tazpanel view po/pt_BR.po @ rev 617

revision of german messages
author Hans-G?nter Theisgen
date Mon Oct 09 17:15:22 2017 +0100 (2017-10-09)
parents ab0386012560
children 35a202701366
line source
1 # Tazpanel Brazilian Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2011 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the Tazpanel package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazPanel 1.5.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-07 13:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 04:06-0300\n"
12 "Last-Translator: Leonardo Laporte <hackdorte@sapo.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
21 #: lib/libtazpanel:154 network.cgi:466
22 msgid "Scan"
23 msgstr "Procurar"
25 #: lib/libtazpanel:157
26 msgid "connected"
27 msgstr "Conectado"
29 #: lib/libtazpanel:171 network.cgi:265 network.cgi:741
30 msgid "Interface"
31 msgstr "Interface"
33 #: lib/libtazpanel:172 boot.cgi:142 hardware.cgi:58 hardware.cgi:79
34 #: network.cgi:356 hosts.cgi:243
35 msgid "Name"
36 msgstr "Nome"
38 #: lib/libtazpanel:173 boot.cgi:145 network.cgi:360
39 msgid "Status"
40 msgstr "Status"
42 #: lib/libtazpanel:174
43 msgid "IP Address"
44 msgstr "Endereço IP"
46 #: lib/libtazpanel:175
47 msgid "Scan ports"
48 msgstr "Buscar portas"
50 #: lib/libtazpanel:250
51 msgid "Please wait"
52 msgstr "Aguarde por favor"
54 #: lib/libtazpanel:319 hardware.cgi:514
55 msgid "Disk"
56 msgstr "Disco"
58 #: lib/libtazpanel:320
59 msgid "Label"
60 msgstr "Rótulo"
62 #: lib/libtazpanel:321 hardware.cgi:516
63 msgid "Type"
64 msgstr "Tipo"
66 #: lib/libtazpanel:322 hardware.cgi:198 hardware.cgi:550
67 msgid "Size"
68 msgstr "Tamanho"
70 #: lib/libtazpanel:323
71 msgid "Available"
72 msgstr "Disponível"
74 #: lib/libtazpanel:324 hardware.cgi:199 hardware.cgi:607
75 msgid "Used"
76 msgstr "Usado"
78 #: lib/libtazpanel:325 hardware.cgi:515
79 msgid "Mount point"
80 msgstr "Ponto de montagem"
82 #: lib/libtazpanel:372 index.cgi:315
83 msgid "Back"
84 msgstr "Voltar"
86 #: lib/libtazpanel:382 index.cgi:242 settings.cgi:804
87 msgid "Edit"
88 msgstr "Editar"
90 #: lib/libtazpanel:396
91 msgid "You must be root to show this page."
92 msgstr "Você deve ser root para ver esta página."
94 #: lib/libtazpanel:419 lib/libtazpanel:429
95 msgid "Browse"
96 msgstr ""
98 #: boot.cgi:16 floppy.cgi:11 styles/default/header.html:65
99 msgid "Boot"
100 msgstr "Boot"
102 #: boot.cgi:27
103 msgid "Show more..."
104 msgstr "Mostrar mais..."
106 #: boot.cgi:40 boot.cgi:45 boot.cgi:487 styles/default/header.html:83
107 msgid "System logs"
108 msgstr "Logs do sistema"
110 #: boot.cgi:90
111 msgid "Boot log files"
112 msgstr "Logs do boot"
114 #: boot.cgi:93 index.cgi:723 styles/default/header.html:77
115 msgid "Kernel messages"
116 msgstr "Mensagens do kernel"
118 #: boot.cgi:94 index.cgi:726 styles/default/header.html:78
119 msgid "Boot scripts"
120 msgstr "Scripts de boot"
122 #: boot.cgi:95 styles/default/header.html:79
123 msgid "X server"
124 msgstr "Servidor X"
126 #: boot.cgi:96 styles/default/header.html:80
127 msgid "X session"
128 msgstr "X session"
130 #: boot.cgi:115 boot.cgi:488 styles/default/header.html:84
131 msgid "Manage daemons"
132 msgstr "Gerenciar daemons"
134 #: boot.cgi:118
135 msgid "Check, start and stop daemons on SliTaz"
136 msgstr "Checar, iniciar e parar daemons no SliTaz"
138 #: boot.cgi:143 hardware.cgi:197 settings.cgi:472 powersaving.cgi:154
139 msgid "Description"
140 msgstr "Descrição"
142 #: boot.cgi:144 network.cgi:259
143 msgid "Configuration"
144 msgstr "Configuração"
146 #: boot.cgi:146
147 msgid "Action"
148 msgstr "Ação"
150 #: boot.cgi:147
151 msgid "PID"
152 msgstr "PID"
154 #: boot.cgi:172
155 msgid "SliTaz Firewall with iptables rules"
156 msgstr "Firewall do SliTaz com regras do iptables"
158 #: boot.cgi:174
159 msgid "Small and fast web server with CGI support"
160 msgstr "Pequeno e rápido servidor web com suporte a CGI"
162 #: boot.cgi:177
163 msgid "Network time protocol daemon"
164 msgstr "Daemon do protocolo de tempo de rede"
166 #: boot.cgi:180
167 msgid "Anonymous FTP server"
168 msgstr "Servidor FTP anônimo"
170 #: boot.cgi:183
171 msgid "Busybox DHCP server"
172 msgstr "Servidor DHCP do busybox"
174 #: boot.cgi:186
175 msgid "Linux Kernel log daemon"
176 msgstr "Daemon de log do kernel Linux"
178 #: boot.cgi:189
179 msgid "Execute scheduled commands"
180 msgstr "Executar comandos agendados"
182 #: boot.cgi:192
183 msgid "Small static DNS server daemon"
184 msgstr "Daemon do pequeno servidor estático de DNS"
186 #: boot.cgi:195
187 msgid "Transfer a file on tftp request"
188 msgstr "Transferir um arquivo por requisição tftp"
190 #: boot.cgi:198
191 msgid "Printer daemon"
192 msgstr "Impressora daemon"
194 #: boot.cgi:200
195 msgid "Listen for network connections and launch programs"
196 msgstr "Esperar por uma conexão de rede e executa programas"
198 #: boot.cgi:203
199 msgid "Manage a ZeroConf IPv4 link-local address"
200 msgstr "Gerencia um endereço IPv4 pelo ZeroConf"
202 #: boot.cgi:272
203 msgid "Started"
204 msgstr "Iniciado"
206 #: boot.cgi:273 network.cgi:308 network.cgi:465 network.cgi:658
207 msgid "Stop"
208 msgstr "Parar"
210 #: boot.cgi:283
211 msgid "Stopped"
212 msgstr "Parado"
214 #: boot.cgi:284 network.cgi:307 network.cgi:464 network.cgi:657
215 msgid "Start"
216 msgstr "Iniciar"
218 #: boot.cgi:309
219 msgid "GRUB Boot loader"
220 msgstr "Gerenciador de boot GRUB"
222 #: boot.cgi:311
223 msgid "The first application started when the computer powers on"
224 msgstr "O primeiro aplicativo iniciado quando o computador é ligado"
226 #: boot.cgi:318
227 msgid "Default entry:"
228 msgstr "Entrada padrão:"
230 #: boot.cgi:320
231 msgid "Timeout:"
232 msgstr "Timeout:"
234 #: boot.cgi:322
235 msgid "Splash image:"
236 msgstr "Splash image:"
238 #: boot.cgi:327 network.cgi:680 network.cgi:711 settings.cgi:646
239 #: settings.cgi:760 powersaving.cgi:108
240 msgid "Change"
241 msgstr "Alterar"
243 #: boot.cgi:334
244 msgid "View or edit menu.lst"
245 msgstr "Ver ou alterar o menu.lst"
247 #: boot.cgi:339
248 msgid "Boot entries"
249 msgstr "Entradas de boot"
251 #: boot.cgi:346
252 msgid "Entry"
253 msgstr "Entrada"
255 #: boot.cgi:368
256 msgid "Web boot is available with %s"
257 msgstr "Boot via web está disponível pelo %s"
259 #: boot.cgi:386 boot.cgi:491 styles/default/header.html:86
260 msgid "ISO mine"
261 msgstr "ISO mime"
263 #: boot.cgi:388
264 msgid "Invalid ISO image."
