tazpanel view po/fr.po @ rev 504

Localize 'ISO mine' + make pot & msgmerge
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Sun Jul 12 13:03:50 2015 +0200 (2015-07-12)
parents 4739b419c19f
children 5acb82488629
line source
1 # French translations for TazPanel package
2 # Traductions françaises du paquet TazPanel.
3 # Copyright (C) 2012 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPanel package.
5 # Linux User <erjo@slitaz.org>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 12:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-20 10:15+0100\n"
13 "Last-Translator: Stanislas Leduc <shann@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: tazpanel:52
22 msgid "TazPanel is already running."
23 msgstr "TazPanel est déjà actif."
25 #: tazpanel:55
26 msgid "Starting TazPanel web server on port %d..."
27 msgstr "Lancement du serveur TazPanel sur le port %d..."
29 #: tazpanel:57
30 msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
31 msgstr "TazPanel Authentification - Defaut : root:root"
33 #: tazpanel:64
34 msgid "TazPanel is not running."
35 msgstr "TazPanel n'est pas actif."
37 #: tazpanel:67
38 msgid "Stopping TazPanel web server..."
39 msgstr "Arrêt du serveur web TazPanel..."
41 #: index.cgi:37 index.cgi:120
42 msgid "Differences"
43 msgstr "Différences"
45 #: index.cgi:76
46 msgid "exec"
47 msgstr "exécuter"
49 #: index.cgi:109
50 msgid "File"
51 msgstr "Fichier"
53 #: index.cgi:119 index.cgi:138 index.cgi:176
54 msgid "Save"
55 msgstr "Enregistrer"
57 #: index.cgi:174 network.cgi:326 network.cgi:596 network.cgi:670
58 #: network.cgi:720 boot.cgi:525 hardware.cgi:492 settings.cgi:766
59 msgid "Edit"
60 msgstr "Éditer"
62 #: index.cgi:225 index.cgi:379 index.cgi:402 index.cgi:630
63 #: styles/default/header.html:46
64 msgid "Terminal"
65 msgstr "Terminal"
67 #: index.cgi:246 index.cgi:331
68 msgid "History"
69 msgstr "Historique"
71 #: index.cgi:247 lib/libtazpanel:348
72 msgid "Back"
73 msgstr "Retour"
75 #: index.cgi:254
76 msgid "run"
77 msgstr "lancer"
79 #: index.cgi:270
80 msgid "Clear"
81 msgstr "Efface"
83 #: index.cgi:294
84 msgid "Small non-interactive terminal emulator."
85 msgstr "Terminal simpliste non interactif"
87 #: index.cgi:295
88 msgid "Run any command at your own risk, avoid interactive commands (%s)"
89 msgstr "Lance à vos risques et périls une commande non interactive (pas %s)"
91 #: index.cgi:300
92 msgid "Downloading to: %s"
93 msgstr "Téléchargement dans : %s"
95 #: index.cgi:309
96 msgid "%s needs an argument"
97 msgstr "La commande %s nécéssite un argument"
99 #: index.cgi:312
100 msgid "Please, don't run interactive command \"%s\""
101 msgstr "Veuillez ne pas lancer de commande interactive \"%s\""
103 #: index.cgi:330 styles/default/header.html:98
104 msgid "Settings"
105 msgstr "Paramètres"
107 #: index.cgi:400
108 #, fuzzy
109 msgid "Terminal settings"
110 msgstr "Réglages système"
112 #: index.cgi:421
113 msgid "Font:"
114 msgstr "Font :"
116 #: index.cgi:423
117 #, fuzzy
118 msgid "Default"
119 msgstr "Entrée par défaut :"
121 #: index.cgi:429
122 msgid "Palette:"
123 msgstr "Palette :"
125 #: index.cgi:435
126 msgid "Apply"
127 msgstr "Appliquer"
129 #: index.cgi:445 index.cgi:631
130 msgid "Process activity"
131 msgstr "Activité des processus"
133 #: index.cgi:450
134 msgid "Refresh:"
135 msgstr "Rafraîchir :"
137 #: index.cgi:453
138 msgid "1s"
139 msgstr "1s"
141 #: index.cgi:455
142 msgid "5s"
143 msgstr "5s"
145 #: index.cgi:457
146 msgid "10s"
147 msgstr "10s"
149 #: index.cgi:459
150 msgid "none"
151 msgstr "aucun"
153 #: index.cgi:473
154 msgid "Debug"
155 msgstr "Debugage"
157 #: index.cgi:476
158 msgid "HTTP Environment"
159 msgstr "Environnement HTTP"
161 #: index.cgi:488
162 msgid "System report"
163 msgstr "Rapport système"
165 #: index.cgi:495
166 msgid "Reporting to: %s"
167 msgstr "Création du rapport vers : %s"
169 #: index.cgi:498
170 msgid "Creating report header..."
171 msgstr "Création de l'en-tête du rapport..."
173 #: index.cgi:505 index.cgi:522
174 msgid "SliTaz system report"
175 msgstr "Rapport système"
177 #: index.cgi:519
178 msgid "Creating system summary..."
179 msgstr "Création du résumé du système..."
181 #: index.cgi:523
182 msgid "Date:"
183 msgstr "Date :"
185 #: index.cgi:534
186 msgid "Getting hardware info..."
187 msgstr "Collecte d'informations sur le matériel..."
189 #: index.cgi:552
190 msgid "Getting networking info..."
191 msgstr "Collecte d'informations sur le réseau..."
