tazpanel view po/fr.po @ rev 619

hardware.cgi: add SSD detection (again)
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Fri Nov 03 09:40:56 2017 +0100 (2017-11-03)
parents ab0386012560
children 35a202701366
line source
1 # French translations for TazPanel package
2 # Traductions françaises du paquet TazPanel.
3 # Copyright (C) 2012 SliTaz
4 # This file is distributed under the same license as the TazPanel package.
5 # Linux User <erjo@slitaz.org>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-10-07 13:15+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-09-18 12:07+0200\n"
13 "Last-Translator: Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
22 #: lib/libtazpanel:154 network.cgi:466
23 msgid "Scan"
24 msgstr "Balayage"
26 #: lib/libtazpanel:157
27 msgid "connected"
28 msgstr "Connecté"
30 #: lib/libtazpanel:171 network.cgi:265 network.cgi:741
31 msgid "Interface"
32 msgstr "Interface"
34 #: lib/libtazpanel:172 boot.cgi:142 hardware.cgi:58 hardware.cgi:79
35 #: network.cgi:356 hosts.cgi:243
36 msgid "Name"
37 msgstr "Nom"
39 #: lib/libtazpanel:173 boot.cgi:145 network.cgi:360
40 msgid "Status"
41 msgstr "État"
43 #: lib/libtazpanel:174
44 msgid "IP Address"
45 msgstr "Adresse IP"
47 #: lib/libtazpanel:175
48 msgid "Scan ports"
49 msgstr "Balayage des ports"
51 #: lib/libtazpanel:250
52 msgid "Please wait"
53 msgstr "Veuillez patienter"
55 #: lib/libtazpanel:319 hardware.cgi:514
56 msgid "Disk"
57 msgstr "Disque"
59 #: lib/libtazpanel:320
60 msgid "Label"
61 msgstr "Étiquette"
63 #: lib/libtazpanel:321 hardware.cgi:516
64 msgid "Type"
65 msgstr "Type"
67 #: lib/libtazpanel:322 hardware.cgi:198 hardware.cgi:550
68 msgid "Size"
69 msgstr "Taille"
71 #: lib/libtazpanel:323
72 msgid "Available"
73 msgstr "Disponible"
75 #: lib/libtazpanel:324 hardware.cgi:199 hardware.cgi:607
76 msgid "Used"
77 msgstr "Utilisé"
79 #: lib/libtazpanel:325 hardware.cgi:515
80 msgid "Mount point"
81 msgstr "Point de montage"
83 #: lib/libtazpanel:372 index.cgi:315
84 msgid "Back"
85 msgstr "Retour"
87 #: lib/libtazpanel:382 index.cgi:242 settings.cgi:804
88 msgid "Edit"
89 msgstr "Modifier"
91 #: lib/libtazpanel:396
92 msgid "You must be root to show this page."
93 msgstr "Il faut être root pour afficher cette page."
95 #: lib/libtazpanel:419 lib/libtazpanel:429
96 msgid "Browse"
97 msgstr "Choisir"
99 #: boot.cgi:16 floppy.cgi:11 styles/default/header.html:65
100 msgid "Boot"
101 msgstr "Démarrage"
103 #: boot.cgi:27
104 msgid "Show more..."
105 msgstr "En voir plus..."
107 #: boot.cgi:40 boot.cgi:45 boot.cgi:487 styles/default/header.html:83
108 msgid "System logs"
109 msgstr "Journaux système"
111 #: boot.cgi:90
112 msgid "Boot log files"
113 msgstr "Journaux de démarrage"
115 #: boot.cgi:93 index.cgi:723 styles/default/header.html:77
116 msgid "Kernel messages"
117 msgstr "Messages du noyau"
119 #: boot.cgi:94 index.cgi:726 styles/default/header.html:78
120 msgid "Boot scripts"
121 msgstr "Scripts de démarrage"
123 #: boot.cgi:95 styles/default/header.html:79
124 msgid "X server"
125 msgstr "Serveur X"
127 #: boot.cgi:96 styles/default/header.html:80
128 msgid "X session"
129 msgstr "Session X"
131 #: boot.cgi:115 boot.cgi:488 styles/default/header.html:84
132 msgid "Manage daemons"
133 msgstr "Gérer les démons"
135 #: boot.cgi:118
136 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
137 msgstr "Vérifier, démarrer et arrêter les démons sur SliTaz"
139 #: boot.cgi:143 hardware.cgi:197 settings.cgi:472 powersaving.cgi:154
140 msgid "Description"
141 msgstr "Description"
143 #: boot.cgi:144 network.cgi:259
144 msgid "Configuration"
145 msgstr "Configuration"
147 #: boot.cgi:146
148 msgid "Action"
149 msgstr "Action"
151 #: boot.cgi:147
152 msgid "PID"
153 msgstr "PID"
155 #: boot.cgi:172
156 msgid "SliTaz Firewall with iptables rules"
157 msgstr "Pare-feu SliTaz avec règles iptables"
159 #: boot.cgi:174
160 msgid "Small and fast web server with CGI support"
161 msgstr "Serveur web léger et rapide avec support de CGI"
163 #: boot.cgi:177
164 msgid "Network time protocol daemon"
165 msgstr "Protocole d'horloge réseau (NTP)"
167 #: boot.cgi:180
168 msgid "Anonymous FTP server"
169 msgstr "Serveur anonyme FTP"
171 #: boot.cgi:183
172 msgid "Busybox DHCP server"
173 msgstr "Serveur DHCP Busybox"
175 #: boot.cgi:186
176 msgid "Linux Kernel log daemon"
177 msgstr "Journal du noyau Linux"
179 #: boot.cgi:189
180 msgid "Execute scheduled commands"
181 msgstr "Exécution de commandes planifiées"
183 #: boot.cgi:192
184 msgid "Small static DNS server daemon"
185 msgstr "Serveur DNS statique simpifié"
187 #: boot.cgi:195
188 msgid "Transfer a file on tftp request"
189 msgstr "Transfert de fichiers par requêtes TFTP"
191 #: boot.cgi:198
192 msgid "Printer daemon"
193 msgstr "Impression"
195 #: boot.cgi:200
196 msgid "Listen for network connections and launch programs"
197 msgstr "Écoute des connexions réseau et lancement de programmes"
199 #: boot.cgi:203
200 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
201 msgstr "Gestion d'une adresse ZeroConf IPv4 link-local"
203 #: boot.cgi:272
204 msgid "Started"
205 msgstr "Démarré"
207 #: boot.cgi:273 network.cgi:308 network.cgi:465 network.cgi:658
208 msgid "Stop"
209 msgstr "Arrêter"
211 #: boot.cgi:283
212 msgid "Stopped"
213 msgstr "Arrêté"
215 #: boot.cgi:284 network.cgi:307 network.cgi:464 network.cgi:657
216 msgid "Start"
217 msgstr "Démarrer"
219 #: boot.cgi:309
220 msgid "GRUB Boot loader"
221 msgstr "Chargeur d'amorçage GRUB"
223 #: boot.cgi:311
224 msgid "The first application started when the computer powers on"
225 msgstr "La première application démarrée à l'allumage de l'ordinateur"
227 #: boot.cgi:318
228 msgid "Default entry:"
229 msgstr "Entrée par défaut :"
231 #: boot.cgi:320
232 msgid "Timeout:"
233 msgstr "Temps d'attente :"
235 #: boot.cgi:322
236 msgid "Splash image:"
237 msgstr "Image de fond :"
239 #: boot.cgi:327 network.cgi:680 network.cgi:711 settings.cgi:646
240 #: settings.cgi:760 powersaving.cgi:108
241 msgid "Change"
242 msgstr "Changer"
244 #: boot.cgi:334
245 msgid "View or edit menu.lst"
246 msgstr "Voir ou éditer le fichier menu.lst"
248 #: boot.cgi:339
249 msgid "Boot entries"
250 msgstr "Entrées du menu"
252 #: boot.cgi:346
253 msgid "Entry"
254 msgstr "Entrée"
256 #: boot.cgi:368
257 msgid "Web boot is available with %s"
258 msgstr "Le démarrage réseau est disponible avec %s"
260 #: boot.cgi:386 boot.cgi:491 styles/default/header.html:86
261 msgid "ISO mine"
262 msgstr "Exploitation de l'image ISO"
264 #: boot.cgi:388
265 msgid "Invalid ISO image."
