tazinst view po/tazinst/it.po @ rev 95

Update it.po (thanks Christian Michelini)
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Wed Jan 31 19:57:13 2018 +0200 (16 months ago)
parents 1ef7d33fc570
children
line source
1 # Italian translations for Tazinst package.
2 # Copyright (C) 2018 SliTaz
3 # This file is distributed under the same license as the Tazinst package.
4 # Christian Michelini <christian@alklibri.com>, 2018.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: TazInst\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-30 12:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-31 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Christian Michelini <christian@alklibri.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: tazinst:59
23 msgid "Fresh install on a HDD"
24 msgstr "Nuova installazione su un disco fisso"
26 #: tazinst:60
27 msgid "Upgrade an existing system"
28 msgstr "Aggiorna una installazione precedente"
30 #: tazinst:64
31 msgid "LiveCD"
32 msgstr "LiveCD"
34 #: tazinst:65
35 msgid "LiveUSB"
36 msgstr "LiveUSB"
38 #: tazinst:66
39 msgid "ISO image on a local drive"
40 msgstr "Immagine ISO su un disco locale"
42 #: tazinst:67
43 msgid "ISO image on the Internet"
44 msgstr "Immagine ISO su Internet"
46 #: tazinst:71
47 msgid "B-tree file system (Oracle)"
48 msgstr "Filesystem B-tree (Oracle)"
50 #: tazinst:72
51 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
52 msgstr "Secondo filesystem esteso (Linux);"
54 #: tazinst:73
55 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
56 msgstr "Terzo filesystem esteso (Linux);"
58 #: tazinst:74
59 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
60 msgstr "Quarto filesystem esteso (Linux);"
62 #: tazinst:75
63 msgid "Journaled File System (IBM)"
64 msgstr "Filesystem di tipo Journaled (IBM)"
66 #: tazinst:76
67 msgid "File system of the MINIX operating system"
68 msgstr "Filesystem del sistema operativo MINIX"
70 #: tazinst:77
71 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
72 msgstr "Filesystem per computer di tipo journaled (Namesys)"
74 #: tazinst:78
75 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
76 msgstr "Filesystem di tipo Journaled (Silicon Graphics, Inc.)"
78 #: tazinst:82
79 msgid "Automatic selection"
80 msgstr "Selezione automatica"
82 #: tazinst:83
83 msgid "GRUB legacy bootloader"
84 msgstr "Bootloader GRUB tradizionale"
86 #: tazinst:84
87 msgid "Lightweight bootloader"
88 msgstr "Bootloader leggero"
90 #: tazinst:91
91 msgid "Stable release"
92 msgstr "Versione stabile"
94 #: tazinst:93
95 msgid "Stable version without nested subsets"
96 msgstr "Versione stabile priva di sottogruppi annidati"
98 #: tazinst:95
99 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
100 msgstr "Versione stabile esclusivamente testuale (8,1MB)"
102 #: tazinst:97
103 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
104 msgstr "Versione stabile con grafica di base, senza applicazioni grafiche"
106 #: tazinst:99
107 msgid "Stable basic graphic version with only GTK"
108 msgstr "Versione stabile con grafica di base che fa uso solo di GTK"
110 #: tazinst:101
111 msgid "Development version for testing latest features"
112 msgstr "Versione di sviluppo per provare le ultime funzionalità"
114 #: tazinst:103
115 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
116 msgstr "Versione di sviluppo altamente sperimentale aggiornata ogni giorno"
118 #: tazinst:114 tazinst:138 tazinst:150
119 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version: %s"
120 msgstr "Installatore SliTaz GNU/Linux - Versione: %s"
122 #: tazinst:115
123 msgid "Usage:"
124 msgstr "Utilizzo:"
126 #: tazinst:116
127 msgid "%s [command] <setting> <value> <file>"
128 msgstr "%s [comando] <impostazioni> <valori> <file>"
130 #: tazinst:117
131 msgid "Commands:"
132 msgstr "Comandi"
134 #: tazinst:119
135 msgid "Create a new install file."
136 msgstr "Crea un nuovo file di installazione."
138 #: tazinst:120
139 msgid "Change value of a setting."
140 msgstr "Cambia il valore dell'impostazione"
142 #: tazinst:121
143 msgid "Clear a setting."
