tazpanel view po/vi_VN.po @ rev 617

revision of german messages
author Hans-G?nter Theisgen
date Mon Oct 09 17:15:22 2017 +0100 (2017-10-09)
parents ab0386012560
children 35a202701366
line source
1 # Vietnamese translations for the TazPanel.
2 # Copyright (C) 2016 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the TazPanel package.
4 # tuananh88c25 <tuananh88c25@gmail.com>, 2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 522\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-07 13:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-04 17:44+0200\n"
12 "Last-Translator: tuananh88c25 <tuananh88c25@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: Vietnamese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: lib/libtazpanel:154 network.cgi:466
21 msgid "Scan"
22 msgstr "Quét"
24 #: lib/libtazpanel:157
25 msgid "connected"
26 msgstr "Đã kết nối"
28 #: lib/libtazpanel:171 network.cgi:265 network.cgi:741
29 msgid "Interface"
30 msgstr "Giao diện"
32 #: lib/libtazpanel:172 boot.cgi:142 hardware.cgi:58 hardware.cgi:79
33 #: network.cgi:356 hosts.cgi:243
34 msgid "Name"
35 msgstr "Tên"
37 #: lib/libtazpanel:173 boot.cgi:145 network.cgi:360
38 msgid "Status"
39 msgstr "Trạng thái"
41 #: lib/libtazpanel:174
42 msgid "IP Address"
43 msgstr "Địa chỉ IP"
45 #: lib/libtazpanel:175
46 msgid "Scan ports"
47 msgstr "Quét cổng"
49 #: lib/libtazpanel:250
50 msgid "Please wait"
51 msgstr "Xin đợi"
53 #: lib/libtazpanel:319 hardware.cgi:514
54 msgid "Disk"
55 msgstr "Disk"
57 #: lib/libtazpanel:320
58 msgid "Label"
59 msgstr "Nhãn"
61 #: lib/libtazpanel:321 hardware.cgi:516
62 msgid "Type"
63 msgstr "Thể loại"
65 #: lib/libtazpanel:322 hardware.cgi:198 hardware.cgi:550
66 msgid "Size"
67 msgstr "Kích cỡ"
69 #: lib/libtazpanel:323
70 msgid "Available"
71 msgstr "Có sẵn"
73 #: lib/libtazpanel:324 hardware.cgi:199 hardware.cgi:607
74 msgid "Used"
75 msgstr "Đã dùng"
77 #: lib/libtazpanel:325 hardware.cgi:515
78 msgid "Mount point"
79 msgstr "Điểm nối"
81 #: lib/libtazpanel:372 index.cgi:315
82 msgid "Back"
83 msgstr "Trở lại"
85 #: lib/libtazpanel:382 index.cgi:242 settings.cgi:804
86 msgid "Edit"
87 msgstr "Sửa"
89 #: lib/libtazpanel:396
90 msgid "You must be root to show this page."
91 msgstr "Bạn phải là root để hiển thị trang này."
93 #: lib/libtazpanel:419 lib/libtazpanel:429
94 msgid "Browse"
95 msgstr "Duyệt"
97 #: boot.cgi:16 floppy.cgi:11 styles/default/header.html:65
98 msgid "Boot"
99 msgstr "Boot"
101 #: boot.cgi:27
102 msgid "Show more..."
103 msgstr "Hiện thêm..."
105 #: boot.cgi:40 boot.cgi:45 boot.cgi:487 styles/default/header.html:83
106 msgid "System logs"
107 msgstr "Bản ghi hệ thống"
109 #: boot.cgi:90
110 msgid "Boot log files"
111 msgstr "Tệp ghi boot"
113 #: boot.cgi:93 index.cgi:723 styles/default/header.html:77
114 msgid "Kernel messages"
115 msgstr "Tin từ nhân"
117 #: boot.cgi:94 index.cgi:726 styles/default/header.html:78
118 msgid "Boot scripts"
119 msgstr "Lệnh Boot"
121 #: boot.cgi:95 styles/default/header.html:79
122 msgid "X server"
123 msgstr "X server"
125 #: boot.cgi:96 styles/default/header.html:80
126 msgid "X session"
127 msgstr "X session"
129 #: boot.cgi:115 boot.cgi:488 styles/default/header.html:84
130 msgid "Manage daemons"
131 msgstr "Quản lý khởi chạy (daemon)"
133 #: boot.cgi:118
134 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
135 msgstr "Kiểm tra, bắt đầu và dừng lại khởi chạy (daemon) trên SliTaz"
137 #: boot.cgi:143 hardware.cgi:197 settings.cgi:472 powersaving.cgi:154
138 msgid "Description"
139 msgstr "Miêu tả"
141 #: boot.cgi:144 network.cgi:259
142 msgid "Configuration"
143 msgstr "Cấu hình"
145 #: boot.cgi:146
146 msgid "Action"
147 msgstr "Hoạt động"
149 #: boot.cgi:147
150 msgid "PID"
151 msgstr "PID"
153 #: boot.cgi:172
154 msgid "SliTaz Firewall with iptables rules"
155 msgstr "SliTaz Firewall với bảng quy tắc"
157 #: boot.cgi:174
158 msgid "Small and fast web server with CGI support"
159 msgstr "Máy chủ web nhỏ và nhanh chóng với sự hỗ trợ CGI"
161 #: boot.cgi:177
162 msgid "Network time protocol daemon"
163 msgstr "Giao thức Mạng thời gian daemon"
165 #: boot.cgi:180
166 msgid "Anonymous FTP server"
167 msgstr "Anonymous FTP server"
169 #: boot.cgi:183
170 msgid "Busybox DHCP server"
171 msgstr "Busybox DHCP server"
173 #: boot.cgi:186
174 msgid "Linux Kernel log daemon"
175 msgstr "Linux Kernel log daemon"
177 #: boot.cgi:189
178 msgid "Execute scheduled commands"
179 msgstr "Execute scheduled commands"
181 #: boot.cgi:192
182 msgid "Small static DNS server daemon"
183 msgstr "Small static DNS server daemon"
185 #: boot.cgi:195
186 msgid "Transfer a file on tftp request"
187 msgstr "Chuyển một tập tin theo tftp"
189 #: boot.cgi:198
190 msgid "Printer daemon"
191 msgstr "Printer daemon"
193 #: boot.cgi:200
194 msgid "Listen for network connections and launch programs"
195 msgstr "Nghe các kết nối mạng và chương trình khởi động"
197 #: boot.cgi:203
198 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
199 msgstr "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
201 #: boot.cgi:272
202 msgid "Started"
203 msgstr "Bắt đầu"
205 #: boot.cgi:273 network.cgi:308 network.cgi:465 network.cgi:658
206 msgid "Stop"
207 msgstr "Dừng lại"
209 #: boot.cgi:283
210 msgid "Stopped"
211 msgstr "Đã dừng"
213 #: boot.cgi:284 network.cgi:307 network.cgi:464 network.cgi:657
214 msgid "Start"
215 msgstr "Bắt đầu"
217 #: boot.cgi:309
218 msgid "GRUB Boot loader"
219 msgstr "GRUB Boot loader"
221 #: boot.cgi:311
222 msgid "The first application started when the computer powers on"
223 msgstr "Ứng dụng đầu tiên bắt đầu khi bật máy tính"
225 #: boot.cgi:318
226 msgid "Default entry:"
227 msgstr "Mục mặc định:"
229 #: boot.cgi:320
230 msgid "Timeout:"
231 msgstr "Hết giờ:"
233 #: boot.cgi:322
234 msgid "Splash image:"
235 msgstr "Ảnh Splash:"
237 #: boot.cgi:327 network.cgi:680 network.cgi:711 settings.cgi:646
238 #: settings.cgi:760 powersaving.cgi:108
239 msgid "Change"
240 msgstr "Thay đổi"
242 #: boot.cgi:334
243 msgid "View or edit menu.lst"
244 msgstr "Xem hoặc chỉnh sửa menu.lst"
246 #: boot.cgi:339
247 msgid "Boot entries"
248 msgstr "Mục boot"
250 #: boot.cgi:346
251 msgid "Entry"
252 msgstr "Mục"
254 #: boot.cgi:368
255 msgid "Web boot is available with %s"
256 msgstr "Khởi động qua web có sẵn %s"
258 #: boot.cgi:386 boot.cgi:491 styles/default/header.html:86
259 msgid "ISO mine"
260 msgstr "ISO mine"
262 #: boot.cgi:388
263 msgid "Invalid ISO image."