193 #: index.cgi:566
194 msgid "Getting filesystems info..."
195 msgstr "Collecte d'informations sur les systèmes de fichiers..."
197 #: index.cgi:586
198 msgid "Getting boot logs..."
199 msgstr "Collecte des journaux de démarrage..."
201 #: index.cgi:589 boot.cgi:98 styles/default/header.html:74
202 msgid "Kernel messages"
203 msgstr "Messages du noyau"
205 #: index.cgi:592 boot.cgi:99 styles/default/header.html:75
206 msgid "Boot scripts"
207 msgstr "Scripts de démarrage"
209 #: index.cgi:597
210 msgid "Creating report footer..."
211 msgstr "Création du pied de page du rapport..."
213 #: index.cgi:608 index.cgi:704 boot.cgi:504 boot.cgi:506
214 msgid "View"
215 msgstr "Voir"
217 #: index.cgi:613
218 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
219 msgstr "Ce rapport peut être attaché avec un rapport de bogue sur :"
221 #: index.cgi:623
222 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
223 msgstr "Panneau de Configuration et d'Administration de SliTaz"
225 #: index.cgi:632
226 msgid "Create a report"
227 msgstr "Créer un rapport"
229 #: index.cgi:636 styles/default/header.html:44 styles/default/header.html:54
230 #: styles/default/header.html:64 styles/default/header.html:90
231 #: styles/default/header.html:100
232 msgid "Summary"
233 msgstr "Résumé"
235 #: index.cgi:638
236 #, fuzzy
237 msgid "Host:"
238 msgstr "Hôtes"
240 #: index.cgi:639
241 msgid "Uptime:"
242 msgstr "Allumé depuis :"
244 #: index.cgi:642
245 msgid "Memory in Mb:"
246 msgstr "Mémoire en Mb :"
248 #: index.cgi:644
249 msgid "Total: %d, Used: %d, Free: %d"
250 msgstr "Total : %d, Utilisé : %d, Disponible : %d"
252 #: index.cgi:648
253 msgid "Linux kernel:"
254 msgstr "Noyau Linux :"
256 #: index.cgi:657
257 #, fuzzy
258 msgid "Network status"
259 msgstr "Interfaces réseau"
261 #: index.cgi:659 network.cgi:15 network.cgi:215 styles/default/header.html:52
262 msgid "Network"
263 msgstr "Réseau"
265 #: index.cgi:668 hardware.cgi:349
266 msgid "Filesystem usage statistics"
267 msgstr "Utilisation des systèmes de fichiers"
269 #: index.cgi:670 styles/default/header.html:93
270 msgid "Disks"
271 msgstr "Disques"
273 #: index.cgi:702
274 msgid "Panel Activity"
275 msgstr "Dernières actions"
277 #: network.cgi:152
278 msgid "Changed hostname: %s"
279 msgstr "Nouveau hostname: %s"
281 #: network.cgi:209
282 msgid "Scanning open ports..."
283 msgstr "Balayage des ports ouverts..."
285 #: network.cgi:214
286 msgid "Port scanning for %s"
287 msgstr "Scanning du port %s"
289 #: network.cgi:225
290 msgid "Ethernet connection"
291 msgstr "Connexion réseau"
293 #: network.cgi:243
294 msgid ""
295 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
296 "random IP or configure a static/fixed IP"
297 msgstr ""
298 "Ici vous pouvez configurer une connexion filaire en utilisant le protocole "
299 "DHCP pour obtenir automatiquement une adresse IP aléatoire ou configurer une "
300 "adresse IP statique / fixe"
302 #: network.cgi:247 boot.cgi:149
303 msgid "Configuration"
304 msgstr "Configuration"
306 #: network.cgi:253 lib/libtazpanel:167
307 msgid "Interface"
308 msgstr "Interface"
310 #: network.cgi:261
311 msgid "Static IP"
312 msgstr "IP statique"
314 #: network.cgi:263
315 msgid "Use static IP"
316 msgstr "Utiliser une IP statique"
318 #: network.cgi:265
319 msgid "IP address"
320 msgstr "Adresse IP"
322 #: network.cgi:268
323 msgid "Netmask"
324 msgstr "Masque de sous-réseau"
326 #: network.cgi:271
327 msgid "Gateway"
328 msgstr "Passerelle"
330 #: network.cgi:274
331 msgid "DNS server"
332 msgstr "Serveur DNS"
334 #: network.cgi:277 network.cgi:297
335 msgid "Wake up"
336 msgstr "Réveiller"
338 #: network.cgi:279
339 msgid "Wake up machines by network"
340 msgstr "Réveiller des machines par le réseau"
342 #: network.cgi:281
343 msgid "MAC address to wake up"
344 msgstr "Adresse MAC à réveiller"
346 #: network.cgi:282 network.cgi:287
347 msgid "Leave empty for a general wakeup"
348 msgstr "Laissez vide pour un reveil général"
350 #: network.cgi:283
351 msgid "List"
352 msgstr "Liste"
354 #: network.cgi:286
355 #, fuzzy
356 msgid "MAC/IP address password"
357 msgstr "Changer le mot de passe"
359 #: network.cgi:288
360 msgid "Help"
361 msgstr "Aide"
363 #: network.cgi:295 network.cgi:450 network.cgi:633 boot.cgi:289
364 msgid "Start"
365 msgstr "Démarrer"
367 #: network.cgi:296 network.cgi:451 network.cgi:634 boot.cgi:278
368 msgid "Stop"
369 msgstr "Arrêter"
371 #: network.cgi:321 network.cgi:591
372 msgid "Configuration file"
373 msgstr "Fichier de configuration"
375 #: network.cgi:331
376 msgid ""
377 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
378 "configuration file"
379 msgstr ""
380 "Ces valeurs sont celles des paramètres Ethernet dans le fichier de "
381 "configuration principal /etc/network.conf"
383 #: network.cgi:343
384 msgid "(hidden)"
385 msgstr "(caché)"
387 #: network.cgi:349 boot.cgi:147 hardware.cgi:57 lib/libtazpanel:168
388 msgid "Name"
389 msgstr "Nom"
391 #: network.cgi:350
392 msgid "Signal level"
393 msgstr "Puissance du signal"
395 #: network.cgi:351
396 msgid "Channel"
397 msgstr "Canal"
399 #: network.cgi:352
400 msgid "Encryption"
401 msgstr "Chiffrement"
403 #: network.cgi:353 boot.cgi:150 lib/libtazpanel:169
404 msgid "Status"
405 msgstr "État"
407 #: network.cgi:404 network.cgi:486 network.cgi:508
408 msgid "None"
409 msgstr "Sans"
411 #: network.cgi:410
412 msgid "Connected"
413 msgstr "Connecté"
415 #: network.cgi:436
416 msgid "Wireless connection"
417 msgstr "Connection sans fil"
419 #: network.cgi:452 lib/libtazpanel:150
420 msgid "Scan"
421 msgstr "Scanner"
423 #: network.cgi:460
424 msgid "Scanning wireless interface..."