144 msgstr "Azzera un'impostazione."
146 #: tazinst:122
147 msgid "Get the value of a setting."
148 msgstr "Ottieni il valore di un'impostazione"
150 #: tazinst:123
151 msgid "Check settings."
152 msgstr "Controllo impostazioni."
154 #: tazinst:124
155 msgid "Print a short help on settings"
156 msgstr "mostra un breve guida alle impostazioni"
158 #: tazinst:125
159 msgid "List system resources."
160 msgstr "Elenca le risorse del sistema"
162 #: tazinst:126
163 msgid "Execute a SliTaz installation."
164 msgstr "Esegui l'installazione di SliTaz."
166 #: tazinst:127
167 msgid "Display log file contents."
168 msgstr "Mostra i contenuti del file di registro."
170 #: tazinst:128
171 msgid "Clean install and log files."
172 msgstr "Svuota i file di installazione e quelli di registro."
174 #: tazinst:129
175 msgid "Print version and exit."
176 msgstr "Mostra la versione ed esci."
178 #: tazinst:130
179 msgid "Print this short usage."
180 msgstr "Stampa queste brevi istruzioni"
182 #: tazinst:140
183 msgid "'%s': Unknown command!"
184 msgstr "'%s': Comando sconosciuto!"
186 #: tazinst:142
187 msgid "Run: '%s' to get a list of available commands."
188 msgstr "Esegui: '%s' per ottenere una lista dei comandi disponibili."
190 #: tazinst:152
191 msgid "'%s': Unknown option!"
192 msgstr "'%s': Opzione sconosciuta!"
194 #: tazinst:154
195 msgid "Please select one of these options:"
196 msgstr "Per favore seleziona una di queste opzioni:"
198 #: tazinst:173
199 msgid "Warning: file already exists."
200 msgstr "Attenzione: il file esiste già."
202 #: tazinst:180
203 msgid "Error: Cannot create file."
204 msgstr "Errore: non posso creare il file."
206 #: tazinst:278 tazinst:283
207 msgid "Error: Unable to read install file."
208 msgstr "Errore: impossibile leggere il file di installazione."
210 #: tazinst:355
211 msgid "Error: '%s' unknown setting."
212 msgstr "Errore: '%s' è un'impostazione sconosciuta."
214 #: tazinst:383
215 msgid "Error: Unable to write to install file."
216 msgstr "Errore: non posso scrivere sul file di installazione."
218 #: tazinst:443
219 msgid "Deleting install file: %s"
220 msgstr "Cancellazione del file di installazione: %s"
222 #: tazinst:445
223 msgid "Error: Unable to delete install file."
224 msgstr "Errore: impossibile cancellare il file di installazione."
226 #: tazinst:460
227 msgid ""
228 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
229 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
230 msgstr ""
231 "Deve essere l'utente Root (l'amministratore del sistema) per installare "
232 "SliTaz, per favore usa il comando 'su' per ottenere i privilegi di "
233 "amministratore nel terminale e riavvia l'installazione."
235 #: tazinst:471
236 msgid "Another instance of tazinst is running."
237 msgstr "È in esecuzione un'altra istanza di tazinst."
239 #: tazinst:485
240 msgid "Error: '%s' Invalid keyword."
241 msgstr "Errore: '%s' è una parola chiave non valida."
243 #: tazinst:486
244 msgid "Select one of these options: %s."
245 msgstr "Seleziona una di queste impostazioni: %s."
247 #: tazinst:487
248 msgid "For more information, see tazinst Manual."
249 msgstr "Per maggiori informazioni, consulta il manuale di tazinst."
251 #: tazinst:502
252 msgid "Error: Partition not found."
253 msgstr "Errore: Partizione non trovata."
255 #: tazinst:503
256 msgid "To see available partitions, run '%s'."
257 msgstr "Per vedere le partizioni disponibili, esegui '%s'."
259 #: tazinst:518
260 msgid "Error: Source file not found."
261 msgstr "Errore: file sorgente non trovato."
263 #: tazinst:533
264 msgid "Error: invalid URL."
265 msgstr "Errore: URL non valido."
267 #: tazinst:548
268 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
269 msgstr "Errore: assegnazioni multiple per un disco."
271 #: tazinst:562
272 msgid "Error: password too long."
