "Show more..."
1089 msgstr ""
1091 #: boot.cgi:61 boot.cgi:252 styles/default/header.html:67
1092 msgid "Manage daemons"
1093 msgstr "Gérer les démons"
1095 #: boot.cgi:62
1096 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
1097 msgstr "Vérifier, démarrer et arrêter les démons sur SliTaz"
1099 #: boot.cgi:85
1100 msgid "Action"
1101 msgstr "Action"
1103 #: boot.cgi:86
1104 msgid "PID"
1105 msgstr "PID"
1107 #: boot.cgi:108
1108 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
1109 msgstr "Pare-feu SliTaz avec les règles iptables"
1111 #: boot.cgi:110
1112 msgid "Small and fast web server with CGI support"
1113 msgstr "Serveur web léger et rapide avec support de CGI"
1115 #: boot.cgi:112
1116 msgid "Network time protocol daemon"
1117 msgstr "Démon Network Time Protocol"
1119 #: boot.cgi:114
1120 msgid "Anonymous FTP server"
1121 msgstr "Serveur anonyme FTP"
1123 #: boot.cgi:116
1124 msgid "Busybox DHCP server"
1125 msgstr "Serveur DHCP Busybox"
1127 #: boot.cgi:118
1128 msgid "Linux Kernel log daemon"
1129 msgstr "Démon Linux Kernel log"
1131 #: boot.cgi:120
1132 msgid "Execute scheduled commands"
1133 msgstr "Exécuter des commandes planifiées"
1135 #: boot.cgi:122
1136 msgid "Small static DNS server daemon"
1137 msgstr "Démon du petit serveur DNS statique"
1139 #: boot.cgi:124
1140 msgid "Transfer a file on tftp request"
1141 msgstr "Transférer un fichier sur requête TFTP"
1143 #: boot.cgi:126
1144 msgid "Listen for network connections and launch programs"
1145 msgstr "Écoute des connexions réseau et lancement de programmes"
1147 #: boot.cgi:128
1148 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
1149 msgstr "Gestion d'une adresse ZeroConf IPv4 link-local"
1151 #: boot.cgi:153
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Started"
1154 msgstr "Démarrer"
1156 #: boot.cgi:165
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Stopped"
1159 msgstr "Arrêter"
1161 #: boot.cgi:193
1162 msgid "GRUB Boot loader"
1163 msgstr "Gestionnaire de démarrage GRUB"
1165 #: boot.cgi:195
1166 msgid "The first application started when the computer powers on"
1167 msgstr "La première application démarrée au lancement du système."
1169 #: boot.cgi:201
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Default entry:"
1172 msgstr "Miroir par défaut"
1174 #: boot.cgi:203
1175 msgid "Timeout:"
1176 msgstr ""
1178 #: boot.cgi:205
1179 msgid "Splash image:"
1180 msgstr ""
1182 #: boot.cgi:208 settings.cgi:263 settings.cgi:294 settings.cgi:361
1183 msgid "Change"
1184 msgstr "Changer"
1186 #: boot.cgi:210
1187 msgid "View or edit menu.lst"
1188 msgstr ""
1190 #: boot.cgi:213
1191 msgid "Boot entries"
1192 msgstr "Entrées de Grub"
1194 #: boot.cgi:219
1195 msgid "Entry"
1196 msgstr "Entrée"
1198 #: boot.cgi:235
1199 msgid "Web boot is available with gPXE"
1200 msgstr "Le démarrage réseau est disponible avec gPXE"
1202 #: boot.cgi:245
1203 msgid "Boot &amp; Start services"
1204 msgstr "Démarrage &amp; lancement des services"
1206 #: boot.cgi:246
1207 msgid "Everything that happens before user login"
1208 msgstr "Tout ce qui se produit avant le login de l'utilisateur"
1210 #: boot.cgi:250 styles/default/header.html:65
1211 msgid "Boot logs"
1212 msgstr "Journaux de démarrage"