425 msgstr "Scan des interfaces sans-fil..."
427 #: network.cgi:474
428 msgid "Connection"
429 msgstr "Connexion"
431 #: network.cgi:480
432 msgid "Network SSID"
433 msgstr "SSID réseau"
435 #: network.cgi:484
436 msgid "Security"
437 msgstr "Sécurité"
439 #: network.cgi:495
440 msgid "EAP method"
441 msgstr "méthode EAP"
443 #: network.cgi:506
444 msgid "Phase 2 authentication"
445 msgstr "Authentification pour la phase 2"
447 #: network.cgi:518
448 msgid "CA certificate"
449 msgstr "Certificat CA"
451 #: network.cgi:523
452 msgid "User certificate"
453 msgstr "Cartificat utilisateur"
455 #: network.cgi:528
456 msgid "Identity"
457 msgstr "Identité"
459 #: network.cgi:533
460 msgid "Anonymous identity"
461 msgstr "Identité anonyme"
463 #: network.cgi:538
464 msgid "Password"
465 msgstr "Mot de passe"
467 #: network.cgi:541
468 msgid "Show password"
469 msgstr "Affiche le mot de passe"
471 #: network.cgi:582
472 msgid "Configure"
473 msgstr "Configurer"
475 #: network.cgi:601
476 msgid ""
477 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
478 "configuration file"
479 msgstr ""
480 "Ces valeurs sont celles des paramètres wifi dans le fichier de configuration "
481 "principal /etc/network.conf"
483 #: network.cgi:607
484 msgid "Output of iwconfig"
485 msgstr "Sortie de la commande iwconfig"
487 #: network.cgi:616
488 msgid "Manage network connections and services"
489 msgstr "Gérer les connexions réseau et les services"
491 #: network.cgi:635
492 msgid "Restart"
493 msgstr "Redémarrer"
495 #: network.cgi:639
496 msgid "Configuration:"
497 msgstr "Configuration :"
499 #: network.cgi:647
500 msgid "Network interfaces"
501 msgstr "Interfaces réseau"
503 #: network.cgi:654
504 msgid "forward packets between interfaces"
505 msgstr "Echange de paquets entre interfaces"
507 #: network.cgi:656 network.cgi:690 boot.cgi:332 settings.cgi:608
508 #: settings.cgi:722
509 msgid "Change"
510 msgstr "Changer"
512 #: network.cgi:665
513 msgid "Hosts"
514 msgstr "Hôtes"
516 #: network.cgi:682
517 msgid "Hostname"
518 msgstr "Nom de l'hôte"
520 #: network.cgi:702
521 #, fuzzy
522 msgid "Output of ifconfig"
523 msgstr "Sortie de la commande ifconfig"
525 #: network.cgi:708
526 msgid "Routing table"
527 msgstr "Table de routage"
529 #: network.cgi:715
530 msgid "Domain name resolution"
531 msgstr "Résolution de noms de domaines"
533 #: network.cgi:730
534 msgid "ARP table"
535 msgstr "Table ARP"
537 #: network.cgi:750
538 msgid "Proxy"
539 msgstr "Mandataire"
541 #: network.cgi:751
542 msgid "Add"
543 msgstr "Ajouter"
545 #: network.cgi:764
546 msgid "IP Connections"
547 msgstr "Connexions IP"
549 #: network.cgi:774
550 msgid "Firewall"
551 msgstr "Pare feu"
553 #: boot.cgi:16 styles/default/header.html:62
554 msgid "Boot"
555 msgstr "Démarrage"
557 #: boot.cgi:27
558 msgid "Show more..."
559 msgstr "En voir plus..."