265 msgstr "Imagem ISO inválida."
267 #: boot.cgi:408 floppy.cgi:288
268 msgid "ISO image file full path"
269 msgstr "Caminho completo da imagem ISO"
271 #: boot.cgi:409 floppy.cgi:289
272 msgid "set /dev/cdrom for a physical CD-ROM"
273 msgstr "defina /dev/cdrom para um CD-ROM fisíco"
275 #: boot.cgi:412
276 msgid "Working directory"
277 msgstr "Diretório de trabalho"
279 #: boot.cgi:415
280 msgid "Target partition"
281 msgstr "Partição de destino"
283 #: boot.cgi:416
284 msgid ""
285 "For hard disk installation only. Will create /slitaz tree and keep other "
286 "files. No partitioning and no formatting."
287 msgstr ""
288 "Para instalação no HD apenas. irá criar caminho /slitaz e manter outros "
289 "arquivos. Não particionar e nem formatar."
291 #: boot.cgi:419
292 msgid "Choose a partition (optional)"
293 msgstr "Escolha uma partição (opcional)"
295 #: boot.cgi:430
296 msgid "USB key device"
297 msgstr "Dispositivo USB"
299 #: boot.cgi:431
300 msgid "For USB boot key only. Will erase the full device."
301 msgstr "Para dispositivo USB. Todos os dados serão apagados por completo."
303 #: boot.cgi:434
304 msgid "Choose a USB key (optional)"
305 msgstr "Escolha a entrada USB (opcional)"
307 #: boot.cgi:455
308 msgid "Choose an action"
309 msgstr "Escolha uma ação"
311 #: boot.cgi:468
312 msgid "Mine"
313 msgstr "Meu"
315 #: boot.cgi:481
316 msgid "Boot &amp; Start services"
317 msgstr "Serviços de Boot &amp; inicialização"
319 #: boot.cgi:483
320 msgid "Everything that happens before user login"
321 msgstr "Tudo o que ocorre antes do login de usuário"
323 #: boot.cgi:486 styles/default/header.html:75
324 msgid "Boot logs"
325 msgstr "Logs de boot"
327 #: boot.cgi:494 styles/default/header.html:71
328 msgid "Boot loader"
329 msgstr "Gerenciador de boot"
331 #: boot.cgi:501
332 msgid "Configuration files"
333 msgstr "Arquivos de configuração"
335 #: boot.cgi:504
336 msgid "Main configuration file:"
337 msgstr "Arquivo de configuração principal:"
339 #: boot.cgi:505 boot.cgi:507 index.cgi:791 index.cgi:887
340 msgid "View"
341 msgstr "Visão"
343 #: boot.cgi:506
344 msgid "Login manager settings:"
345 msgstr "Configurações do gerenciador de login:"
347 #: boot.cgi:514
348 msgid "Kernel cmdline"
349 msgstr "Opções de linha de comando do kernel"
351 #: boot.cgi:521
352 msgid "Local startup commands"
353 msgstr "Comandos de inicialização locais"
355 #: hardware.cgi:13 powersaving.cgi:22 styles/default/header.html:91
356 msgid "Hardware"
357 msgstr "Hardware"
359 #: hardware.cgi:55
360 msgid "Bus"
361 msgstr "Bus"
363 #: hardware.cgi:56 hardware.cgi:78 hardware.cgi:548
364 msgid "Device"
365 msgstr "Dispositivo"
367 #: hardware.cgi:57
368 msgid "ID"
369 msgstr "ID"
371 #: hardware.cgi:77
372 msgid "Slot"
373 msgstr ""
375 #: hardware.cgi:128
376 msgid "Detect hardware"
377 msgstr "Detectar hardware"
379 #: hardware.cgi:130
380 msgid "Detect PCI and USB hardware"
381 msgstr "Detectar hardware PCI e USB"
383 #: hardware.cgi:138 hardware.cgi:268 powersaving.cgi:150
384 #: styles/default/header.html:94
385 msgid "Kernel modules"
386 msgstr "Módulos de kernel"
388 #: hardware.cgi:142
389 msgid "Manage, search or get information about the Linux kernel modules"
390 msgstr "Gerenciar, buscar e obter informações sobre módulos do kernel linux"
392 #: hardware.cgi:146
393 msgid "Modules search"
394 msgstr "Busca de módulos"
396 #: hardware.cgi:147
397 msgid "Search"
398 msgstr "Buscar"
400 #: hardware.cgi:155
401 msgid "Detailed information for module: %s"
402 msgstr "Informações detalhadas de módulo: %s"
404 #: hardware.cgi:179
405 msgid "Matching result(s) for: %s"
406 msgstr "Resultado(s) encontrado(s) para: %s"
408 #: hardware.cgi:186
409 msgid "Module:"
410 msgstr "Módulo:"
412 #: hardware.cgi:196 powersaving.cgi:153
413 msgid "Module"
414 msgstr "Módulo"
416 #: hardware.cgi:200
417 msgid "by"
418 msgstr "por"
420 #: hardware.cgi:224
421 msgid "Information for USB Device %s"
422 msgstr "Informação sobre o dispositivo USB %s"
424 #: hardware.cgi:226 hardware.cgi:244
425 msgid "Detailed information about specified device."
