tazpanel view po/ja.po @ rev 619

hardware.cgi: add SSD detection (again)
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Fri Nov 03 09:40:56 2017 +0100 (2017-11-03)
parents 792c457d4568
children 35a202701366
line source
1 # Japanese translations for the tazpanel package.
2 # Copyright (C) 2017 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the tazpanel package.
4 # BALLOON a.k.a. Fu-sen. (Keiichi SHIGA) <balloonakafusen AT gmail DOT com>, 2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 522\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-07 13:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-01-10 17:18+0900\n"
12 "Last-Translator: BALLOON a.k.a. Fu-sen. (Keiichi SHIGA) <balloonakafusen AT "
13 "gmail DOT com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: ja_JP\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
22 #: lib/libtazpanel:154 network.cgi:466
23 msgid "Scan"
24 msgstr "検索"
26 #: lib/libtazpanel:157
27 msgid "connected"
28 msgstr "接続済み"
30 #: lib/libtazpanel:171 network.cgi:265 network.cgi:741
31 msgid "Interface"
32 msgstr "インターフェイス"
34 #: lib/libtazpanel:172 boot.cgi:142 hardware.cgi:58 hardware.cgi:79
35 #: network.cgi:356 hosts.cgi:243
36 msgid "Name"
37 msgstr "名前"
39 #: lib/libtazpanel:173 boot.cgi:145 network.cgi:360
40 msgid "Status"
41 msgstr "状態"
43 #: lib/libtazpanel:174
44 msgid "IP Address"
45 msgstr "IP アドレス"
47 #: lib/libtazpanel:175
48 msgid "Scan ports"
49 msgstr "ポートを検索"
51 #: lib/libtazpanel:250
52 msgid "Please wait"
53 msgstr "お待ち下さい"
55 #: lib/libtazpanel:319 hardware.cgi:514
56 msgid "Disk"
57 msgstr "ディスク"
59 #: lib/libtazpanel:320
60 msgid "Label"
61 msgstr "ラベル"
63 #: lib/libtazpanel:321 hardware.cgi:516
64 msgid "Type"
65 msgstr "種類"
67 #: lib/libtazpanel:322 hardware.cgi:198 hardware.cgi:550
68 msgid "Size"
69 msgstr "サイズ"
71 #: lib/libtazpanel:323
72 msgid "Available"
73 msgstr "利用可能"
75 #: lib/libtazpanel:324 hardware.cgi:199 hardware.cgi:607
76 msgid "Used"
77 msgstr "使用"
79 #: lib/libtazpanel:325 hardware.cgi:515
80 msgid "Mount point"
81 msgstr "マウントポイント"
83 #: lib/libtazpanel:372 index.cgi:315
84 msgid "Back"
85 msgstr "戻る"
87 #: lib/libtazpanel:382 index.cgi:242 settings.cgi:804
88 msgid "Edit"
89 msgstr "編集"
91 #: lib/libtazpanel:396
92 msgid "You must be root to show this page."
93 msgstr "このページを表示するには root でなければなりません。"
95 #: lib/libtazpanel:419 lib/libtazpanel:429
96 msgid "Browse"
97 msgstr "参照"
99 #: boot.cgi:16 floppy.cgi:11 styles/default/header.html:65
100 msgid "Boot"
101 msgstr "起動"
103 #: boot.cgi:27
104 msgid "Show more..."
105 msgstr "つづきを表示..."
107 #: boot.cgi:40 boot.cgi:45 boot.cgi:487 styles/default/header.html:83
108 msgid "System logs"
109 msgstr "システムログ"
111 #: boot.cgi:90
112 msgid "Boot log files"
113 msgstr "起動ログファイル"
115 #: boot.cgi:93 index.cgi:723 styles/default/header.html:77
116 msgid "Kernel messages"
117 msgstr "カーネルメッセージ"
119 #: boot.cgi:94 index.cgi:726 styles/default/header.html:78
120 msgid "Boot scripts"
121 msgstr "起動スクリプト"
123 #: boot.cgi:95 styles/default/header.html:79
124 msgid "X server"
125 msgstr "X サーバー"
127 #: boot.cgi:96 styles/default/header.html:80
128 msgid "X session"
129 msgstr "X セッション"
131 #: boot.cgi:115 boot.cgi:488 styles/default/header.html:84
132 msgid "Manage daemons"
133 msgstr "デーモンの管理"
135 #: boot.cgi:118
136 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
137 msgstr "SliTaz デーモンの確認、起動、停止"
139 #: boot.cgi:143 hardware.cgi:197 settings.cgi:472 powersaving.cgi:154
140 msgid "Description"
141 msgstr "説明"
143 #: boot.cgi:144 network.cgi:259
144 msgid "Configuration"
145 msgstr "設定"
147 #: boot.cgi:146
148 msgid "Action"
149 msgstr "動作"
151 #: boot.cgi:147
152 msgid "PID"
153 msgstr "PID"
155 #: boot.cgi:172
156 msgid "SliTaz Firewall with iptables rules"
157 msgstr "iptables ルールによる SliTaz ファイヤウォール"
159 #: boot.cgi:174
160 msgid "Small and fast web server with CGI support"
161 msgstr "CGI に対応する小型で高速な Web サーバー"
163 #: boot.cgi:177
164 msgid "Network time protocol daemon"
165 msgstr "ネットワークタイムプロトコルデーモン"
167 #: boot.cgi:180
168 msgid "Anonymous FTP server"
169 msgstr "Anonymous FTP サーバ"
171 #: boot.cgi:183
172 msgid "Busybox DHCP server"
173 msgstr "Busybox DHCP サーバ"
175 #: boot.cgi:186
176 msgid "Linux Kernel log daemon"
177 msgstr "Linux カーネルログデーモン"
179 #: boot.cgi:189
180 msgid "Execute scheduled commands"
181 msgstr "スケジュールされたコマンドを実行"
183 #: boot.cgi:192
184 msgid "Small static DNS server daemon"
185 msgstr "小さな静的 DNS サーバーデーモン"
187 #: boot.cgi:195
188 msgid "Transfer a file on tftp request"
189 msgstr "tftp 要求時のファイル転送"
191 #: boot.cgi:198
192 msgid "Printer daemon"
193 msgstr "印刷デーモン"
195 #: boot.cgi:200
196 msgid "Listen for network connections and launch programs"
197 msgstr "ネットワーク接続とプログラム起動"
199 #: boot.cgi:203
200 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
201 msgstr "ZeroConf IPv4 リンクローカルアドレス管理"
203 #: boot.cgi:272