1214 #: boot.cgi:253 styles/default/header.html:69
1215 msgid "Boot loader"
1216 msgstr "Chargeur d'amorçage "
1218 #: boot.cgi:258
1219 msgid "Main configuration file:"
1220 msgstr "Fichier de configuration principal:"
1222 #: boot.cgi:260
1223 msgid "Login manager settings:"
1224 msgstr "Réglages du gestionnaire de session:"
1226 #: boot.cgi:264
1227 msgid "Kernel cmdline"
1228 msgstr "Ligne de commande passée au noyau"
1230 #: boot.cgi:268
1231 msgid "Local startup commands"
1232 msgstr "Commandes locales exécutées au démarrage"
1234 #: boot.cgi:273
1235 msgid "Edit script"
1236 msgstr "Éditer le script"
1238 #: hardware.cgi:13
1239 msgid "TazPanel - Hardware"
1240 msgstr ""
1242 #: hardware.cgi:29
1243 msgid "Detect hardware"
1244 msgstr "Detecter le matériel"
1246 #: hardware.cgi:30
1247 msgid "Detect PCI and USB hardware"
1248 msgstr "Détecter le matériel PCI/USB"
1250 #: hardware.cgi:42 hardware.cgi:117 styles/default/header.html:75
1251 msgid "Kernel modules"
1252 msgstr "Modules du noyau"
1254 #: hardware.cgi:46
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Modules search"
1257 msgstr "Module"
1259 #: hardware.cgi:49
1260 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
1261 msgstr ""
1262 "Gérer, rechercher ou obtenir des informations sur les modules du noyau Linux"
1264 #: hardware.cgi:56
1265 #, sh-format
1266 msgid "Detailed information for module: $get_modinfo"
1267 msgstr "Les informations détaillées pour le module : $get_modinfo"
1269 #: hardware.cgi:70
1270 #, sh-format
1271 msgid "Matching result(s) for: $get_search"
1272 msgstr "Résultats correspondants pour : $get_search"
1274 #: hardware.cgi:76
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Module:"
1277 msgstr "Module"
1279 #: hardware.cgi:83
1280 msgid "Module"
1281 msgstr "Module"
1283 #: hardware.cgi:84 lib/libtazpanel:221
1284 msgid "Size"
1285 msgstr "Taille"
1287 #: hardware.cgi:85 lib/libtazpanel:223
1288 msgid "Used"
1289 msgstr "Utilisé"
1291 #: hardware.cgi:86
1292 msgid "by"
1293 msgstr "par"
1295 #: hardware.cgi:112
1296 msgid "Drivers &amp; Devices"
1297 msgstr "Pilotes &amp; périphériques"
1299 #: hardware.cgi:113
1300 msgid "Manage your computer hardware"
1301 msgstr "Gérer le matériel de l'ordinateur"
1303 #: hardware.cgi:119 styles/default/header.html:77
1304 msgid "Detect PCI/USB"
1305 msgstr "Détecter le matériel PCI/USB"
1307 #: hardware.cgi:140
1308 msgid "Battery"
1309 msgstr ""
1311 #: hardware.cgi:142
1312 msgid "health"
1313 msgstr ""
1315 #: hardware.cgi:151
1316 #, sh-format
1317 msgid "Discharging $rempct% - $remtimef"
1318 msgstr ""
1320 #: hardware.cgi:155
1321 #, sh-format
1322 msgid "Charging $rempct% - $remtimef"
1323 msgstr ""
1325 #: hardware.cgi:157
1326 msgid "Charged 100%"
1327 msgstr ""
1329 #: hardware.cgi:165
1330 msgid "Temperature:"
1331 msgstr "Générer"
1333 #: hardware.cgi:180
1334 msgid "Brightness"
1335 msgstr "Luminosité d'écran"
1337 #: hardware.cgi:242
1338 msgid "System memory"
1339 msgstr "Mémoire système"
1341 #: settings.cgi:15
1342 msgid "TazPanel - Settings"
1343 msgstr ""
1345 #: settings.cgi:87 settings.cgi:255
1346 msgid "Manage users"
1347 msgstr "Gérer les utilisateurs"
1349 #: settings.cgi:93