561 #: boot.cgi:40 boot.cgi:45 boot.cgi:486 styles/default/header.html:80
562 msgid "System logs"
563 msgstr "Journaux système"
565 #: boot.cgi:95
566 msgid "Boot log files"
567 msgstr "Journaux de démarrage"
569 #: boot.cgi:100 styles/default/header.html:76
570 msgid "X server"
571 msgstr "Serveur X"
573 #: boot.cgi:101 styles/default/header.html:77
574 msgid "X session"
575 msgstr "Session X"
577 #: boot.cgi:120 boot.cgi:487 styles/default/header.html:81
578 msgid "Manage daemons"
579 msgstr "Gérer les démons"
581 #: boot.cgi:123
582 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
583 msgstr "Vérifier, démarrer et arrêter les démons sur SliTaz"
585 #: boot.cgi:148 hardware.cgi:177 settings.cgi:434
586 msgid "Description"
587 msgstr "Description"
589 #: boot.cgi:151
590 msgid "Action"
591 msgstr "Action"
593 #: boot.cgi:152
594 msgid "PID"
595 msgstr "PID"
597 #: boot.cgi:177
598 msgid "SliTaz Firewall with iptable rules"
599 msgstr "Pare-feu SliTaz avec les règles iptables"
601 #: boot.cgi:179
602 msgid "Small and fast web server with CGI support"
603 msgstr "Serveur web léger et rapide avec support de CGI"
605 #: boot.cgi:182
606 msgid "Network time protocol daemon"
607 msgstr "Démon Network Time Protocol"
609 #: boot.cgi:185
610 msgid "Anonymous FTP server"
611 msgstr "Serveur anonyme FTP"
613 #: boot.cgi:188
614 msgid "Busybox DHCP server"
615 msgstr "Serveur DHCP Busybox"
617 #: boot.cgi:191
618 msgid "Linux Kernel log daemon"
619 msgstr "Démon Linux Kernel log"
621 #: boot.cgi:194
622 msgid "Execute scheduled commands"
623 msgstr "Exécuter des commandes planifiées"
625 #: boot.cgi:197
626 msgid "Small static DNS server daemon"
627 msgstr "Démon du petit serveur DNS statique"
629 #: boot.cgi:200
630 msgid "Transfer a file on tftp request"
631 msgstr "Transférer un fichier à travers une requête TFTP"
633 #: boot.cgi:203
634 #, fuzzy
635 msgid "Printer daemon"
636 msgstr "Gérer les démons"
638 #: boot.cgi:205
639 msgid "Listen for network connections and launch programs"
640 msgstr "Écoute des connexions réseau et lancement de programmes"
642 #: boot.cgi:208
643 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
644 msgstr "Gestion d'une adresse ZeroConf IPv4 link-local"
646 #: boot.cgi:277
647 msgid "Started"
648 msgstr "Démarré"
650 #: boot.cgi:288
651 msgid "Stopped"
652 msgstr "Arrêté"
654 #: boot.cgi:314
655 msgid "GRUB Boot loader"
656 msgstr "Gestionnaire de d'amorçage GRUB"
658 #: boot.cgi:316
659 msgid "The first application started when the computer powers on"
660 msgstr "La première application démarrée au lancement du système"
662 #: boot.cgi:323
663 msgid "Default entry:"
664 msgstr "Entrée par défaut :"
666 #: boot.cgi:325
667 msgid "Timeout:"
668 msgstr "Temps d'attente :"
670 #: boot.cgi:327
671 msgid "Splash image:"
672 msgstr "Image à afficher pendant le démarrage :"
674 #: boot.cgi:339
675 msgid "View or edit menu.lst"
676 msgstr "Voir ou éditer le fichier menu.lst"
678 #: boot.cgi:344
679 msgid "Boot entries"
680 msgstr "Entrées de Grub"
682 #: boot.cgi:351
683 msgid "Entry"
684 msgstr "Entrée"
686 #: boot.cgi:372
687 msgid "Web boot is available with gPXE"
688 msgstr "Le démarrage réseau est disponible avec gPXE"
690 #: boot.cgi:386 boot.cgi:490 styles/default/header.html:83
691 msgid "ISO mine"
692 msgstr "Exploiter l'ISO"
694 #: boot.cgi:388
695 msgid "Invalid ISO image."
696 msgstr "Image ISO non valide"
698 #: boot.cgi:410
699 msgid "ISO image file full path"
700 msgstr "Chemin complet de l'image ISO"
702 #: boot.cgi:411
703 msgid "set /dev/cdrom for a physical CD-ROM"
704 msgstr "Mettre /dev/cdrom pour un lecteur de CD-ROM"
706 #: boot.cgi:414
707 msgid "Working directory"
708 msgstr "Répertoire de travail"
710 #: boot.cgi:416
711 msgid "Target partition"
712 msgstr "Partition cible"
714 #: boot.cgi:417
715 msgid ""
716 "For hard disk installation only. Will create /slitaz tree and keep other "
717 "files. No partitioning and no formatting."
718 msgstr ""
719 "Seulement pour l'installation sur disque. Créera l'arborescence /slitaz "
720 "et conservera les autres fichiers. Ni repartionnage, ni formatage"
722 #: boot.cgi:420
723 msgid "Choose a partition (optional)"
724 msgstr "Choisissez une partition (optionnel)"
726 #: boot.cgi:431
727 msgid "USB key device"
728 msgstr "Clé USB"
730 #: boot.cgi:432
731 msgid "For USB boot key only. Will erase the full device."
732 msgstr "Pour démarrer sur USB seulement. Effacera toute la clé USB."