266 msgstr "Image ISO non valide."
268 #: boot.cgi:408 floppy.cgi:288
269 msgid "ISO image file full path"
270 msgstr "Chemin complet de l'image ISO"
272 #: boot.cgi:409 floppy.cgi:289
273 msgid "set /dev/cdrom for a physical CD-ROM"
274 msgstr "Mettre à jour /dev/cdrom pour indiquer le lecteur de CD-ROM"
276 #: boot.cgi:412
277 msgid "Working directory"
278 msgstr "Répertoire de travail"
280 #: boot.cgi:415
281 msgid "Target partition"
282 msgstr "Partition cible"
284 #: boot.cgi:416
285 msgid ""
286 "For hard disk installation only. Will create /slitaz tree and keep other "
287 "files. No partitioning and no formatting."
288 msgstr ""
289 "Seulement pour l'installation sur disque dur. Créera l'arborescence /slitaz "
290 "et conservera les autres fichiers. Ni partionnement, ni formatage."
292 #: boot.cgi:419
293 msgid "Choose a partition (optional)"
294 msgstr "Choisissez une partition (optionnel)"
296 #: boot.cgi:430
297 msgid "USB key device"
298 msgstr "Clé USB"
300 #: boot.cgi:431
301 msgid "For USB boot key only. Will erase the full device."
302 msgstr "Seulement pour le démarrage depuis clé USB. Effacera toute la clé USB."
304 #: boot.cgi:434
305 msgid "Choose a USB key (optional)"
306 msgstr "Choisissez une clé USB (optionnel)"
308 #: boot.cgi:455
309 msgid "Choose an action"
310 msgstr "Choisissez une action"
312 #: boot.cgi:468
313 msgid "Mine"
314 msgstr "Effectuer"
316 #: boot.cgi:481
317 msgid "Boot &amp; Start services"
318 msgstr "Démarrage &amp; lancement des services"
320 #: boot.cgi:483
321 msgid "Everything that happens before user login"
322 msgstr "Tout ce qui se produit avant la connexion de l'utilisateur"
324 #: boot.cgi:486 styles/default/header.html:75
325 msgid "Boot logs"
326 msgstr "Journaux de démarrage"
328 #: boot.cgi:494 styles/default/header.html:71
329 msgid "Boot loader"
330 msgstr "Chargeur d'amorçage"
332 #: boot.cgi:501
333 msgid "Configuration files"
334 msgstr "Fichiers de configuration"
336 #: boot.cgi:504
337 msgid "Main configuration file:"
338 msgstr "Fichier de configuration principal :"
340 #: boot.cgi:505 boot.cgi:507 index.cgi:791 index.cgi:887
341 msgid "View"
342 msgstr "Voir"
344 #: boot.cgi:506
345 msgid "Login manager settings:"
346 msgstr "Réglages du gestionnaire de session :"
348 #: boot.cgi:514
349 msgid "Kernel cmdline"
350 msgstr "Ligne de commande passée au noyau"
352 #: boot.cgi:521
353 msgid "Local startup commands"
354 msgstr "Commandes supplémentaires lors du démarrage"
356 #: hardware.cgi:13 powersaving.cgi:22 styles/default/header.html:91
357 msgid "Hardware"
358 msgstr "Matériel"
360 #: hardware.cgi:55
361 msgid "Bus"
362 msgstr "Bus"
364 #: hardware.cgi:56 hardware.cgi:78 hardware.cgi:548
365 msgid "Device"
366 msgstr "Périphérique"
368 #: hardware.cgi:57
369 msgid "ID"
370 msgstr "ID"
372 #: hardware.cgi:77
373 msgid "Slot"
374 msgstr "Emplacement"
376 #: hardware.cgi:128
377 msgid "Detect hardware"
378 msgstr "Détecter le matériel"
380 #: hardware.cgi:130
381 msgid "Detect PCI and USB hardware"
382 msgstr "Détecter le matériel PCI et USB"
384 #: hardware.cgi:138 hardware.cgi:268 powersaving.cgi:150
385 #: styles/default/header.html:94
386 msgid "Kernel modules"
387 msgstr "Modules du noyau"
389 #: hardware.cgi:142
390 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
391 msgstr ""
392 "Gérer, rechercher ou obtenir des informations sur les modules du noyau Linux"
394 #: hardware.cgi:146
395 msgid "Modules search"
396 msgstr "Recherche de modules"
398 #: hardware.cgi:147
399 msgid "Search"
400 msgstr "Rechercher"
402 #: hardware.cgi:155
403 msgid "Detailed information for module: %s"
404 msgstr "Informations détaillées pour le module : %s"
406 #: hardware.cgi:179
407 msgid "Matching result(s) for: %s"
408 msgstr "Résultats obtenus pour : %s"
410 #: hardware.cgi:186
411 msgid "Module:"
412 msgstr "Module :"
414 #: hardware.cgi:196 powersaving.cgi:153
415 msgid "Module"
416 msgstr "Module"
418 #: hardware.cgi:200
419 msgid "by"
420 msgstr "par"
422 #: hardware.cgi:224
423 msgid "Information for USB Device %s"
424 msgstr "Détails du périphérique USB %s"
426 #: hardware.cgi:226 hardware.cgi:244
427 msgid "Detailed information about specified device."
428 msgstr "Détails sur un périphérique."
