tazinst view po/tazinst/pt_BR.po @ rev 81

Update tazinst fr po file
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Sun Sep 18 12:47:01 2016 +0200 (2016-09-18)
parents 46b976024e21
children 34985ea0d32f
line source
1 # Tazinst Brazilian Portuguese translation.
2 # Copyright (C) 2012 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the tazinst package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Tazinst\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-09 16:49+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-28 05:14-0300\n"
12 "Last-Translator: Leonardo Laporte <hackdorte@sapo.pt>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese (i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
21 #: tazinst:59
22 msgid "Fresh install on a HDD"
23 msgstr "Nova instalação no disco rígido"
25 #: tazinst:60
26 msgid "Upgrade an existing system"
27 msgstr "Atualizar um sistema existente"
29 #: tazinst:64
30 msgid "LiveCD"
31 msgstr "LiveCD"
33 #: tazinst:65
34 msgid "LiveUSB"
35 msgstr "LiveUSB"
37 #: tazinst:66
38 msgid "ISO image on a local drive"
39 msgstr "Imagem ISO em um drive local"
41 #: tazinst:67
42 msgid "ISO image on the Internet"
43 msgstr "Imagem ISO na internet"
45 #: tazinst:71
46 msgid "B-tree file system (Oracle)"
47 msgstr "Sistema de arquivos B-tree (Oracle)"
49 #: tazinst:72
50 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
51 msgstr "Sistema de arquivos secundário extendido (Linux)"
53 #: tazinst:73
54 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
55 msgstr "Sistema de arquivos terciário extendido (Linux)"
57 #: tazinst:74
58 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
59 msgstr "Sistema de arquivos quaternário extendido (Linux)"
61 #: tazinst:75
62 msgid "Journaled File System (IBM)"
63 msgstr "Sistema de arquivos com journaling (IBM)"
65 #: tazinst:76
66 msgid "File system of the MINIX operating system"
67 msgstr "Sistema de arquivos do sistema operacional MINIX"
69 #: tazinst:77
70 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
71 msgstr "Sistema de arquivos com journaling (Namesys)"
73 #: tazinst:78
74 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
75 msgstr "Sistema de arquivos com journaling (Silicon Graphics, Inc.)"
77 #: tazinst:82
78 msgid "Automatic selection"
79 msgstr "Seleção automática"
81 #: tazinst:83
82 msgid "GRUB legacy bootloader"
83 msgstr "Gerenciador de boot grub"
85 #: tazinst:84
86 msgid "Lightweight bootloader"
87 msgstr "Gerenciador de boot leve"
89 #: tazinst:91
90 msgid "Stable release"
91 msgstr "Versão estável"
93 #: tazinst:93
94 msgid "Stable version without nested subsets"
95 msgstr "Versão estável sem variantes concatenadas"
97 #: tazinst:95
98 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
99 msgstr "Versão estável em modo texto (8.1MB)"
101 #: tazinst:97
102 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
103 msgstr "Versão estável básica em modo gráfico sem demais aplicativos gráficos"
105 #: tazinst:99
106 msgid "Stable basic graphic version with only GTK"
107 msgstr "Versão estável básica em modo gráfico com Gtk"
109 #: tazinst:101
110 msgid "Development version for testing latest features"
111 msgstr "Versão de desenvolvimento com as últimas alterações de teste"
113 #: tazinst:103
114 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
115 msgstr "Versão de desenvolvimento atualizada diariamente"
117 #: tazinst:114 tazinst:138 tazinst:150
118 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version: %s"
119 msgstr "SliTaz GNU/Linux Instalador - Versão: %s"
121 #: tazinst:115
122 msgid "Usage:"
123 msgstr "Utilização:"
125 #: tazinst:116
126 msgid "%s [command] <setting> <value> <file>"
127 msgstr "%s [comando] <configuração> <valor> <arquivo>"
129 #: tazinst:117
130 msgid "Commands:"
131 msgstr "Comandos:"
133 #: tazinst:119
134 msgid "Create a new install file."
135 msgstr "Cria um novo arquivo de instalação."