264 msgstr "ISO không hợp lệ."
266 #: boot.cgi:408 floppy.cgi:288
267 msgid "ISO image file full path"
268 msgstr "Đường dẫn đầy đủ của ISO"
270 #: boot.cgi:409 floppy.cgi:289
271 msgid "set /dev/cdrom for a physical CD-ROM"
272 msgstr "Đặt /dev/cdrom cho ổ CD-ROM"
274 #: boot.cgi:412
275 msgid "Working directory"
276 msgstr "Thư mục làm việc"
278 #: boot.cgi:415
279 msgid "Target partition"
280 msgstr "Phân vùng mục tiêu"
282 #: boot.cgi:416
283 msgid ""
284 "For hard disk installation only. Will create /slitaz tree and keep other "
285 "files. No partitioning and no formatting."
286 msgstr ""
287 "Để cài đặt đĩa cứng. Sẽ tạo ra /slitaz và giữ các tệp khác.Không phân vùng "
288 "và không định dạng."
290 #: boot.cgi:419
291 msgid "Choose a partition (optional)"
292 msgstr "Chọn một phân vùng (không bắt buộc)"
294 #: boot.cgi:430
295 msgid "USB key device"
296 msgstr "thiết bị USB"
298 #: boot.cgi:431
299 msgid "For USB boot key only. Will erase the full device."
300 msgstr "Đối với lựa chọn USB. Sẽ xóa toàn bộ thiết bị."
302 #: boot.cgi:434
303 msgid "Choose a USB key (optional)"
304 msgstr "Chọn USB (không bắt buộc)"
306 #: boot.cgi:455
307 msgid "Choose an action"
308 msgstr "Chọn hoạt động"
310 #: boot.cgi:468
311 msgid "Mine"
312 msgstr "Mine"
314 #: boot.cgi:481
315 msgid "Boot &amp; Start services"
316 msgstr "Boot &amp; Start services"
318 #: boot.cgi:483
319 msgid "Everything that happens before user login"
320 msgstr "Everything that happens before user login"
322 #: boot.cgi:486 styles/default/header.html:75
323 msgid "Boot logs"
324 msgstr "Boot logs"
326 #: boot.cgi:494 styles/default/header.html:71
327 msgid "Boot loader"
328 msgstr "Boot loader"
330 #: boot.cgi:501
331 msgid "Configuration files"
332 msgstr "Các file cấu hình"
334 #: boot.cgi:504
335 msgid "Main configuration file:"
336 msgstr "file cấu hình chính:"
338 #: boot.cgi:505 boot.cgi:507 index.cgi:791 index.cgi:887
339 msgid "View"
340 msgstr "xem"
342 #: boot.cgi:506
343 msgid "Login manager settings:"
344 msgstr "Cài đặt quản lý đăng nhập:"
346 #: boot.cgi:514
347 msgid "Kernel cmdline"
348 msgstr "Kernel cmdline"
350 #: boot.cgi:521
351 msgid "Local startup commands"
352 msgstr "lệnh khởi động địa phương"
354 #: hardware.cgi:13 powersaving.cgi:22 styles/default/header.html:91
355 msgid "Hardware"
356 msgstr "Phần cứng"
358 #: hardware.cgi:55
359 msgid "Bus"
360 msgstr "Bus"
362 #: hardware.cgi:56 hardware.cgi:78 hardware.cgi:548
363 msgid "Device"
364 msgstr "thiết bị"
366 #: hardware.cgi:57
367 msgid "ID"
368 msgstr "ID"
370 #: hardware.cgi:77
371 msgid "Slot"
372 msgstr "Slot"
374 #: hardware.cgi:128
375 msgid "Detect hardware"
376 msgstr "Phát hiện phần cứng"
378 #: hardware.cgi:130
379 msgid "Detect PCI and USB hardware"
380 msgstr "Phát hiện PCI và USB"
382 #: hardware.cgi:138 hardware.cgi:268 powersaving.cgi:150
383 #: styles/default/header.html:94
384 msgid "Kernel modules"
385 msgstr "Kernel modules"
387 #: hardware.cgi:142
388 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
389 msgstr "Quản lý, tìm kiếm hoặc nhận thông tin về các mô-đun hạt nhân Linux"
391 #: hardware.cgi:146
392 msgid "Modules search"
393 msgstr "Tìm mô-đun"
395 #: hardware.cgi:147
396 msgid "Search"
397 msgstr "Tìm"
399 #: hardware.cgi:155
400 msgid "Detailed information for module: %s"
401 msgstr "Thông tin chi tiết cho các mô-đun: %s"
403 #: hardware.cgi:179
404 msgid "Matching result(s) for: %s"
405 msgstr "kết quả cho: %s"
407 #: hardware.cgi:186
408 msgid "Module:"
409 msgstr "Mô-đun:"
411 #: hardware.cgi:196 powersaving.cgi:153
412 msgid "Module"
413 msgstr "Mô-đun"
415 #: hardware.cgi:200
416 msgid "by"
417 msgstr "bởi"
419 #: hardware.cgi:224
420 msgid "Information for USB Device %s"
421 msgstr "Thông tin USB %s"
423 #: hardware.cgi:226 hardware.cgi:244
424 msgid "Detailed information about specified device."