1350 msgid "Delete user"
1351 msgstr "Supprimer l'utilisateur"
1353 #: settings.cgi:94
1354 msgid "Lock user"
1355 msgstr "Bloquer l'utilisateur"
1357 #: settings.cgi:95
1358 msgid "Unlock user"
1359 msgstr "Débloquer l'utilisateur"
1361 #: settings.cgi:102
1362 msgid "Login"
1363 msgstr "Identifiant"
1365 #: settings.cgi:103
1366 msgid "User ID"
1367 msgstr "Id utilisateur"
1369 #: settings.cgi:105
1370 msgid "Home"
1371 msgstr "Répertoire personnel"
1373 #: settings.cgi:106
1374 msgid "Shell"
1375 msgstr "Shell"
1377 #: settings.cgi:143
1378 msgid "Password:"
1379 msgstr "Mot de passe:"
1381 #: settings.cgi:145
1382 msgid "Change password"
1383 msgstr "Changer le mot de passe"
1385 #: settings.cgi:150
1386 msgid "Add a new user"
1387 msgstr "Ajouter un utilisateur"
1389 #: settings.cgi:155 installer.cgi:467
1390 msgid "User login:"
1391 msgstr "Nom de login:"
1393 #: settings.cgi:157
1394 msgid "User password:"
1395 msgstr "Mot de passe:"
1397 #: settings.cgi:160
1398 msgid "Create user"
1399 msgstr "Créer un utilisateur"
1401 #: settings.cgi:166
1402 msgid "Current user sessions"
1403 msgstr "Sessions utilisateur courantes"
1405 #: settings.cgi:172
1406 msgid "Last user sessions"
1407 msgstr "Dernières sessions utilisateur"
1409 #: settings.cgi:184
1410 msgid "Please wait..."
1411 msgstr ""
1413 #: settings.cgi:188
1414 msgid "Choose locale"
1415 msgstr ""
1417 #: settings.cgi:190
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Current locale settings:"
1420 msgstr "Locales système courantes : "
1422 #: settings.cgi:193
1423 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1424 msgstr ""
1426 #: settings.cgi:196
1427 msgid "Available locales:"
1428 msgstr "Langues disponibles:"
1430 #: settings.cgi:202
1431 msgid "Code"
1432 msgstr ""
1434 #: settings.cgi:203
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Language"
1437 msgstr "Langue du système"
1439 #: settings.cgi:204
1440 msgid "Territory"
1441 msgstr ""
1443 #: settings.cgi:226 settings.cgi:227
1444 msgid "-d"
1445 msgstr ""
1447 #: settings.cgi:238 settings.cgi:341 settings.cgi:354
1448 msgid "Activate"
1449 msgstr "Activer"
1451 #: settings.cgi:250
1452 msgid "System settings"
1453 msgstr "Réglages système"
1455 #: settings.cgi:251
1456 msgid "Manage system time, users or language settings"
1457 msgstr "Gérer l'horloge, les utilisateurs ou les paramètres de langue"
1459 #: settings.cgi:259
1460 msgid "System time"
1461 msgstr "Heure système"
1463 #: settings.cgi:262
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Time zome:"
1466 msgstr "Zone horaire :"
1468 #: settings.cgi:264
1469 #, fuzzy
1470 msgid "System time:"
1471 msgstr "Heure système"
1473 #: settings.cgi:265
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Hardware clock:"
1476 msgstr "Horloge système:"
1478 #: settings.cgi:267
1479 msgid "Sync online"
1480 msgstr "Synchroniser en ligne"
1482 #: settings.cgi:268
1483 msgid "Set hardware clock"
1484 msgstr "Configurer l'horloge système"
1486 #: settings.cgi:276
1487 msgid "System language"
1488 msgstr "Langue du système"
1490 #: settings.cgi:287
1491 #, fuzzy, sh-format
1492 msgid ""
1493 "You must logout and login again to your current session to use $new_locale "
1494 "locale."