204 msgid "Started"
205 msgstr "再生中"
207 #: boot.cgi:273 network.cgi:308 network.cgi:465 network.cgi:658
208 msgid "Stop"
209 msgstr "停止"
211 #: boot.cgi:283
212 msgid "Stopped"
213 msgstr "停止中"
215 #: boot.cgi:284 network.cgi:307 network.cgi:464 network.cgi:657
216 msgid "Start"
217 msgstr "再生"
219 #: boot.cgi:309
220 msgid "GRUB Boot loader"
221 msgstr "GRUB ブートローダー"
223 #: boot.cgi:311
224 msgid "The first application started when the computer powers on"
225 msgstr "最初のアプリケーションは、コンピュータの電源投入時に開始されます"
227 #: boot.cgi:318
228 msgid "Default entry:"
229 msgstr "デフォルト項目:"
231 #: boot.cgi:320
232 msgid "Timeout:"
233 msgstr "タイムアウト:"
235 #: boot.cgi:322
236 msgid "Splash image:"
237 msgstr "スプラッシュ画像:"
239 #: boot.cgi:327 network.cgi:680 network.cgi:711 settings.cgi:646
240 #: settings.cgi:760 powersaving.cgi:108
241 msgid "Change"
242 msgstr "変更"
244 #: boot.cgi:334
245 msgid "View or edit menu.lst"
246 msgstr "menu.lst の表示・編集"
248 #: boot.cgi:339
249 msgid "Boot entries"
250 msgstr "起動項目"
252 #: boot.cgi:346
253 msgid "Entry"
254 msgstr "項目"
256 #: boot.cgi:368
257 msgid "Web boot is available with %s"
258 msgstr "Web 起動は %s で利用可能です"
260 #: boot.cgi:386 boot.cgi:491 styles/default/header.html:86
261 msgid "ISO mine"
262 msgstr "ISO mine"
264 #: boot.cgi:388
265 msgid "Invalid ISO image."
266 msgstr "ISO イメージが無効です。"
268 #: boot.cgi:408 floppy.cgi:288
269 msgid "ISO image file full path"
270 msgstr "ISO イメージファイルフルパス"
272 #: boot.cgi:409 floppy.cgi:289
273 msgid "set /dev/cdrom for a physical CD-ROM"
274 msgstr "物理 CD-ROM は /dev/cdrom を設定して下さい"
276 #: boot.cgi:412
277 msgid "Working directory"
278 msgstr "作業ディレクトリ"
280 #: boot.cgi:415
281 msgid "Target partition"
282 msgstr "対象のパーティション"
284 #: boot.cgi:416
285 msgid ""
286 "For hard disk installation only. Will create /slitaz tree and keep other "
287 "files. No partitioning and no formatting."
288 msgstr ""
289 "ハードディスクのインストールのみ有効です。 /slitaz ツリーを作成し、他のファイ"
290 "ルを保存します。 パーティション分割とフォーマットは行いません。"
292 #: boot.cgi:419
293 msgid "Choose a partition (optional)"
294 msgstr "パーティションを選択して下さい (オプション)"
296 #: boot.cgi:430
297 msgid "USB key device"
298 msgstr "USB キーデバイス"
300 #: boot.cgi:431
301 msgid "For USB boot key only. Will erase the full device."
302 msgstr "USB 起動キーの場合のみ有効です。 完全なデバイスを消去します。"
304 #: boot.cgi:434
305 msgid "Choose a USB key (optional)"
306 msgstr "USB キーを選択して下さい (オプション)"
308 #: boot.cgi:455
309 msgid "Choose an action"
310 msgstr "動作を選択して下さい"
312 #: boot.cgi:468
313 msgid "Mine"
314 msgstr "Mine"
316 #: boot.cgi:481
317 msgid "Boot &amp; Start services"
318 msgstr "起動 &amp; サービスの開始"
320 #: boot.cgi:483
321 msgid "Everything that happens before user login"
322 msgstr "ユーザーログインの前にすべて発生します"
324 #: boot.cgi:486 styles/default/header.html:75
325 msgid "Boot logs"
326 msgstr "起動ログ"
328 #: boot.cgi:494 styles/default/header.html:71
329 msgid "Boot loader"
330 msgstr "ブートローダー"
332 #: boot.cgi:501
333 msgid "Configuration files"
334 msgstr "設定ファイル"
336 #: boot.cgi:504
337 msgid "Main configuration file:"
338 msgstr "メイン設定ファイル:"
340 #: boot.cgi:505 boot.cgi:507 index.cgi:791 index.cgi:887
341 msgid "View"
342 msgstr "表示"
344 #: boot.cgi:506
345 msgid "Login manager settings:"
346 msgstr "ログインマネージャー設定:"
348 #: boot.cgi:514
349 msgid "Kernel cmdline"
350 msgstr "カーネルコマンドライン"
352 #: boot.cgi:521
353 msgid "Local startup commands"
354 msgstr "ローカル起動コマンド"
356 #: hardware.cgi:13 powersaving.cgi:22 styles/default/header.html:91
357 msgid "Hardware"
358 msgstr "ハードウェア"
360 #: hardware.cgi:55
361 msgid "Bus"
362 msgstr "Bus"
364 #: hardware.cgi:56 hardware.cgi:78 hardware.cgi:548
365 msgid "Device"
366 msgstr "デバイス"
368 #: hardware.cgi:57
369 msgid "ID"
370 msgstr "ID"
372 #: hardware.cgi:77
373 msgid "Slot"
374 msgstr "スロット"
376 #: hardware.cgi:128
377 msgid "Detect hardware"
378 msgstr "ハードウェアの検出"
380 #: hardware.cgi:130
381 msgid "Detect PCI and USB hardware"
382 msgstr "PCI・USB ハードウェアの検出"
384 #: hardware.cgi:138 hardware.cgi:268 powersaving.cgi:150
385 #: styles/default/header.html:94
386 msgid "Kernel modules"
387 msgstr "カーネルモジュール"
389 #: hardware.cgi:142
390 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
391 msgstr "Linux カーネルモジュールの管理、検索、情報の取得"
393 #: hardware.cgi:146
394 msgid "Modules search"
395 msgstr "モジュール検索"
397 #: hardware.cgi:147
398 msgid "Search"
399 msgstr "検索"
401 #: hardware.cgi:155
402 msgid "Detailed information for module: %s"
403 msgstr "モジュールの詳細情報:%s"
405 #: hardware.cgi:179
406 msgid "Matching result(s) for: %s"
407 msgstr "一致した結果: %s"
409 #: hardware.cgi:186
410 msgid "Module:"
411 msgstr "モジュール:"
413 #: hardware.cgi:196 powersaving.cgi:153
414 msgid "Module"
415 msgstr "モジュール"
417 #: hardware.cgi:200
418 msgid "by"
419 msgstr "by"
421 #: hardware.cgi:224
422 msgid "Information for USB Device %s"
423 msgstr "USB デバイス %s の情報"
425 #: hardware.cgi:226 hardware.cgi:244
426 msgid "Detailed information about specified device."