734 #: boot.cgi:435
735 msgid "Choose a USB key (optional)"
736 msgstr "Choisissez une clé USB (optionnel)"
738 #: boot.cgi:454
739 #, fuzzy
740 msgid "Choose an action"
741 msgstr "Connexion"
743 #: boot.cgi:467
744 msgid "Mine"
745 msgstr "Effectuer"
747 #: boot.cgi:480
748 msgid "Boot &amp; Start services"
749 msgstr "Démarrage &amp; lancement des services"
751 #: boot.cgi:482
752 msgid "Everything that happens before user login"
753 msgstr "Tout ce qui se produit avant le login de l'utilisateur"
755 #: boot.cgi:485 styles/default/header.html:72
756 msgid "Boot logs"
757 msgstr "Journaux de démarrage"
759 #: boot.cgi:493 styles/default/header.html:68
760 msgid "Boot loader"
761 msgstr "Chargeur d'amorçage"
763 #: boot.cgi:500
764 msgid "Configuration files"
765 msgstr "Fichiers de configuration"
767 #: boot.cgi:503
768 msgid "Main configuration file:"
769 msgstr "Fichier de configuration principal :"
771 #: boot.cgi:505
772 msgid "Login manager settings:"
773 msgstr "Réglages du gestionnaire de session :"
775 #: boot.cgi:513
776 msgid "Kernel cmdline"
777 msgstr "Ligne de commande passée au noyau"
779 #: boot.cgi:520
780 msgid "Local startup commands"
781 msgstr "Commandes supplémentaires lors du démarrage"
783 #: hardware.cgi:13 styles/default/header.html:88
784 msgid "Hardware"
785 msgstr "Matériel"
787 #: hardware.cgi:54
788 msgid "Bus"
789 msgstr ""
791 #: hardware.cgi:55 hardware.cgi:534
792 msgid "Device"
793 msgstr ""
795 #: hardware.cgi:56
796 #, fuzzy
797 msgid "ID"
798 msgstr "PID"
800 #: hardware.cgi:108
801 msgid "Detect hardware"
802 msgstr "Detecter le matériel"
804 #: hardware.cgi:110
805 msgid "Detect PCI and USB hardware"
806 msgstr "Détecter le matériel PCI/USB"
808 #: hardware.cgi:118 hardware.cgi:248 styles/default/header.html:91
809 msgid "Kernel modules"
810 msgstr "Modules du noyau"
812 #: hardware.cgi:122
813 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
814 msgstr ""
815 "Gérer, rechercher ou obtenir des informations sur les modules du noyau Linux"
817 #: hardware.cgi:126
818 msgid "Modules search"
819 msgstr "Recherche de modules"
821 #: hardware.cgi:127
822 msgid "Search"
823 msgstr ""
825 #: hardware.cgi:135
826 msgid "Detailed information for module: %s"
827 msgstr "Les informations détaillées pour le module : %s"
829 #: hardware.cgi:159
830 msgid "Matching result(s) for: %s"
831 msgstr "Résultats correspondants pour : %s"
833 #: hardware.cgi:166
834 msgid "Module:"
835 msgstr "Module :"
837 #: hardware.cgi:176
838 msgid "Module"
839 msgstr "Module"
841 #: hardware.cgi:178 hardware.cgi:536 lib/libtazpanel:297
842 msgid "Size"
843 msgstr "Taille"
845 #: hardware.cgi:179 hardware.cgi:593 lib/libtazpanel:299
846 msgid "Used"
847 msgstr "Utilisé"
849 #: hardware.cgi:180
850 msgid "by"
851 msgstr "par"
853 #: hardware.cgi:204
854 msgid "Information for USB Device %s"
855 msgstr "Détails du périphérique USB %s"
857 #: hardware.cgi:206 hardware.cgi:224
858 msgid "Detailed information about specified device."
859 msgstr "Détails sur un périphérique."
861 #: hardware.cgi:222
862 msgid "Information for PCI Device %s"
863 msgstr "Détails du périphérique PCI %s"
865 #: hardware.cgi:243
866 msgid "Drivers &amp; Devices"
867 msgstr "Pilotes &amp; périphériques"
869 #: hardware.cgi:245
870 msgid "Manage your computer hardware"
871 msgstr "Gérer le matériel de l'ordinateur"
873 #: hardware.cgi:249 styles/default/header.html:92
874 msgid "Detect PCI/USB"
875 msgstr "Détecter le matériel PCI/USB"
877 #: hardware.cgi:250
878 msgid "Auto-install Xorg video driver"
879 msgstr "Installation du driver vidéo Xorg"
881 #: hardware.cgi:260 hardware.cgi:277
882 msgid "Battery"
883 msgstr "Batterie"
885 #: hardware.cgi:280
886 msgid "health"
887 msgstr "santé"
889 #: hardware.cgi:289
890 msgid "Discharging %d%% - %s"
891 msgstr "Déchargement %d%% - %s"
893 #: hardware.cgi:293
894 msgid "Charging %d%% - %s"
895 msgstr "Chargement %d%% - %s"
897 #: hardware.cgi:295
898 msgid "Charged 100%%"
899 msgstr "Chargée à 100%%"
901 #: hardware.cgi:314
902 msgid "Temperature:"
903 msgstr "Température :"
905 #: hardware.cgi:329
906 msgid "Brightness"
907 msgstr "Luminosité d'écran"
909 #: hardware.cgi:471
910 msgid "new mount point:"
911 msgstr "Point de montage"
913 #: hardware.cgi:472
914 msgid "read-only"
915 msgstr "lecture seule"
917 #: hardware.cgi:487