430 #: hardware.cgi:242
431 msgid "Information for PCI Device %s"
432 msgstr "Détails du périphérique PCI %s"
434 #: hardware.cgi:263
435 msgid "Drivers &amp; Devices"
436 msgstr "Pilotes &amp; périphériques"
438 #: hardware.cgi:265
439 msgid "Manage your computer hardware"
440 msgstr "Gérer le matériel de l'ordinateur"
442 #: hardware.cgi:269 styles/default/header.html:95
443 msgid "Detect PCI/USB"
444 msgstr "Détecter le matériel PCI et USB"
446 #: hardware.cgi:270
447 msgid "Auto-install Xorg video driver"
448 msgstr "Installation automatique du driver vidéo Xorg"
450 #: hardware.cgi:280 hardware.cgi:297
451 msgid "Battery"
452 msgstr "Batterie"
454 #: hardware.cgi:300
455 msgid "health"
456 msgstr "santé"
458 #: hardware.cgi:309
459 msgid "Discharging %d%% - %s"
460 msgstr "En décharge %d%% - %s"
462 #: hardware.cgi:313
463 msgid "Charging %d%% - %s"
464 msgstr "En charge %d%% - %s"
466 #: hardware.cgi:315
467 msgid "Charged 100%%"
468 msgstr "Chargée à 100%%"
470 #: hardware.cgi:334
471 msgid "Temperature:"
472 msgstr "Température :"
474 #: hardware.cgi:349
475 msgid "Brightness"
476 msgstr "Luminosité d'écran"
478 #: hardware.cgi:369 index.cgi:851
479 msgid "Filesystem usage statistics"
480 msgstr "Utilisation des systèmes de fichiers"
482 #: hardware.cgi:492
483 msgid "new mount point:"
484 msgstr "Nouveau point de montage"
486 #: hardware.cgi:493
487 msgid "read-only"
488 msgstr "en lecture seule"
490 #: hardware.cgi:508
491 msgid "Filesystems table"
492 msgstr "Systèmes de fichiers"
494 #: hardware.cgi:517
495 msgid "Options"
496 msgstr "Options"
498 #: hardware.cgi:518
499 msgid "Freq"
500 msgstr "Fréq."
502 #: hardware.cgi:519
503 msgid "Pass"
504 msgstr "Passe"
506 #: hardware.cgi:541
507 msgid "Loop devices"
508 msgstr "Périphériques « loop »"
510 #: hardware.cgi:549
511 msgid "Backing file"
512 msgstr "Fichier conteneur"
514 #: hardware.cgi:551
515 msgid "Access"
516 msgstr "Accès"
518 #: hardware.cgi:552
519 msgid "Offset"
520 msgstr "Décalage"
522 #: hardware.cgi:561
523 msgid "read/write"
524 msgstr "lecture/écriture"
526 #: hardware.cgi:562 hardware.cgi:587
527 msgid "read only"
528 msgstr "lecture seule"
530 #: hardware.cgi:584
531 msgid "Setup"
532 msgstr "Appliquer"
534 #: hardware.cgi:585
535 msgid "new backing file:"
536 msgstr "nouveau fichier associé :"
538 #: hardware.cgi:586
539 msgid "offset in bytes:"
540 msgstr "décalage en octets :"
542 #: hardware.cgi:604
543 msgid "System memory"
544 msgstr "Mémoire système"
546 #: hardware.cgi:610
547 msgid "Buffers"
548 msgstr "Tampons"
550 #: hardware.cgi:613
551 msgid "Free"
552 msgstr "Libre"
554 #: help.cgi:20
555 msgid "Manual"
556 msgstr "Manuel utilisateur"
558 #: help.cgi:28
559 msgid "Help &amp; Doc"
560 msgstr "Aide &amp; Support"
562 #: index.cgi:37 index.cgi:186
563 msgid "Differences"
564 msgstr "Différences"
566 #: index.cgi:77
567 msgid "Choose directory"
568 msgstr "Choisir un répertoire"
570 #: index.cgi:81
571 msgid "Choose file"
572 msgstr "Choisir un fichier"
574 #: index.cgi:142
575 msgid "exec"
576 msgstr "exécuter"
578 #: index.cgi:175
579 msgid "File"
580 msgstr "Fichier"
582 #: index.cgi:185 index.cgi:205 index.cgi:244
583 msgid "Save"
584 msgstr "Enregistrer"
586 #: index.cgi:293 index.cgi:447 index.cgi:470 index.cgi:813
587 #: styles/default/header.html:49
588 msgid "Terminal"
589 msgstr "Terminal"
591 #: index.cgi:314 index.cgi:399
592 msgid "History"
593 msgstr "Historique"
595 #: index.cgi:322
596 msgid "run"
597 msgstr "lancer"
599 #: index.cgi:338
600 msgid "Clear"
601 msgstr "Effacer"
603 #: index.cgi:362
604 msgid "Small non-interactive terminal emulator."
605 msgstr "Terminal simplifié non interactif"
607 #: index.cgi:363
608 msgid "Run any command at your own risk, avoid interactive commands (%s)"
609 msgstr ""
610 "Lancer à vos risques et périls une commande non interactive (pas de %s)"
612 #: index.cgi:368
613 msgid "Downloading to: %s"
614 msgstr "Téléchargement dans : %s"
616 #: index.cgi:377
617 msgid "%s needs an argument"
618 msgstr "La commande %s nécessite un argument"
620 #: index.cgi:380
621 msgid "Please, don't run interactive command \"%s\""
622 msgstr "Veuillez ne pas lancer la commande interactive « %s »"
624 #: index.cgi:398 styles/default/header.html:101
625 msgid "Settings"
626 msgstr "Paramétrage"
628 #: index.cgi:468
629 msgid "Terminal settings"
630 msgstr "Réglages du terminal"
632 #: index.cgi:489
633 msgid "Font:"
634 msgstr "Police :"
636 #: index.cgi:491
637 msgid "Default"
638 msgstr "Valeur par défaut :"
640 #: index.cgi:497
641 msgid "Palette:"
642 msgstr "Palette :"
644 #: index.cgi:503
645 msgid "Apply"
646 msgstr "Appliquer"
648 #: index.cgi:513 index.cgi:814
649 msgid "Process activity"
650 msgstr "Activité des processus"
652 #: index.cgi:518
653 msgid "Refresh:"
654 msgstr "Rafraîchissement périodique :"
656 #: index.cgi:521
657 msgid "1s"
658 msgstr "1 s"
660 #: index.cgi:523
661 msgid "5s"
662 msgstr "5 s"
664 #: index.cgi:525
665 msgid "10s"
666 msgstr "10 s"
668 #: index.cgi:527 floppy.cgi:110
669 msgid "none"
670 msgstr "jamais"
672 #: index.cgi:549
673 msgid "Kill"
674 msgstr "Tuer"
676 #: index.cgi:553
677 msgid "Start time:"
678 msgstr "Heure de début :"
680 #: index.cgi:556
681 msgid "Renice"
682 msgstr "Changer de priorité"
684 #: index.cgi:569
685 msgid "I/O class"
686 msgstr "Classe d'E/S"
688 #: index.cgi:607
689 msgid "Debug"
690 msgstr "Débogage"
692 #: index.cgi:610
693 msgid "HTTP Environment"
694 msgstr "Environnement HTTP"
696 #: index.cgi:622
697 msgid "System report"
698 msgstr "Rapport système"
700 #: index.cgi:629
701 msgid "Reporting to: %s"
702 msgstr "Création du rapport dans : %s"
704 #: index.cgi:632
705 msgid "Creating report header..."