426 msgstr "Informação detalhada sobre um dispositivo específico."
428 #: hardware.cgi:242
429 msgid "Information for PCI Device %s"
430 msgstr "Informação sobre o dispositivo PCI %s"
432 #: hardware.cgi:263
433 msgid "Drivers &amp; Devices"
434 msgstr "Drivers &amp; dispositivos"
436 #: hardware.cgi:265
437 msgid "Manage your computer hardware"
438 msgstr "Gerencie o hardware de seu computador"
440 #: hardware.cgi:269 styles/default/header.html:95
441 msgid "Detect PCI/USB"
442 msgstr "Detectar PCI/USB"
444 #: hardware.cgi:270
445 msgid "Auto-install Xorg video driver"
446 msgstr "Auto instalar Xorg vídeo driver"
448 #: hardware.cgi:280 hardware.cgi:297
449 msgid "Battery"
450 msgstr "Bateria"
452 #: hardware.cgi:300
453 msgid "health"
454 msgstr "estado"
456 #: hardware.cgi:309
457 msgid "Discharging %d%% - %s"
458 msgstr "Descarregando %d%% - %s"
460 #: hardware.cgi:313
461 msgid "Charging %d%% - %s"
462 msgstr "Carregando %d%% - %s"
464 #: hardware.cgi:315
465 msgid "Charged 100%%"
466 msgstr "Completa 100%%"
468 #: hardware.cgi:334
469 msgid "Temperature:"
470 msgstr "Temperatura:"
472 #: hardware.cgi:349
473 msgid "Brightness"
474 msgstr "Brilho"
476 #: hardware.cgi:369 index.cgi:851
477 msgid "Filesystem usage statistics"
478 msgstr "Estatísticas de utilização do sistema de arquivos"
480 #: hardware.cgi:492
481 msgid "new mount point:"
482 msgstr "novo ponto de montagem:"
484 #: hardware.cgi:493
485 msgid "read-only"
486 msgstr "apenas leitura"
488 #: hardware.cgi:508
489 msgid "Filesystems table"
490 msgstr "Tabela do sistema de arquivos"
492 #: hardware.cgi:517
493 msgid "Options"
494 msgstr "Opções"
496 #: hardware.cgi:518
497 msgid "Freq"
498 msgstr "Freq"
500 #: hardware.cgi:519
501 msgid "Pass"
502 msgstr "Senha"
504 #: hardware.cgi:541
505 msgid "Loop devices"
506 msgstr "Dispositivos em loop"
508 #: hardware.cgi:549
509 msgid "Backing file"
510 msgstr "Arquivo de backup"
512 #: hardware.cgi:551
513 msgid "Access"
514 msgstr "Acesso"
516 #: hardware.cgi:552
517 msgid "Offset"
518 msgstr "Deslocamento"
520 #: hardware.cgi:561
521 msgid "read/write"
522 msgstr "leitura/gravação"
524 #: hardware.cgi:562 hardware.cgi:587
525 msgid "read only"
526 msgstr "apenas leitura"
528 #: hardware.cgi:584
529 msgid "Setup"
530 msgstr "Configurar"
532 #: hardware.cgi:585
533 msgid "new backing file:"
534 msgstr "novo arquivo de backup:"
536 #: hardware.cgi:586
537 msgid "offset in bytes:"
538 msgstr "deslocamento em bytes:"
540 #: hardware.cgi:604
541 msgid "System memory"
542 msgstr "Memória do sistema"
544 #: hardware.cgi:610
545 msgid "Buffers"
546 msgstr "Buffers"
548 #: hardware.cgi:613
549 msgid "Free"
550 msgstr "Livre"
552 #: help.cgi:20
553 msgid "Manual"
554 msgstr "Manual"
556 #: help.cgi:28
557 msgid "Help &amp; Doc"
558 msgstr "Ajuda &amp; Doc"
560 #: index.cgi:37 index.cgi:186
561 msgid "Differences"
562 msgstr "Diferenças"
564 #: index.cgi:77
565 #, fuzzy
566 msgid "Choose directory"
567 msgstr "Diretório de trabalho"
569 #: index.cgi:81
570 #, fuzzy
571 msgid "Choose file"
572 msgstr "Escolher locale"
574 #: index.cgi:142
575 msgid "exec"
576 msgstr "exec"
578 #: index.cgi:175
579 msgid "File"
580 msgstr "Arquivo"
582 #: index.cgi:185 index.cgi:205 index.cgi:244
583 msgid "Save"
584 msgstr "Salvar"
586 #: index.cgi:293 index.cgi:447 index.cgi:470 index.cgi:813
587 #: styles/default/header.html:49
588 msgid "Terminal"
589 msgstr "Terminal"
591 #: index.cgi:314 index.cgi:399
592 msgid "History"
593 msgstr "Histórico"
595 #: index.cgi:322
596 msgid "run"
597 msgstr "executar"
599 #: index.cgi:338
600 msgid "Clear"
601 msgstr "Claro"
603 #: index.cgi:362
604 msgid "Small non-interactive terminal emulator."
605 msgstr "Pequeno emulador não interativo de terminal."
607 #: index.cgi:363
608 msgid "Run any command at your own risk, avoid interactive commands (%s)"
609 msgstr "Execute comandos por seu próprio risco, evite comando interativos (%s)"
611 #: index.cgi:368
612 msgid "Downloading to: %s"
613 msgstr "Baixando para: %s"
615 #: index.cgi:377
616 msgid "%s needs an argument"
617 msgstr "%s necessida de um argumento"
619 #: index.cgi:380
620 msgid "Please, don't run interactive command \"%s\""
621 msgstr "Por favor, não execute comandos interativos \"%s\""
623 #: index.cgi:398 styles/default/header.html:101
624 msgid "Settings"
625 msgstr "Configurações"
627 #: index.cgi:468
628 msgid "Terminal settings"
629 msgstr "Configuração do terminal"
631 #: index.cgi:489
632 msgid "Font:"
633 msgstr "Font:"
635 #: index.cgi:491
636 msgid "Default"
637 msgstr "Padrão"
639 #: index.cgi:497
640 msgid "Palette:"
641 msgstr "Paleta:"
643 #: index.cgi:503
644 msgid "Apply"
645 msgstr "Aplicar"
647 #: index.cgi:513 index.cgi:814
648 msgid "Process activity"
649 msgstr "Atividade de processos"
651 #: index.cgi:518
652 msgid "Refresh:"
653 msgstr "Recarregar:"
655 #: index.cgi:521
656 msgid "1s"
657 msgstr "1s"
659 #: index.cgi:523
660 msgid "5s"
661 msgstr "5s"
663 #: index.cgi:525
664 msgid "10s"
665 msgstr "10s"
667 #: index.cgi:527 floppy.cgi:110
668 msgid "none"
669 msgstr "nenhum"
671 #: index.cgi:549
672 msgid "Kill"
673 msgstr ""
675 #: index.cgi:553
676 #, fuzzy
677 msgid "Start time:"
678 msgstr "Tempo do sistema:"
680 #: index.cgi:556
681 msgid "Renice"
682 msgstr ""
684 #: index.cgi:569
685 msgid "I/O class"
686 msgstr ""
688 #: index.cgi:607
689 msgid "Debug"
690 msgstr "Debug"
692 #: index.cgi:610
693 msgid "HTTP Environment"
694 msgstr "Ambiente HTTP"
696 #: index.cgi:622
697 msgid "System report"
698 msgstr "Relatório do sistema"
700 #: index.cgi:629
701 msgid "Reporting to: %s"
702 msgstr "Reportando a: %s"
704 #: index.cgi:632
705 msgid "Creating report header..."