427 msgstr "指定デバイスの詳細情報。"
429 #: hardware.cgi:242
430 msgid "Information for PCI Device %s"
431 msgstr "PCI デバイス %s の情報"
433 #: hardware.cgi:263
434 msgid "Drivers &amp; Devices"
435 msgstr "ドライバー &amp; デバイス"
437 #: hardware.cgi:265
438 msgid "Manage your computer hardware"
439 msgstr "コンピュータハードウェアの管理"
441 #: hardware.cgi:269 styles/default/header.html:95
442 msgid "Detect PCI/USB"
443 msgstr "PCI/USB の検出"
445 #: hardware.cgi:270
446 msgid "Auto-install Xorg video driver"
447 msgstr "Xorg ビデオドライバーの自動インストール"
449 #: hardware.cgi:280 hardware.cgi:297
450 msgid "Battery"
451 msgstr "バッテリー"
453 #: hardware.cgi:300
454 msgid "health"
455 msgstr "ヘルス"
457 #: hardware.cgi:309
458 msgid "Discharging %d%% - %s"
459 msgstr "放電中 %d%% - %s"
461 #: hardware.cgi:313
462 msgid "Charging %d%% - %s"
463 msgstr "充電中 %d%% - %s"
465 #: hardware.cgi:315
466 msgid "Charged 100%%"
467 msgstr "充電完了100%%"
469 #: hardware.cgi:334
470 msgid "Temperature:"
471 msgstr "温度:"
473 #: hardware.cgi:349
474 msgid "Brightness"
475 msgstr "輝度"
477 #: hardware.cgi:369 index.cgi:851
478 msgid "Filesystem usage statistics"
479 msgstr "ファイルシステムの使用状況"
481 #: hardware.cgi:492
482 msgid "new mount point:"
483 msgstr "新しいマウントポイント:"
485 #: hardware.cgi:493
486 msgid "read-only"
487 msgstr "読み込み専用"
489 #: hardware.cgi:508
490 msgid "Filesystems table"
491 msgstr "ファイルシステムテーブル"
493 #: hardware.cgi:517
494 msgid "Options"
495 msgstr "オプション"
497 #: hardware.cgi:518
498 msgid "Freq"
499 msgstr "Freq"
501 #: hardware.cgi:519
502 msgid "Pass"
503 msgstr "Pass"
505 #: hardware.cgi:541
506 msgid "Loop devices"
507 msgstr "ループデバイス"
509 #: hardware.cgi:549
510 msgid "Backing file"
511 msgstr "ファイルを戻し中"
513 #: hardware.cgi:551
514 msgid "Access"
515 msgstr "アクセス"
517 #: hardware.cgi:552
518 msgid "Offset"
519 msgstr "オフセット"
521 #: hardware.cgi:561
522 msgid "read/write"
523 msgstr "読み書き"
525 #: hardware.cgi:562 hardware.cgi:587
526 msgid "read only"
527 msgstr "読込のみ"
529 #: hardware.cgi:584
530 msgid "Setup"
531 msgstr "設定"
533 #: hardware.cgi:585
534 msgid "new backing file:"
535 msgstr "新しい戻しファイル:"
537 #: hardware.cgi:586
538 msgid "offset in bytes:"
539 msgstr "オフセット (バイト):"
541 #: hardware.cgi:604
542 msgid "System memory"
543 msgstr "システムメモリ"
545 #: hardware.cgi:610
546 msgid "Buffers"
547 msgstr "バッファ"
549 #: hardware.cgi:613
550 msgid "Free"
551 msgstr "フリー"
553 #: help.cgi:20
554 msgid "Manual"
555 msgstr "マニュアル"
557 #: help.cgi:28
558 msgid "Help &amp; Doc"
559 msgstr "ヘルプ &amp; 文章"
561 #: index.cgi:37 index.cgi:186
562 msgid "Differences"
563 msgstr "相違点"
565 #: index.cgi:77
566 msgid "Choose directory"
567 msgstr "ディレクトリを選択"
569 #: index.cgi:81
570 msgid "Choose file"
571 msgstr "ファイルを選択"
573 #: index.cgi:142
574 msgid "exec"
575 msgstr "実行"
577 #: index.cgi:175
578 msgid "File"
579 msgstr "ファイル"
581 #: index.cgi:185 index.cgi:205 index.cgi:244
582 msgid "Save"
583 msgstr "保存"
585 #: index.cgi:293 index.cgi:447 index.cgi:470 index.cgi:813
586 #: styles/default/header.html:49
587 msgid "Terminal"
588 msgstr "ターミナル"
590 #: index.cgi:314 index.cgi:399
591 msgid "History"
592 msgstr "履歴"
594 #: index.cgi:322
595 msgid "run"
596 msgstr "実行"
598 #: index.cgi:338
599 msgid "Clear"
600 msgstr "クリア"
602 #: index.cgi:362
603 msgid "Small non-interactive terminal emulator."