1495 msgstr ""
1496 "Vous devez vous déconnecter et vous reconnecter à votre session\n"
1497 "\t\t\t\tcourante pour utiliser la locale $new_locale"
1499 #: settings.cgi:290
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Current system locale:"
1502 msgstr "Locales système courantes : "
1504 #: settings.cgi:298
1505 msgid "Console keymap"
1506 msgstr "keymap de la console"
1508 #: settings.cgi:311
1509 #, fuzzy, sh-format
1510 msgid "Current console keymap: $keymap"
1511 msgstr "keymap de la console courante : "
1513 #: settings.cgi:328
1514 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1515 msgstr "keymap suggéré pour Xorg : "
1517 #: settings.cgi:337
1518 msgid "Available keymaps:"
1519 msgstr "Claviers disponibles:"
1521 #: settings.cgi:346
1522 msgid "Panel configuration"
1523 msgstr "Configuration du panneau"
1525 #: settings.cgi:350
1526 msgid "Style:"
1527 msgstr "Style:"
1529 #: settings.cgi:359
1530 msgid "Panel password:"
1531 msgstr "Mot de passe:"
1533 #: settings.cgi:365
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Configuration files:"
1536 msgstr "Fichiers de configuration"
1538 #: settings.cgi:367 styles/default/header.html:24
1539 msgid "Panel"
1540 msgstr "Panneau"
1542 #: settings.cgi:369
1543 msgid "Server"
1544 msgstr "Serveur"
1546 #: settings.cgi:372
1547 msgid "TazPanel provides a debuging mode and page:"
1548 msgstr "TazPanel fournit un mode et une page debuging"
1550 #: lib/libtazpanel:87
1551 msgid "connected"
1552 msgstr "Connecté"
1554 #: lib/libtazpanel:104
1555 msgid "IP Address"
1556 msgstr "Adresse IP"
1558 #: lib/libtazpanel:105
1559 msgid "Scan ports"
1560 msgstr "Scan de ports"
1562 #: lib/libtazpanel:218
1563 msgid "Disk"
1564 msgstr "Disque"
1566 #: lib/libtazpanel:219
1567 msgid "Label"
1568 msgstr ""
1570 #: lib/libtazpanel:220
1571 msgid "Type"
1572 msgstr ""
1574 #: lib/libtazpanel:222
1575 msgid "Available"
1576 msgstr "Disponible"
1578 #: lib/libtazpanel:224
1579 msgid "Mount point"
1580 msgstr "Point de montage"
1582 #: installer.cgi:24
1583 msgid "TazPanel - Installer"
1584 msgstr "TazPanel - Installateur SliTaz"
1586 #: installer.cgi:116
1587 #, sh-format
1588 msgid "Creating setup file $INSTFILE."
1589 msgstr ""
1591 #: installer.cgi:120 installer.cgi:127
1592 msgid "Setup File Error"
1593 msgstr "Erreur dans le fichier de paramètrage"
1595 #: installer.cgi:121
1596 #, sh-format
1597 msgid "The setup file <strong>$INSTFILE</strong> doesn't exist."
1598 msgstr ""
1600 #: installer.cgi:142
1601 msgid "SliTaz Installer"
1602 msgstr "Installateur SliTaz"
1604 #: installer.cgi:144
1605 msgid ""
1606 "The SliTaz Installer installs or upgrades SliTaz to a hard disk drive from a "
1607 "device like a Live-CD or LiveUSB key, from a SliTaz ISO file, or from the "
1608 "web by downloading an ISO file."
1609 msgstr ""
1610 "L'installateur de SliTaz installe ou met à jour Slitaz sur un disque dur "
1611 "depuis un périphérique tel qu'un LiveCD ou une clé USB, depuis une image ISO "
1612 "de SliTaz, ou depuis le Web en téléchargeant une image ISO."
1614 #: installer.cgi:157
1615 msgid ""
1616 "Install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If you decide to "
1617 "format your partition, all data will be lost. If you do not format, all data "
1618 "except for any existing /home directory will be removed, the home directory "
1619 "will be kept as is."
1620 msgstr ""
1621 "Installe SliTaz sur une partition du disque dur. Si vous décidez de "
1622 "formatter la partition, toutes les données seront perdues. Si vous ne la "
1623 "formattez pas, toutes les données à l'exception de celles présentes dans un "
1624 "répertoire /home existant seront détruites, le répertoire /home sera "
1625 "conservé tel quel."
1627 #: installer.cgi:162
1628 msgid ""
1629 "Before installation, you may need to create or resize partitions on your "
1630 "hard disk drive in order to make space for SliTaz GNU/Linux. You can "
1631 "graphically manage your partitions with Gparted"
1632 msgstr ""
1633 "Avant de commencer l'installation, il est peut-être nécessaire de créer ou "
1634 "redimensionner des partitions du disque dur de façon à laisser un espace "
1635 "utile à SliTaz. Il est possible de le faire graphiquement avec Gparted."