706 msgstr "Criando cabeçalho do relatório..."
708 #: index.cgi:639 index.cgi:656
709 msgid "SliTaz system report"
710 msgstr "Relatório do sistema"
712 #: index.cgi:653
713 msgid "Creating system summary..."
714 msgstr "Criando resumo do sistema..."
716 #: index.cgi:657
717 msgid "Date:"
718 msgstr "Data:"
720 #: index.cgi:668
721 msgid "Getting hardware info..."
722 msgstr "Obtendo informação do sistema..."
724 #: index.cgi:686
725 msgid "Getting networking info..."
726 msgstr "Obtendo informação da rede..."
728 #: index.cgi:700
729 msgid "Getting filesystems info..."
730 msgstr "Obtendo informação do sistema de arquivos..."
732 #: index.cgi:720
733 msgid "Getting boot logs..."
734 msgstr "Gerando logs de boot..."
736 #: index.cgi:731
737 msgid "Getting package list..."
738 msgstr "Obtendo lista de pacotes..."
740 #: index.cgi:734
741 msgid "Packages"
742 msgstr "Pacotes"
744 #: index.cgi:772
745 msgid "Getting extra reports..."
746 msgstr "Obtendo relatórios extras..."
748 #: index.cgi:780
749 msgid "Creating report footer..."
750 msgstr "Criando rodapé do relatório..."
752 #: index.cgi:796
753 msgid "This report can be attached with a bug report on:"
754 msgstr "Este relatório pode ser anexado a um aviso de bug em:"
756 #: index.cgi:806
757 msgid "SliTaz administration and configuration Panel"
758 msgstr "Painel de configuração e administração do SliTaz"
760 #: index.cgi:815
761 msgid "Create a report"
762 msgstr "Criar relatório"
764 #: index.cgi:819 styles/default/header.html:47 styles/default/header.html:57
765 #: styles/default/header.html:67 styles/default/header.html:93
766 #: styles/default/header.html:103
767 msgid "Summary"
768 msgstr "Sumário"
770 #: index.cgi:821 hosts.cgi:227
771 msgid "Host:"
772 msgstr "Host:"
774 #: index.cgi:822
775 msgid "Uptime:"
776 msgstr "Uptime:"
778 #: index.cgi:825
779 msgid "Memory in Mb:"
780 msgstr "Memória em MB:"
782 #: index.cgi:827
783 msgid "Total: %d, Used: %d, Free: %d"
784 msgstr "Total: %d, Usada: %d, Livre: %d"
786 #: index.cgi:831 floppy.cgi:151
787 msgid "Linux kernel:"
788 msgstr "Kernel Linux:"
790 #: index.cgi:840
791 msgid "Network status"
792 msgstr "Estado da Rede"
794 #: index.cgi:842 network.cgi:15 network.cgi:227 hosts.cgi:15
795 #: styles/default/header.html:55
796 msgid "Network"
797 msgstr "Rede"
799 #: index.cgi:853 styles/default/header.html:96
800 msgid "Disks"
801 msgstr "Discos"
803 #: index.cgi:885
804 msgid "Panel Activity"
805 msgstr "Atividade do painel"
807 #: network.cgi:153
808 msgid "Changed hostname: %s"
809 msgstr "Nome de host alterado: %s"
811 #: network.cgi:221
812 msgid "Scanning open ports..."
813 msgstr "Procurando portas abertas..."
815 #: network.cgi:226
816 msgid "Port scanning for %s"
817 msgstr "Procura de portas para %s"
819 #: network.cgi:237
820 msgid "Ethernet connection"
821 msgstr "Conexão ethernet"
823 #: network.cgi:255
824 msgid ""
825 "Here you can configure a wired connection using DHCP to automatically get a "
826 "random IP or configure a static/fixed IP"
827 msgstr ""
828 "Aqui você pode configurar conexões cabeadas usando DHCP para obter "
829 "automaticamente um IP aleatório ou configurar um IP fixo"
831 #: network.cgi:273
832 msgid "Static IP"
833 msgstr "IP Estático"
835 #: network.cgi:275
836 msgid "Use static IP"
837 msgstr "Use IP estático"
839 #: network.cgi:277
840 msgid "IP address"
841 msgstr "Endereço IP"
843 #: network.cgi:280
844 msgid "Netmask"
845 msgstr "Máscara de Rede"
847 #: network.cgi:283
848 msgid "Gateway"
849 msgstr "Gateway"
851 #: network.cgi:286
852 msgid "DNS server"
853 msgstr "Servidor DNS"
855 #: network.cgi:289 network.cgi:309
856 msgid "Wake up"
857 msgstr "Levantar"
859 #: network.cgi:291
860 msgid "Wake up machines by network"
861 msgstr "Levantar máquinas pela rede"
863 #: network.cgi:293
864 msgid "MAC address to wake up"
865 msgstr "Endereço MAC para levantar"
867 #: network.cgi:294
868 msgid "Leave empty for a general wakeup"
869 msgstr "Deixe em branco para levantar geral"
871 #: network.cgi:295
872 msgid "List"
873 msgstr "Lista"
875 #: network.cgi:298
876 msgid "MAC/IP address password"
877 msgstr "MAC/IP senha"
879 #: network.cgi:299
880 #, fuzzy
881 msgid "Optional"
882 msgstr "Opções"
884 #: network.cgi:300
885 msgid "Help"
886 msgstr "Ajuda"
888 #: network.cgi:333 network.cgi:620
889 msgid "Configuration file"
890 msgstr "Arquivo de configuração"
892 #: network.cgi:338
893 msgid ""
894 "These values are the ethernet settings in the main /etc/network.conf "
895 "configuration file"
896 msgstr ""
897 "Esses valores são as configurações da rede ethernet no arquivo de "
898 "configuração /etc/network.conf"
900 #: network.cgi:350
901 msgid "(hidden)"
902 msgstr "(oculto)"
904 #: network.cgi:357
905 msgid "Signal level"
906 msgstr "Nível do sinal"
908 #: network.cgi:358
909 msgid "Channel"
910 msgstr "Canal"
912 #: network.cgi:359
913 msgid "Encryption"
914 msgstr "Encriptação"
916 #: network.cgi:418 network.cgi:500 network.cgi:522
917 msgid "None"
918 msgstr "Nenhum"
920 #: network.cgi:424
921 msgid "Connected"
922 msgstr "Conectado"
924 #: network.cgi:450
925 msgid "Wireless connection"
926 msgstr "Conexões sem fio"
928 #: network.cgi:474
929 msgid "Scanning wireless interface..."
