tazinst view po/tazinst/fr.po @ rev 96

Update tazinst/fr.po (thanks nyav)
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Sun Apr 15 23:16:34 2018 +0200 (2018-04-15)
parents 7008efc4aa49
children
line source
1 # French translation for Tazinst (SliTaz installer).
2 # Traduction française du paquet Tazinst
3 # Copyright (C) 2011-2012 - SliTaz Team
4 # This file is distributed under the same license as Tazinst.
5 # Dominique Corbex <domcox@slitaz.org>, 2011-2012
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-09 16:49+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-04-02 22:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>\n"
14 "Language-Team: French\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: tazinst:59
22 msgid "Fresh install on a HDD"
23 msgstr "Installation complète sur disque dur"
25 #: tazinst:60
26 msgid "Upgrade an existing system"
27 msgstr "Mise à jour d'un système"
29 #: tazinst:64
30 msgid "LiveCD"
31 msgstr "LiveCD"
33 #: tazinst:65
34 msgid "LiveUSB"
35 msgstr "LiveUSB"
37 #: tazinst:66
38 msgid "ISO image on a local drive"
39 msgstr "Image ISO sur disque dur"
41 #: tazinst:67
42 msgid "ISO image on the Internet"
43 msgstr "Image ISO sur Internet"
45 #: tazinst:71
46 msgid "B-tree file system (Oracle)"
47 msgstr "Système de fichiers basé sur les B-tree (Oracle)"
49 #: tazinst:72
50 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
51 msgstr "Second système de fichiers étendu (Linux)"
53 #: tazinst:73
54 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
55 msgstr "Troisième système de fichiers étendu (Linux)"
57 #: tazinst:74
58 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
59 msgstr "Quatrième système de fichiers étendu (Linux)"
61 #: tazinst:75
62 msgid "Journaled File System (IBM)"
63 msgstr "Système de fichiers journalisé (IBM)"
65 #: tazinst:76
66 msgid "File system of the MINIX operating system"
67 msgstr "Système de fichiers du système MINIX (très limité)"
69 #: tazinst:77
70 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
71 msgstr "Système de fichiers journalisé (Namesys)"
73 #: tazinst:78
74 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
75 msgstr "Système de fichiers journalisé (Silicon Graphics, Inc.)"
77 #: tazinst:82
78 msgid "Automatic selection"
79 msgstr "Sélection automatique"
81 #: tazinst:83
82 msgid "GRUB legacy bootloader"
83 msgstr "L'amorceur originel Grub"
85 #: tazinst:84
86 msgid "Lightweight bootloader"
87 msgstr "L'amorceur léger"
89 #: tazinst:91
90 msgid "Stable release"
91 msgstr "Version stable"
93 #: tazinst:93
94 msgid "Stable version without nested subsets"
95 msgstr "Version stable insécable (sans poupées russes)"
97 #: tazinst:95
98 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
99 msgstr "Version stable sans graphique (8.1MB)"
101 #: tazinst:97
102 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
103 msgstr "Version stable graphique de base sans applications graphiques"
105 #: tazinst:99
106 msgid "Stable basic graphic version with only GTK"
107 msgstr "Version stable graphique avec Gtk uniquement"
109 #: tazinst:101
110 msgid "Development version for testing latest features"
111 msgstr "Version de développement pour tester les dernières nouveautés"
113 #: tazinst:103
114 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
115 msgstr "Version de développement en temps réel mise à jour chaque jour"
117 #: tazinst:114 tazinst:138 tazinst:150
118 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version: %s"
119 msgstr "Installeur SliTaz GNU/Linux - Version : %s"
121 #: tazinst:115
122 msgid "Usage:"
123 msgstr "Usage :"
125 #: tazinst:116
126 msgid "%s [command] <setting> <value> <file>"
127 msgstr "%s [commande] <paramétrage> <valeur> <fichier>"
129 #: tazinst:117
130 msgid "Commands:"
131 msgstr "Commandes :"
133 #: tazinst:119
134 msgid "Create a new install file."
135 msgstr "Crée un nouveau fichier de paramètres."
137 #: tazinst:120
138 msgid "Change value of a setting."
139 msgstr "Change un paramètre."
141 #: tazinst:121
142 msgid "Clear a setting."
143 msgstr "Efface un paramètre."
145 #: tazinst:122
146 msgid "Get the value of a setting."
147 msgstr "Obtient la valeur d'un paramètre"
149 #: tazinst:123
150 msgid "Check settings."
151 msgstr "Vérifie les paramètres."
153 #: tazinst:124
154 msgid "Print a short help on settings"
155 msgstr "Affiche une aide succinte sur les paramètres."
157 #: tazinst:125
158 msgid "List system resources."
159 msgstr "Liste des ressources système."