706 msgstr "Création de l'en-tête du rapport..."
708 #: index.cgi:639 index.cgi:656
709 msgid "SliTaz system report"
710 msgstr "Rapport système SliTaz"
712 #: index.cgi:653
713 msgid "Creating system summary..."
714 msgstr "Création du résumé du système..."
716 #: index.cgi:657
717 msgid "Date:"
718 msgstr "Date :"
720 #: index.cgi:668
721 msgid "Getting hardware info..."
722 msgstr "Collecte des informations sur le matériel..."
724 #: index.cgi:686
725 msgid "Getting networking info..."
726 msgstr "Collecte des informations sur le réseau..."
728 #: index.cgi:700
729 msgid "Getting filesystems info..."
730 msgstr "Collecte des informations sur les systèmes de fichiers..."
732 #: index.cgi:720
733 msgid "Getting boot logs..."
734 msgstr "Collecte des journaux de démarrage..."
736 #: index.cgi:731
737 msgid "Getting package list..."
738 msgstr "Liste les paquets installés..."
740 #: index.cgi:734
741 msgid "Packages"
742 msgstr "Paquets"
744 #: index.cgi:772
745 msgid "Getting extra reports..."
746 msgstr "Collecte de journaux supplémentaires..."
748 #: index.cgi:780
749 msgid "Creating report footer..."
750 msgstr "Création du pied de page du rapport..."
752 #: index.cgi:796
753 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
754 msgstr "Ce rapport peut être attaché avec un rapport de bogue sur :"
756 #: index.cgi:806
757 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
758 msgstr "Panneau de configuration et d'administration de SliTaz"
760 #: index.cgi:815
761 msgid "Create a report"
762 msgstr "Créer un rapport"
764 #: index.cgi:819 styles/default/header.html:47 styles/default/header.html:57
765 #: styles/default/header.html:67 styles/default/header.html:93
766 #: styles/default/header.html:103
767 msgid "Summary"
768 msgstr "Résumé"
770 #: index.cgi:821 hosts.cgi:227
771 msgid "Host:"
772 msgstr "Hôte :"
774 #: index.cgi:822
775 msgid "Uptime:"
776 msgstr "Allumé depuis :"
778 #: index.cgi:825
779 msgid "Memory in Mb:"
780 msgstr "Mémoire en Mo :"
782 #: index.cgi:827
783 msgid "Total: %d, Used: %d, Free: %d"
784 msgstr "Totale : %d, Utilisée : %d, Disponible : %d"
786 #: index.cgi:831 floppy.cgi:151
787 msgid "Linux kernel:"
788 msgstr "Noyau Linux :"
790 #: index.cgi:840
791 msgid "Network status"
792 msgstr "État du réseau"
794 #: index.cgi:842 network.cgi:15 network.cgi:227 hosts.cgi:15
795 #: styles/default/header.html:55
796 msgid "Network"
797 msgstr "Réseau"
799 #: index.cgi:853 styles/default/header.html:96
800 msgid "Disks"
801 msgstr "Disques"
803 #: index.cgi:885
804 msgid "Panel Activity"
805 msgstr "Dernières actions"
807 #: network.cgi:153
808 msgid "Changed hostname: %s"
809 msgstr "Nouveau nom d'hôte : %s"
811 #: network.cgi:221
812 msgid "Scanning open ports..."
813 msgstr "Balayage des ports ouverts..."
815 #: network.cgi:226
816 msgid "Port scanning for %s"
817 msgstr "Examen de l'adresse %s"
819 #: network.cgi:237
820 msgid "Ethernet connection"
821 msgstr "Connexion réseau filaire"
823 #: network.cgi:255
824 msgid ""
825 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
826 "random IP or configure a static/fixed IP"
827 msgstr ""
828 "Ici vous pouvez configurer une connexion filaire utilisant le protocole DHCP "
829 "pour obtenir automatiquement une adresse IP quelconque, ou configurer une "
830 "adresse IP fixe"
832 #: network.cgi:273
833 msgid "Static IP"
834 msgstr "IP fixe"
836 #: network.cgi:275
837 msgid "Use static IP"
838 msgstr "Utiliser une IP fixe"
840 #: network.cgi:277
841 msgid "IP address"
842 msgstr "Adresse IP"
844 #: network.cgi:280
845 msgid "Netmask"
846 msgstr "Masque de sous-réseau"
848 #: network.cgi:283
849 msgid "Gateway"
850 msgstr "Passerelle"
852 #: network.cgi:286
853 msgid "DNS server"
854 msgstr "Serveur DNS"
856 #: network.cgi:289 network.cgi:309
857 msgid "Wake up"
858 msgstr "Réveiller"
860 #: network.cgi:291
861 msgid "Wake up machines by network"
862 msgstr "Réveiller des machines par le réseau"
864 #: network.cgi:293
865 msgid "MAC address to wake up"
866 msgstr "Adresse MAC à réveiller"
868 #: network.cgi:294
869 msgid "Leave empty for a general wakeup"
870 msgstr "Laissez vide pour un reveil général"
872 #: network.cgi:295
873 msgid "List"
874 msgstr "Liste"
876 #: network.cgi:298
877 msgid "MAC/IP address password"
878 msgstr "Mot de passe MAC/IP"
880 #: network.cgi:299
881 msgid "Optional"
882 msgstr "Optionnel"
884 #: network.cgi:300
885 msgid "Help"
886 msgstr "Aide"
888 #: network.cgi:333 network.cgi:620
889 msgid "Configuration file"
890 msgstr "Fichier de configuration"
892 #: network.cgi:338
893 msgid ""
894 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
895 "configuration file"
896 msgstr ""
897 "Valeur des paramètres Ethernet dans le fichier de configuration principal /"
898 "etc/network.conf"
900 #: network.cgi:350
901 msgid "(hidden)"
902 msgstr "(caché)"
904 #: network.cgi:357
905 msgid "Signal level"
906 msgstr "Puissance du signal"
908 #: network.cgi:358
909 msgid "Channel"
910 msgstr "Canal"
912 #: network.cgi:359
913 msgid "Encryption"
914 msgstr "Chiffrement"
916 #: network.cgi:418 network.cgi:500 network.cgi:522
917 msgid "None"
918 msgstr "Néant"
920 #: network.cgi:424
921 msgid "Connected"
922 msgstr "Connecté"
924 #: network.cgi:450
925 msgid "Wireless connection"
926 msgstr "Connection sans fil"
928 #: network.cgi:474
929 msgid "Scanning wireless interface..."