930 msgstr "Procurando interface sem fio..."
932 #: network.cgi:488
933 msgid "Connection"
934 msgstr "Conexão"
936 #: network.cgi:494
937 msgid "Network SSID"
938 msgstr "SSID da rede"
940 #: network.cgi:498
941 msgid "Security"
942 msgstr "Segurança"
944 #: network.cgi:509
945 msgid "EAP method"
946 msgstr "Método EAP"
948 #: network.cgi:520
949 msgid "Phase 2 authentication"
950 msgstr "Fase de autenticação"
952 #: network.cgi:532
953 msgid "CA certificate"
954 msgstr "Certificado CA"
956 #: network.cgi:537
957 msgid "User certificate"
958 msgstr "Certificado de usuário"
960 #: network.cgi:542
961 msgid "Identity"
962 msgstr "Identidade"
964 #: network.cgi:547
965 msgid "Anonymous identity"
966 msgstr "Identidade anônima"
968 #: network.cgi:552
969 msgid "Password"
970 msgstr "Senha"
972 #: network.cgi:555
973 msgid "Show password"
974 msgstr "Mostra senha"
976 #: network.cgi:567 network.cgi:696
977 msgid "Configure"
978 msgstr "Configurar"
980 #: network.cgi:568
981 msgid "Share"
982 msgstr "Compartilhar"
984 #: network.cgi:609
985 msgid "Share Wi-Fi network with your friends"
986 msgstr "Compartilhar rede WI-FI com os amigos"
988 #: network.cgi:625
989 msgid ""
990 "These values are the wifi settings in the main /etc/network.conf "
991 "configuration file"
992 msgstr ""
993 "Esses valores são as configurações da rede sem fio no arquivo de "
994 "configuração /etc/network.conf"
996 #: network.cgi:631
997 msgid "Output of iwconfig"
998 msgstr "Saída do iwconfig"
1000 #: network.cgi:640
1001 msgid "Manage network connections and services"
1002 msgstr "Gerenciar serviços e conexões de rede"
1004 #: network.cgi:659
1005 msgid "Restart"
1006 msgstr "Reiniciar"
1008 #: network.cgi:663
1009 msgid "Configuration:"
1010 msgstr "Configuração:"
1012 #: network.cgi:671
1013 msgid "Network interfaces"
1014 msgstr "Interfaces da rede"
1016 #: network.cgi:678
1017 msgid "forward packets between interfaces"
1018 msgstr "encaminhar pacotes com as interfaces"
1020 #: network.cgi:688 hosts.cgi:203
1021 msgid "Hosts"
1022 msgstr "Hosts"
1024 #: network.cgi:690
1025 msgid "%d record in the hosts DB"
1026 msgid_plural "%d records in the hosts DB"
1027 msgstr[0] "%d registro no hosts"
1028 msgstr[1] "%d registros no hosts"
1030 #: network.cgi:697 hosts.cgi:16
1031 msgid "Use hosts file as Ad blocker"
1032 msgstr "Usar arquivo hosts para bloquaer anúncios"
1034 #: network.cgi:704
1035 msgid "Hostname"
1036 msgstr "Nome do host"
1038 #: network.cgi:731
1039 msgid "VLAN"
1040 msgstr ""
1042 #: network.cgi:743 network.cgi:770
1043 msgid "priority"
1044 msgstr ""
1046 #: network.cgi:761 hosts.cgi:308
1047 msgid "Remove"
1048 msgstr "Remover"
1050 #: network.cgi:761 network.cgi:821
1051 msgid "or"
1052 msgstr ""
1054 #: network.cgi:765 network.cgi:821 hosts.cgi:224 hosts.cgi:231
1055 msgid "Add"
1056 msgstr "Adicionar"
1058 #: network.cgi:766 network.cgi:819
1059 #, fuzzy
1060 msgid "on"
1061 msgstr "nenhum"
1063 #: network.cgi:782
1064 msgid "Output of ifconfig"
1065 msgstr "Saída do ifconfig"
1067 #: network.cgi:788
1068 msgid "Routing table"
1069 msgstr "Tabela de roteamento"
1071 #: network.cgi:794
1072 msgid "Domain name resolution"
1073 msgstr "Resolução de nome de domínio"
1075 #: network.cgi:800
1076 msgid "ARP table"
1077 msgstr "Tabela ARP"
1079 #: network.cgi:820
1080 msgid "Proxy"
1081 msgstr "Proxy"
1083 #: network.cgi:834
1084 msgid "IP Connections"
1085 msgstr "Conexões IP"
1087 #: network.cgi:842
1088 msgid "Firewall"
1089 msgstr "Firewall"
1091 #: network.cgi:843
1092 msgid "Port knocker"
1093 msgstr "Porta batente"
1095 #: hosts.cgi:107
1096 msgid "Host \"%s\" added to /etc/hosts."
1097 msgstr "Host \"%s\" adicionado para /etc/hosts."
1099 #: hosts.cgi:120
1100 msgid "%d record disabled"
1101 msgid_plural "%d records disabled"
1102 msgstr[0] "%d registro desativado"
1103 msgstr[1] "%d registros desativados"
1105 #: hosts.cgi:130
1106 msgid "Installing the \"%s\"..."
1107 msgstr "Instalando o \"%s\"..."
1109 #: hosts.cgi:132 hosts.cgi:156 hosts.cgi:176
1110 msgid "Done"
1111 msgstr "Feito"
1113 #: hosts.cgi:142
1114 msgid "Updating the \"%s\"..."
1115 msgstr "Atualizando o \"%s\"..."
1117 #: hosts.cgi:174
1118 msgid "Removing the \"%s\"..."
1119 msgstr "Removendo o \"%s\"..."
1121 #: hosts.cgi:187
1122 msgid "%d record used for Ad blocking"
1123 msgid_plural "%d records used for Ad blocking"
1124 msgstr[0] "%d registro bloqueando anúncio"
1125 msgstr[1] "%d registros bloqueando anúncios"
1127 #: hosts.cgi:193
1128 msgid "%d record found for \"%s\""
1129 msgid_plural "%d records found for \"%s\""
1130 msgstr[0] "%d registro encontrado para \"%s\""
1131 msgstr[1] "%d registros encontrados para \"%s\""
1133 #: hosts.cgi:197
1134 msgid " (The list is limited to the first 100 entries.)"