604 msgstr "小さな非対話型端末エミュレータです。"
606 #: index.cgi:363
607 msgid "Run any command at your own risk, avoid interactive commands (%s)"
608 msgstr "自己責任で任意のコマンドを実行して下さい。対話型コマンド (%s)"
610 #: index.cgi:368
611 msgid "Downloading to: %s"
612 msgstr "ダウンロード中 先: %s"
614 #: index.cgi:377
615 msgid "%s needs an argument"
616 msgstr "%s には引数が必要です"
618 #: index.cgi:380
619 msgid "Please, don't run interactive command \"%s\""
620 msgstr "対話型コマンド \"%s\" を実行しないで下さい"
622 #: index.cgi:398 styles/default/header.html:101
623 msgid "Settings"
624 msgstr "設定"
626 #: index.cgi:468
627 msgid "Terminal settings"
628 msgstr "ターミナル設定"
630 #: index.cgi:489
631 msgid "Font:"
632 msgstr "フォント:"
634 #: index.cgi:491
635 msgid "Default"
636 msgstr "デフォルトを使用"
638 #: index.cgi:497
639 msgid "Palette:"
640 msgstr "パレット:"
642 #: index.cgi:503
643 msgid "Apply"
644 msgstr "適用"
646 #: index.cgi:513 index.cgi:814
647 msgid "Process activity"
648 msgstr "プロセス活動"
650 #: index.cgi:518
651 msgid "Refresh:"
652 msgstr "再読み込み:"
654 #: index.cgi:521
655 msgid "1s"
656 msgstr "1 秒"
658 #: index.cgi:523
659 msgid "5s"
660 msgstr "5 秒"
662 #: index.cgi:525
663 msgid "10s"
664 msgstr "10 秒"
666 #: index.cgi:527 floppy.cgi:110
667 msgid "none"
668 msgstr "なし"
670 #: index.cgi:549
671 msgid "Kill"
672 msgstr "終了"
674 #: index.cgi:553
675 msgid "Start time:"
676 msgstr "開始時間:"
678 #: index.cgi:556
679 msgid "Renice"
680 msgstr "Renice"
682 #: index.cgi:569
683 msgid "I/O class"
684 msgstr "I/O クラス"
686 #: index.cgi:607
687 msgid "Debug"
688 msgstr "デバック"
690 #: index.cgi:610
691 msgid "HTTP Environment"
692 msgstr "HTTP 環境"
694 #: index.cgi:622
695 msgid "System report"
696 msgstr "システム報告"
698 #: index.cgi:629
699 msgid "Reporting to: %s"
700 msgstr "レポート中: %s"
702 #: index.cgi:632
703 msgid "Creating report header..."
704 msgstr "レポートヘッダーを生成中..."
706 #: index.cgi:639 index.cgi:656
707 msgid "SliTaz system report"
708 msgstr "SliTaz システムレポート"
710 #: index.cgi:653
711 msgid "Creating system summary..."
712 msgstr "システム結果の生成中..."
714 #: index.cgi:657
715 msgid "Date:"
716 msgstr "日付:"
718 #: index.cgi:668
719 msgid "Getting hardware info..."
720 msgstr "ハードウェア情報の取得中..."
722 #: index.cgi:686
723 msgid "Getting networking info..."
724 msgstr "ネットワーク情報の取得中..."
726 #: index.cgi:700
727 msgid "Getting filesystems info..."
728 msgstr "ファイルシステム情報の取得中..."
730 #: index.cgi:720
731 msgid "Getting boot logs..."
732 msgstr "起動ログの取得中..."
734 #: index.cgi:731
735 msgid "Getting package list..."
736 msgstr "パッケージ一覧の取得中..."
738 #: index.cgi:734
739 msgid "Packages"
740 msgstr "パッケージ"
742 #: index.cgi:772
743 msgid "Getting extra reports..."
744 msgstr "追加レポートの取得中..."
746 #: index.cgi:780
747 msgid "Creating report footer..."
748 msgstr "レポートフッダーの生成中..."
750 #: index.cgi:796
751 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
752 msgstr "このレポートには、次のバグレポートを添付することができます:"
754 #: index.cgi:806
755 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
756 msgstr "SliTaz 管理・設定パネル"
758 #: index.cgi:815
759 msgid "Create a report"
760 msgstr "報告を作成"
762 #: index.cgi:819 styles/default/header.html:47 styles/default/header.html:57
763 #: styles/default/header.html:67 styles/default/header.html:93
764 #: styles/default/header.html:103
765 msgid "Summary"
766 msgstr "内容"
768 #: index.cgi:821 hosts.cgi:227
769 msgid "Host:"
770 msgstr "ホスト:"
772 #: index.cgi:822
773 msgid "Uptime:"
774 msgstr "動作時間:"
776 #: index.cgi:825
777 msgid "Memory in Mb:"
778 msgstr "メモリ (MB):"
780 #: index.cgi:827
781 msgid "Total: %d, Used: %d, Free: %d"
782 msgstr "全体: %d, 使用: %d, 空き: %d"
784 #: index.cgi:831 floppy.cgi:151
785 msgid "Linux kernel:"
786 msgstr "Linux カーネル:"
788 #: index.cgi:840
789 msgid "Network status"
790 msgstr "ネットワークの状態"
792 #: index.cgi:842 network.cgi:15 network.cgi:227 hosts.cgi:15
793 #: styles/default/header.html:55
794 msgid "Network"
795 msgstr "ネットワーク"
797 #: index.cgi:853 styles/default/header.html:96
798 msgid "Disks"
799 msgstr "ディスク"
801 #: index.cgi:885
802 msgid "Panel Activity"
803 msgstr "パネルの動作"
805 #: network.cgi:153
806 msgid "Changed hostname: %s"
807 msgstr "ホスト名を変更しました: %s"
809 #: network.cgi:221
810 msgid "Scanning open ports..."
811 msgstr "開いてるポートの検索中..."