425 msgstr "Thông tin chi tiết về thiết bị."
427 #: hardware.cgi:242
428 msgid "Information for PCI Device %s"
429 msgstr "Thông tin cho PCI %s"
431 #: hardware.cgi:263
432 msgid "Drivers &amp; Devices"
433 msgstr "Drivers &amp; Devices"
435 #: hardware.cgi:265
436 msgid "Manage your computer hardware"
437 msgstr "Quản lý phần cứng máy tính của bạn"
439 #: hardware.cgi:269 styles/default/header.html:95
440 msgid "Detect PCI/USB"
441 msgstr "Phát hiện PCI/USB"
443 #: hardware.cgi:270
444 msgid "Auto-install Xorg video driver"
445 msgstr "Tự cài điều khiển Xorg video"
447 #: hardware.cgi:280 hardware.cgi:297
448 msgid "Battery"
449 msgstr "Pin"
451 #: hardware.cgi:300
452 msgid "health"
453 msgstr "sức khỏe"
455 #: hardware.cgi:309
456 msgid "Discharging %d%% - %s"
457 msgstr "Xả %d%% - %s"
459 #: hardware.cgi:313
460 msgid "Charging %d%% - %s"
461 msgstr "Sạc %d%% - %s"
463 #: hardware.cgi:315
464 msgid "Charged 100%%"
465 msgstr "Sạc 100%%"
467 #: hardware.cgi:334
468 msgid "Temperature:"
469 msgstr "Nhiệt:"
471 #: hardware.cgi:349
472 msgid "Brightness"
473 msgstr "Sáng"
475 #: hardware.cgi:369 index.cgi:851
476 msgid "Filesystem usage statistics"
477 msgstr "thống kê sử dụng hệ thống tập tin"
479 #: hardware.cgi:492
480 msgid "new mount point:"
481 msgstr "Điểm nối mới:"
483 #: hardware.cgi:493
484 msgid "read-only"
485 msgstr "Chỉ đọc"
487 #: hardware.cgi:508
488 msgid "Filesystems table"
489 msgstr "bảng hệ thống tập tin"
491 #: hardware.cgi:517
492 msgid "Options"
493 msgstr "Tùy chọn"
495 #: hardware.cgi:518
496 msgid "Freq"
497 msgstr "Thường"
499 #: hardware.cgi:519
500 msgid "Pass"
501 msgstr "Vượt qua"
503 #: hardware.cgi:541
504 msgid "Loop devices"
505 msgstr "Loop devices"
507 #: hardware.cgi:549
508 msgid "Backing file"
509 msgstr "tập tin sao lưu"
511 #: hardware.cgi:551
512 msgid "Access"
513 msgstr "Truy cập"
515 #: hardware.cgi:552
516 msgid "Offset"
517 msgstr "Offset"
519 #: hardware.cgi:561
520 msgid "read/write"
521 msgstr "read/write"
523 #: hardware.cgi:562 hardware.cgi:587
524 msgid "read only"
525 msgstr "chỉ đọc"
527 #: hardware.cgi:584
528 msgid "Setup"
529 msgstr "Cài đặt"
531 #: hardware.cgi:585
532 msgid "new backing file:"
533 msgstr "tập tin sao lưu mới:"
535 #: hardware.cgi:586
536 msgid "offset in bytes:"
537 msgstr "offset in bytes:"
539 #: hardware.cgi:604
540 msgid "System memory"
541 msgstr "hệ thống bộ nhớ"
543 #: hardware.cgi:610
544 msgid "Buffers"
545 msgstr "Buffers"
547 #: hardware.cgi:613
548 msgid "Free"
549 msgstr "Trống"
551 #: help.cgi:20
552 msgid "Manual"
553 msgstr "Hướng dẫn"
555 #: help.cgi:28
556 msgid "Help &amp; Doc"
557 msgstr "Trợ giúp &amp; Tài liệu"
559 #: index.cgi:37 index.cgi:186
560 msgid "Differences"
561 msgstr "khác biệt"
563 #: index.cgi:77
564 msgid "Choose directory"
565 msgstr "Chọn thư mục"
567 #: index.cgi:81
568 msgid "Choose file"
569 msgstr "Chọn tập tin"
571 #: index.cgi:142
572 msgid "exec"
573 msgstr "exec"
575 #: index.cgi:175
576 msgid "File"
577 msgstr "Tập tin"
579 #: index.cgi:185 index.cgi:205 index.cgi:244
580 msgid "Save"
581 msgstr "Lưu"
583 #: index.cgi:293 index.cgi:447 index.cgi:470 index.cgi:813
584 #: styles/default/header.html:49
585 msgid "Terminal"
586 msgstr "Terminal"
588 #: index.cgi:314 index.cgi:399
589 msgid "History"
590 msgstr "Lịch sử"
592 #: index.cgi:322
593 msgid "run"
594 msgstr "chạy"
596 #: index.cgi:338
597 msgid "Clear"
598 msgstr "Xóa"
600 #: index.cgi:362
601 msgid "Small non-interactive terminal emulator."
602 msgstr "Giả lập terminal nhỏ không tương tác."