930 msgstr "Balayage des interfaces sans-fil..."
932 #: network.cgi:488
933 msgid "Connection"
934 msgstr "Connexion"
936 #: network.cgi:494
937 msgid "Network SSID"
938 msgstr "Nom du réseau (SSID)"
940 #: network.cgi:498
941 msgid "Security"
942 msgstr "Sécurité"
944 #: network.cgi:509
945 msgid "EAP method"
946 msgstr "méthode EAP"
948 #: network.cgi:520
949 msgid "Phase 2 authentication"
950 msgstr "Authentification pour la phase 2"
952 #: network.cgi:532
953 msgid "CA certificate"
954 msgstr "Certificat CA"
956 #: network.cgi:537
957 msgid "User certificate"
958 msgstr "Certificat utilisateur"
960 #: network.cgi:542
961 msgid "Identity"
962 msgstr "Identité"
964 #: network.cgi:547
965 msgid "Anonymous identity"
966 msgstr "Identité anonyme"
968 #: network.cgi:552
969 msgid "Password"
970 msgstr "Mot de passe"
972 #: network.cgi:555
973 msgid "Show password"
974 msgstr "Afficher le mot de passe"
976 #: network.cgi:567 network.cgi:696
977 msgid "Configure"
978 msgstr "Configurer"
980 #: network.cgi:568
981 msgid "Share"
982 msgstr "Partager"
984 #: network.cgi:609
985 msgid "Share Wi-Fi network with your friends"
986 msgstr "Partager le réseau Wi-Fi avec vos amis"
988 #: network.cgi:625
989 msgid ""
990 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
991 "configuration file"
992 msgstr ""
993 "Valeur des paramètres Wi-Fi dans le fichier de configuration principal /etc/"
994 "network.conf"
996 #: network.cgi:631
997 msgid "Output of iwconfig"
998 msgstr "Résultat de la commande iwconfig"
1000 #: network.cgi:640
1001 msgid "Manage network connections and services"
1002 msgstr "Gérer les connexions réseau et les services"
1004 #: network.cgi:659
1005 msgid "Restart"
1006 msgstr "Redémarrer"
1008 #: network.cgi:663
1009 msgid "Configuration:"
1010 msgstr "Configuration :"
1012 #: network.cgi:671
1013 msgid "Network interfaces"
1014 msgstr "Interfaces réseau"
1016 #: network.cgi:678
1017 msgid "forward packets between interfaces"
1018 msgstr "Échange des paquets entre interfaces"
1020 #: network.cgi:688 hosts.cgi:203
1021 msgid "Hosts"
1022 msgstr "Hôtes"
1024 #: network.cgi:690
1025 msgid "%d record in the hosts DB"
1026 msgid_plural "%d records in the hosts DB"
1027 msgstr[0] "%d entrée dans la base d'hôtes"
1028 msgstr[1] "%d entrées dans la base d'hôtes"
1030 #: network.cgi:697 hosts.cgi:16
1031 msgid "Use hosts file as Ad blocker"
1032 msgstr "Utiliser le fichier d'hôtes comme bloqueur de pub"
1034 #: network.cgi:704
1035 msgid "Hostname"
1036 msgstr "Nom d'hôte"
1038 #: network.cgi:731
1039 msgid "VLAN"
1040 msgstr "VLAN"
1042 #: network.cgi:743 network.cgi:770
1043 msgid "priority"
1044 msgstr "priorité"
1046 #: network.cgi:761 hosts.cgi:308
1047 msgid "Remove"
1048 msgstr "Retirer"
1050 #: network.cgi:761 network.cgi:821
1051 msgid "or"
1052 msgstr "ou"
1054 #: network.cgi:765 network.cgi:821 hosts.cgi:224 hosts.cgi:231
1055 msgid "Add"
1056 msgstr "Ajouter"
1058 #: network.cgi:766 network.cgi:819
1059 msgid "on"
1060 msgstr "sur"
1062 #: network.cgi:782
1063 msgid "Output of ifconfig"
1064 msgstr "Résultat de la commande ifconfig"
1066 #: network.cgi:788
1067 msgid "Routing table"
1068 msgstr "Table de routage"
1070 #: network.cgi:794
1071 msgid "Domain name resolution"
1072 msgstr "Résolution de noms de domaine"
1074 #: network.cgi:800
1075 msgid "ARP table"
1076 msgstr "Table ARP"
1078 #: network.cgi:820
1079 msgid "Proxy"
1080 msgstr "Mandataire"
1082 #: network.cgi:834
1083 msgid "IP Connections"
1084 msgstr "Connexions IP"
1086 #: network.cgi:842
1087 msgid "Firewall"
1088 msgstr "Pare-feu"
1090 #: network.cgi:843
1091 msgid "Port knocker"
1092 msgstr "Stimulation de ports (« port knocker »)"
1094 #: hosts.cgi:107
1095 msgid "Host \"%s\" added to /etc/hosts."
1096 msgstr "Hôte « %s » ajouté à /etc/hosts."
1098 #: hosts.cgi:120
1099 msgid "%d record disabled"
1100 msgid_plural "%d records disabled"
1101 msgstr[0] "%d entrée désactivée"
1102 msgstr[1] "%d entrées désactivées"
1104 #: hosts.cgi:130
1105 msgid "Installing the \"%s\"..."
1106 msgstr "Installation de « %s »..."
1108 #: hosts.cgi:132 hosts.cgi:156 hosts.cgi:176
1109 msgid "Done"
1110 msgstr "Fait"
1112 #: hosts.cgi:142
1113 msgid "Updating the \"%s\"..."
1114 msgstr "Mise à jour de « %s »..."
1116 #: hosts.cgi:174
1117 msgid "Removing the \"%s\"..."
1118 msgstr "Retrait de « %s »..."
1120 #: hosts.cgi:187
1121 msgid "%d record used for Ad blocking"
1122 msgid_plural "%d records used for Ad blocking"
1123 msgstr[0] "%d entrée utilisée pour bloquer la pub"
1124 msgstr[1] "%d entrées utilisées pour bloquer la pub"
1126 #: hosts.cgi:193
1127 msgid "%d record found for \"%s\""
1128 msgid_plural "%d records found for \"%s\""
1129 msgstr[0] "%d entrée pour « %s »"
1130 msgstr[1] "%d entrées pour « %s »"
1132 #: hosts.cgi:197
1133 msgid " (The list is limited to the first 100 entries.)"
1134 msgstr " (La liste est limitée aux 100 premières entrées.)"
1136 #: hosts.cgi:218
1137 msgid "Disable selected"
1138 msgstr "Désactiver"
1140 #: hosts.cgi:237
1141 msgid "Manage lists"
1142 msgstr "Gérer les listes"
1144 #: hosts.cgi:238
1145 msgid ""
1146 "You can use one or more prepared hosts files to block advertisements, "
1147 "malware and other irritants."