813 #: network.cgi:226
814 msgid "Port scanning for %s"
815 msgstr "%s のポートを検索中"
817 #: network.cgi:237
818 msgid "Ethernet connection"
819 msgstr "有線接続"
821 #: network.cgi:255
822 msgid ""
823 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
824 "random IP or configure a static/fixed IP"
825 msgstr ""
826 "ここでは、DHCP を使用して有線接続を設定し、自動的にランダムな IP を取得した"
827 "り、固定 IP を設定することができます"
829 #: network.cgi:273
830 msgid "Static IP"
831 msgstr "固定 IP"
833 #: network.cgi:275
834 msgid "Use static IP"
835 msgstr "固定 IP を使用"
837 #: network.cgi:277
838 msgid "IP address"
839 msgstr "IP アドレス"
841 #: network.cgi:280
842 msgid "Netmask"
843 msgstr "ネットマスク"
845 #: network.cgi:283
846 msgid "Gateway"
847 msgstr "ゲートウェイ"
849 #: network.cgi:286
850 msgid "DNS server"
851 msgstr "DNS サーバ"
853 #: network.cgi:289 network.cgi:309
854 msgid "Wake up"
855 msgstr "復旧"
857 #: network.cgi:291
858 msgid "Wake up machines by network"
859 msgstr "ネットワークを環境から復旧"
861 #: network.cgi:293
862 msgid "MAC address to wake up"
863 msgstr "復旧時の MAC アドレス"
865 #: network.cgi:294
866 msgid "Leave empty for a general wakeup"
867 msgstr "一般的な復旧のため空のままにします"
869 #: network.cgi:295
870 msgid "List"
871 msgstr "一覧"
873 #: network.cgi:298
874 msgid "MAC/IP address password"
875 msgstr "MAC・IP アドレスパスワード"
877 #: network.cgi:299
878 msgid "Optional"
879 msgstr "オプション"
881 #: network.cgi:300
882 msgid "Help"
883 msgstr "ヘルプ"
885 #: network.cgi:333 network.cgi:620
886 msgid "Configuration file"
887 msgstr "設定ファイル"
889 #: network.cgi:338
890 msgid ""
891 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
892 "configuration file"
893 msgstr "これらの値は、メイン /etc/network.conf 設定ファイルの有線設定です"
895 #: network.cgi:350
896 msgid "(hidden)"
897 msgstr "(非表示)"
899 #: network.cgi:357
900 msgid "Signal level"
901 msgstr "信号レベル"
903 #: network.cgi:358
904 msgid "Channel"
905 msgstr "チャンネル"
907 #: network.cgi:359
908 msgid "Encryption"
909 msgstr "暗号化"
911 #: network.cgi:418 network.cgi:500 network.cgi:522
912 msgid "None"
913 msgstr "なし"
915 #: network.cgi:424
916 msgid "Connected"
917 msgstr "接続済み"
919 #: network.cgi:450
920 msgid "Wireless connection"
921 msgstr "無線接続"
923 #: network.cgi:474
924 msgid "Scanning wireless interface..."
925 msgstr "無線インターフェイスのス検索中..."
927 #: network.cgi:488
928 msgid "Connection"
929 msgstr "接続"
931 #: network.cgi:494
932 msgid "Network SSID"
933 msgstr "ネットワーク SSID"
935 #: network.cgi:498
936 msgid "Security"
937 msgstr "セキュリティ"
939 #: network.cgi:509
940 msgid "EAP method"
941 msgstr "EAP メソッド"
943 #: network.cgi:520
944 msgid "Phase 2 authentication"
945 msgstr "フェーズ 2 認証"
947 #: network.cgi:532
948 msgid "CA certificate"
949 msgstr "CA 証明書"
951 #: network.cgi:537
952 msgid "User certificate"
953 msgstr "ユーザー証明書"
955 #: network.cgi:542
956 msgid "Identity"
957 msgstr "ID"
959 #: network.cgi:547
960 msgid "Anonymous identity"
961 msgstr "匿名 ID"
963 #: network.cgi:552
964 msgid "Password"
965 msgstr "パスワード"
967 #: network.cgi:555
968 msgid "Show password"
969 msgstr "パスワードを表示"
971 #: network.cgi:567 network.cgi:696
972 msgid "Configure"
973 msgstr "設定"
975 #: network.cgi:568
976 msgid "Share"
977 msgstr "シェア"
979 #: network.cgi:609
980 msgid "Share Wi-Fi network with your friends"
981 msgstr "お友達と Wi-Fi ネットワークを共有"
983 #: network.cgi:625
984 msgid ""
985 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
986 "configuration file"
987 msgstr "これらの値はメイン /etc/network.conf 設定ファイルの wifi 設定です"
989 #: network.cgi:631
990 msgid "Output of iwconfig"
991 msgstr "iwconfig の出力"
993 #: network.cgi:640
994 msgid "Manage network connections and services"
995 msgstr "ネットワーク接続・サービスの管理"
997 #: network.cgi:659
998 msgid "Restart"
999 msgstr "再起動"
1001 #: network.cgi:663
1002 msgid "Configuration:"
1003 msgstr "設定:"
1005 #: network.cgi:671
1006 msgid "Network interfaces"
1007 msgstr "ネットワークインターフェイス"
1009 #: network.cgi:678
1010 msgid "forward packets between interfaces"
1011 msgstr "インタフェース間でパケットを転送する"
1013 #: network.cgi:688 hosts.cgi:203
1014 msgid "Hosts"
1015 msgstr "ホスト"
1017 #: network.cgi:690
1018 msgid "%d record in the hosts DB"
1019 msgid_plural "%d records in the hosts DB"
1020 msgstr[0] "ホストDBに %d 個のレコードがあります"
1022 #: network.cgi:697 hosts.cgi:16
1023 msgid "Use hosts file as Ad blocker"
1024 msgstr "hosts ファイルを広告ブロッカーとして使用"
1026 #: network.cgi:704
1027 msgid "Hostname"
1028 msgstr "ホスト名"
1030 #: network.cgi:731
1031 msgid "VLAN"
1032 msgstr ""
1034 #: network.cgi:743 network.cgi:770
1035 msgid "priority"
1036 msgstr ""
1038 #: network.cgi:761 hosts.cgi:308
1039 msgid "Remove"
1040 msgstr "削除"
1042 #: network.cgi:761 network.cgi:821
1043 msgid "or"
1044 msgstr ""
1046 #: network.cgi:765 network.cgi:821 hosts.cgi:224 hosts.cgi:231
1047 msgid "Add"
1048 msgstr "追加"
1050 #: network.cgi:766 network.cgi:819
1051 #, fuzzy
1052 msgid "on"
1053 msgstr "なし"
1055 #: network.cgi:782
1056 msgid "Output of ifconfig"
1057 msgstr "ifconfig の出力"
1059 #: network.cgi:788
1060 msgid "Routing table"
1061 msgstr "ルーティングテーブル"
1063 #: network.cgi:794
1064 msgid "Domain name resolution"
1065 msgstr "ドメイン名の解決"
1067 #: network.cgi:800
1068 msgid "ARP table"
1069 msgstr "ARP テーブル"
1071 #: network.cgi:820
1072 msgid "Proxy"
1073 msgstr "プロキシ"
1075 #: network.cgi:834
1076 msgid "IP Connections"
1077 msgstr "IP 接続"
1079 #: network.cgi:842
1080 msgid "Firewall"
1081 msgstr "ファイヤーウォール"
1083 #: network.cgi:843
1084 msgid "Port knocker"
1085 msgstr "ポートの検出"
1087 #: hosts.cgi:107
1088 msgid "Host \"%s\" added to /etc/hosts."