604 #: index.cgi:363
605 msgid "Run any command at your own risk, avoid interactive commands (%s)"
606 msgstr "Chạy bất kỳ lệnh, tránh các lệnh tương tác (%s)"
608 #: index.cgi:368
609 msgid "Downloading to: %s"
610 msgstr "Tải: %s"
612 #: index.cgi:377
613 msgid "%s needs an argument"
614 msgstr "%s cần một đối số"
616 #: index.cgi:380
617 msgid "Please, don't run interactive command \"%s\""
618 msgstr "Xin vui lòng, không chạy lệnh tương tác \"%s\""
620 #: index.cgi:398 styles/default/header.html:101
621 msgid "Settings"
622 msgstr "Cài đặt"
624 #: index.cgi:468
625 msgid "Terminal settings"
626 msgstr "Cài đặt Terminal"
628 #: index.cgi:489
629 msgid "Font:"
630 msgstr "Font:"
632 #: index.cgi:491
633 msgid "Default"
634 msgstr "Mặt định"
636 #: index.cgi:497
637 msgid "Palette:"
638 msgstr "Palette:"
640 #: index.cgi:503
641 msgid "Apply"
642 msgstr "Áp dụng"
644 #: index.cgi:513 index.cgi:814
645 msgid "Process activity"
646 msgstr "Tiến trình hoạt động"
648 #: index.cgi:518
649 msgid "Refresh:"
650 msgstr "Làm mới:"
652 #: index.cgi:521
653 msgid "1s"
654 msgstr "1s"
656 #: index.cgi:523
657 msgid "5s"
658 msgstr "5s"
660 #: index.cgi:525
661 msgid "10s"
662 msgstr "10s"
664 #: index.cgi:527 floppy.cgi:110
665 msgid "none"
666 msgstr "không"
668 #: index.cgi:549
669 msgid "Kill"
670 msgstr "Tắt"
672 #: index.cgi:553
673 msgid "Start time:"
674 msgstr "Lúc bật:"
676 #: index.cgi:556
677 msgid "Renice"
678 msgstr "Renice"
680 #: index.cgi:569
681 msgid "I/O class"
682 msgstr "I/O class"
684 #: index.cgi:607
685 msgid "Debug"
686 msgstr "Debug"
688 #: index.cgi:610
689 msgid "HTTP Environment"
690 msgstr "Môi trường HTTP"
692 #: index.cgi:622
693 msgid "System report"
694 msgstr "Báo cáo hệ thống"
696 #: index.cgi:629
697 msgid "Reporting to: %s"
698 msgstr "Báo cáo: %s"
700 #: index.cgi:632
701 msgid "Creating report header..."
702 msgstr "Đạng tạo đầu báo cáo..."
704 #: index.cgi:639 index.cgi:656
705 msgid "SliTaz system report"
706 msgstr "Báo cáo hệt thống SliTaz"
708 #: index.cgi:653
709 msgid "Creating system summary..."
710 msgstr "Tạo tóm lược hệ thống..."
712 #: index.cgi:657
713 msgid "Date:"
714 msgstr "Ngày:"
716 #: index.cgi:668
717 msgid "Getting hardware info..."
718 msgstr "Lấy thông tin phần cứng..."
720 #: index.cgi:686
721 msgid "Getting networking info..."
722 msgstr "Lấy thông tin mạng..."
724 #: index.cgi:700
725 msgid "Getting filesystems info..."
726 msgstr "Lấy thông tin hệ thống tập tin..."
728 #: index.cgi:720
729 msgid "Getting boot logs..."
730 msgstr "Lấy các bản ghi khởi động..."
732 #: index.cgi:731
733 msgid "Getting package list..."
734 msgstr "Lấy danh sách gói..."
736 #: index.cgi:734
737 msgid "Packages"
738 msgstr "Gói"
740 #: index.cgi:772
741 msgid "Getting extra reports..."
742 msgstr "Nhận được báo cáo thêm..."
744 #: index.cgi:780
745 msgid "Creating report footer..."
746 msgstr "Tạo báo cáo chân trang..."
748 #: index.cgi:796
749 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
750 msgstr "Báo cáo này có thể được gắn với một báo cáo lỗi:"
752 #: index.cgi:806
753 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
754 msgstr "Quản lý và cấu hình SliTaz"
756 #: index.cgi:815
757 msgid "Create a report"
758 msgstr "Tạo một báo cáo"
760 #: index.cgi:819 styles/default/header.html:47 styles/default/header.html:57
761 #: styles/default/header.html:67 styles/default/header.html:93
762 #: styles/default/header.html:103
763 msgid "Summary"
764 msgstr "Tóm lược"
766 #: index.cgi:821 hosts.cgi:227
767 msgid "Host:"
768 msgstr "Host:"
770 #: index.cgi:822
771 msgid "Uptime:"
772 msgstr "Thời gian hoạt động:"
774 #: index.cgi:825
775 msgid "Memory in Mb:"
776 msgstr "Bộ nhớ Mb:"
778 #: index.cgi:827
779 msgid "Total: %d, Used: %d, Free: %d"
780 msgstr "Tổng: %d, Đã sử dụng: %d, Còn: %d"
782 #: index.cgi:831 floppy.cgi:151
783 #, fuzzy
784 msgid "Linux kernel:"
785 msgstr "Linux Kernel log daemon"
787 #: index.cgi:840
788 msgid "Network status"
789 msgstr "Tình trạng mạng"
791 #: index.cgi:842 network.cgi:15 network.cgi:227 hosts.cgi:15
792 #: styles/default/header.html:55
793 msgid "Network"
794 msgstr "Mạng"
796 #: index.cgi:853 styles/default/header.html:96
797 msgid "Disks"
798 msgstr "Disks"
800 #: index.cgi:885
801 msgid "Panel Activity"
802 msgstr "Panel Hoạt động"
804 #: network.cgi:153
805 msgid "Changed hostname: %s"
806 msgstr "Đã thay đổi hostname: %s"
808 #: network.cgi:221
809 msgid "Scanning open ports..."
810 msgstr "Quét cổng mở..."
812 #: network.cgi:226
813 msgid "Port scanning for %s"
814 msgstr "Quét cổng cho %s"
816 #: network.cgi:237
817 msgid "Ethernet connection"
818 msgstr "kết nối Có dây"
820 #: network.cgi:255
821 msgid ""
822 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
823 "random IP or configure a static/fixed IP"
824 msgstr ""
825 "Ở đây bạn có thể cấu hình một kết nối có dây sử dụng DHCP để tự động nhận "
826 "được mộtIP ngẫu nhiên hoặc TP tĩnh"
828 #: network.cgi:273
829 msgid "Static IP"
830 msgstr "IP tĩnh"
832 #: network.cgi:275
833 msgid "Use static IP"
834 msgstr "Sử dụng IP tĩnh"
836 #: network.cgi:277
837 msgid "IP address"
838 msgstr "IP address"
840 #: network.cgi:280
841 msgid "Netmask"
842 msgstr "Netmask"
844 #: network.cgi:283
845 msgid "Gateway"
846 msgstr "Cổng vào"
848 #: network.cgi:286
849 msgid "DNS server"
850 msgstr "DNS server"
852 #: network.cgi:289 network.cgi:309
853 msgid "Wake up"
854 msgstr "Thức dậy"
856 #: network.cgi:291
857 msgid "Wake up machines by network"
858 msgstr "Thức dậy máy qua mạng"
860 #: network.cgi:293
861 msgid "MAC address to wake up"
862 msgstr "địa chỉ MAC để thức dậy"
864 #: network.cgi:294
865 msgid "Leave empty for a general wakeup"
866 msgstr "Để trống cho một wakeup chung"
868 #: network.cgi:295
869 msgid "List"
870 msgstr "Danh sách"
872 #: network.cgi:298
873 msgid "MAC/IP address password"
874 msgstr "địa chỉ MAC/IP mật khẩu"
876 #: network.cgi:299
877 msgid "Optional"
878 msgstr "Không bắt buộc"
880 #: network.cgi:300
881 msgid "Help"
882 msgstr "Trợ giúp"
884 #: network.cgi:333 network.cgi:620
885 msgid "Configuration file"
886 msgstr "Tập tin cấu hình"
888 #: network.cgi:338
889 msgid ""
890 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
891 "configuration file"
892 msgstr ""
893 "Những giá trị này là cài đặt có dây trong tập tin cấu hình /etc/network.conf "
895 #: network.cgi:350
896 msgid "(hidden)"
897 msgstr "(ẩn)"
899 #: network.cgi:357
900 msgid "Signal level"
901 msgstr "Tín hiệu"
903 #: network.cgi:358
904 msgid "Channel"
905 msgstr "Kênh"
907 #: network.cgi:359
908 msgid "Encryption"
909 msgstr "Mã hóa"
911 #: network.cgi:418 network.cgi:500 network.cgi:522
912 msgid "None"
913 msgstr "Không"
915 #: network.cgi:424
916 msgid "Connected"
917 msgstr "Đã Kết nối"
919 #: network.cgi:450
920 msgid "Wireless connection"
921 msgstr "Kết nối không dây"
923 #: network.cgi:474
924 msgid "Scanning wireless interface..."