1135 msgstr "(A lista é limitada para as primeiras 100 entradas)."
1137 #: hosts.cgi:218
1138 msgid "Disable selected"
1139 msgstr "Desabilitar selecionado"
1141 #: hosts.cgi:237
1142 msgid "Manage lists"
1143 msgstr "Gerenciar listas"
1145 #: hosts.cgi:238
1146 msgid ""
1147 "You can use one or more prepared hosts files to block advertisements, "
1148 "malware and other irritants."
1149 msgstr ""
1150 "Você pode usar um ou mais arquivos de hosts preparado para bloquear "
1151 "anúncios, malware e outros irritantes."
1153 #: hosts.cgi:244
1154 msgid "Details"
1155 msgstr "Detalhes"
1157 #: hosts.cgi:245
1158 msgid "Updates"
1159 msgstr "Atualizações"
1161 #: hosts.cgi:246
1162 msgid "Actions"
1163 msgstr "Ações"
1165 #: hosts.cgi:259
1166 msgid "info"
1167 msgstr "Informação"
1169 #: hosts.cgi:261
1170 msgid "Updated monthly"
1171 msgstr "Atualizado mensalmente"
1173 #: hosts.cgi:262
1174 msgid "Updated regularly"
1175 msgstr "Atualizado regularmente"
1177 #: hosts.cgi:303
1178 msgid "Upgrade"
1179 msgstr "Atualização"
1181 #: hosts.cgi:314
1182 msgid "Install"
1183 msgstr "Instalar"
1185 #: settings.cgi:16
1186 msgid "System settings"
1187 msgstr "Configurações do sistema"
1189 #: settings.cgi:103 settings.cgi:659 settings.cgi:686 settings.cgi:691
1190 msgid "Set date"
1191 msgstr "Configurar data"
1193 #: settings.cgi:246 settings.cgi:633
1194 msgid "Manage groups"
1195 msgstr "Gerenciar grupos"
1197 #: settings.cgi:254 settings.cgi:331
1198 msgid "Selection:"
1199 msgstr "Seleção:"
1201 #: settings.cgi:255
1202 msgid "Delete group"
1203 msgstr "Deletar grupo"
1205 #: settings.cgi:262
1206 msgid "Group"
1207 msgstr "Grupo"
1209 #: settings.cgi:263
1210 msgid "Group ID"
1211 msgstr "ID do Grupo"
1213 #: settings.cgi:264
1214 msgid "Members"
1215 msgstr "Membros"
1217 #: settings.cgi:291
1218 msgid "Add a new group"
1219 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1221 #: settings.cgi:294 settings.cgi:306
1222 msgid "Group name:"
1223 msgstr "Nome do grupo:"
1225 #: settings.cgi:295
1226 msgid "Create group"
1227 msgstr "Criar grupo"
1229 #: settings.cgi:302
1230 msgid "Manage group membership"
1231 msgstr "Gerenciar membros do grupo"
1233 #: settings.cgi:307 settings.cgi:392
1234 msgid "User login:"
1235 msgstr "Login do usuário:"
1237 #: settings.cgi:310
1238 msgid "Add user"
1239 msgstr "Adicionar usuário"
1241 #: settings.cgi:311
1242 msgid "Remove user"
1243 msgstr "Remover usuário"
1245 #: settings.cgi:324 settings.cgi:632
1246 msgid "Manage users"
1247 msgstr "Gerenciar usuários"
1249 #: settings.cgi:332
1250 msgid "Delete user"
1251 msgstr "Deletar usuário"
1253 #: settings.cgi:333
1254 msgid "Lock user"
1255 msgstr "Bloquear usuário"
1257 #: settings.cgi:334
1258 msgid "Unlock user"
1259 msgstr "Desbloquear usuário"
1261 #: settings.cgi:340
1262 msgid "Login"
1263 msgstr "Login"
1265 #: settings.cgi:341
1266 msgid "User ID"
1267 msgstr "ID de usuário"
1269 #: settings.cgi:342
1270 msgid "User Name"
1271 msgstr "Nome de usuário"
1273 #: settings.cgi:343
1274 msgid "Home"
1275 msgstr "Diretório Home"
1277 #: settings.cgi:344
1278 msgid "Shell"
1279 msgstr "Shell"
1281 #: settings.cgi:378
1282 msgid "Password:"
1283 msgstr "Senha:"
1285 #: settings.cgi:379
1286 msgid "New password"
1287 msgstr "Nova senha"
1289 #: settings.cgi:380
1290 msgid "Change password"
1291 msgstr "Alterar senha"
1293 #: settings.cgi:387
1294 msgid "Add a new user"
1295 msgstr "Adicionar um novo usuário"
1297 #: settings.cgi:394
1298 msgid "User name:"
1299 msgstr "Nome de usuário:"
1301 #: settings.cgi:396
1302 msgid "User password:"
1303 msgstr "Senha do usuário:"
1305 #: settings.cgi:401
1306 msgid "Create user"
1307 msgstr "Criar usuário"
1309 #: settings.cgi:411
1310 msgid "Current user sessions"
1311 msgstr "Sessões do usuário atual"
1313 #: settings.cgi:421
1314 msgid "Last user sessions"
1315 msgstr "Sessões do último usuário"
1317 #: settings.cgi:433
1318 msgid "Choose locale"
1319 msgstr "Escolher locale"
1321 #: settings.cgi:436
1322 msgid "Please wait..."
1323 msgstr "Favor aguardar..."
1325 #: settings.cgi:441
1326 msgid "Current locale settings:"
1327 msgstr "Configuração atual de locale:"
1329 #: settings.cgi:448
1330 msgid "Locales that are currently installed on the machine:"
1331 msgstr "Locales instalados na máquina:"
1333 #: settings.cgi:458
1334 msgid ""
1335 "Can't see your language?<br/>You can <a href='pkgs.cgi?do=Install&amp;glibc-"
1336 "locale'>install glibc-locale</a> to see a larger list of available locales."
1337 msgstr ""
1338 "Não encontra seu idioma?<br />Você pode instalar o pacote <a href='/pkgs.cgi?"
1339 "do=Install&glibc-locale'>glibc-locale</a> para obter uma listagem maior de "
1340 "idiomas."