1089 msgstr "ホスト \"%s\" を /etc/hosts へ追加しました"
1091 #: hosts.cgi:120
1092 msgid "%d record disabled"
1093 msgid_plural "%d records disabled"
1094 msgstr[0] "%s レコードを無効にしました"
1096 #: hosts.cgi:130
1097 msgid "Installing the \"%s\"..."
1098 msgstr "\"%s\" をインストール中..."
1100 #: hosts.cgi:132 hosts.cgi:156 hosts.cgi:176
1101 msgid "Done"
1102 msgstr "完了"
1104 #: hosts.cgi:142
1105 msgid "Updating the \"%s\"..."
1106 msgstr "\"%s\" を更新中..."
1108 #: hosts.cgi:174
1109 msgid "Removing the \"%s\"..."
1110 msgstr "\"%s\" を削除中..."
1112 #: hosts.cgi:187
1113 msgid "%d record used for Ad blocking"
1114 msgid_plural "%d records used for Ad blocking"
1115 msgstr[0] "%d 個のレコードは広告ブロックに使用"
1117 #: hosts.cgi:193
1118 msgid "%d record found for \"%s\""
1119 msgid_plural "%d records found for \"%s\""
1120 msgstr[0] "%d レコード見つかりました \"%s\""
1122 #: hosts.cgi:197
1123 msgid " (The list is limited to the first 100 entries.)"
1124 msgstr "(一覧は最初から 100 項目に制限されています)"
1126 #: hosts.cgi:218
1127 msgid "Disable selected"
1128 msgstr "選択の無効"
1130 #: hosts.cgi:237
1131 msgid "Manage lists"
1132 msgstr "一覧の管理"
1134 #: hosts.cgi:238
1135 msgid ""
1136 "You can use one or more prepared hosts files to block advertisements, "
1137 "malware and other irritants."
1138 msgstr ""
1139 "いくつかの準備済み hosts ファイルを使用して、広告・マルウェアなどをブロックす"
1140 "ることができます。"
1142 #: hosts.cgi:244
1143 msgid "Details"
1144 msgstr "詳細"
1146 #: hosts.cgi:245
1147 msgid "Updates"
1148 msgstr "更新"
1150 #: hosts.cgi:246
1151 msgid "Actions"
1152 msgstr "動作"
1154 #: hosts.cgi:259
1155 msgid "info"
1156 msgstr "情報"
1158 #: hosts.cgi:261
1159 msgid "Updated monthly"
1160 msgstr "毎月更新"
1162 #: hosts.cgi:262
1163 msgid "Updated regularly"
1164 msgstr "定期更新"
1166 #: hosts.cgi:303
1167 msgid "Upgrade"
1168 msgstr "更新"
1170 #: hosts.cgi:314
1171 msgid "Install"
1172 msgstr "インストール"
1174 #: settings.cgi:16
1175 msgid "System settings"
1176 msgstr "システム設定"
1178 #: settings.cgi:103 settings.cgi:659 settings.cgi:686 settings.cgi:691
1179 msgid "Set date"
1180 msgstr "日付の設定"
1182 #: settings.cgi:246 settings.cgi:633
1183 msgid "Manage groups"
1184 msgstr "グループの管理"
1186 #: settings.cgi:254 settings.cgi:331
1187 msgid "Selection:"
1188 msgstr "選択:"
1190 #: settings.cgi:255
1191 msgid "Delete group"
1192 msgstr "グループの削除"
1194 #: settings.cgi:262
1195 msgid "Group"
1196 msgstr "グループ"
1198 #: settings.cgi:263
1199 msgid "Group ID"
1200 msgstr "グループ ID"
1202 #: settings.cgi:264
1203 msgid "Members"
1204 msgstr "所属"
1206 #: settings.cgi:291
1207 msgid "Add a new group"
1208 msgstr "新しいグループの作成"
1210 #: settings.cgi:294 settings.cgi:306
1211 msgid "Group name:"
1212 msgstr "グループ名:"
1214 #: settings.cgi:295
1215 msgid "Create group"
1216 msgstr "グループの生成"
1218 #: settings.cgi:302
1219 msgid "Manage group membership"
1220 msgstr "グループ所属アカウントの管理"
1222 #: settings.cgi:307 settings.cgi:392
1223 msgid "User login:"
1224 msgstr "ユーザーログイン:"
1226 #: settings.cgi:310
1227 msgid "Add user"
1228 msgstr "ユーザーの追加"
1230 #: settings.cgi:311
1231 msgid "Remove user"
1232 msgstr "ユーザーの削除"
1234 #: settings.cgi:324 settings.cgi:632
1235 msgid "Manage users"
1236 msgstr "ユーザーの管理"
1238 #: settings.cgi:332
1239 msgid "Delete user"
1240 msgstr "ユーザーの削除"
1242 #: settings.cgi:333
1243 msgid "Lock user"
1244 msgstr "ユーザーをロック"
1246 #: settings.cgi:334
1247 msgid "Unlock user"
1248 msgstr "ユーザーのロックを解除"
1250 #: settings.cgi:340
1251 msgid "Login"
1252 msgstr "ログイン"
1254 #: settings.cgi:341
1255 msgid "User ID"
1256 msgstr "ユーザー ID"
1258 #: settings.cgi:342
1259 msgid "User Name"
1260 msgstr "ユーザー名"
1262 #: settings.cgi:343
1263 msgid "Home"
1264 msgstr "ホーム"
1266 #: settings.cgi:344
1267 msgid "Shell"
1268 msgstr "シェル"
1270 #: settings.cgi:378
1271 msgid "Password:"
1272 msgstr "パスワード:"
1274 #: settings.cgi:379
1275 msgid "New password"
1276 msgstr "新しいパスワード"
1278 #: settings.cgi:380
1279 msgid "Change password"
1280 msgstr "パスワードの変更"
1282 #: settings.cgi:387
1283 msgid "Add a new user"
1284 msgstr "新しいユーザーの追加"
1286 #: settings.cgi:394
1287 msgid "User name:"
1288 msgstr "ユーザー名:"
1290 #: settings.cgi:396
1291 msgid "User password:"
1292 msgstr "ユーザーパスワード:"
1294 #: settings.cgi:401
1295 msgid "Create user"
1296 msgstr "ユーザーの生成"
1298 #: settings.cgi:411
1299 msgid "Current user sessions"
1300 msgstr "現在のユーザーセッション"
1302 #: settings.cgi:421
1303 msgid "Last user sessions"
1304 msgstr "最終ユーザーセッション"
1306 #: settings.cgi:433
1307 msgid "Choose locale"
1308 msgstr "言語の選択"
1310 #: settings.cgi:436
1311 msgid "Please wait..."