161 #: tazinst:126
162 msgid "Execute a SliTaz installation."
163 msgstr "Lance une installation de SliTaz."
165 #: tazinst:127
166 msgid "Display log file contents."
167 msgstr "Affiche le contenu du fichier journal."
169 #: tazinst:128
170 msgid "Clean install and log files."
171 msgstr "Efface les fichiers journal et installation."
173 #: tazinst:129
174 msgid "Print version and exit."
175 msgstr "Affiche la version et s'arrête."
177 #: tazinst:130
178 msgid "Print this short usage."
179 msgstr "Affiche cette aide succinte."
181 #: tazinst:140
182 msgid "'%s': Unknown command!"
183 msgstr "'%s' : Commande inconnue !"
185 #: tazinst:142
186 msgid "Run: '%s' to get a list of available commands."
187 msgstr "Lance : '%s' pour avoir la liste de commandes disponibles."
189 #: tazinst:152
190 msgid "'%s': Unknown option!"
191 msgstr "'%s' : Option inconnue !"
193 #: tazinst:154
194 msgid "Please select one of these options:"
195 msgstr "Veuillez choisir une option :"
197 #: tazinst:173
198 msgid "Warning: file already exists."
199 msgstr "Attention : le fichier existe déjà."
201 #: tazinst:180
202 msgid "Error: Cannot create file."
203 msgstr "Erreur : Ne peut créer le fichier."
205 #: tazinst:278 tazinst:283
206 msgid "Error: Unable to read install file."
207 msgstr "Erreur : Impossible de lire le fichier d'installation."
209 #: tazinst:355
210 msgid "Error: '%s' unknown setting."
211 msgstr "Erreur : '%s' option inconnue !"
213 #: tazinst:383
214 msgid "Error: Unable to write to install file."
215 msgstr "Erreur : Impossible d'écrire le fichier d'installation."
217 #: tazinst:443
218 msgid "Deleting install file: %s"
219 msgstr "Efface le fichier d'installation : %s"
221 #: tazinst:445
222 msgid "Error: Unable to delete install file."
223 msgstr "Erreur : Impossible d'effacer le fichier d'installation."
225 #: tazinst:460
226 msgid ""
227 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
228 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
229 msgstr ""
230 "Vous devez être l'utilisateur root (administrateur système) pour installer "
231 "SliTaz, utilisez « su » pour obtenir un shell root et redémarrer "
232 "l'installation."
234 #: tazinst:471
235 msgid "Another instance of tazinst is running."
236 msgstr "Une autre instance de tazinst est en cours."
238 #: tazinst:485
239 msgid "Error: '%s' Invalid keyword."
240 msgstr "Erreur : '%s' Mot clé invalide."
242 #: tazinst:486
243 msgid "Select one of these options: %s."
244 msgstr "Choisissez une option : %s."
246 #: tazinst:487
247 msgid "For more information, see tazinst Manual."
248 msgstr "Pour plus d'information, voir le manuel de tazinst."
250 #: tazinst:502
251 msgid "Error: Partition not found."
252 msgstr "Erreur : Partition non trouvée."
254 #: tazinst:503
255 msgid "To see available partitions, run '%s'."
256 msgstr "Pour voir les partitions disponibles, lancez « %s »."
258 #: tazinst:518
259 msgid "Error: Source file not found."
260 msgstr "Erreur : Fichier source introuvable."
262 #: tazinst:533
263 msgid "Error: invalid URL."
264 msgstr "Erreur : URL invalide."
266 #: tazinst:548
267 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
268 msgstr "Erreur : utilisation multiple du même disque."
270 #: tazinst:562
271 msgid "Error: password too long."
272 msgstr "Erreur : mot de passe trop long."
274 #: tazinst:567
275 msgid "Error: Unallowed characters in password."
276 msgstr "Erreur : Caractères interdits dans le mot de passe."
278 #: tazinst:577
279 msgid "Warning: short password!"
280 msgstr "Attention : mot de passe court !"
282 #: tazinst:579
283 msgid "Warning: no password!"
284 msgstr "Attention : pas mot de passe !"
286 #: tazinst:590
287 msgid "%s Error: Too short."
288 msgstr "%s Erreur : Trop court."
290 #: tazinst:594
291 msgid "%s Error: Too long."
292 msgstr "%s Erreur : Trop long."
294 #: tazinst:599
295 msgid "%s Error: Invalid chars."
296 msgstr "%s Erreur : Caractères invalides."
298 #: tazinst:611
299 msgid "Error: Dualboot set with no bootloader."
300 msgstr "Erreur : Dualboot choisi sans amorceur."
302 #: tazinst:625
303 msgid "Error: Unsupported Partition Table."
304 msgstr "Erreur : Table Partition non supportée."
306 #: tazinst:630
307 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
308 msgstr "Erreur : Aucun disque choisi, ne peut pas installer d'amorceur."