1342 #: settings.cgi:465
1343 msgid "Available locales:"
1344 msgstr "Idiomas disponíveis:"
1346 #: settings.cgi:469
1347 msgid "Code"
1348 msgstr "Código"
1350 #: settings.cgi:470
1351 msgid "Language"
1352 msgstr "Linguagem"
1354 #: settings.cgi:471
1355 msgid "Territory"
1356 msgstr "Território"
1358 #: settings.cgi:488 settings.cgi:489
1359 msgid "-d"
1360 msgstr "-d"
1362 #: settings.cgi:500 settings.cgi:803 settings.cgi:815 settings.cgi:827
1363 msgid "Activate"
1364 msgstr "Ativar"
1366 #: settings.cgi:513 settings.cgi:535
1367 msgid "Small quick tweaks for user %s"
1368 msgstr "Pequeno ajuste do usuário %s"
1370 #: settings.cgi:538
1371 msgid "Terminal prompt"
1372 msgstr "Terminal"
1374 #: settings.cgi:544
1375 msgid "Monochrome"
1376 msgstr "Monocromático"
1378 #: settings.cgi:553
1379 msgid "Colored"
1380 msgstr "Colorido"
1382 #: settings.cgi:562 settings.cgi:610
1383 msgid "Manual edit: %s"
1384 msgstr "Edição manual: %s"
1386 #: settings.cgi:563
1387 msgid ""
1388 "To take effect: log out and log in to system or execute a command in the "
1389 "terminal:"
1390 msgstr ""
1391 "Para registrar: sair e entrar na sua sessão ou executar o comando no "
1392 "terminal:"
1394 #: settings.cgi:571
1395 msgid "Menu button appearance"
1396 msgstr "Aparência do botão menu"
1398 #: settings.cgi:576
1399 msgid "Icon:"
1400 msgstr "Ícone:"
1402 #: settings.cgi:579 settings.cgi:600
1403 msgid "Do not show"
1404 msgstr "Não mostrar"
1406 #: settings.cgi:597
1407 msgid "Text:"
1408 msgstr "Texto:"
1410 #: settings.cgi:604
1411 msgid "Show text"
1412 msgstr "Mostrar texto"
1414 #: settings.cgi:627
1415 msgid "Manage system time, users or language settings"
1416 msgstr "Gerencie configurações do tempo do sistema, usuários e linguagem"
1418 #: settings.cgi:637
1419 msgid "System time"
1420 msgstr "Tempo do sistema"
1422 #: settings.cgi:640
1423 msgid "Time zone:"
1424 msgstr "Zona horária:"
1426 #: settings.cgi:649
1427 msgid "System time:"
1428 msgstr "Tempo do sistema:"
1430 #: settings.cgi:651
1431 msgid "Sync online"
1432 msgstr "Sincronização online"
1434 #: settings.cgi:654
1435 msgid "Hardware clock:"
1436 msgstr "Relógio de hardware:"
1438 #: settings.cgi:656
1439 msgid "Set hardware clock"
1440 msgstr "Configurar relógio do hardware"
1442 #: settings.cgi:742
1443 msgid "System language"
1444 msgstr "Linguagem do sistema"
1446 #: settings.cgi:755
1447 msgid ""
1448 "You must logout and login again to your current session to use %s locale."
1449 msgstr "Você deve sair e fazer login novamente para usar o novo locale %s."
1451 #: settings.cgi:758
1452 msgid "Current system locale:"
1453 msgstr "Locale da sessão atual:"
1455 #: settings.cgi:770
1456 msgid "Keyboard layout"
1457 msgstr "Mapa do teclado"
1459 #: settings.cgi:784
1460 msgid "Current console keymap: %s"
1461 msgstr "Mapa de teclado do console atual: %s"
1463 #: settings.cgi:802
1464 msgid "Suggested keymap for Xorg:"
1465 msgstr "Mapa de teclado sugerido para o Xorg:"
1467 #: settings.cgi:811
1468 msgid "Available keymaps:"
1469 msgstr "Mapa de teclado disponíveis:"
1471 #: settings.cgi:822
1472 msgid "Panel configuration"
1473 msgstr "Configuração do Painel"
1475 #: settings.cgi:825
1476 msgid "Style:"
1477 msgstr "Estilo:"
1479 #: settings.cgi:831
1480 msgid "Configuration files:"
1481 msgstr "Arquivos de configuração:"
1483 #: settings.cgi:832 styles/default/header.html:45
1484 msgid "Panel"
1485 msgstr "Painel"
1487 #: settings.cgi:833
1488 msgid "Server"
1489 msgstr "Servidor"
1491 #: settings.cgi:836
1492 msgid "TazPanel provides a debugging mode and page:"
1493 msgstr "O TazPanel oferece um modo de debug e uma página dedicada:"
1495 #: floppy.cgi:21
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Boot floppy"
1498 msgstr "Logs de boot"
1500 #: floppy.cgi:72
1501 msgid "TazPanel - floppy"
1502 msgstr ""
1504 #: floppy.cgi:94
1505 msgid "Floppy disk utilities"
1506 msgstr ""
1508 #: floppy.cgi:104
1509 msgid "Floppy disk format"
1510 msgstr ""
1512 #: floppy.cgi:107
1513 msgid "Format disk"
1514 msgstr ""
1516 #: floppy.cgi:118
1517 msgid "Floppy disk transfer"
1518 msgstr ""
1520 #: floppy.cgi:123
1521 msgid "Write image"
1522 msgstr ""
1524 #: floppy.cgi:129
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Read image"
1527 msgstr "Splash image:"
1529 #: floppy.cgi:146
1530 msgid "Boot floppy set builder"
1531 msgstr ""
1533 #: floppy.cgi:152
1534 msgid "required"
1535 msgstr ""
1537 #: floppy.cgi:155
1538 msgid "Initramfs / Initrd:"
1539 msgstr ""
1541 #: floppy.cgi:156 floppy.cgi:160 floppy.cgi:164 floppy.cgi:169
1542 #, fuzzy
1543 msgid "optional"
1544 msgstr "Opções"
1546 #: floppy.cgi:159
1547 msgid "Extra initramfs:"
1548 msgstr ""
1550 #: floppy.cgi:163
1551 msgid "Boot message:"
1552 msgstr ""
1554 #: floppy.cgi:167
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Default cmdline:"
1557 msgstr "Entrada padrão:"
1559 #: floppy.cgi:168
1560 msgid "edit"
1561 msgstr ""
1563 #: floppy.cgi:172
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Root device:"
1566 msgstr "Dispositivos em loop"
1568 #: floppy.cgi:174
1569 msgid "Flags:"
1570 msgstr ""
1572 #: floppy.cgi:214
1573 msgid "Output directory:"
1574 msgstr ""
1576 #: floppy.cgi:218
1577 msgid "Floppy size:"
1578 msgstr ""
1580 #: floppy.cgi:247
1581 msgid "no limit"
1582 msgstr ""
1584 #: floppy.cgi:249
1585 #, fuzzy
1586 msgid "RAM used"
1587 msgstr "Adicionar usuário"
1589 #: floppy.cgi:264 floppy.cgi:293
1590 msgid "Build floppy set"
1591 msgstr ""
1593 #: floppy.cgi:270 floppy.cgi:273
1594 msgid "Note"
1595 msgstr ""
1597 #: floppy.cgi:270
1598 msgid "the extra initramfs may be useful to add your own configuration files."