1312 msgstr "お待ち下さい..."
1314 #: settings.cgi:441
1315 msgid "Current locale settings:"
1316 msgstr "現在の言語設定:"
1318 #: settings.cgi:448
1319 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1320 msgstr "現在マシンにインストールされている言語:"
1322 #: settings.cgi:458
1323 msgid ""
1324 "Can't see your language?<br/>You can <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1325 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1326 msgstr ""
1327 "言語が見えませんか?<br/><a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1328 "locale'>glibc-locale をインストール</a>すると、使用可能な言語一覧が表示されま"
1329 "す。"
1331 #: settings.cgi:465
1332 msgid "Available locales:"
1333 msgstr "有効な言語:"
1335 #: settings.cgi:469
1336 msgid "Code"
1337 msgstr "コード"
1339 #: settings.cgi:470
1340 msgid "Language"
1341 msgstr "言語"
1343 #: settings.cgi:471
1344 msgid "Territory"
1345 msgstr "地域"
1347 #: settings.cgi:488 settings.cgi:489
1348 msgid "-d"
1349 msgstr "-d"
1351 #: settings.cgi:500 settings.cgi:803 settings.cgi:815 settings.cgi:827
1352 msgid "Activate"
1353 msgstr "有効"
1355 #: settings.cgi:513 settings.cgi:535
1356 msgid "Small quick tweaks for user %s"
1357 msgstr "ユーザー %s の素早く微調整"
1359 #: settings.cgi:538
1360 msgid "Terminal prompt"
1361 msgstr "ターミナルプロンプト"
1363 #: settings.cgi:544
1364 msgid "Monochrome"
1365 msgstr "白黒"
1367 #: settings.cgi:553
1368 msgid "Colored"
1369 msgstr "カラー"
1371 #: settings.cgi:562 settings.cgi:610
1372 msgid "Manual edit: %s"
1373 msgstr "手動編集: %s"
1375 #: settings.cgi:563
1376 msgid ""
1377 "To take effect: log out and log in to system or execute a command in the "
1378 "terminal:"
1379 msgstr ""
1380 "有効にするには: システムからログアウトしてログインするか、端末でコマンドを実"
1381 "行します:"
1383 #: settings.cgi:571
1384 msgid "Menu button appearance"
1385 msgstr "メニューボタンの外観"
1387 #: settings.cgi:576
1388 msgid "Icon:"
1389 msgstr "アイコン:"
1391 #: settings.cgi:579 settings.cgi:600
1392 msgid "Do not show"
1393 msgstr "表示しない"
1395 #: settings.cgi:597
1396 msgid "Text:"
1397 msgstr "テキスト:"
1399 #: settings.cgi:604
1400 msgid "Show text"
1401 msgstr "テキストを表示"
1403 #: settings.cgi:627
1404 msgid "Manage system time, users or language settings"
1405 msgstr "システム時間・ユーザー言語設定の管理"
1407 #: settings.cgi:637
1408 msgid "System time"
1409 msgstr "システム時間"
1411 #: settings.cgi:640
1412 msgid "Time zone:"
1413 msgstr "タイムゾーン:"
1415 #: settings.cgi:649
1416 msgid "System time:"
1417 msgstr "システム時間:"
1419 #: settings.cgi:651
1420 msgid "Sync online"
1421 msgstr "オンラインで同期"
1423 #: settings.cgi:654
1424 msgid "Hardware clock:"
1425 msgstr "ハードウェアクロック:"
1427 #: settings.cgi:656
1428 msgid "Set hardware clock"
1429 msgstr "ハードウェアクロックの設定"
1431 #: settings.cgi:742
1432 msgid "System language"
1433 msgstr "システムの言語"
1435 #: settings.cgi:755
1436 msgid ""
1437 "You must logout and login again to your current session to use %s locale."
1438 msgstr ""
1439 "%s 言語を使用するには、ログアウトして現在のセッションに再度ログインする必要が"
1440 "あります。"
1442 #: settings.cgi:758
1443 msgid "Current system locale:"
1444 msgstr "現在のシステム言語:"
1446 #: settings.cgi:770
1447 msgid "Keyboard layout"
1448 msgstr "キーボードレイアウト"
1450 #: settings.cgi:784
1451 msgid "Current console keymap: %s"
1452 msgstr "現在のコンソールキーボード設定: %s"
1454 #: settings.cgi:802
1455 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1456 msgstr "Xorg の推奨キーボード設定:"
1458 #: settings.cgi:811
1459 msgid "Available keymaps:"
1460 msgstr "有効なキーボード設定:"
1462 #: settings.cgi:822
1463 msgid "Panel configuration"
1464 msgstr "パネルの設定"
1466 #: settings.cgi:825
1467 msgid "Style:"
1468 msgstr "スタイル:"
1470 #: settings.cgi:831
1471 msgid "Configuration files:"
1472 msgstr "設定ファイル"
1474 #: settings.cgi:832 styles/default/header.html:45
1475 msgid "Panel"
1476 msgstr "パネル"
1478 #: settings.cgi:833
1479 msgid "Server"
1480 msgstr "サーバ"
1482 #: settings.cgi:836
1483 msgid "TazPanel provides a debugging mode and page:"
1484 msgstr "TazPanel はデバッグモードとページを提供します:"
1486 #: floppy.cgi:21
1487 msgid "Boot floppy"
1488 msgstr "フロッピー起動"
1490 #: floppy.cgi:72
1491 msgid "TazPanel - floppy"
1492 msgstr "TazPanel - フロッピー"
1494 #: floppy.cgi:94
1495 msgid "Floppy disk utilities"
1496 msgstr "フロッピーディスクユーティリティ"
1498 #: floppy.cgi:104
1499 msgid "Floppy disk format"
1500 msgstr "フロッピーディスクのフォーマット"
1502 #: floppy.cgi:107
1503 msgid "Format disk"
1504 msgstr "フロッピーディスク"
1506 #: floppy.cgi:118
1507 msgid "Floppy disk transfer"
1508 msgstr "フロッピーディスク転送"
1510 #: floppy.cgi:123
1511 msgid "Write image"
1512 msgstr "イメージの書き込み"
1514 #: floppy.cgi:129
1515 msgid "Read image"
1516 msgstr "イメージの読み込み"
1518 #: floppy.cgi:146