137 #: tazinst:120
138 msgid "Change value of a setting."
139 msgstr "Muda o valor de uma configuração"
141 #: tazinst:121
142 msgid "Clear a setting."
143 msgstr "Limpa uma configuração."
145 #: tazinst:122
146 msgid "Get the value of a setting."
147 msgstr "Obtém o valor de uma configuração."
149 #: tazinst:123
150 msgid "Check settings."
151 msgstr "Checa as configurações."
153 #: tazinst:124
154 msgid "Print a short help on settings"
155 msgstr "Mostra uma pequena ajuda sobre as configurações"
157 #: tazinst:125
158 msgid "List system resources."
159 msgstr "Lista os recursos do sistema."
161 #: tazinst:126
162 msgid "Execute a SliTaz installation."
163 msgstr "Executa uma instalação do SliTaz."
165 #: tazinst:127
166 msgid "Display log file contents."
167 msgstr "Mostra o conteúdo do arquivo de log."
169 #: tazinst:128
170 msgid "Clean install and log files."
171 msgstr "Limpa os arquivos de log da instalação."
173 #: tazinst:129
174 msgid "Print version and exit."
175 msgstr "Mostra a versão e sai."
177 #: tazinst:130
178 msgid "Print this short usage."
179 msgstr "Exibe esta utilização"
181 #: tazinst:140
182 msgid "'%s': Unknown command!"
183 msgstr "'%s': Comando desconhecido!"
185 #: tazinst:142
186 msgid "Run: '%s' to get a list of available commands."
187 msgstr "Executar: '%s' para obter a lista de comandos disponíveis."
189 #: tazinst:152
190 msgid "'%s': Unknown option!"
191 msgstr "'%s': Opção desconhecida!"
193 #: tazinst:154
194 msgid "Please select one of these options:"
195 msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
197 #: tazinst:173
198 msgid "Warning: file already exists."
199 msgstr "Aviso: arquivo já existe."
201 #: tazinst:180
202 msgid "Error: Cannot create file."
203 msgstr "Erro: impossível criar arquivo."
205 #: tazinst:278 tazinst:283
206 msgid "Error: Unable to read install file."
207 msgstr "Erro: Não foi possível ler o arquivo de instalação."
209 #: tazinst:355
210 #, fuzzy
211 msgid "Error: '%s' unknown setting."
212 msgstr "'%s': Opção desconhecida!"
214 #: tazinst:383
215 msgid "Error: Unable to write to install file."
216 msgstr "Erro: Não foi possível gravar o arquivo de instalação."
218 #: tazinst:443
219 msgid "Deleting install file: %s"
220 msgstr "Deletando arquivo de instalação: %s"
222 #: tazinst:445
223 msgid "Error: Unable to delete install file."
224 msgstr "Erro: Não foi possível apagar o arquivo de instalação."
226 #: tazinst:460
227 msgid ""
228 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
229 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
230 msgstr ""
231 "Você deve se tornar root (administrador do sistema) para instalar o SliTaz, "
232 "por favor use 'su' para obter um SHell root e proceder à instalação."
234 #: tazinst:471
235 msgid "Another instance of tazinst is running."
236 msgstr "Outra instância do tazinst está em execução."
238 #: tazinst:485
239 msgid "Error: '%s' Invalid keyword."
240 msgstr "Erro: '%s' Palavra-chave inválida."
242 #: tazinst:486
243 msgid "Select one of these options: %s."
244 msgstr "Selecione uma das seguintes opções: %s."
246 #: tazinst:487
247 msgid "For more information, see tazinst Manual."
248 msgstr "Para maiores informações, consulte o manual do tazinst."
250 #: tazinst:502
251 msgid "Error: Partition not found."
252 msgstr "Erro: Partição não encontrada."
254 #: tazinst:503
255 msgid "To see available partitions, run '%s'."
256 msgstr "Para ver as partições disponíveis, execute '%s'."
258 #: tazinst:518
259 msgid "Error: Source file not found."
260 msgstr "Erro: Arquivo fonte não encontrado."