1637 #: installer.cgi:166 installer.cgi:246 styles/default/header.html:90
1638 msgid "Install SliTaz"
1639 msgstr "Installer SliTaz"
1641 #: installer.cgi:176
1642 msgid "Upgrade"
1643 msgstr "Mettre à jour"
1645 #: installer.cgi:178
1646 msgid ""
1647 "Upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk drive. Your /"
1648 "home /etc /var/www directories will be kept, all other directories will be "
1649 "removed. Any additional packages added to your old Slitaz system will be "
1650 "updated as long you have an active internet connection."
1651 msgstr ""
1652 "Mettre à jour un système SliTaz déjà présent sur le disque dur. Les "
1653 "répertoires /home et /var/www seront conservés, tous les autres répertoires "
1654 "seront supprimés. Tous les paquets additionnels ajoutés à ce système SliTaz "
1655 "seront mis à jour à condition d'avoir une connexion Internet active."
1657 #: installer.cgi:183 installer.cgi:259
1658 msgid "Upgrade SliTaz"
1659 msgstr "Mettre à jour SliTaz"
1661 #: installer.cgi:192
1662 msgid "Partitioning"
1663 msgstr "Partitionner"
1665 #: installer.cgi:195
1666 #, fuzzy
1667 msgid ""
1668 "On most used systems, the hard drive is already dedicated to partitions for "
1669 "Windows<sup>&trade;</sup>, or Linux, or another operating system. You'll "
1670 "need to resize these partitions in order to make space for SliTaz GNU/Linux. "
1671 "SliTaz will co-exist with other operating systems already installed on your "
1672 "hard drive."
1673 msgstr ""
1674 "Sur la plupart des systèmes, le disque dur a déjà des partitions dédiées à "
1675 "Windows, ou Linux ou un autre système d'exploitation. Il est nécessaire de "
1676 "modifier la taille des partitions de façon à laisser une place à Slitaz GNU/"
1677 "Linux. Slitaz co-existera avec les autres systèmes d'exploitation déjà "
1678 "installés sur le disque dur."
1680 #: installer.cgi:201
1681 msgid ""
1682 "The amount of space needed depends on how much software you plan to install "
1683 "and how much space you require for users. It's conceivable that you could "
1684 "run a minimal SliTaz system in 300 megs or less, but 2 gigs is indeed more "
1685 "comfy."
1686 msgstr ""
1687 "La taille de l'espace nécessaire dépend du nombre de paquets destiné à être "
1688 "installé et de l'espace requis réservé aux utilisateurs. Il est tout à fait "
1689 "concevable d'installer un système minilal de SLitaz dans moins de 300 Mo, "
1690 "mais 2 Go seront très confortables. "
1692 #: installer.cgi:206
1693 msgid ""
1694 "A separate home partition, and a partition that will be used as Linux swap "
1695 "space may be created if needed. Slitaz detects and uses swap partitions "
1696 "automatically."
1697 msgstr ""
1698 "Une partition séparée pour /home, et une partition d'échange (swap) peuvent "
1699 "être crées si nécessaire. Slitaz détecte et utilise automatiquement les "
1700 "partitions swap."
1702 #: installer.cgi:214
1703 msgid ""
1704 "You can graphically manage your partitions with Gparted. GParted is a "
1705 "partition editor for graphically managing your disk partitions. Gparted "
1706 "allows you to create, destroy, resize and copy partitions without data loss."
1707 msgstr ""
1708 "Gérez graphiquement vos partitions avec Gparted. Gparted est un éditeur de "
1709 "partitions permettant de gérer graphiquement vos partitions. Gparted permet "
1710 "de créer, supprimer, redimensionner et recopier vos partitions sans perte de "
1711 "données."
1713 #: installer.cgi:218
1714 #, fuzzy
1715 msgid ""
1716 "Gparted supports ext2, ext3, ext4, linux swap, ntfs and fat32 filesystems "
1717 "right out of the box. Support for xjs, jfs, hfs and other filesystems is "
1718 "available as well but you first need to add drivers for these filesystems by "
1719 "installing the related packages xfsprogs, jfsutils, linux-hfs and so on."