310 #: tazinst:748
311 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
312 msgstr "Le choix de la source dépend du type de media :"
314 #: tazinst:752
315 msgid "Name or URL of the image on the web."
316 msgstr "Nom ou URL de l'image sur le web."
318 #: tazinst:753
319 msgid "Type: %s"
320 msgstr "Faire : %s"
322 #: tazinst:758
323 msgid "List of settings:"
324 msgstr "Liste des paramètres :"
326 #: tazinst:760
327 msgid "Mode of install"
328 msgstr "Mode d'installation"
330 #: tazinst:761
331 msgid "Media containing the SliTaz source files"
332 msgstr "Media contenant les fichiers sources SliTaz"
334 #: tazinst:762
335 msgid "Source file containing SliTaz"
336 msgstr "Fichier source contenant SliTaz"
338 #: tazinst:763
339 msgid "The name of the target partition"
340 msgstr "Nom de la partition cible"
342 #: tazinst:764
343 msgid "Format of the target partition"
344 msgstr "Format de la partition cible"
346 #: tazinst:765
347 msgid "Separate home partition"
348 msgstr "Partition /home séparée"
350 #: tazinst:766
351 msgid "Format of the root partition"
352 msgstr "Format de la partition racine"
354 #: tazinst:767 tazinst:811
355 msgid "Name of the system"
356 msgstr "Nom du système"
358 #: tazinst:768 tazinst:813
359 msgid "Superuser password"
360 msgstr "Mot de passe administrateur"
362 #: tazinst:769 tazinst:815
363 msgid "First user name"
364 msgstr "Nom du premier utilisateur"
366 #: tazinst:770 tazinst:817
367 msgid "First user password"
368 msgstr "Mot de passe du premier utilisateur"
370 #: tazinst:771
371 msgid "Install a bootloader"
372 msgstr "Installe un amorceur"
374 #: tazinst:772
375 msgid "Partition to dualboot Windows from"
376 msgstr "Partition d'où amorcer Windows en dualboot"
378 #: tazinst:790
379 msgid "CD. Automatically set"
380 msgstr "CD. Choisi automatiquement"
382 #: tazinst:793
383 msgid "USB partition. For a list, type: %s"
384 msgstr "Partition USB. Pour la liste, tapez : %s"
386 #: tazinst:796
387 msgid "ISO file name. For a list, type: %s"
388 msgstr "Nom de fichier ISO. Pour la liste, tapez : %s"
390 #: tazinst:822
391 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
392 msgstr "Partition contenant Windows, ou 'auto'"
394 #: tazinst:1127
395 msgid "No mirror list found, run %s."
396 msgstr "Mirroir introuvable, lancer %s."
398 #: tazinst:1139
399 msgid "Downloading: %s"
400 msgstr "Téléchargement : %s"
402 #: tazinst:1146
403 msgid "Download completed."
404 msgstr "Téléchargement réussi."
406 #: tazinst:1157
407 msgid "Installing package %s to the current system."
408 msgstr "Installation du paquet sur le système actuel : %s."
410 #: tazinst:1159
411 msgid "Cannot install %s."
412 msgstr "Ne peut pas installer %s."
414 #: tazinst:1167
415 msgid "Adding package %s to the target system..."
416 msgstr "Ajout du paquet sur le système cible : %s..."
418 #: tazinst:1182
419 msgid "=== Tazinst: started on %s ==="
420 msgstr "=== Tazinst : début à %s ==="
422 #: tazinst:1208
423 msgid "Process not completed"
424 msgstr "Action en cours"
426 #: tazinst:1209 tazinst:1213
427 msgid "Error: %s"
428 msgstr "Erreur : %s"
430 #: tazinst:1216
431 msgid "=== Tazinst error on %s ==="
432 msgstr "=== Tazinst : erreur à %s ==="
434 #: tazinst:1225
435 msgid "Internal error"
436 msgstr "Erreur interne"
438 #: tazinst:1230
439 msgid "Cancelled by user"
440 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
442 #: tazinst:1251
443 msgid "Using files from %s."
444 msgstr "Utilise les fichiers de %s."
446 #: tazinst:1253
447 msgid "%s: Mount failed."
448 msgstr "%s : Échec du montage."
450 #: tazinst:1262
451 msgid "Using files from USB device..."
452 msgstr "Utilise les fichiers du périphérique USB..."
454 #: tazinst:1267
455 msgid "Using files from USB device %s."
456 msgstr "Utilise les fichiers du périphérique USB %s."
458 #: tazinst:1269
459 msgid "%s: Failed to mount USB device."
460 msgstr "%s : Impossible de monter le périphérique USB."
462 #: tazinst:1284
463 msgid "md5sum error, file corrupted."