262 #: tazinst:533
263 msgid "Error: invalid URL."
264 msgstr "Erro: URL inválida."
266 #: tazinst:548
267 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
268 msgstr "Erro: designações múltiplas para disco rígido."
270 #: tazinst:562
271 msgid "Error: password too long."
272 msgstr "Erro: senha muito grande."
274 #: tazinst:567
275 msgid "Error: Unallowed characters in password."
276 msgstr "Erro: caracteres não permitidos na senha."
278 #: tazinst:577
279 msgid "Warning: short password!"
280 msgstr "Aviso: senha muito curta!"
282 #: tazinst:579
283 msgid "Warning: no password!"
284 msgstr "Aviso: sem senha!"
286 #: tazinst:590
287 msgid "%s Error: Too short."
288 msgstr ""
290 #: tazinst:594
291 msgid "%s Error: Too long."
292 msgstr "%s Erro: muito grande."
294 #: tazinst:599
295 msgid "%s Error: Invalid chars."
296 msgstr "%s Erro: caracteres inválidos."
298 #: tazinst:611
299 msgid "Error: Dualboot set with no bootloader."
300 msgstr "Erro: dual-boot configurado sem gerenciador de boot."
302 #: tazinst:625
303 msgid "Error: Unsupported Partition Table."
304 msgstr "Erro: tábua de partição não suportada."
306 #: tazinst:630
307 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
308 msgstr ""
309 "Erro: nenhum disco selecionado, impossível instalar gerenciador de boot."
311 #: tazinst:748
312 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
313 msgstr "As configurações de fonte dependem do tipo de mídia:"
315 #: tazinst:752
316 msgid "Name or URL of the image on the web."
317 msgstr "Nome ou URL da imagem na web."
319 #: tazinst:753
320 msgid "Type: %s"
321 msgstr "Digite: %s"
323 #: tazinst:758
324 msgid "List of settings:"
325 msgstr "Lista de configurações:"
327 #: tazinst:760
328 msgid "Mode of install"
329 msgstr "Modo de instalação"
331 #: tazinst:761
332 msgid "Media containing the SliTaz source files"
333 msgstr "Mídia contendo os arquivos fontes do SliTaz"
335 #: tazinst:762
336 msgid "Source file containing SliTaz"
337 msgstr "Arquivo fonte contendo o SliTaz"
339 #: tazinst:763
340 msgid "The name of the target partition"
341 msgstr "Nome da partição alvo"
343 #: tazinst:764
344 msgid "Format of the target partition"
345 msgstr "Formatação da partição alvo"
347 #: tazinst:765
348 msgid "Separate home partition"
349 msgstr "Partição home separada"
351 #: tazinst:766
352 msgid "Format of the root partition"
353 msgstr "Formatação da partição root"
355 #: tazinst:767 tazinst:811
356 msgid "Name of the system"
357 msgstr "Nome do sistema"
359 #: tazinst:768 tazinst:813
360 msgid "Superuser password"
361 msgstr "Senha do usuário root"
363 #: tazinst:769 tazinst:815
364 msgid "First user name"
365 msgstr "Nome do primeiro usuário"
367 #: tazinst:770 tazinst:817
368 msgid "First user password"
369 msgstr "Senha do primeiro usuário"
371 #: tazinst:771
372 msgid "Install a bootloader"
373 msgstr "Instalar um gerenciador de boot"
375 #: tazinst:772
376 msgid "Partition to dualboot Windows from"
377 msgstr "Partição para dual-boot com Windows de"
379 #: tazinst:790
380 msgid "CD. Automatically set"
381 msgstr "Configurado automaticamente"
383 #: tazinst:793
384 msgid "USB partition. For a list, type: %s"
385 msgstr "Partição USB. Para uma lista, digite: %s"
387 #: tazinst:796
388 msgid "ISO file name. For a list, type: %s"
389 msgstr "Nome da imagem ISO. Para uma lista, digite: %s"
391 #: tazinst:822
392 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
393 msgstr "Partição contendo o Windows, ou 'auto'"
395 #: tazinst:1127
396 msgid "No mirror list found, run %s."