1148 msgstr ""
1149 "Vous pouvez utiliser un ou plusieurs de ces fichiers d'hôtes pour bloquer "
1150 "les pubs, malwares et autres indésirables."
1152 #: hosts.cgi:244
1153 msgid "Details"
1154 msgstr "Détails"
1156 #: hosts.cgi:245
1157 msgid "Updates"
1158 msgstr "Mises à jour"
1160 #: hosts.cgi:246
1161 msgid "Actions"
1162 msgstr "Actions"
1164 #: hosts.cgi:259
1165 msgid "info"
1166 msgstr "info"
1168 #: hosts.cgi:261
1169 msgid "Updated monthly"
1170 msgstr "Mise à jour mensuelle"
1172 #: hosts.cgi:262
1173 msgid "Updated regularly"
1174 msgstr "Mise à jour régulière"
1176 #: hosts.cgi:303
1177 msgid "Upgrade"
1178 msgstr "Mettre à jour"
1180 #: hosts.cgi:314
1181 msgid "Install"
1182 msgstr "Installer"
1184 #: settings.cgi:16
1185 msgid "System settings"
1186 msgstr "Réglages système"
1188 #: settings.cgi:103 settings.cgi:659 settings.cgi:686 settings.cgi:691
1189 msgid "Set date"
1190 msgstr "Régler la date"
1192 #: settings.cgi:246 settings.cgi:633
1193 msgid "Manage groups"
1194 msgstr "Gestion des groupes"
1196 #: settings.cgi:254 settings.cgi:331
1197 msgid "Selection:"
1198 msgstr "Sélection :"
1200 #: settings.cgi:255
1201 msgid "Delete group"
1202 msgstr "Effacer le groupe"
1204 #: settings.cgi:262
1205 msgid "Group"
1206 msgstr "groupe"
1208 #: settings.cgi:263
1209 msgid "Group ID"
1210 msgstr "Identifiant numérique du groupe"
1212 #: settings.cgi:264
1213 msgid "Members"
1214 msgstr "Membres"
1216 #: settings.cgi:291
1217 msgid "Add a new group"
1218 msgstr "Ajouter un groupe"
1220 #: settings.cgi:294 settings.cgi:306
1221 msgid "Group name:"
1222 msgstr "Nom du groupe :"
1224 #: settings.cgi:295
1225 msgid "Create group"
1226 msgstr "Créer le groupe"
1228 #: settings.cgi:302
1229 msgid "Manage group membership"
1230 msgstr "Gérer les appartenances aux groupes"
1232 #: settings.cgi:307 settings.cgi:392
1233 msgid "User login:"
1234 msgstr "Identifiant :"
1236 #: settings.cgi:310
1237 msgid "Add user"
1238 msgstr "Ajouter l'utilisateur"
1240 #: settings.cgi:311
1241 msgid "Remove user"
1242 msgstr "Retirer l'utilisateur"
1244 #: settings.cgi:324 settings.cgi:632
1245 msgid "Manage users"
1246 msgstr "Gérer les utilisateurs"
1248 #: settings.cgi:332
1249 msgid "Delete user"
1250 msgstr "Supprimer l'utilisateur"
1252 #: settings.cgi:333
1253 msgid "Lock user"
1254 msgstr "Bloquer l'utilisateur"
1256 #: settings.cgi:334
1257 msgid "Unlock user"
1258 msgstr "Débloquer l'utilisateur"
1260 #: settings.cgi:340
1261 msgid "Login"
1262 msgstr "Identifiant"
1264 #: settings.cgi:341
1265 msgid "User ID"
1266 msgstr "ID utilisateur:groupe"
1268 #: settings.cgi:342
1269 msgid "User Name"
1270 msgstr "Nom de l'utilisateur"
1272 #: settings.cgi:343
1273 msgid "Home"
1274 msgstr "Répertoire personnel"
1276 #: settings.cgi:344
1277 msgid "Shell"
1278 msgstr "Shell"
1280 #: settings.cgi:378
1281 msgid "Password:"
1282 msgstr "Mot de passe :"
1284 #: settings.cgi:379
1285 msgid "New password"
1286 msgstr "Nouveau mot de passe"
1288 #: settings.cgi:380
1289 msgid "Change password"
1290 msgstr "Changer le mot de passe"
1292 #: settings.cgi:387
1293 msgid "Add a new user"
1294 msgstr "Ajouter un utilisateur"
1296 #: settings.cgi:394
1297 msgid "User name:"
1298 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
1300 #: settings.cgi:396
1301 msgid "User password:"
1302 msgstr "Mot de passe :"
1304 #: settings.cgi:401
1305 msgid "Create user"
1306 msgstr "Créer l'utilisateur"
1308 #: settings.cgi:411
1309 msgid "Current user sessions"
1310 msgstr "Sessions utilisateur en cours"
1312 #: settings.cgi:421
1313 msgid "Last user sessions"
1314 msgstr "Dernières sessions utilisateur"
1316 #: settings.cgi:433
1317 msgid "Choose locale"
1318 msgstr "Choisissez votre langue"
1320 #: settings.cgi:436
1321 msgid "Please wait..."
1322 msgstr "Merci de patientier..."
1324 #: settings.cgi:441
1325 msgid "Current locale settings:"
1326 msgstr "Paramètres linguistiques actuels :"
1328 #: settings.cgi:448
1329 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1330 msgstr "Langues actuellement installées sur cette machine :"
1332 #: settings.cgi:458
1333 msgid ""
1334 "Can't see your language?<br/>You can <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1335 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1336 msgstr ""
1337 "Votre langue est introuvable ?<br/> Vous pouvez <a href='/pkgs.cgi?"
1338 "do=Install&glibc-locale'>installer glibc-locale</a> pour avoir une liste de "
1339 "langues plus importante."