273 msgstr "Errore: la parola chiave è troppo lunga."
275 #: tazinst:567
276 msgid "Error: Unallowed characters in password."
277 msgstr "Errore: la parola chiave contiene caratteri non permessi."
279 #: tazinst:577
280 msgid "Warning: short password!"
281 msgstr "Attenzion: parola chiave corta!"
283 #: tazinst:579
284 msgid "Warning: no password!"
285 msgstr "Attenzione: nessuna parola chiave!"
287 #: tazinst:590
288 msgid "%s Error: Too short."
289 msgstr "Errore %s: troppo breve."
291 #: tazinst:594
292 msgid "%s Error: Too long."
293 msgstr "Errore %s: troppo lungo."
295 #: tazinst:599
296 msgid "%s Error: Invalid chars."
297 msgstr "Errore %s: caratteri non permessi."
299 #: tazinst:611
300 msgid "Error: Dualboot set with no bootloader."
301 msgstr "Errore: è stato impostato il Dual-Boot in assenza di bootloader."
303 #: tazinst:625
304 msgid "Error: Unsupported Partition Table."
305 msgstr "Errore: Tabella delle partizioni non supportata."
307 #: tazinst:630
308 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
309 msgstr "Errore: nessun disco selezionato, non posso installare il bootloader."
311 #: tazinst:748
312 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
313 msgstr "Le impostazioni dell'origine dipendono dal tipo di supporto:"
315 #: tazinst:752
316 msgid "Name or URL of the image on the web."
317 msgstr "Nome o URL dell'immagine sul web."
319 #: tazinst:753
320 msgid "Type: %s"
321 msgstr "Tipo: %s"
323 #: tazinst:758
324 msgid "List of settings:"
325 msgstr "Lista delle impostazioni:"
327 #: tazinst:760
328 msgid "Mode of install"
329 msgstr "Modalità di installazione"
331 #: tazinst:761
332 msgid "Media containing the SliTaz source files"
333 msgstr "Supporto che contiene i file sorgenti di SliTaz"
335 #: tazinst:762
336 msgid "Source file containing SliTaz"
337 msgstr "File sorgente contentente SliTaz"
339 #: tazinst:763
340 msgid "The name of the target partition"
341 msgstr "Il nome della partizione di destinazione"
343 #: tazinst:764
344 msgid "Format of the target partition"
345 msgstr "Formato della partizione di destinazione"
347 #: tazinst:765
348 msgid "Separate home partition"
349 msgstr "Partizione home separata"
351 #: tazinst:766
352 msgid "Format of the root partition"
353 msgstr "Formato della partizione di root"
355 #: tazinst:767 tazinst:811
356 msgid "Name of the system"
357 msgstr "Nome del sistema"
359 #: tazinst:768 tazinst:813
360 msgid "Superuser password"
361 msgstr "Parola chiave del super utente"
363 #: tazinst:769 tazinst:815
364 msgid "First user name"
365 msgstr "Nome del primo utenteType: %s"
367 #: tazinst:770 tazinst:817
368 msgid "First user password"
369 msgstr "Parola chiave del primo utente"
371 #: tazinst:771
372 msgid "Install a bootloader"
373 msgstr "Installa un bootloader"
375 #: tazinst:772
376 msgid "Partition to dualboot Windows from"
377 msgstr "Partizione da cui effettuare Dual-boot con Windows"
379 #: tazinst:790
380 msgid "CD. Automatically set"
381 msgstr "CD. Impostato automaticamente."
383 #: tazinst:793
384 msgid "USB partition. For a list, type: %s"
385 msgstr "Partizione USB. Per una lista, digita: %s"
387 #: tazinst:796
388 msgid "ISO file name. For a list, type: %s"
389 msgstr "Nome dell'immagine ISO. Per una lista, digita: %s"
391 #: tazinst:822
392 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
393 msgstr "Partizione contenente Windows, oppure 'auto'"
395 #: tazinst:1127
396 msgid "No mirror list found, run %s."
397 msgstr "Non ho trovato la lista dei mirror, esegui %s."
399 #: tazinst:1139
400 msgid "Downloading: %s"
401 msgstr "Sto scaricando: %s"
403 #: tazinst:1146
404 msgid "Download completed."