1599 msgstr ""
1601 #: floppy.cgi:273
1602 msgid ""
1603 "the keyboard is read for ESC or ENTER on every form feed (ASCII 12) in the "
1604 "boot message."
1605 msgstr ""
1607 #: floppy.cgi:280
1608 msgid "Floppy set from an ISO image"
1609 msgstr ""
1611 #: powersaving.cgi:15 powersaving.cgi:24
1612 msgid "Power saving"
1613 msgstr ""
1615 #: powersaving.cgi:33
1616 msgid ""
1617 "DPMS enables power saving behaviour of monitors when the computer is not in "
1618 "use."
1619 msgstr ""
1621 #: powersaving.cgi:54
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Identifier"
1624 msgstr "Identidade"
1626 #: powersaving.cgi:55
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Vendor name"
1629 msgstr "Nome de usuário:"
1631 #: powersaving.cgi:56 powersaving.cgi:137
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Model name"
1634 msgstr "Nome de usuário:"
1636 #: powersaving.cgi:57
1637 msgid "DPMS enabled"
1638 msgstr ""
1640 #: powersaving.cgi:86
1641 msgid "DPMS times (in minutes):"
1642 msgstr ""
1644 #: powersaving.cgi:99
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Manual edit"
1647 msgstr "Edição manual: %s"
1649 #: powersaving.cgi:129
1650 msgid "CPU"
1651 msgstr ""
1653 #: powersaving.cgi:131
1654 msgid ""
1655 "CPU frequency scaling enables the operating system to scale the CPU "
1656 "frequency up or down in order to save power. CPU frequencies can be scaled "
1657 "automatically depending on the system load, in response to ACPI events, or "
1658 "manually by userspace programs."
1659 msgstr ""
1661 #: powersaving.cgi:138
1662 msgid "Current frequency"
1663 msgstr ""
1665 #: powersaving.cgi:139
1666 msgid "Current driver"
1667 msgstr ""
1669 #: powersaving.cgi:140
1670 msgid "Current governor"
1671 msgstr ""
1673 #: styles/default/header.html:35
1674 msgid "Confirm break"
1675 msgstr "Confirmar parada"
1677 #: styles/default/header.html:48
1678 msgid "Processes"
1679 msgstr "Processos"
1681 #: styles/default/header.html:50
1682 msgid "Create Report"
1683 msgstr "Criar relatório"
1685 #: styles/default/header.html:58
1686 msgid "Config file"
1687 msgstr "Arquivo de configuração"
1689 #: styles/default/header.html:59
1690 msgid "Ethernet"
1691 msgstr "Ethernet"
1693 #: styles/default/header.html:60
1694 msgid "Wireless"
1695 msgstr "Redes sem fio"
1697 #: styles/default/header.html:104
1698 msgid "Users"
1699 msgstr "Usuários"
1701 #: styles/default/header.html:105
1702 msgid "Groups"
1703 msgstr "Grupos"
1705 #: styles/default/header.html:106
1706 msgid "Tweaks"
1707 msgstr "Ajustes"
1709 #: styles/default/header.html:122
1710 msgid "Some features are disabled."
1711 msgstr "Alguns recursos estão desativados."
1713 #: styles/default/header.html:127
1714 msgid "You are logged in to the TazPanel as user %s."
1715 msgstr "Você está usando TazPanel como usuário %s."
1717 #: styles/default/header.html:128
1718 msgid "Click to re-login."
1719 msgstr "Clique para re-entrar."
1721 #: styles/default/header.html:138
1722 msgid "Copyright"
1723 msgstr "Copyright"
1725 #: styles/default/header.html:140
1726 msgid "BSD License"
1727 msgstr "BSD License"
1729 #~ msgid "TazPanel is already running."
1730 #~ msgstr "TazPanel já está sendo executado."
1732 #~ msgid "Starting TazPanel web server on port %d..."
1733 #~ msgstr "Parando o servidor web do TazPanel na porta %d..."
1735 #~ msgid "TazPanel Authentication - Default: root:root"
1736 #~ msgstr "Autenticação do TazPanel - Padrão: root:root"
1738 #~ msgid "TazPanel is not running."
1739 #~ msgstr "TazPanel não está sendo executado."
1741 #~ msgid "Stopping TazPanel web server..."
1742 #~ msgstr "Parando o servidor web do TazPanel..."
1744 #, fuzzy
1745 #~ msgid "Groups management"
1746 #~ msgstr "Nome do grupo:"
1748 #~ msgid "Networking"
1749 #~ msgstr "Rede"
1751 #~ msgid "Changing password for TazPanel"
1752 #~ msgstr "Mudando a senha para o TazPanel"
1754 #~ msgid "Password changed successfully"
1755 #~ msgstr "Senha mudada com sucesso"
1757 #~ msgid "Access point"
1758 #~ msgstr "Ponto de acesso"
1760 #~ msgid "Panel password:"
1761 #~ msgstr "Senha do painel:"
1763 #~ msgid "Small terminal emulator, commands options are supported."
1764 #~ msgstr "Pequeno emulador de terminal, opções de comandos são suportadas."
1766 #~ msgid "Commands: %s"
1767 #~ msgstr "Comandos: %s"
1769 #~ msgid "Unknown command: %s"
1770 #~ msgstr "Comando desconhecido: %s"
1772 #~ msgid "View report"
1773 #~ msgstr "Ver relatório"
1775 #~ msgid "Host: %s"
1776 #~ msgstr "Nome do host: %s"
1778 #~ msgid "Quality"
1779 #~ msgstr "Qualidade"
1781 #~ msgid "Setting up IP..."
1782 #~ msgstr "Configurando IP..."
1784 #~ msgid "Value"
1785 #~ msgstr "Valor"
1787 #~ msgid "Activate (static)"
1788 #~ msgstr "Ativar (estático)"
1790 #~ msgid "Activate (DHCP)"
1791 #~ msgstr "Ativar (DHCP)"
1793 #~ msgid "Wifi name (ESSID)"
1794 #~ msgstr "ESSID da rede sem fio"
1796 #~ msgid "Password (Wifi key)"
1797 #~ msgstr "Senha/chave da rede sem fio"
1799 #~ msgid "Encryption type"
1800 #~ msgstr "Tipo de Encriptação"
1802 #~ msgid "Edit hosts"
1803 #~ msgstr "Editar hosts"
1805 #~ msgid "Change hostname"
1806 #~ msgstr "Mudar nome do host"
1808 #~ msgid "Edit script"
1809 #~ msgstr "Editar script"
1811 #~ msgid "Console keymap"
1812 #~ msgstr "Mapa de teclado"