1341 #: settings.cgi:465
1342 msgid "Available locales:"
1343 msgstr "Langues disponibles :"
1345 #: settings.cgi:469
1346 msgid "Code"
1347 msgstr "Code"
1349 #: settings.cgi:470
1350 msgid "Language"
1351 msgstr "Langue du système"
1353 #: settings.cgi:471
1354 msgid "Territory"
1355 msgstr "Territoire"
1357 #: settings.cgi:488 settings.cgi:489
1358 msgid "-d"
1359 msgstr "-d"
1361 #: settings.cgi:500 settings.cgi:803 settings.cgi:815 settings.cgi:827
1362 msgid "Activate"
1363 msgstr "Activer"
1365 #: settings.cgi:513 settings.cgi:535
1366 msgid "Small quick tweaks for user %s"
1367 msgstr "Réglages pour l'utilisateur %s"
1369 #: settings.cgi:538
1370 msgid "Terminal prompt"
1371 msgstr "Invite du terminal"
1373 #: settings.cgi:544
1374 msgid "Monochrome"
1375 msgstr "Monochrome"
1377 #: settings.cgi:553
1378 msgid "Colored"
1379 msgstr "Multicolore"
1381 #: settings.cgi:562 settings.cgi:610
1382 msgid "Manual edit: %s"
1383 msgstr "Édition manuelle de %s"
1385 #: settings.cgi:563
1386 msgid ""
1387 "To take effect: log out and log in to system or execute a command in the "
1388 "terminal:"
1389 msgstr ""
1390 "Pour l'activation, reconnectez-vous ou exécutez cette commande dans le "
1391 "terminal :"
1393 #: settings.cgi:571
1394 msgid "Menu button appearance"
1395 msgstr "Apparence du bouton Menu"
1397 #: settings.cgi:576
1398 msgid "Icon:"
1399 msgstr "Icône :"
1401 #: settings.cgi:579 settings.cgi:600
1402 msgid "Do not show"
1403 msgstr "Cacher"
1405 #: settings.cgi:597
1406 msgid "Text:"
1407 msgstr "Texte :"
1409 #: settings.cgi:604
1410 msgid "Show text"
1411 msgstr "Montrer le texte"
1413 #: settings.cgi:627
1414 msgid "Manage system time, users or language settings"
1415 msgstr "Gérer l'horloge, les utilisateurs ou les paramètres de langue"
1417 #: settings.cgi:637
1418 msgid "System time"
1419 msgstr "Heure système"
1421 #: settings.cgi:640
1422 msgid "Time zone:"
1423 msgstr "Fuseau horaire :"
1425 #: settings.cgi:649
1426 msgid "System time:"
1427 msgstr "Heure système :"
1429 #: settings.cgi:651
1430 msgid "Sync online"
1431 msgstr "Synchroniser en ligne"
1433 #: settings.cgi:654
1434 msgid "Hardware clock:"
1435 msgstr "Horloge matérielle :"
1437 #: settings.cgi:656
1438 msgid "Set hardware clock"
1439 msgstr "Ajuster l'horloge matérielle"
1441 #: settings.cgi:742
1442 msgid "System language"
1443 msgstr "Langue du système"
1445 #: settings.cgi:755
1446 msgid ""
1447 "You must logout and login again to your current session to use %s locale."
1448 msgstr ""
1449 "Vous devez vous déconnecter et vous reconnecter pour utiliser la langue %s"
1451 #: settings.cgi:758
1452 msgid "Current system locale:"
1453 msgstr "Langue système actuelle :"
1455 #: settings.cgi:770
1456 msgid "Keyboard layout"
1457 msgstr "Disposition du clavier"
1459 #: settings.cgi:784
1460 msgid "Current console keymap: %s"
1461 msgstr "Clavier actuel pour la console : %s"
1463 #: settings.cgi:802
1464 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1465 msgstr "Clavier suggéré pour Xorg :"
1467 #: settings.cgi:811
1468 msgid "Available keymaps:"
1469 msgstr "Claviers disponibles :"
1471 #: settings.cgi:822
1472 msgid "Panel configuration"
1473 msgstr "Configuration du panneau"
1475 #: settings.cgi:825
1476 msgid "Style:"
1477 msgstr "Style :"
1479 #: settings.cgi:831
1480 msgid "Configuration files:"
1481 msgstr "Fichiers de configuration :"
1483 #: settings.cgi:832 styles/default/header.html:45
1484 msgid "Panel"
1485 msgstr "Panneau"
1487 #: settings.cgi:833
1488 msgid "Server"
1489 msgstr "Serveur"
1491 #: settings.cgi:836
1492 msgid "TazPanel provides a debugging mode and page:"
1493 msgstr "TazPanel fournit un mode et une page de débogage :"
1495 #: floppy.cgi:21
1496 msgid "Boot floppy"
1497 msgstr "Disquettes de démarrage"
1499 #: floppy.cgi:72
1500 msgid "TazPanel - floppy"
1501 msgstr "TazPanel - disquettes"
1503 #: floppy.cgi:94
1504 msgid "Floppy disk utilities"
1505 msgstr "Gestion des disquettes"
1507 #: floppy.cgi:104
1508 msgid "Floppy disk format"
1509 msgstr "Format de disquette"
1511 #: floppy.cgi:107
1512 msgid "Format disk"
1513 msgstr "Formater la disquette"
1515 #: floppy.cgi:118
1516 msgid "Floppy disk transfer"
1517 msgstr "Transfert sur disquette"
1519 #: floppy.cgi:123
1520 msgid "Write image"
1521 msgstr "Écrire l'image"
1523 #: floppy.cgi:129
1524 msgid "Read image"
1525 msgstr "Lire l'image"
1527 #: floppy.cgi:146
1528 msgid "Boot floppy set builder"
1529 msgstr "Génération de jeu de disquettes de démarrage"
1531 #: floppy.cgi:152
1532 msgid "required"
1533 msgstr "requis"
1535 #: floppy.cgi:155
1536 msgid "Initramfs / Initrd:"
1537 msgstr "Initramfs / Initrd :"
1539 #: floppy.cgi:156 floppy.cgi:160 floppy.cgi:164 floppy.cgi:169
1540 msgid "optional"
1541 msgstr "optionnel"
1543 #: floppy.cgi:159
1544 msgid "Extra initramfs:"
1545 msgstr "Initramfs supplémentaire :"
1547 #: floppy.cgi:163
1548 msgid "Boot message:"
1549 msgstr "Message de démarrage :"
1551 #: floppy.cgi:167
1552 msgid "Default cmdline:"
1553 msgstr "Ligne de commande par défaut :"
1555 #: floppy.cgi:168
1556 msgid "edit"
1557 msgstr "modifiable"
1559 #: floppy.cgi:172
1560 msgid "Root device:"
1561 msgstr "Périphérique racine"
1563 #: floppy.cgi:174
1564 msgid "Flags:"
1565 msgstr "Drapeaux :"
1567 #: floppy.cgi:214
1568 msgid "Output directory:"
1569 msgstr "Répertoire de sortie :"
1571 #: floppy.cgi:218
1572 msgid "Floppy size:"
1573 msgstr "Taille des disquettes :"
1575 #: floppy.cgi:247
1576 msgid "no limit"
1577 msgstr "illimitée"
1579 #: floppy.cgi:249
1580 msgid "RAM used"
1581 msgstr "Mémoire utilisée"
1583 #: floppy.cgi:264 floppy.cgi:293
1584 msgid "Build floppy set"
1585 msgstr "Construire un jeu de disquettes"
1587 #: floppy.cgi:270 floppy.cgi:273
1588 msgid "Note"
1589 msgstr "Note"
1591 #: floppy.cgi:270
1592 msgid "the extra initramfs may be useful to add your own configuration files."
1593 msgstr ""
1594 "l'initramfs supplémentaire peut servir à ajouter vos propres fichiers de "
1595 "configuration."
1597 #: floppy.cgi:273
1598 msgid ""
1599 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1600 "boot message."
1601 msgstr ""
1602 "l'appui sur Échap ou Entrée sera attendu pour chaque caractère Form feed "
1603 "(code ASCII 12) dans le message de démarrage."