405 msgstr "Scaricamento completato"
407 #: tazinst:1157
408 msgid "Installing package %s to the current system."
409 msgstr "Sto installando il pacchetto %s sul sistema attuale."
411 #: tazinst:1159
412 msgid "Cannot install %s."
413 msgstr "Non posso installare %s."
415 #: tazinst:1167
416 msgid "Adding package %s to the target system..."
417 msgstr "Sto aggiungendo il pacchetto %s al sistema di destinazione..."
419 #: tazinst:1182
420 msgid "=== Tazinst: started on %s ==="
421 msgstr "=== Tazinst: iniziati su %s ==="
423 #: tazinst:1208
424 msgid "Process not completed"
425 msgstr "Processo non completato"
427 #: tazinst:1209 tazinst:1213
428 msgid "Error: %s"
429 msgstr "Errore: %s"
431 #: tazinst:1216
432 msgid "=== Tazinst error on %s ==="
433 msgstr "=== Errore di Tazinst su %s ==="
435 #: tazinst:1225
436 msgid "Internal error"
437 msgstr "Errore interno"
439 #: tazinst:1230
440 msgid "Cancelled by user"
441 msgstr "Cancellato dall'utente"
443 #: tazinst:1251
444 msgid "Using files from %s."
445 msgstr "Sto utilizzando i file da %s."
447 #: tazinst:1253
448 msgid "%s: Mount failed."
449 msgstr "Errore nel montare %s."
451 #: tazinst:1262
452 msgid "Using files from USB device..."
453 msgstr "Sto utilizzando i file dal dispositivo USB..."
455 #: tazinst:1267
456 msgid "Using files from USB device %s."
457 msgstr "Sto utilizzando i file dal dispositivo USB %s."
459 #: tazinst:1269
460 msgid "%s: Failed to mount USB device."
461 msgstr "%s: errore nel montare il dispositivo USB."
463 #: tazinst:1284
464 msgid "md5sum error, file corrupted."
465 msgstr "Errore md5sum, il file è rovinato."
467 #: tazinst:1287
468 msgid "%s: md5 file not found, cannot check integrity."
469 msgstr "%s: non trovo il file md5, non posso controllare l'integrità dei dati."
471 #: tazinst:1292
472 msgid "Using files from ISO %s."
473 msgstr "Sto utilizzando i file dall'immagine ISO %s."
475 #: tazinst:1294
476 msgid "%s: Failed to mount ISO."
477 msgstr "%s: errore nel montare l'immagine ISO."
479 #: tazinst:1316 tazinst:1404
480 msgid "Creating mount point: %s..."
481 msgstr "Sto creando il punto di mount: %s..."
483 #: tazinst:1332
484 msgid "Checking installation media..."
485 msgstr "Sto controllando i supporti di installazione"
487 #: tazinst:1335
488 msgid "Invalid source"
489 msgstr "Errore nella sorgente dei dati"
491 #: tazinst:1337
492 msgid "Installation media checked ok"
493 msgstr "Il controllo dei supporti di installazione è risultato positivo."
495 #: tazinst:1349
496 msgid "Format %s (%s)"
497 msgstr "Formatta %s (%s)"
499 #: tazinst:1354 tazinst:1366
500 msgid "Formatting has failed"
501 msgstr "La formattazione è fallita."
503 #: tazinst:1373
504 msgid "Preparing target partition..."
505 msgstr "Sto preparando la partizione di destinazione..."
507 #: tazinst:1377
508 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
509 msgstr "La partizione è già montata, la smonto."
511 #: tazinst:1381
512 msgid "Partition is already in use."
513 msgstr "La partizione è ancora usata."
515 #: tazinst:1389
516 msgid "%s: The partition will be cleaned..."
517 msgstr "%s: La partizione sarà ri..."
519 #: tazinst:1398
520 msgid "%s: The partition will be kept..."
521 msgstr "%s: La partizione sarà preservata..."
523 #: tazinst:1413
524 msgid "%s: Unable to mount partition"
525 msgstr "%s: Impossibile montare la partizione"
527 #: tazinst:1427
528 msgid "Unmounting target partition: %s"
529 msgstr "Sto smontando la partizione di destinazione: %s"
531 #: tazinst:1433
532 msgid "Unmounting: %s"
533 msgstr "Sto smontando: %s"
535 #: tazinst:1437
536 msgid "Unlinking: %s"
537 msgstr "Rimuovo il collegamento a: %s"
539 #: tazinst:1443
540 msgid "Ejecting CD-ROM..."