925 msgstr "Đang quét Kết nối không dây..."
927 #: network.cgi:488
928 msgid "Connection"
929 msgstr "Kết nối"
931 #: network.cgi:494
932 msgid "Network SSID"
933 msgstr "Network SSID"
935 #: network.cgi:498
936 msgid "Security"
937 msgstr "Bảo vệ"
939 #: network.cgi:509
940 msgid "EAP method"
941 msgstr "Phương pháp EAP"
943 #: network.cgi:520
944 msgid "Phase 2 authentication"
945 msgstr "Xác thực giai đoạn 2"
947 #: network.cgi:532
948 msgid "CA certificate"
949 msgstr "Chứng chỉ CA"
951 #: network.cgi:537
952 msgid "User certificate"
953 msgstr "Chứng chỉ người dùng"
955 #: network.cgi:542
956 msgid "Identity"
957 msgstr "Danh tính"
959 #: network.cgi:547
960 msgid "Anonymous identity"
961 msgstr "Danh tính ẩn danh"
963 #: network.cgi:552
964 msgid "Password"
965 msgstr "Mật khẩu"
967 #: network.cgi:555
968 msgid "Show password"
969 msgstr "Hiển thị mật khẩu"
971 #: network.cgi:567 network.cgi:696
972 msgid "Configure"
973 msgstr "cấu hình"
975 #: network.cgi:568
976 msgid "Share"
977 msgstr "Chia sẻ"
979 #: network.cgi:609
980 msgid "Share Wi-Fi network with your friends"
981 msgstr "Chia sẻ mạng Wi-Fi với bạn bè của bạn"
983 #: network.cgi:625
984 msgid ""
985 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
986 "configuration file"
987 msgstr ""
988 "Những giá trị này là cài đặt wifi trong tập tin cấu hình /etc/network.conf"
990 #: network.cgi:631
991 msgid "Output of iwconfig"
992 msgstr "Đầu ra của iwconfig"
994 #: network.cgi:640
995 msgid "Manage network connections and services"
996 msgstr "Quản lý kết nối mạng và dịch vụ"
998 #: network.cgi:659
999 msgid "Restart"
1000 msgstr "Khởi động lại"
1002 #: network.cgi:663
1003 msgid "Configuration:"
1004 msgstr "Cấu hình:"
1006 #: network.cgi:671
1007 msgid "Network interfaces"
1008 msgstr "Giao diện mạng"
1010 #: network.cgi:678
1011 msgid "forward packets between interfaces"
1012 msgstr "các gói tin chuyển tiếp giữa các giao diện"
1014 #: network.cgi:688 hosts.cgi:203
1015 msgid "Hosts"
1016 msgstr "Hosts"
1018 #: network.cgi:690
1019 msgid "%d record in the hosts DB"
1020 msgid_plural "%d records in the hosts DB"
1021 msgstr[0] ""
1023 #: network.cgi:697 hosts.cgi:16
1024 msgid "Use hosts file as Ad blocker"
1025 msgstr "Sử dụng tập tin host như chặn quảng cáo"
1027 #: network.cgi:704
1028 msgid "Hostname"
1029 msgstr "Hostname"
1031 #: network.cgi:731
1032 msgid "VLAN"
1033 msgstr ""
1035 #: network.cgi:743 network.cgi:770
1036 msgid "priority"
1037 msgstr ""
1039 #: network.cgi:761 hosts.cgi:308
1040 msgid "Remove"
1041 msgstr "Xóa"
1043 #: network.cgi:761 network.cgi:821
1044 msgid "or"
1045 msgstr ""
1047 #: network.cgi:765 network.cgi:821 hosts.cgi:224 hosts.cgi:231
1048 msgid "Add"
1049 msgstr "Thêm"
1051 #: network.cgi:766 network.cgi:819
1052 #, fuzzy
1053 msgid "on"
1054 msgstr "không"
1056 #: network.cgi:782
1057 msgid "Output of ifconfig"
1058 msgstr "Đầu ra của ifconfig"
1060 #: network.cgi:788
1061 msgid "Routing table"
1062 msgstr "Bảng định tuyến"
1064 #: network.cgi:794
1065 msgid "Domain name resolution"
1066 msgstr "Phân giải tên miền"
1068 #: network.cgi:800
1069 msgid "ARP table"
1070 msgstr "ARP table"
1072 #: network.cgi:820
1073 msgid "Proxy"
1074 msgstr "Proxy"
1076 #: network.cgi:834
1077 msgid "IP Connections"
1078 msgstr "Kết nối IP"
1080 #: network.cgi:842
1081 msgid "Firewall"
1082 msgstr "Tường lửa"
1084 #: network.cgi:843
1085 msgid "Port knocker"
1086 msgstr "Cổng knocker"
1088 #: hosts.cgi:107
1089 msgid "Host \"%s\" added to /etc/hosts."
1090 msgstr "Host \"%s\" thêm vào /etc/hosts."
1092 #: hosts.cgi:120
1093 msgid "%d record disabled"
1094 msgid_plural "%d records disabled"
1095 msgstr[0] "%d vô hiệu hóa"
1097 #: hosts.cgi:130
1098 msgid "Installing the \"%s\"..."
1099 msgstr "Cài đặt \"%s\"..."