397 msgstr "Nenhuma lista de mirror encontrada, execute '%s'."
399 #: tazinst:1139
400 msgid "Downloading: %s"
401 msgstr "Baixando: %s"
403 #: tazinst:1146
404 msgid "Download completed."
405 msgstr "Download completo."
407 #: tazinst:1157
408 msgid "Installing package %s to the current system."
409 msgstr "Instalando o pacote para o sistema atual: %s."
411 #: tazinst:1159
412 msgid "Cannot install %s."
413 msgstr ""
415 #: tazinst:1167
416 msgid "Adding package %s to the target system..."
417 msgstr "Adicionando o pacote para o sistema alvo: %s..."
419 #: tazinst:1182
420 msgid "=== Tazinst: started on %s ==="
421 msgstr ""
423 #: tazinst:1208
424 msgid "Process not completed"
425 msgstr "Processo não completado"
427 #: tazinst:1209 tazinst:1213
428 msgid "Error: %s"
429 msgstr "Erro: %s"
431 #: tazinst:1216
432 msgid "=== Tazinst error on %s ==="
433 msgstr ""
435 #: tazinst:1225
436 msgid "Internal error"
437 msgstr "Erro interno"
439 #: tazinst:1230
440 msgid "Cancelled by user"
441 msgstr "Cancelado pelo usuário"
443 #: tazinst:1251
444 msgid "Using files from %s."
445 msgstr "Usando arquivos de %s."
447 #: tazinst:1253
448 msgid "%s: Mount failed."
449 msgstr "%s: Comando mount falhou."
451 #: tazinst:1262
452 msgid "Using files from USB device..."
453 msgstr "Usando arquivos do dispositivo USB..."
455 #: tazinst:1267
456 msgid "Using files from USB device %s."
457 msgstr "Usando arquivos do dispositivo USB %s."
459 #: tazinst:1269
460 msgid "%s: Failed to mount USB device."
461 msgstr "%s: Falha ao montar dispositivo USB."
463 #: tazinst:1284
464 msgid "md5sum error, file corrupted."
465 msgstr "Divergência de md5sum, arquivo corrompido"
467 #: tazinst:1287
468 msgid "%s: md5 file not found, cannot check integrity."
469 msgstr "%s: Arquivo md5 não existe, impossível checar integridade."
471 #: tazinst:1292
472 msgid "Using files from ISO %s."
473 msgstr "Usando arquivos da ISO %s."
475 #: tazinst:1294
476 msgid "%s: Failed to mount ISO."
477 msgstr "%s: Falha ao montar imagem ISO."
479 #: tazinst:1316 tazinst:1404
480 msgid "Creating mount point: %s..."
481 msgstr "Criando ponto de montagem: %s..."
483 #: tazinst:1332
484 msgid "Checking installation media..."
485 msgstr "Checando mídia de instalação..."
487 #: tazinst:1335
488 msgid "Invalid source"
489 msgstr "Fonte inválida"
491 #: tazinst:1337
492 msgid "Installation media checked ok"
493 msgstr "Checagem de mídia de instalação ok"
495 #: tazinst:1349
496 msgid "Format %s (%s)"
497 msgstr "Formatar %s (%s)"
499 #: tazinst:1354 tazinst:1366
500 msgid "Formatting has failed"
501 msgstr ""
503 #: tazinst:1373
504 msgid "Preparing target partition..."
505 msgstr "Preparando partição alvo..."
507 #: tazinst:1377
508 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
509 msgstr "Partição já está montada."
511 #: tazinst:1381
512 msgid "Partition is already in use."
513 msgstr "Partição em uso."
515 #: tazinst:1389
516 msgid "%s: The partition will be cleaned..."
517 msgstr "%s: A partição será limpa..."
519 #: tazinst:1398
520 msgid "%s: The partition will be kept..."
521 msgstr "%s: A partição será mantida..."