918 msgid "Filesystems table"
919 msgstr "Systèmes de fichiers"
921 #: hardware.cgi:500 lib/libtazpanel:294
922 msgid "Disk"
923 msgstr "Disque"
925 #: hardware.cgi:501 lib/libtazpanel:300
926 msgid "Mount point"
927 msgstr "Point de montage"
929 #: hardware.cgi:502 lib/libtazpanel:296
930 msgid "Type"
931 msgstr "Type"
933 #: hardware.cgi:503
934 msgid "Options"
935 msgstr ""
937 #: hardware.cgi:504
938 msgid "Freq"
939 msgstr ""
941 #: hardware.cgi:505
942 msgid "Pass"
943 msgstr "Passe"
945 #: hardware.cgi:527
946 msgid "Loop devices"
947 msgstr ""
949 #: hardware.cgi:535
950 msgid "Backing file"
951 msgstr "Fichier conteneur"
953 #: hardware.cgi:537
954 msgid "Access"
955 msgstr "Accès"
957 #: hardware.cgi:538
958 msgid "Offset"
959 msgstr ""
961 #: hardware.cgi:547
962 msgid "read/write"
963 msgstr "lecture/écriture"
965 #: hardware.cgi:548 hardware.cgi:573
966 msgid "read only"
967 msgstr "lecture seule"
969 #: hardware.cgi:570
970 msgid "Setup"
971 msgstr "Définir"
973 #: hardware.cgi:571
974 msgid "new backing file:"
975 msgstr "nouveau fichier associé :"
977 #: hardware.cgi:572
978 msgid "offset in bytes:"
979 msgstr "offset en octets :"
981 #: hardware.cgi:590
982 msgid "System memory"
983 msgstr "Mémoire système"
985 #: hardware.cgi:596
986 msgid "Buffers"
987 msgstr ""
989 #: hardware.cgi:599
990 msgid "Free"
991 msgstr "Libre"
993 #: settings.cgi:16
994 msgid "System settings"
995 msgstr "Réglages système"
997 #: settings.cgi:82 settings.cgi:621 settings.cgi:648 settings.cgi:653
998 msgid "Set date"
999 msgstr "Entrer la date"
1001 #: settings.cgi:208 settings.cgi:595
1002 msgid "Manage groups"
1003 msgstr "Gestion des groupes"
1005 #: settings.cgi:216 settings.cgi:293
1006 msgid "Selection:"
1007 msgstr "Sélection :"
1009 #: settings.cgi:217
1010 msgid "Delete group"
1011 msgstr "Efface un groupe"
1013 #: settings.cgi:224
1014 msgid "Group"
1015 msgstr "groupe"
1017 #: settings.cgi:225
1018 msgid "Group ID"
1019 msgstr "ID du groupe"
1021 #: settings.cgi:226
1022 msgid "Members"
1023 msgstr "Membres"
1025 #: settings.cgi:253
1026 msgid "Add a new group"
1027 msgstr "Ajoute un nouveau groupe"
1029 #: settings.cgi:256 settings.cgi:268
1030 msgid "Group name:"
1031 msgstr "Nom du groupe :"
1033 #: settings.cgi:257
1034 msgid "Create group"
1035 msgstr "Crée un groupe"
1037 #: settings.cgi:264
1038 msgid "Manage group membership"
1039 msgstr "Gérer les apartenances à un groupe"
1041 #: settings.cgi:269 settings.cgi:356
1042 msgid "User name:"
1043 msgstr "Identifiant de l'utilisateur :"
1045 #: settings.cgi:272
1046 msgid "Add user"
1047 msgstr "Ajouter un utilisateur"
1049 #: settings.cgi:273
1050 msgid "Remove user"
1051 msgstr "Enléve un utilisateur"
1053 #: settings.cgi:286 settings.cgi:594
1054 msgid "Manage users"
1055 msgstr "Gérer les utilisateurs"
1057 #: settings.cgi:294
1058 msgid "Delete user"
1059 msgstr "Supprimer l'utilisateur"
1061 #: settings.cgi:295
1062 msgid "Lock user"
1063 msgstr "Bloquer l'utilisateur"
1065 #: settings.cgi:296
1066 msgid "Unlock user"
1067 msgstr "Débloquer l'utilisateur"
1069 #: settings.cgi:302
1070 msgid "Login"
1071 msgstr "Identifiant"
1073 #: settings.cgi:303
1074 msgid "User ID"
1075 msgstr "Id utilisateur"
1077 #: settings.cgi:304
1078 #, fuzzy
1079 msgid "User Name"
1080 msgstr "Identifiant de l'utilisateur :"
1082 #: settings.cgi:305
1083 msgid "Home"
1084 msgstr "Répertoire personnel"
1086 #: settings.cgi:306
1087 msgid "Shell"
1088 msgstr "Shell"
1090 #: settings.cgi:340
1091 msgid "Password:"
1092 msgstr "Mot de passe :"
1094 #: settings.cgi:342
1095 msgid "Change password"
1096 msgstr "Changer le mot de passe"
1098 #: settings.cgi:349
1099 msgid "Add a new user"
1100 msgstr "Ajouter un utilisateur"
1102 #: settings.cgi:354
1103 msgid "User login:"
1104 msgstr "Identifiant :"
1106 #: settings.cgi:358
1107 msgid "User password:"
1108 msgstr "Mot de passe :"
1110 #: settings.cgi:363
1111 msgid "Create user"
1112 msgstr "Créer un utilisateur"
1114 #: settings.cgi:373
1115 msgid "Current user sessions"
1116 msgstr "Sessions utilisateur courantes"
1118 #: settings.cgi:383
1119 msgid "Last user sessions"
1120 msgstr "Dernières sessions utilisateur"
1122 #: settings.cgi:395
1123 msgid "Choose locale"
1124 msgstr "Choisissez votre langue"
1126 #: settings.cgi:398
1127 msgid "Please wait..."