1101 #: hosts.cgi:132 hosts.cgi:156 hosts.cgi:176
1102 msgid "Done"
1103 msgstr "Hoàn thành"
1105 #: hosts.cgi:142
1106 msgid "Updating the \"%s\"..."
1107 msgstr "Cập nhật \"%s\"..."
1109 #: hosts.cgi:174
1110 msgid "Removing the \"%s\"..."
1111 msgstr "Xóa \"%s\"..."
1113 #: hosts.cgi:187
1114 msgid "%d record used for Ad blocking"
1115 msgid_plural "%d records used for Ad blocking"
1116 msgstr[0] "%d đã dùng để chặn quảng cáo"
1118 #: hosts.cgi:193
1119 msgid "%d record found for \"%s\""
1120 msgid_plural "%d records found for \"%s\""
1121 msgstr[0] "%d tìm thấy trong \"%s\""
1123 #: hosts.cgi:197
1124 msgid " (The list is limited to the first 100 entries.)"
1125 msgstr " (Danh sách này được giới hạn ở 100 mục đầu tiên.)"
1127 #: hosts.cgi:218
1128 msgid "Disable selected"
1129 msgstr "Vô hiệu hoá đã lựa chọn"
1131 #: hosts.cgi:237
1132 msgid "Manage lists"
1133 msgstr "Quản lý danh sách"
1135 #: hosts.cgi:238
1136 msgid ""
1137 "You can use one or more prepared hosts files to block advertisements, "
1138 "malware and other irritants."
1139 msgstr ""
1140 "Bạn có thể sử dụng một hoặc chuẩn bị nhiều hơn các file host để chặn quảng "
1141 "cáo, phần mềm độc hại và các chất kích thích khác."
1143 #: hosts.cgi:244
1144 msgid "Details"
1145 msgstr "Chi tiết"
1147 #: hosts.cgi:245
1148 msgid "Updates"
1149 msgstr "Cập nhật"
1151 #: hosts.cgi:246
1152 msgid "Actions"
1153 msgstr "Hoạt động"
1155 #: hosts.cgi:259
1156 msgid "info"
1157 msgstr "Thông tin"
1159 #: hosts.cgi:261
1160 msgid "Updated monthly"
1161 msgstr "Cập nhật hàng tháng"
1163 #: hosts.cgi:262
1164 msgid "Updated regularly"
1165 msgstr "Cập nhật thường xuyên"
1167 #: hosts.cgi:303
1168 msgid "Upgrade"
1169 msgstr "Nâng cấp"
1171 #: hosts.cgi:314
1172 msgid "Install"
1173 msgstr "Cài đặt"
1175 #: settings.cgi:16
1176 msgid "System settings"
1177 msgstr "Cài đặt hệ thống"
1179 #: settings.cgi:103 settings.cgi:659 settings.cgi:686 settings.cgi:691
1180 msgid "Set date"
1181 msgstr "Đặt ngày"
1183 #: settings.cgi:246 settings.cgi:633
1184 msgid "Manage groups"
1185 msgstr "Quản lý các nhóm"
1187 #: settings.cgi:254 settings.cgi:331
1188 msgid "Selection:"
1189 msgstr "Lựa chọn:"
1191 #: settings.cgi:255
1192 msgid "Delete group"
1193 msgstr "xóa nhóm"
1195 #: settings.cgi:262
1196 msgid "Group"
1197 msgstr "Nhóm"
1199 #: settings.cgi:263
1200 msgid "Group ID"
1201 msgstr "Nhóm ID"
1203 #: settings.cgi:264
1204 msgid "Members"
1205 msgstr "Các thành viên"
1207 #: settings.cgi:291
1208 msgid "Add a new group"
1209 msgstr "Thêm một nhóm mới"
1211 #: settings.cgi:294 settings.cgi:306
1212 msgid "Group name:"
1213 msgstr "Tên nhóm:"
1215 #: settings.cgi:295
1216 msgid "Create group"
1217 msgstr "Tạo nhóm"
1219 #: settings.cgi:302
1220 msgid "Manage group membership"
1221 msgstr "Quản lý thành viên nhóm"
1223 #: settings.cgi:307 settings.cgi:392
1224 msgid "User login:"
1225 msgstr "Đăng nhập người dùng:"
1227 #: settings.cgi:310
1228 msgid "Add user"
1229 msgstr "Thêm người dùng"
1231 #: settings.cgi:311
1232 msgid "Remove user"
1233 msgstr "Di chuyển người dùng"
1235 #: settings.cgi:324 settings.cgi:632
1236 msgid "Manage users"
1237 msgstr "Quản lý người dùng"
1239 #: settings.cgi:332
1240 msgid "Delete user"
1241 msgstr "Xóa người dùng"
1243 #: settings.cgi:333
1244 msgid "Lock user"
1245 msgstr "Khóa người dùng"
1247 #: settings.cgi:334
1248 msgid "Unlock user"
1249 msgstr "Mở khóa người dùng"
1251 #: settings.cgi:340
1252 msgid "Login"
1253 msgstr "Đăng nhập"
1255 #: settings.cgi:341
1256 msgid "User ID"
1257 msgstr "ID người dùng"
1259 #: settings.cgi:342
1260 msgid "User Name"
1261 msgstr "Tên người dùng"
1263 #: settings.cgi:343
1264 msgid "Home"
1265 msgstr "Nhà"
1267 #: settings.cgi:344
1268 msgid "Shell"
1269 msgstr "Shell"
1271 #: settings.cgi:378
1272 msgid "Password:"
1273 msgstr "Mật khẩu:"
1275 #: settings.cgi:379
1276 msgid "New password"
1277 msgstr "Mật khẩu mới"
1279 #: settings.cgi:380
1280 msgid "Change password"
1281 msgstr "Đổi mật khẩu"
1283 #: settings.cgi:387
1284 msgid "Add a new user"
1285 msgstr "Thêm một người dùng mới"
1287 #: settings.cgi:394
1288 msgid "User name:"
1289 msgstr "Tên người dùng:"
1291 #: settings.cgi:396
1292 msgid "User password:"
1293 msgstr "Mật khẩu người dùng:"
1295 #: settings.cgi:401
1296 msgid "Create user"
1297 msgstr "Tạo người dùng"
1299 #: settings.cgi:411
1300 msgid "Current user sessions"
1301 msgstr "Người sử dụng phiên hiện tại"
1303 #: settings.cgi:421
1304 msgid "Last user sessions"
1305 msgstr "Người sử dụng phiên cuối"
1307 #: settings.cgi:433
1308 msgid "Choose locale"
1309 msgstr "Chọn địa phương"
1311 #: settings.cgi:436
1312 msgid "Please wait..."
1313 msgstr "Xin vui lòng chờ..."