523 #: tazinst:1413
524 msgid "%s: Unable to mount partition"
525 msgstr "%s: Falha ao montar partição"
527 #: tazinst:1427
528 msgid "Unmounting target partition: %s"
529 msgstr "Desmontando partição alvo: %s"
531 #: tazinst:1433
532 msgid "Unmounting: %s"
533 msgstr "Desmontando: %s"
535 #: tazinst:1437
536 msgid "Unlinking: %s"
537 msgstr "Desfazendo ligação: %s"
539 #: tazinst:1443
540 msgid "Ejecting CD-ROM..."
541 msgstr "Ejetando cdrom..."
543 #: tazinst:1452
544 msgid ""
545 "Process completed. You can now restart (reboot) from your SliTaz GNU/Linux "
546 "system."
547 msgstr ""
548 "Instalação completa. Você pode reiniciar (reboot) do seu sistema SliTaz GNU/"
549 "Linux."
551 #: tazinst:1454
552 msgid "=== Tazinst ended on %s ==="
553 msgstr ""
555 #: tazinst:1457
556 msgid "Copying log to %s"
557 msgstr "Copiando log para %s"
559 #: tazinst:1493
560 msgid "No bootloader to install."
561 msgstr "Nenhum gerenciador de boot para instalar."
563 #: tazinst:1587 tazinst:1691
564 msgid "Enabling Windows dual-boot"
565 msgstr "Habilitando dual-boot com windows"
567 #: tazinst:1610
568 msgid "Installing GRUB on: %s"
569 msgstr "Instalando grub em: %s"
571 #: tazinst:1611
572 #, fuzzy
573 msgid "GRUB not found"
574 msgstr "URL não encontrada"
576 #: tazinst:1615
577 msgid "Setting the boot flag"
578 msgstr "Configurando flag de boot"
580 #: tazinst:1620 tazinst:1748
581 msgid "Copying splash image"
582 msgstr "Copiando imagem splash"
584 #: tazinst:1710
585 msgid "Installing Syslinux"
586 msgstr "Instalando syslinux"
588 #: tazinst:1720
589 #, fuzzy
590 msgid "Syslinux not found"
591 msgstr "URL não encontrada"
593 #: tazinst:1724
594 msgid "Setting the boot flag on"
595 msgstr "Configurando flag de boot em"
597 #: tazinst:1727
598 #, fuzzy
599 msgid "mbr.bin not found"
600 msgstr "URL não encontrada"
602 #: tazinst:1728
603 msgid "Installing MBR"
604 msgstr "Instalando mbr"
606 #: tazinst:1732
607 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
608 msgstr "Configurando flag legacy_boot em"
610 #: tazinst:1741
611 msgid "Installing GPTMBR"
612 msgstr "Instalando gptmbr"
614 #: tazinst:1742
615 #, fuzzy
616 msgid "gptmbr.bin not found"
617 msgstr "URL não encontrada"
619 #: tazinst:1781
620 msgid "Cleaning the root partition (%s)..."
621 msgstr "Limpando partição alvo (%s)..."
623 #: tazinst:1790 tazinst:2063
624 msgid "keeping /home found on: %s"
625 msgstr "mantendo /home encontrada em: %s"
627 #: tazinst:1795 tazinst:2077
628 msgid "removing target: %s"
629 msgstr "removendo alvo: %s"
631 #: tazinst:1813
632 msgid "Kernel name not found, falling back to: %s"
633 msgstr "Nome do Kernel não encontrado, voltando a: %s"
635 #: tazinst:1819
636 msgid "install_kernel: %s"
637 msgstr "install_kernel: %s"
639 #: tazinst:1905
640 msgid "Restoring directory: /home..."
641 msgstr "Restaurando diretório: /home..."
643 #: tazinst:1911
644 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file %s..."
645 msgstr "Adicionando partição / e CHECK_FS ao arquivo %s..."
647 #: tazinst:1914
648 msgid "Configuring host name: %s"
649 msgstr "Configurando nome do host: %s"
651 #: tazinst:1977
652 msgid "Configuring partition to be used as /home: %s"
653 msgstr "Configurando partição a ser usada com /home: %s"
655 #: tazinst:1996
656 msgid "Installing SliTaz on: %s"
657 msgstr "Instalando SliTaz em: %s"
659 #: tazinst:1997 tazinst:2176
660 msgid "Checking settings..."