1128 msgstr "merci de patientier..."
1130 #: settings.cgi:403
1131 msgid "Current locale settings:"
1132 msgstr "Locales système courantes :"
1134 #: settings.cgi:410
1135 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1136 msgstr "Ses locales sont actuellement installées sur cette machine :"
1138 #: settings.cgi:420
1139 msgid ""
1140 "Can't see your language?<br/>You can <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1141 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1142 msgstr ""
1143 "Votre langue est introuvable ?<br/> Vous pouvez <a href='/pkgs.cgi?"
1144 "do=Install&glibc-locale'>installer glibc-locale</a> pour avoir une liste de "
1145 "langues plus importante."
1147 #: settings.cgi:427
1148 msgid "Available locales:"
1149 msgstr "Langues disponibles :"
1151 #: settings.cgi:431
1152 msgid "Code"
1153 msgstr "Code"
1155 #: settings.cgi:432
1156 msgid "Language"
1157 msgstr "Langue du système"
1159 #: settings.cgi:433
1160 msgid "Territory"
1161 msgstr "Territoire"
1163 #: settings.cgi:450 settings.cgi:451
1164 msgid "-d"
1165 msgstr "-d"
1167 #: settings.cgi:462 settings.cgi:765 settings.cgi:777 settings.cgi:789
1168 msgid "Activate"
1169 msgstr "Activer"
1171 #: settings.cgi:475 settings.cgi:497
1172 msgid "Small quick tweaks for user %s"
1173 msgstr "Ajustements pour l'utilisateur %s"
1175 #: settings.cgi:500
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Terminal prompt"
1178 msgstr "Terminal"
1180 #: settings.cgi:506
1181 msgid "Monochrome"
1182 msgstr ""
1184 #: settings.cgi:515
1185 msgid "Colored"
1186 msgstr "Multicolor"
1188 #: settings.cgi:524 settings.cgi:572
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Manual edit: %s"
1191 msgstr "Édition manuelle"
1193 #: settings.cgi:525
1194 msgid ""
1195 "To take effect: log out and log in to system or execute command in the "
1196 "terminal:"
1197 msgstr ""
1198 "Pour prendre effet, reconnectez vous ou exécutez une commande dans le "
1199 "terminal :"
1201 #: settings.cgi:533
1202 msgid "Menu button appearance"
1203 msgstr "Apparence du bouton Menu"
1205 #: settings.cgi:538
1206 msgid "Icon:"
1207 msgstr "Icône :"
1209 #: settings.cgi:541 settings.cgi:562
1210 msgid "Do not show"
1211 msgstr "Cacher"
1213 #: settings.cgi:559
1214 msgid "Text:"
1215 msgstr "Texte :"
1217 #: settings.cgi:566
1218 msgid "Show text"
1219 msgstr "Montrer le texte"
1221 #: settings.cgi:589
1222 msgid "Manage system time, users or language settings"
1223 msgstr "Gérer l'horloge, les utilisateurs ou les paramètres de langue"
1225 #: settings.cgi:599
1226 msgid "System time"
1227 msgstr "Heure système"
1229 #: settings.cgi:602
1230 msgid "Time zone:"
1231 msgstr "Zone horaire :"
1233 #: settings.cgi:611
1234 msgid "System time:"
1235 msgstr "Heure système :"
1237 #: settings.cgi:613
1238 msgid "Sync online"
1239 msgstr "Synchroniser en ligne"
1241 #: settings.cgi:616
1242 msgid "Hardware clock:"
1243 msgstr "Horloge système :"
1245 #: settings.cgi:618
1246 msgid "Set hardware clock"
1247 msgstr "Configurer l'horloge système"
1249 #: settings.cgi:704
1250 msgid "System language"
1251 msgstr "Langue du système"
1253 #: settings.cgi:717
1254 msgid ""
1255 "You must logout and login again to your current session to use %s locale."
1256 msgstr ""
1257 "Vous devez vous déconnecter et vous reconnecter à votre session courante "
1258 "pour utiliser la locale %s"
1260 #: settings.cgi:720
1261 msgid "Current system locale:"
1262 msgstr "Locales système actuelles :"
1264 #: settings.cgi:732
1265 msgid "Keyboard layout"
1266 msgstr "Type de clavier"
1268 #: settings.cgi:746
1269 msgid "Current console keymap: %s"
1270 msgstr "Clavier actif pour la console : %s"
1272 #: settings.cgi:764
1273 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1274 msgstr "Type de claviers suggéré pour Xorg :"
1276 #: settings.cgi:773
1277 msgid "Available keymaps:"
1278 msgstr "Claviers disponibles :"
1280 #: settings.cgi:784
1281 msgid "Panel configuration"
1282 msgstr "Configuration du panneau"
1284 #: settings.cgi:787
1285 msgid "Style:"
1286 msgstr "Style :"
1288 #: settings.cgi:793
1289 msgid "Configuration files:"
1290 msgstr "Fichiers de configuration :"
1292 #: settings.cgi:794 styles/default/header.html:42
1293 msgid "Panel"
1294 msgstr "Panneau"
1296 #: settings.cgi:795
1297 msgid "Server"
1298 msgstr "Serveur"
1300 #: settings.cgi:798
1301 msgid "TazPanel provides a debugging mode and page:"
1302 msgstr "TazPanel fournit un mode et une page de debug :"
1304 #: lib/libtazpanel:153
1305 msgid "connected"
1306 msgstr "Connecté"
1308 #: lib/libtazpanel:170
1309 msgid "IP Address"
1310 msgstr "Adresse IP"
1312 #: lib/libtazpanel:171
1313 msgid "Scan ports"
1314 msgstr "Scan des ports"
1316 #: lib/libtazpanel:243
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Please wait"
1319 msgstr "merci de patientier..."