1605 #: floppy.cgi:280
1606 msgid "Floppy set from an ISO image"
1607 msgstr "Jeu de disquettes à partir d'une image ISO"
1609 #: powersaving.cgi:15 powersaving.cgi:24
1610 msgid "Power saving"
1611 msgstr "Economie d'énergie"
1613 #: powersaving.cgi:33
1614 msgid ""
1615 "DPMS enables power saving behaviour of monitors when the computer is not in "
1616 "use."
1617 msgstr ""
1618 "DPMS active la mise en veille des écrans quand l'ordinateur est inutilisé."
1620 #: powersaving.cgi:54
1621 msgid "Identifier"
1622 msgstr "Label"
1624 #: powersaving.cgi:55
1625 msgid "Vendor name"
1626 msgstr "Fabriquant"
1628 #: powersaving.cgi:56 powersaving.cgi:137
1629 msgid "Model name"
1630 msgstr "Nom du modèle"
1632 #: powersaving.cgi:57
1633 msgid "DPMS enabled"
1634 msgstr "DPMS avtivé"
1636 #: powersaving.cgi:86
1637 msgid "DPMS times (in minutes):"
1638 msgstr "Délais DPMS (en minutes) :"
1640 #: powersaving.cgi:99
1641 msgid "Manual edit"
1642 msgstr "Édition manuelle"
1644 #: powersaving.cgi:129
1645 msgid "CPU"
1646 msgstr "CPU"
1648 #: powersaving.cgi:131
1649 msgid ""
1650 "CPU frequency scaling enables the operating system to scale the CPU "
1651 "frequency up or down in order to save power. CPU frequencies can be scaled "
1652 "automatically depending on the system load, in response to ACPI events, or "
1653 "manually by userspace programs."
1654 msgstr ""
1655 "Le réglage de la fréquence CPU permet à l'OS de faire varier la vitesse du "
1656 "CPU pour économiser l'énergie. Cette vitesse peut être réglée "
1657 "automatiquement selon la charge du système, les messages ACPI, ou "
1658 "manuellement par des programmes utilisateurs."
1660 #: powersaving.cgi:138
1661 msgid "Current frequency"
1662 msgstr "Fréquence actuelle"
1664 #: powersaving.cgi:139
1665 msgid "Current driver"
1666 msgstr "Pilote actuel"
1668 #: powersaving.cgi:140
1669 msgid "Current governor"
1670 msgstr "Gestionnaire actuel"
1672 #: styles/default/header.html:35
1673 msgid "Confirm break"
1674 msgstr "Confirmer l'interruption"
1676 #: styles/default/header.html:48
1677 msgid "Processes"
1678 msgstr "Processus"
1680 #: styles/default/header.html:50
1681 msgid "Create Report"
1682 msgstr "Créer un rapport"
1684 #: styles/default/header.html:58
1685 msgid "Config file"
1686 msgstr "Fichier de configuration"
1688 #: styles/default/header.html:59
1689 msgid "Ethernet"
1690 msgstr "Réseau filaire"
1692 #: styles/default/header.html:60
1693 msgid "Wireless"
1694 msgstr "Réseau sans fil"
1696 #: styles/default/header.html:104
1697 msgid "Users"
1698 msgstr "Utilisateurs"
1700 #: styles/default/header.html:105
1701 msgid "Groups"
1702 msgstr "Groupes"
1704 #: styles/default/header.html:106
1705 msgid "Tweaks"
1706 msgstr "Réglages"
1708 #: styles/default/header.html:122
1709 msgid "Some features are disabled."
1710 msgstr "Certaines fonctionnalités sont désactivées."
1712 #: styles/default/header.html:127
1713 msgid "You are logged in to the TazPanel as user %s."
1714 msgstr "Vous êtes connecté à TazPanel en tant que %s."
1716 #: styles/default/header.html:128
1717 msgid "Click to re-login."
1718 msgstr "Cliquez pour vous reconnecter."
1720 #: styles/default/header.html:138
1721 msgid "Copyright"
1722 msgstr "Licence d'utilisation"
1724 #: styles/default/header.html:140
1725 msgid "BSD License"
1726 msgstr "Licence BSD"
1728 #~ msgid "TazPanel is already running."
1729 #~ msgstr "TazPanel est déjà actif."
1731 #~ msgid "Starting TazPanel web server on port %d..."
1732 #~ msgstr "Lancement du serveur TazPanel sur le port %d..."
1734 #~ msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
1735 #~ msgstr "TazPanel : Authentification (par défaut : root:root)"
1737 #~ msgid "TazPanel is not running."
1738 #~ msgstr "TazPanel n'est pas actif."
1740 #~ msgid "Stopping TazPanel web server..."
1741 #~ msgstr "Arrêt du serveur web TazPanel..."
1743 #~ msgid "Groups management"
1744 #~ msgstr "Gestion des groupes"
1746 #~ msgid "Networking"
1747 #~ msgstr "Gestion du réseau"
1749 #~ msgid "Changing password for TazPanel"
1750 #~ msgstr "Changement du mot de passe pour TazPanel"
1752 #~ msgid "Password changed successfully"
1753 #~ msgstr "Mot de passe mis à jour"
1755 #~ msgid "Access point"
1756 #~ msgstr "Point d'accès"
1758 #~ msgid "Panel password:"
1759 #~ msgstr "Mot de passe :"
1761 #~ msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Petit émulateur de terminal, les options des commandes sont supportées."
1765 #~ msgid "Commands: %s"
1766 #~ msgstr "Commandes : %s"
1768 #~ msgid "Unknown command: %s"
1769 #~ msgstr "Commande inconnue : %s"
1771 #~ msgid "View report"
1772 #~ msgstr "Voir le rapport"
1774 #~ msgid "Host: %s"
1775 #~ msgstr "Nom d'hôte : %s"
1777 #~ msgid "Quality"
1778 #~ msgstr "Qualité"
1780 #~ msgid "Setting up IP..."
1781 #~ msgstr "Configuration de l'adresse IP..."
1783 #~ msgid "Value"
1784 #~ msgstr "Valeur"
1786 #~ msgid "Activate (static)"
1787 #~ msgstr "Activer (statique)"
1789 #~ msgid "Activate (DHCP)"
1790 #~ msgstr "Activer (Dynamique)"
1792 #~ msgid "Wifi name (ESSID)"
1793 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
1795 #~ msgid "Password (Wifi key)"
1796 #~ msgstr "Mot de passe (Clé Wifi)"
1798 #~ msgid "Encryption type"
1799 #~ msgstr "Type de chiffrement"
1801 #~ msgid "Edit hosts"
1802 #~ msgstr "Editer les hôtes"
1804 #~ msgid "Change hostname"
1805 #~ msgstr "Changer le nom de l'hôte"
1807 #~ msgid "Edit script"
1808 #~ msgstr "Éditer le script"
1810 #~ msgid "Console keymap"
1811 #~ msgstr "Type de clavier de la console"