1720 msgstr ""
1721 "Gparted supporte en standard les systèmes de fichiers Linux ext2, ext3, "
1722 "ext4, swap, Windows ntfs et fat32. Les systèmes de fichiers xfs, jfs, hfs ou "
1723 "autres sont également disponibles mais il est nécessaire d'ajouter au "
1724 "préalables les drivers nécessaires en installant les paquets correspondants "
1725 "xfsprogs, jfsutils, linux-hfs etc.\""
1727 #: installer.cgi:225
1728 msgid "Execute Gparted"
1729 msgstr "Démarrer Gparted"
1731 #: installer.cgi:227
1732 msgid "Continue installation"
1733 msgstr "Continuer l'installation"
1735 #: installer.cgi:229
1736 msgid ""
1737 "Once you've made room for SliTaz on your drive, you should be able to "
1738 "continue installation."
1739 msgstr ""
1740 "Une fois que la place nécessaire à Slitaz sur le disque dur a été faite, il "
1741 "est possible de continuer l'installation."
1743 #: installer.cgi:234 installer.cgi:504 installer.cgi:515
1744 msgid "Back to Installer Start Page"
1745 msgstr "Retour au départ"
1747 #: installer.cgi:236
1748 msgid "Continue Installation"
1749 msgstr "Continuer l'installation"
1751 #: installer.cgi:248
1752 msgid ""
1753 "You're going to install SliTaz on a partition of your hard disk drive. If "
1754 "you decide to format your HDD, all data will be lost. If you do not format, "
1755 "all data except for any existing /home directory will be removed, the home "
1756 "directory will be kept as is."
1757 msgstr ""
1758 "Vous allez installer SliTaz sur une partition de votre disque dur. Si vous "
1759 "décidez de formatter la partition, toutes les données seront perdues. Si "
1760 "vous ne la formattez pas, toutes les données à l'exeception de celles "
1761 "présentes dans un répertoire existant /home seront détruites."
1763 #: installer.cgi:261
1764 msgid ""
1765 "You're going to upgrade an already installed SliTaz system on your hard disk "
1766 "drive. Your /home /etc /var/www directories will be kept, all other "
1767 "directories will be removed. Any additional packages added to your old "
1768 "Slitaz system will be updated as long you have an active internet connection."
1769 msgstr ""
1770 "Vous allez mettre à jour un système SliTaz existant déjà sur une partition "
1771 "de votre disque dur. Les répertoires /home et /var/www seront conservés, "
1772 "tous les autres répertoires seront supprimés. Tous les paquets additionnels "
1773 "ajoutés à ce système SliTaz seront mis à jour à condition d'avoir une "
1774 "connexion Internet active."
1776 #: installer.cgi:275
1777 msgid "Slitaz source media"
1778 msgstr "Média source de Slitaz"
1780 #: installer.cgi:279
1781 msgid "LiveCD"
1782 msgstr "Live CD"
1784 #: installer.cgi:282
1785 #, fuzzy
1786 msgid "LiveUSB:"
1787 msgstr "LiveUSB"
1789 #: installer.cgi:308
1790 #, fuzzy
1791 msgid "ISO file:"
1792 msgstr "Fichier ISO"
1794 #: installer.cgi:309
1795 msgid "Full path to the ISO image file"
1796 msgstr "Chemin complet vers le fichier de l'image ISO"
1798 #: installer.cgi:312
1799 msgid "Web:"
1800 msgstr ""
1802 #: installer.cgi:313
1803 msgid "Stable"
1804 msgstr "Stable"
1806 #: installer.cgi:314
1807 msgid "Cooking"
1808 msgstr "Cooking"
1810 #: installer.cgi:316
1811 msgid "URL:"
1812 msgstr "URL:"
1814 #: installer.cgi:317
1815 msgid "Full url to an ISO image file"
1816 msgstr "URL complète de l'image ISO"
1818 #: installer.cgi:326
1819 msgid "Hard Disk Drive"
1820 msgstr "Disque dur"
1822 #: installer.cgi:335
1823 msgid "Install Slitaz to partition:"
1824 msgstr "Installer Slitaz sur la partition :"