661 msgstr "Checando configurações..."
663 #: tazinst:2001 tazinst:2180
664 msgid "Preparing source media..."
665 msgstr "Preparando mídia fonte..."
667 #: tazinst:2004 tazinst:2183
668 msgid "Preparing target disk..."
669 msgstr "Preparando disco alvo..."
671 #: tazinst:2007
672 msgid "Cleaning the root partition if necessary..."
673 msgstr "Limpando partição root se necessário..."
675 #: tazinst:2010 tazinst:2192
676 msgid "Extracting the root system..."
677 msgstr "Extraindo o sistema de arquivos raiz..."
679 #: tazinst:2013 tazinst:2198
680 msgid "Installing the Kernel..."
681 msgstr "Instalando o kernel..."
683 #: tazinst:2016
684 msgid "Preconfiguring the system..."
685 msgstr "Pré-configurando o sistema..."
687 #: tazinst:2019
688 msgid "Configuring root and default user account..."
689 msgstr "Configurando conta dos usuários padrão e root..."
691 #: tazinst:2022
692 msgid "Configuring /home..."
693 msgstr "Configurando /home..."
695 #: tazinst:2025
696 msgid "Checking bootloader installation..."
697 msgstr "Checando a instalação do gerenciador de boot..."
699 #: tazinst:2028 tazinst:2207
700 msgid "Files installation completed"
701 msgstr "Instalação dos arquivos completa"
703 #: tazinst:2042
704 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release: %s"
705 msgstr "Preparando atualização do SliTaz: %s"
707 #: tazinst:2044
708 msgid ""
709 "%s: This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the "
710 "file: %s doesn't exist."
711 msgstr ""
712 "%s: Esta partição parece não conter um sistema SliTaz válido, o arquivo: %s "
713 "não existe."
715 #: tazinst:2067
716 msgid "keeping /etc found on: %s"
717 msgstr "Mantendo /etc encontrado em: %s"
719 #: tazinst:2071
720 msgid "keeping /var/www found on: %s"
721 msgstr "Mantendo /var/www encontrado em: %s"
723 #: tazinst:2098
724 msgid "backups restored: %s"
725 msgstr "backups restaurados: %s"
727 #: tazinst:2105
728 msgid "backups saved in %s"
729 msgstr "backups salvos em %s"
731 #: tazinst:2112
732 msgid "Checking the availability of packages..."
733 msgstr "Checando disponibilidade dos pacotes..."
735 #: tazinst:2125
736 msgid "Installing packages..."
737 msgstr "Instalando pacotes..."
739 #: tazinst:2127
740 msgid "packages to install: 0"
741 msgstr "pacotes para instalar: 0"
743 #: tazinst:2132
744 msgid "Installing: %s..."
745 msgstr "Instalando: %s..."
747 #: tazinst:2141
748 msgid "Installation of packages complete..."
749 msgstr "Instalação de pacotes completa..."
751 #: tazinst:2150
752 msgid "Creating package lists..."
753 msgstr "Criando lista de pacotes..."
755 #: tazinst:2152 tazinst:2156
756 msgid "%s: done"
757 msgstr "%s: feito"
759 #: tazinst:2163
760 msgid ""
761 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
762 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
763 "at the following list:"
764 msgstr ""
765 "A lista de pacotes disponíveis no mirror não pode ser obtida. Nenhum pacote "
766 "perdido será reinstalado, mas pode-se fazer isso depois mediante verificação "
767 "da seguinte lista:"
769 #: tazinst:2175
770 msgid "Upgrading SliTaz on: %s"
771 msgstr "Atualizando SliTaz em: %s"
773 #: tazinst:2186
774 msgid "Searching for %s..."
775 msgstr "Procurando por %s..."
777 #: tazinst:2189
778 msgid "Backup /etc, /home and the packages list..."
779 msgstr "Backup de /etc/, /home e da lista de pacotes..."
781 #: tazinst:2195
782 msgid "Restoring configuration files..."