541 msgstr "Esplulsione CD-ROM..."
543 #: tazinst:1452
544 msgid ""
545 "Process completed. You can now restart (reboot) from your SliTaz GNU/Linux "
546 "system."
547 msgstr ""
548 "Il processo è completato. Ora puoi riavviare (reboot) dal tuo sistema SliTaz "
549 "GNU/Linux."
551 #: tazinst:1454
552 msgid "=== Tazinst ended on %s ==="
553 msgstr "=== Tazinst ha terminato su %s ==="
555 #: tazinst:1457
556 msgid "Copying log to %s"
557 msgstr "Sto copiando il registro su %s"
559 #: tazinst:1493
560 msgid "No bootloader to install."
561 msgstr "Nessun bootloader da installare."
563 #: tazinst:1587 tazinst:1691
564 msgid "Enabling Windows dual-boot"
565 msgstr "Abilito il Dual-boot con Windows"
567 #: tazinst:1610
568 msgid "Installing GRUB on: %s"
569 msgstr "Installo GRUB su: %s"
571 #: tazinst:1611
572 msgid "GRUB not found"
573 msgstr "Non ho trovato GRUB"
575 #: tazinst:1615
576 msgid "Setting the boot flag"
577 msgstr "Imposta il boot flag"
579 #: tazinst:1620 tazinst:1748
580 msgid "Copying splash image"
581 msgstr "Sto copiando l'immagine di caricamento"
583 #: tazinst:1710
584 msgid "Installing Syslinux"
585 msgstr "Sto installando Syslinux"
587 #: tazinst:1720
588 msgid "Syslinux not found"
589 msgstr "Syslinux non trovato"
591 #: tazinst:1724
592 msgid "Setting the boot flag on"
593 msgstr "Imposta il boot flag su"
595 #: tazinst:1727
596 msgid "mbr.bin not found"
597 msgstr "mbr.bin non trovato"
599 #: tazinst:1728
600 msgid "Installing MBR"
601 msgstr "Sto installando MBR"
603 #: tazinst:1732
604 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
605 msgstr "Imposta la flag del legacy_boot su "
607 #: tazinst:1741
608 msgid "Installing GPTMBR"
609 msgstr "Sto installando GPTMBR"
611 #: tazinst:1742
612 msgid "gptmbr.bin not found"
613 msgstr "gptmbr.bin non trovato"
615 #: tazinst:1781
616 msgid "Cleaning the root partition (%s)..."
617 msgstr "Sto ripulendo la partizione root (%s)..."
619 #: tazinst:1790 tazinst:2063
620 msgid "keeping /home found on: %s"
621 msgstr "Preservo /home che ho trovato su: %s"
623 #: tazinst:1795 tazinst:2077
624 msgid "removing target: %s"
625 msgstr "Rimuovendo la destinazione: %s"
627 #: tazinst:1813
628 msgid "Kernel name not found, falling back to: %s"
629 msgstr "Nome de Kernel non trovato, ritorno a: %s"
631 #: tazinst:1819
632 msgid "install_kernel: %s"
633 msgstr "install_kernel: %s"
635 #: tazinst:1905
636 msgid "Restoring directory: /home..."
637 msgstr "Sto ripristinando la cartella: /home..."
639 #: tazinst:1911
640 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file %s..."
641 msgstr "Aggiungo la partizione / ed effettuo CHECK_FS sul file %s..."
643 #: tazinst:1914
644 msgid "Configuring host name: %s"
645 msgstr "Configurando il nome dell'host: %s"
647 #: tazinst:1977
648 msgid "Configuring partition to be used as /home: %s"
649 msgstr "Configurando la partizione da usare come /home: %s"
651 #: tazinst:1996
652 msgid "Installing SliTaz on: %s"
653 msgstr "Sto installando SliTaz su: %s"
655 #: tazinst:1997 tazinst:2176
656 msgid "Checking settings..."
657 msgstr "Controllo delle impostazioni..."
659 #: tazinst:2001 tazinst:2180
660 msgid "Preparing source media..."