1826 #: installer.cgi:340 installer.cgi:375 installer.cgi:407
1827 msgid "None"
1828 msgstr "*"
1830 #: installer.cgi:351 installer.cgi:418
1831 msgid "Format partition as:"
1832 msgstr "Formatter la partition en"
1834 #: installer.cgi:370
1835 msgid "Existing SliTaz partition to upgrade:"
1836 msgstr "Partition SliTaz existante à mettre à jour :"
1838 #: installer.cgi:391
1839 msgid "Options"
1840 msgstr "Options"
1842 #: installer.cgi:399
1843 msgid "home partition"
1844 msgstr "Partition /home"
1846 #: installer.cgi:402
1847 msgid "Use a separate partition for /home:"
1848 msgstr "Utiliser une autre partition pour /home"
1850 #: installer.cgi:437
1851 msgid "Set Hostname to:"
1852 msgstr "Définir le nom du système :"
1854 #: installer.cgi:438
1855 msgid "Name of your system"
1856 msgstr "Nom du système"
1858 #: installer.cgi:448
1859 msgid "Root"
1860 msgstr "Root"
1862 #: installer.cgi:450
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Root passwd:"
1865 msgstr "Mot de passe de root:"
1867 #: installer.cgi:451 installer.cgi:454
1868 msgid "Password of root"
1869 msgstr "Mot de passe de root"
1871 #: installer.cgi:453 installer.cgi:475
1872 msgid "Confirm password:"
1873 msgstr "Confirmer :"
1875 #: installer.cgi:465
1876 #, fuzzy
1877 msgid "User"
1878 msgstr "Utilisateur"
1880 #: installer.cgi:468
1881 msgid "Name of the first user"
1882 msgstr "Nom du premier compte d'utilisateur"
1884 #: installer.cgi:472
1885 msgid "User passwd:"
1886 msgstr "Mot de passe utilisateur :"
1888 #: installer.cgi:473 installer.cgi:476
1889 msgid "Password of the first user"
1890 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur"
1892 #: installer.cgi:486
1893 msgid "Grub"
1894 msgstr "Grub"
1896 #: installer.cgi:489
1897 msgid ""
1898 "Install Grub bootloader. Usually you should answer yes, unless you want to "
1899 "install grub by hand yourself."
1900 msgstr ""
1901 "Installer le chargeur Grub. Généralement à valider à moins de vouloir "
1902 "installer Grub à la main."
1904 #: installer.cgi:492
1905 msgid "Enable Windows Dual-Boot."
1906 msgstr "Autoriser le double-boot avec Windows."
1908 #: installer.cgi:501
1909 msgid "Back to partitioning"
1910 msgstr "Retour au partitionnement"
1912 #: installer.cgi:508
1913 msgid "Proceed to SliTaz installation"
1914 msgstr "Procéder à l'installation de SliTaz"
1916 #: installer.cgi:510
1917 msgid "Installation complete. You can now restart (reboot)"
1918 msgstr "Installation terminée. Vous pouvez redémarrer."
1920 #: installer.cgi:512
1921 msgid "Installation failed. See log"
1922 msgstr "L'installation n'a pas aboutie. Voir le fichier journal"
1924 #: installer.cgi:532
1925 msgid "A web page that points a browser to a different page after 2 seconds"
1926 msgstr "Vous allez être redirigés vers une autre page dans 2 secondes"
1928 #: installer.cgi:538
1929 msgid ""
1930 "If your browser doesn't automatically redirect within a few seconds, you may "
1931 "want to go there manually"
1932 msgstr ""
1933 "Si votre navigateur ne vous redirige pas automatiquement dans quelques "
1934 "secondes, vous devrez le faire manuellement"
1936 #: installer.cgi:553 installer.cgi:568
1937 msgid "Tazinst Error"
1938 msgstr "Erreur de Tazinst"
1940 #: installer.cgi:554
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "<strong>tazinst</strong>, the lightweight SliTaz HDD installer is missing. "
1944 "Any installation can not be done without tazinst."
1945 msgstr ""
1946 "L'installateur léger de SliTaz n'a pas été trouvé. Aucune installation ne "
1947 "peut être entreprise sans tazinst."