783 msgstr "Restaurando arquivos de configuração..."
785 #: tazinst:2201
786 msgid "Upgrading added packages..."
787 msgstr "Atualizando pacotes adicionados..."
789 #: tazinst:2204
790 msgid "Bootloader..."
791 msgstr "Gerenciador de boot..."
793 #~ msgid "%s: Download failed."
794 #~ msgstr "%s: Download falhou."
796 #~ msgid "Error: Missing parameter."
797 #~ msgstr "Erro: parâmetro não encontrado."
799 #~ msgid "Error: Too short."
800 #~ msgstr "Erro: muito curta."
802 #~ msgid "Install SliTaz on HDD using setup file contents."
803 #~ msgstr "Instala o SliTaz no disco rígido usando o arquivo de configuração"
805 #~ msgid "Upgrade SliTaz on HDD using setup file contents."
806 #~ msgstr "Atualiza o SliTaz no disco rígido usando o arquivo de configuração"
808 #~ msgid "Check validity of settings in a setup file."
809 #~ msgstr "Checa a validade das informações no arquivo de configuração"
811 #~ msgid "Show full URL of a predefined shortcut (stable|cooking|rolling)."
812 #~ msgstr "Mostra a URL completa de um atalho (estável|cooking|rolling)."
814 #~ msgid "Warning:"
815 #~ msgstr "Aviso:"
817 #~ msgid "Can't write setup file"
818 #~ msgstr "Não é possível criar o arquivo de configuração"
820 #~ msgid "created."
821 #~ msgstr "Criado"
823 #~ msgid "Setup file not found"
824 #~ msgstr "Arquivo de configuração não encontrado"
826 #~ msgid "No setup file provided"
827 #~ msgstr "Nenhum arquivo de configuração informado"
829 #~ msgid "Unknown install mode"
830 #~ msgstr "Modo de instalação desconhecido"
832 #~ msgid "No source file provided"
833 #~ msgstr "Nenhum arquivo fonte informado"
835 #~ msgid "Unknown source type"
836 #~ msgstr "Tipo de arquivo fonte desconhecido"
838 #~ msgid "Target and source partitions should be different"
839 #~ msgstr "Partição alvo e fonte devem ser diferentes"
841 #~ msgid "Unknown filesystem (/)"
842 #~ msgstr "Sistema de arquivos desconhecido (/)"
844 #~ msgid "Partition for /home not found"
845 #~ msgstr "Partição para /home não encontrada"
847 #~ msgid "/home and source partitions should be different"
848 #~ msgstr "/home e partição fonte devem ser diferentes"
850 #~ msgid "/ and /home partitions should be different"
851 #~ msgstr "partições / e /home devem ser diferentes"
853 #~ msgid "Unknown filesystem (/home)"
854 #~ msgstr "Sistema de arquivos desconhecido (/home)"
856 #~ msgid "Bootloader (grub): Invalid settings"
857 #~ msgstr "Gerenciador de boot (grub): configurações inválidas"
859 #~ msgid "Windows Dual-Boot: Invalid settings"
860 #~ msgstr "Dual-boot com Windows: configurações inválidas"
862 #~ msgid "Web boot files not found"
863 #~ msgstr "Arquivos de boot via web não encontrados"
865 #~ msgid "No windows partition found. Dual-boot disabled"
866 #~ msgstr "Partição windows não encontrada. Dual-boot desabilitado"
868 #~ msgid "Running grub-install on:"
869 #~ msgstr "Executando grub-install em:"
871 #~ msgid "Grub update"
872 #~ msgstr "Atualizando Grub"
874 #~ msgid "Upgrade finished. You can now restart (reboot)"
875 #~ msgstr "Atualização terminada. Você pode reiniciar (reboot)"
877 #~ msgid "Packages on the cdrom :"
878 #~ msgstr "Pacotes no cdrom :"
880 #~ msgid "Packages installed from the mirror :"
881 #~ msgstr "Pacotes instalados a partir do mirror :"
883 #~ msgid "Unknown url shortcut"
884 #~ msgstr "URL desconhecida"