661 msgstr "Preparazione dei supporti di origine..."
663 #: tazinst:2004 tazinst:2183
664 msgid "Preparing target disk..."
665 msgstr "Preparazione del disco di destinazione..."
667 #: tazinst:2007
668 msgid "Cleaning the root partition if necessary..."
669 msgstr "Pulendo la partizione di root se necessario..."
671 #: tazinst:2010 tazinst:2192
672 msgid "Extracting the root system..."
673 msgstr "Estraendo il sistema root..."
675 #: tazinst:2013 tazinst:2198
676 msgid "Installing the Kernel..."
677 msgstr "Installando il Kernel..."
679 #: tazinst:2016
680 msgid "Preconfiguring the system..."
681 msgstr "Preconfigurazione del sistema..."
683 #: tazinst:2019
684 msgid "Configuring root and default user account..."
685 msgstr "Configuro l'utente root e quello predefinito..."
687 #: tazinst:2022
688 msgid "Configuring /home..."
689 msgstr "Configurando /home..."
691 #: tazinst:2025
692 msgid "Checking bootloader installation..."
693 msgstr "Controllando l'installazione del bootloader..."
695 #: tazinst:2028 tazinst:2207
696 msgid "Files installation completed"
697 msgstr "Installazione dei file completata"
699 #: tazinst:2042
700 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release: %s"
701 msgstr "Preparo l'aggiornamento della versione SliTaz: %s"
703 #: tazinst:2044
704 msgid ""
705 "%s: This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the "
706 "file: %s doesn't exist."
707 msgstr ""
708 "%s: Questa partizione non sembra contenere un sistema SliTaz valido, il "
709 "file: %s non esiste."
711 #: tazinst:2067
712 msgid "keeping /etc found on: %s"
713 msgstr "Preservo /etc trovato su: %s"
715 #: tazinst:2071
716 msgid "keeping /var/www found on: %s"
717 msgstr "Preservo /var/www trovato su: %s"
719 #: tazinst:2098
720 msgid "backups restored: %s"
721 msgstr "Ripristino della copia di sicurezza: %s"
723 #: tazinst:2105
724 msgid "backups saved in %s"
725 msgstr "Copia di sicurezza salvata in %s"
727 #: tazinst:2112
728 msgid "Checking the availability of packages..."
729 msgstr "Controllo della disponibilità dei pacchetti..."
731 #: tazinst:2125
732 msgid "Installing packages..."
733 msgstr "Installazione pacchetti..."
735 #: tazinst:2127
736 msgid "packages to install: 0"
737 msgstr "Pacchetti da installare: 0"
739 #: tazinst:2132
740 msgid "Installing: %s..."
741 msgstr "Installando: %s..."
743 #: tazinst:2141
744 msgid "Installation of packages complete..."
745 msgstr "Installazione dei pacchetti completa..."
747 #: tazinst:2150
748 msgid "Creating package lists..."
749 msgstr "Creazione delle liste di pacchetti"
751 #: tazinst:2152 tazinst:2156
752 msgid "%s: done"
753 msgstr "%s: completato"
755 #: tazinst:2163
756 msgid ""
757 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
758 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
759 "at the following list:"
760 msgstr ""
761 "La lista dei pacchetti disponibili sul mirror non può essere scaricata. "
762 "Nessun pacchetto mancante sarà reinstallato ora, ma puoi farlo in seguito, "
763 "controllando la seguente lista:"
765 #: tazinst:2175
766 msgid "Upgrading SliTaz on: %s"
767 msgstr "Aggiornamento di SliTaz su: %s"
769 #: tazinst:2186
770 msgid "Searching for %s..."
771 msgstr "Ricerca di %s..."
773 #: tazinst:2189
774 msgid "Backup /etc, /home and the packages list..."
775 msgstr ""
776 "Effettuo copia di sicurezza di /etc, /home e della lista dei pacchetti..."
778 #: tazinst:2195
779 msgid "Restoring configuration files..."
780 msgstr "Ripristino i file di configurazione..."
782 #: tazinst:2201
783 msgid "Upgrading added packages..."
784 msgstr "Aggiorno i pacchetti aggiunti..."
786 #: tazinst:2204
787 msgid "Bootloader..."
788 msgstr "Bootloader..."