1315 #: settings.cgi:441
1316 msgid "Current locale settings:"
1317 msgstr "Thiết lập miền địa phương hiện tại:"
1319 #: settings.cgi:448
1320 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1321 msgstr "Miền địa phương hiện đang được cài đặt trên máy tính này:"
1323 #: settings.cgi:458
1324 msgid ""
1325 "Can't see your language?<br/>You can <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1326 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1327 msgstr ""
1328 "Không thể nhìn thấy ngôn ngữ của bạn?<br/>Bạn có thể <a href='pkgs.cgi?"
1329 "do=Install&amp;glibc-locale'>cài đặt glibc-locale</a> để xem một danh sách "
1330 "lớn của miền địa phương có sẵn."
1332 #: settings.cgi:465
1333 msgid "Available locales:"
1334 msgstr "Địa phương có sẵn:"
1336 #: settings.cgi:469
1337 msgid "Code"
1338 msgstr "Mã"
1340 #: settings.cgi:470
1341 msgid "Language"
1342 msgstr "Ngôn ngữ"
1344 #: settings.cgi:471
1345 msgid "Territory"
1346 msgstr "Territory"
1348 #: settings.cgi:488 settings.cgi:489
1349 msgid "-d"
1350 msgstr "-d"
1352 #: settings.cgi:500 settings.cgi:803 settings.cgi:815 settings.cgi:827
1353 msgid "Activate"
1354 msgstr "Kích hoạt"
1356 #: settings.cgi:513 settings.cgi:535
1357 msgid "Small quick tweaks for user %s"
1358 msgstr "Chỉnh nhanh cho người sử dụng %s"
1360 #: settings.cgi:538
1361 msgid "Terminal prompt"
1362 msgstr "Terminal prompt"
1364 #: settings.cgi:544
1365 msgid "Monochrome"
1366 msgstr "Đơn sắc"
1368 #: settings.cgi:553
1369 msgid "Colored"
1370 msgstr "Màu"
1372 #: settings.cgi:562 settings.cgi:610
1373 msgid "Manual edit: %s"
1374 msgstr "chỉnh sửa bằng tay: %s"
1376 #: settings.cgi:563
1377 msgid ""
1378 "To take effect: log out and log in to system or execute a command in the "
1379 "terminal:"
1380 msgstr ""
1381 "Để có hiệu lực: đăng xuất và đăng nhập vào hệ thống hoặc thực hiện lệnh "
1382 "trongterminal:"
1384 #: settings.cgi:571
1385 msgid "Menu button appearance"
1386 msgstr "Nút menu xuất hiện"
1388 #: settings.cgi:576
1389 msgid "Icon:"
1390 msgstr "Biểu tượng:"
1392 #: settings.cgi:579 settings.cgi:600
1393 msgid "Do not show"
1394 msgstr "Không hiển thị"
1396 #: settings.cgi:597
1397 msgid "Text:"
1398 msgstr "Bản văn:"
1400 #: settings.cgi:604
1401 msgid "Show text"
1402 msgstr "Hiển thị văn bản"
1404 #: settings.cgi:627
1405 msgid "Manage system time, users or language settings"
1406 msgstr "Quản lý thời gian hệ thống, người sử dụng hoặc cài đặt ngôn ngữ"
1408 #: settings.cgi:637
1409 msgid "System time"
1410 msgstr "Thời gian hệ thống"
1412 #: settings.cgi:640
1413 msgid "Time zone:"
1414 msgstr "Múi giờ:"
1416 #: settings.cgi:649
1417 msgid "System time:"
1418 msgstr "Thời gian hệ thống:"
1420 #: settings.cgi:651
1421 msgid "Sync online"
1422 msgstr "Đồng bộ hóa trực tuyến"
1424 #: settings.cgi:654
1425 msgid "Hardware clock:"
1426 msgstr "Đồng hồ phần cứng:"
1428 #: settings.cgi:656
1429 msgid "Set hardware clock"
1430 msgstr "Đặt đồng hồ phần cứng"
1432 #: settings.cgi:742
1433 msgid "System language"
1434 msgstr "Hệ thống ngôn ngữ"
1436 #: settings.cgi:755
1437 msgid ""
1438 "You must logout and login again to your current session to use %s locale."
1439 msgstr ""
1440 "Bạn phải đăng xuất và đăng nhập lại để phiên hiện tại của bạn để sử dụng %s."
1442 #: settings.cgi:758
1443 msgid "Current system locale:"
1444 msgstr "Hệ thống địa phương hiện tại:"
1446 #: settings.cgi:770
1447 msgid "Keyboard layout"
1448 msgstr "Bố trí Keyboard"
1450 #: settings.cgi:784
1451 msgid "Current console keymap: %s"
1452 msgstr "Console keymap hiện tại: %s"
1454 #: settings.cgi:802
1455 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1456 msgstr "Đề xuất keymap cho Xorg:"
1458 #: settings.cgi:811
1459 msgid "Available keymaps:"
1460 msgstr "Có sẵn keymaps:"
1462 #: settings.cgi:822
1463 msgid "Panel configuration"
1464 msgstr "Panel cấu hình"
1466 #: settings.cgi:825
1467 msgid "Style:"
1468 msgstr "Phong cách:"
1470 #: settings.cgi:831
1471 msgid "Configuration files:"
1472 msgstr "Các file cấu hình:"
1474 #: settings.cgi:832 styles/default/header.html:45
1475 msgid "Panel"
1476 msgstr "Panel"
1478 #: settings.cgi:833
1479 msgid "Server"
1480 msgstr "Máy chủ"
1482 #: settings.cgi:836
1483 msgid "TazPanel provides a debugging mode and page:"
1484 msgstr "TazPanel cung cấp một chế độ gỡ lỗi và trang:"
1486 #: floppy.cgi:21
1487 msgid "Boot floppy"
1488 msgstr "Boot floppy"
1490 #: floppy.cgi:72
1491 msgid "TazPanel - floppy"
1492 msgstr "TazPanel - floppy"
1494 #: floppy.cgi:94
1495 msgid "Floppy disk utilities"
1496 msgstr "Công cụ đĩa mềm"
1498 #: floppy.cgi:104
1499 msgid "Floppy disk format"
1500 msgstr "Định dạng đĩa mềm"
1502 #: floppy.cgi:107
1503 msgid "Format disk"
1504 msgstr "Định dạng đĩa"
1506 #: floppy.cgi:118
1507 msgid "Floppy disk transfer"
1508 msgstr "Floppy disk transfer"
1510 #: floppy.cgi:123
1511 msgid "Write image"
1512 msgstr "viết image"
1514 #: floppy.cgi:129
1515 msgid "Read image"
1516 msgstr "Đọc image"
1518 #: floppy.cgi:146