1949 #: installer.cgi:557
1950 msgid "Check tazinst' permissions, or reinstall the slitaz-tools package:"
1951 msgstr ""
1952 "Vérifiez les permissions de tazinst, ou réinstallez le paquet slitaz-tools :"
1954 #: installer.cgi:583
1955 msgid "Proceeding: ()"
1956 msgstr "Procédure en cours :"
1958 #: installer.cgi:584
1959 msgid "Please wait until processing is complete"
1960 msgstr ""
1962 #: installer.cgi:590
1963 msgid "Completed."
1964 msgstr ""
1966 #: installer.cgi:624
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Hostname error"
1969 msgstr "Nom d'hôte"
1971 #: installer.cgi:628
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Root password error"
1974 msgstr "Mot de passe de root:"
1976 #: installer.cgi:632
1977 #, fuzzy
1978 msgid "User login error"
1979 msgstr "Nom de login:"
1981 #: installer.cgi:636
1982 #, fuzzy
1983 msgid "User password error"
1984 msgstr "Mot de passe:"
1986 #: installer.cgi:639 installer.cgi:650
1987 msgid "Do you really want to continue?"
1988 msgstr "Désirez-vous vraiment continuer?"
1990 #: help.cgi:20
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Manual"
1993 msgstr "Édition manuelle"
1995 #: help.cgi:28
1996 msgid "TazPanel - Help &amp; Doc"
1997 msgstr ""
1999 #: styles/default/header.html:29
2000 msgid "Processes"
2001 msgstr ""
2003 #: styles/default/header.html:31
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Create Report"
2006 msgstr "Créer un rapport"
2008 #: styles/default/header.html:34
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Packages"
2011 msgstr "Paquet"
2013 #: styles/default/header.html:41
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Check updates"
2016 msgstr "Mettre à jour"
2018 #: styles/default/header.html:49
2019 msgid "Ethernet"
2020 msgstr ""
2022 #: styles/default/header.html:51
2023 msgid "Wireless"
2024 msgstr ""
2026 #: styles/default/header.html:53
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Config file"
2029 msgstr "Fichier de configuration"
2031 #: styles/default/header.html:56
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Settings"
2034 msgstr "Réglages système"
2036 #: styles/default/header.html:59
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Users"
2039 msgstr "Utilisateur"
2041 #: styles/default/header.html:62
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Boot"
2044 msgstr "Journaux de démarrage"
2046 #: styles/default/header.html:72
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Hardware"
2049 msgstr "Horloge système:"
2051 #: styles/default/header.html:80
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Live"
2054 msgstr "Live CD"
2056 #: styles/default/header.html:82
2057 msgid "Create a live USB key"
2058 msgstr ""
2060 #: styles/default/header.html:83
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Create a live CD-ROM"
2063 msgstr "Écrire un LiveCD"
2065 #: styles/default/header.html:91
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Upgrade system"
2068 msgstr "Mettre à jour"
2070 #: styles/default/footer.html:6
2071 msgid "Copyright"
2072 msgstr ""
2074 #: styles/default/footer.html:8
2075 msgid "BSD License"
2076 msgstr ""
2078 #~ msgid "List:"
2079 #~ msgstr "Liste:"
2081 #~ msgid "System time :"
2082 #~ msgstr "Heure du système:"
2084 #~ msgid "Usage:"
2085 #~ msgstr "Utilisation:"
2087 #~ msgid "Output of"
2088 #~ msgstr "Résultat de"
2090 #~ msgid "Host:"
2091 #~ msgstr "Hôte:"
2093 #~ msgid "Live USB"
2094 #~ msgstr "Live USB"
2096 #~ msgid "Connection:"
2097 #~ msgstr "Connexion:"
2099 #~ msgid "Format partition as"
2100 #~ msgstr "Formatter la partition en"
2102 #~ msgid "About"
2103 #~ msgstr "À propos"
2105 #~ msgid "Source"
2106 #~ msgstr "Source"
2108 #~ msgid "Main Partition"
2109 #~ msgstr "Partition principale"
2111 #~ msgid "Partition to use:"
2112 #~ msgstr "Partition à utiliser :"
2114 #~ msgid "Host"
2115 #~ msgstr "Hôte"
2117 #~ msgid "Install Grub bootloader"
2118 #~ msgstr "Installer le chargeur d'amorçage Grub"