1519 msgid "Boot floppy set builder"
1520 msgstr "起動フロッピー設定ビルダー"
1522 #: floppy.cgi:152
1523 msgid "required"
1524 msgstr "必須"
1526 #: floppy.cgi:155
1527 msgid "Initramfs / Initrd:"
1528 msgstr "Initramfs / Initrd:"
1530 #: floppy.cgi:156 floppy.cgi:160 floppy.cgi:164 floppy.cgi:169
1531 msgid "optional"
1532 msgstr "オプション"
1534 #: floppy.cgi:159
1535 msgid "Extra initramfs:"
1536 msgstr "Extra initramfs:"
1538 #: floppy.cgi:163
1539 msgid "Boot message:"
1540 msgstr "起動メッセージ:"
1542 #: floppy.cgi:167
1543 msgid "Default cmdline:"
1544 msgstr "デフォルトコマンドライン:"
1546 #: floppy.cgi:168
1547 msgid "edit"
1548 msgstr "編集"
1550 #: floppy.cgi:172
1551 msgid "Root device:"
1552 msgstr "Root デバイス:"
1554 #: floppy.cgi:174
1555 msgid "Flags:"
1556 msgstr "フラグ:"
1558 #: floppy.cgi:214
1559 msgid "Output directory:"
1560 msgstr "ディレクトリの出力:"
1562 #: floppy.cgi:218
1563 msgid "Floppy size:"
1564 msgstr "フロッピーのサイズ:"
1566 #: floppy.cgi:247
1567 msgid "no limit"
1568 msgstr "制限なし"
1570 #: floppy.cgi:249
1571 msgid "RAM used"
1572 msgstr "使用 RAM"
1574 #: floppy.cgi:264 floppy.cgi:293
1575 msgid "Build floppy set"
1576 msgstr "フロッピー設定の構築"
1578 #: floppy.cgi:270 floppy.cgi:273
1579 msgid "Note"
1580 msgstr "注意"
1582 #: floppy.cgi:270
1583 msgid "the extra initramfs may be useful to add your own configuration files."
1584 msgstr "extra initramfs は独自の設定ファイルを追加するのに便利です。"
1586 #: floppy.cgi:273
1587 msgid ""
1588 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1589 "boot message."
1590 msgstr ""
1591 "起動メッセージの各フォームフィード (ASCII 12) でキーボードが ESC または "
1592 "ENTER のために読み込まれます。"
1594 #: floppy.cgi:280
1595 msgid "Floppy set from an ISO image"
1596 msgstr "ISO イメージからのフロッピー設定"
1598 #: powersaving.cgi:15 powersaving.cgi:24
1599 msgid "Power saving"
1600 msgstr "省電力"
1602 #: powersaving.cgi:33
1603 msgid ""
1604 "DPMS enables power saving behaviour of monitors when the computer is not in "
1605 "use."
1606 msgstr ""
1607 "DPMS は、コンピュータが使用されていないときにモニタの省電力動作を可能にしま"
1608 "す。"
1610 #: powersaving.cgi:54
1611 msgid "Identifier"
1612 msgstr "識別子"
1614 #: powersaving.cgi:55
1615 msgid "Vendor name"
1616 msgstr "ベンダー名"
1618 #: powersaving.cgi:56 powersaving.cgi:137
1619 msgid "Model name"
1620 msgstr "モデル名"
1622 #: powersaving.cgi:57
1623 msgid "DPMS enabled"
1624 msgstr "DPMS 有効"
1626 #: powersaving.cgi:86
1627 msgid "DPMS times (in minutes):"
1628 msgstr "DMPS 時間 (分):"
1630 #: powersaving.cgi:99
1631 msgid "Manual edit"
1632 msgstr "手動編集"
1634 #: powersaving.cgi:129
1635 msgid "CPU"
1636 msgstr "CPU"
1638 #: powersaving.cgi:131
1639 msgid ""
1640 "CPU frequency scaling enables the operating system to scale the CPU "
1641 "frequency up or down in order to save power. CPU frequencies can be scaled "
1642 "automatically depending on the system load, in response to ACPI events, or "
1643 "manually by userspace programs."
1644 msgstr ""
1645 "CPU の周波数スケーリングにより、オペレーティングシステムは省電力のために CPU "
1646 "の周波数を上下に調整できます。 CPU の周波数は、システムの負荷、ACPI イベント"
1647 "に応じて自動的に、またはユーザー空間プログラムによって手動で調整することがで"
1648 "きます。"
1650 #: powersaving.cgi:138
1651 msgid "Current frequency"
1652 msgstr "現在の周波数"
1654 #: powersaving.cgi:139
1655 msgid "Current driver"
1656 msgstr "現在のドライバー"
1658 #: powersaving.cgi:140
1659 msgid "Current governor"
1660 msgstr "現在の governor"
1662 #: styles/default/header.html:35
1663 msgid "Confirm break"
1664 msgstr "中断しますか"
1666 #: styles/default/header.html:48
1667 msgid "Processes"
1668 msgstr "プロセス"
1670 #: styles/default/header.html:50
1671 msgid "Create Report"
1672 msgstr "レポートを作成"
1674 #: styles/default/header.html:58
1675 msgid "Config file"
1676 msgstr "設定ファイル"
1678 #: styles/default/header.html:59
1679 msgid "Ethernet"
1680 msgstr "有線"
1682 #: styles/default/header.html:60
1683 msgid "Wireless"
1684 msgstr "無線"
1686 #: styles/default/header.html:104
1687 msgid "Users"
1688 msgstr "ユーザー"
1690 #: styles/default/header.html:105
1691 msgid "Groups"
1692 msgstr "グループ"
1694 #: styles/default/header.html:106
1695 msgid "Tweaks"
1696 msgstr "微調整"
1698 #: styles/default/header.html:122
1699 msgid "Some features are disabled."
1700 msgstr "一部の機能は無効になっています。"
1702 #: styles/default/header.html:127
1703 msgid "You are logged in to the TazPanel as user %s."
1704 msgstr "TazPanel にユーザー %s としてログインしています。"
1706 #: styles/default/header.html:128
1707 msgid "Click to re-login."
1708 msgstr "クリックで再ログインします。"
1710 #: styles/default/header.html:138
1711 msgid "Copyright"
1712 msgstr "Copyright"
1714 #: styles/default/header.html:140
1715 msgid "BSD License"
1716 msgstr "BSD License"