1519 msgid "Boot floppy set builder"
1520 msgstr "Boot floppy set builder"
1522 #: floppy.cgi:152
1523 msgid "required"
1524 msgstr "cần thiết"
1526 #: floppy.cgi:155
1527 msgid "Initramfs / Initrd:"
1528 msgstr "Initramfs / Initrd:"
1530 #: floppy.cgi:156 floppy.cgi:160 floppy.cgi:164 floppy.cgi:169
1531 msgid "optional"
1532 msgstr "không bắt buộc"
1534 #: floppy.cgi:159
1535 msgid "Extra initramfs:"
1536 msgstr "initramfs thêm:"
1538 #: floppy.cgi:163
1539 msgid "Boot message:"
1540 msgstr "Thông tin khởi động:"
1542 #: floppy.cgi:167
1543 msgid "Default cmdline:"
1544 msgstr "Mặc định cmdline:"
1546 #: floppy.cgi:168
1547 msgid "edit"
1548 msgstr "chỉnh sửa"
1550 #: floppy.cgi:172
1551 msgid "Root device:"
1552 msgstr "Gốc thiết bị:"
1554 #: floppy.cgi:174
1555 msgid "Flags:"
1556 msgstr "Flags:"
1558 #: floppy.cgi:214
1559 msgid "Output directory:"
1560 msgstr "Thư mục đầu ra:"
1562 #: floppy.cgi:218
1563 msgid "Floppy size:"
1564 msgstr "Kích cỡ đĩa mềm:"
1566 #: floppy.cgi:247
1567 msgid "no limit"
1568 msgstr "không giới hạn"
1570 #: floppy.cgi:249
1571 msgid "RAM used"
1572 msgstr "RAM được sử dụng"
1574 #: floppy.cgi:264 floppy.cgi:293
1575 msgid "Build floppy set"
1576 msgstr "Xây dựng bộ đĩa mềm"
1578 #: floppy.cgi:270 floppy.cgi:273
1579 msgid "Note"
1580 msgstr "Chú thích"
1582 #: floppy.cgi:270
1583 msgid "the extra initramfs may be useful to add your own configuration files."
1584 msgstr ""
1585 "initramfs thêm có thể hữu ích để thêm các tập tin cấu hình của riêng bạn."
1587 #: floppy.cgi:273
1588 msgid ""
1589 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1590 "boot message."
1591 msgstr ""
1592 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1593 "boot message."
1595 #: floppy.cgi:280
1596 msgid "Floppy set from an ISO image"
1597 msgstr "Đĩa mềm thiết lập từ tệp ISO"
1599 #: powersaving.cgi:15 powersaving.cgi:24
1600 msgid "Power saving"
1601 msgstr "Tiết kiệm năng lượng"
1603 #: powersaving.cgi:33
1604 msgid ""
1605 "DPMS enables power saving behaviour of monitors when the computer is not in "
1606 "use."
1607 msgstr "DPMS cho phép tiết kiệm điện màn hình khi máy tính không sử dụng."
1609 #: powersaving.cgi:54
1610 msgid "Identifier"
1611 msgstr "Xác định"
1613 #: powersaving.cgi:55
1614 msgid "Vendor name"
1615 msgstr "Tên hãng"
1617 #: powersaving.cgi:56 powersaving.cgi:137
1618 msgid "Model name"
1619 msgstr "Tên Model"
1621 #: powersaving.cgi:57
1622 msgid "DPMS enabled"
1623 msgstr "DPMS kích hoạt"
1625 #: powersaving.cgi:86
1626 msgid "DPMS times (in minutes):"
1627 msgstr "Thời gian DPMS (phút):"
1629 #: powersaving.cgi:99
1630 msgid "Manual edit"
1631 msgstr "Chỉnh sửa bằng tay"
1633 #: powersaving.cgi:129
1634 msgid "CPU"
1635 msgstr "CPU"
1637 #: powersaving.cgi:131
1638 msgid ""
1639 "CPU frequency scaling enables the operating system to scale the CPU "
1640 "frequency up or down in order to save power. CPU frequencies can be scaled "
1641 "automatically depending on the system load, in response to ACPI events, or "
1642 "manually by userspace programs."
1643 msgstr ""
1644 "tần số CPU rộng cho phép hệ điều hành để mở rộng quy mô các tần số CPU lên "
1645 "hoặc xuống để tiết kiệm điện. tần số CPU có thể được thu nhỏ tự động tùy "
1646 "thuộc vào tải của hệ thống, để đáp ứng với các sự kiện ACPI, hoặc bằng tay "
1647 "bởi các chương trình người dùng."
1649 #: powersaving.cgi:138
1650 msgid "Current frequency"
1651 msgstr "Tần số hiện tại"
1653 #: powersaving.cgi:139
1654 msgid "Current driver"
1655 msgstr "driver hiện tại"
1657 #: powersaving.cgi:140
1658 msgid "Current governor"
1659 msgstr "governor hiện tại"
1661 #: styles/default/header.html:35
1662 msgid "Confirm break"
1663 msgstr "Xác nhận ngắt"
1665 #: styles/default/header.html:48
1666 msgid "Processes"
1667 msgstr "Tiến trình"
1669 #: styles/default/header.html:50
1670 msgid "Create Report"
1671 msgstr "Tạo báo cáo"
1673 #: styles/default/header.html:58
1674 msgid "Config file"
1675 msgstr "Tập tin cấu hình"
1677 #: styles/default/header.html:59
1678 msgid "Ethernet"
1679 msgstr "Mạng dây"
1681 #: styles/default/header.html:60
1682 msgid "Wireless"
1683 msgstr "Không dây"
1685 #: styles/default/header.html:104
1686 msgid "Users"
1687 msgstr "Người dùng"
1689 #: styles/default/header.html:105
1690 msgid "Groups"
1691 msgstr "Các nhóm"
1693 #: styles/default/header.html:106
1694 msgid "Tweaks"
1695 msgstr "Tweaks"
1697 #: styles/default/header.html:122
1698 msgid "Some features are disabled."
1699 msgstr "Một số tính năng bị vô hiệu hóa."
1701 #: styles/default/header.html:127
1702 msgid "You are logged in to the TazPanel as user %s."
1703 msgstr "Bạn đang đăng nhập vào TazPanel như người sử dụng %s."
1705 #: styles/default/header.html:128
1706 msgid "Click to re-login."
1707 msgstr "Nhấn vào đây để đăng nhập lại."
1709 #: styles/default/header.html:138
1710 msgid "Copyright"
1711 msgstr "Bản quyền"
1713 #: styles/default/header.html:140
1714 msgid "BSD License"
1715 msgstr "Giấy phép BSD"