1321 #: lib/libtazpanel:295
1322 msgid "Label"
1323 msgstr "Etiquette"
1325 #: lib/libtazpanel:298
1326 msgid "Available"
1327 msgstr "Disponible"
1329 #: lib/libtazpanel:367
1330 msgid "You must be root to show this page."
1331 msgstr "Il faut être root pour voir cette page."
1333 #: help.cgi:20
1334 msgid "Manual"
1335 msgstr "Manuel utilisateur"
1337 #: help.cgi:28
1338 msgid "Help &amp; Doc"
1339 msgstr "Aide &amp; Support"
1341 #: styles/default/header.html:32
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Confirm break"
1344 msgstr "Configurer"
1346 #: styles/default/header.html:45
1347 msgid "Processes"
1348 msgstr "Processus"
1350 #: styles/default/header.html:47
1351 msgid "Create Report"
1352 msgstr "Créer un rapport"
1354 #: styles/default/header.html:55
1355 msgid "Config file"
1356 msgstr "Fichier de configuration"
1358 #: styles/default/header.html:56
1359 msgid "Ethernet"
1360 msgstr "Réseau filaire"
1362 #: styles/default/header.html:57
1363 msgid "Wireless"
1364 msgstr "Réseau sans fil"
1366 #: styles/default/header.html:101
1367 msgid "Users"
1368 msgstr "Utilisateurs"
1370 #: styles/default/header.html:102
1371 msgid "Groups"
1372 msgstr "Groupes"
1374 #: styles/default/header.html:103
1375 msgid "Tweaks"
1376 msgstr "Réglages"
1378 #: styles/default/header.html:119
1379 msgid "Some features are disabled."
1380 msgstr "Certaines fonctionnalités sont désactivées"
1382 #: styles/default/header.html:124
1383 msgid "You are logged in to the TazPanel as user %s."
1384 msgstr "Vous êtes connecté à TazPanel comme utilisateur %s."
1386 #: styles/default/header.html:125
1387 msgid "Click to re-login."
1388 msgstr "Cliquer pour se reconnecter."
1390 #: styles/default/header.html:135
1391 msgid "Copyright"
1392 msgstr "Licence d'utilisation"
1394 #: styles/default/header.html:137
1395 msgid "BSD License"
1396 msgstr " License BSD"
1398 #, fuzzy
1399 #~ msgid "Groups management"
1400 #~ msgstr "Nom du groupe :"
1402 #~ msgid "Networking"
1403 #~ msgstr "Gestion du réseau"
1405 #~ msgid "Changing password for TazPanel"
1406 #~ msgstr "Changement du mot de passe pour TazPanel"
1408 #~ msgid "New password: "
1409 #~ msgstr "Nouveau mot de passe : "
1411 #~ msgid "Password changed successfully"
1412 #~ msgstr "Mot de passe mis à jour"
1414 #~ msgid "Access point"
1415 #~ msgstr "Point d'accès"
1417 #~ msgid "Panel password:"
1418 #~ msgstr "Mot de passe :"
1420 #~ msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "Petit émulateur de terminal, les options des commandes sont supportées."
1424 #~ msgid "Commands: %s"
1425 #~ msgstr "Commandes : %s"
1427 #~ msgid "Unknown command: %s"
1428 #~ msgstr "Commande inconnue : %s"
1430 #~ msgid "View report"
1431 #~ msgstr "Voir le rapport"
1433 #~ msgid "Host: %s"
1434 #~ msgstr "Nom d'hôte : %s"
1436 #~ msgid "Quality"
1437 #~ msgstr "Qualité"
1439 #~ msgid "Setting up IP..."
1440 #~ msgstr "Configuration de l'adresse IP..."
1442 #~ msgid "Value"
1443 #~ msgstr "Valeur"
1445 #~ msgid "Activate (static)"
1446 #~ msgstr "Activer (statique)"
1448 #~ msgid "Activate (DHCP)"
1449 #~ msgstr "Activer (Dynamique)"
1451 #~ msgid "Disable"
1452 #~ msgstr "Désactiver"
1454 #~ msgid "Wifi name (ESSID)"
1455 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
1457 #~ msgid "Password (Wifi key)"
1458 #~ msgstr "Mot de passe (Clé Wifi)"
1460 #~ msgid "Encryption type"
1461 #~ msgstr "Type de chiffrement"
1463 #~ msgid "Edit hosts"
1464 #~ msgstr "Editer les hôtes"
1466 #~ msgid "Change hostname"
1467 #~ msgstr "Changer le nom de l'hôte"
1469 #~ msgid "Edit script"
1470 #~ msgstr "Éditer le script"
1472 #~ msgid "Console keymap"
1473 #~ msgstr "Type de clavier de la console"