464 msgstr "Erreur md5sum, fichier corrompu."
466 #: tazinst:1287
467 msgid "%s: md5 file not found, cannot check integrity."
468 msgstr "%s : fichier md5 introuvable, impossible de vérifier l'intégrité."
470 #: tazinst:1292
471 msgid "Using files from ISO %s."
472 msgstr "Utilise les fichiers de l'ISO %s."
474 #: tazinst:1294
475 msgid "%s: Failed to mount ISO."
476 msgstr "%s : Impossible de monter l'image ISO."
478 #: tazinst:1316 tazinst:1404
479 msgid "Creating mount point: %s..."
480 msgstr "Création du point de montage : %s..."
482 #: tazinst:1332
483 msgid "Checking installation media..."
484 msgstr "Verification du media d'installation..."
486 #: tazinst:1335
487 msgid "Invalid source"
488 msgstr "Source invalide"
490 #: tazinst:1337
491 msgid "Installation media checked ok"
492 msgstr "Vérification du media d'installation réussie"
494 #: tazinst:1349
495 msgid "Format %s (%s)"
496 msgstr "Format %s (%s)"
498 #: tazinst:1354 tazinst:1366
499 msgid "Formatting has failed"
500 msgstr "Le formatage a échoué"
502 #: tazinst:1373
503 msgid "Preparing target partition..."
504 msgstr "Prépare la partition cible..."
506 #: tazinst:1377
507 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
508 msgstr "Partition déjà montée, démontage."
510 #: tazinst:1381
511 msgid "Partition is already in use."
512 msgstr "Partition déjà utilisée."
514 #: tazinst:1389
515 msgid "%s: The partition will be cleaned..."
516 msgstr "%s : La partition sera effacée..."
518 #: tazinst:1398
519 msgid "%s: The partition will be kept..."
520 msgstr "%s : La partition sera conservée..."
522 #: tazinst:1413
523 msgid "%s: Unable to mount partition"
524 msgstr "%s : Impossible de monter la partition"
526 #: tazinst:1427
527 msgid "Unmounting target partition: %s"
528 msgstr "Démontage de la partition cible : %s"
530 #: tazinst:1433
531 msgid "Unmounting: %s"
532 msgstr "Démontage : %s"
534 #: tazinst:1437
535 msgid "Unlinking: %s"
536 msgstr "Effaçage de : %s"
538 #: tazinst:1443
539 msgid "Ejecting CD-ROM..."
540 msgstr "Éjection du CD-ROM..."
542 #: tazinst:1452
543 msgid ""
544 "Process completed. You can now restart (reboot) from your SliTaz GNU/Linux "
545 "system."
546 msgstr ""
547 "Installation terminée. Vous pouvez maintenant redémarrer votre système "
548 "SliTaz GNU/Linux."
550 #: tazinst:1454
551 msgid "=== Tazinst ended on %s ==="
552 msgstr "=== Tazinst arrêt à %s ==="
554 #: tazinst:1457
555 msgid "Copying log to %s"
556 msgstr "Copie le journal dans %s"
558 #: tazinst:1493
559 msgid "No bootloader to install."
560 msgstr "Pas d'amorceur à installer."
562 #: tazinst:1587 tazinst:1691
563 msgid "Enabling Windows dual-boot"
564 msgstr "Activation du Dual-boot avec Windows"
566 #: tazinst:1610
567 msgid "Installing GRUB on: %s"
568 msgstr "Installation de GRUB sur : %s"
570 #: tazinst:1611
571 msgid "GRUB not found"
572 msgstr "GRUB introuvable"
574 #: tazinst:1615
575 msgid "Setting the boot flag"
576 msgstr "Mise à jour du boot flag"
578 #: tazinst:1620 tazinst:1748
579 msgid "Copying splash image"
580 msgstr "Copie de l'image de fond"
582 #: tazinst:1710
583 msgid "Installing Syslinux"
584 msgstr "Installation de Syslinux"
586 #: tazinst:1720
587 msgid "Syslinux not found"
588 msgstr "Syslinux introuvable"
590 #: tazinst:1724
591 msgid "Setting the boot flag on"
592 msgstr "Activation du boot flag"
594 #: tazinst:1727
595 msgid "mbr.bin not found"
596 msgstr "mbr.bin introuvable"
598 #: tazinst:1728
599 msgid "Installing MBR"
600 msgstr "Installe le MBR"
602 #: tazinst:1732
603 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
604 msgstr "Activation du legacy_boot flag"
606 #: tazinst:1741
607 msgid "Installing GPTMBR"
608 msgstr "Installe GPTMBR"
610 #: tazinst:1742
611 msgid "gptmbr.bin not found"
612 msgstr "gptmbr.bin introuvable"
614 #: tazinst:1781
615 msgid "Cleaning the root partition (%s)..."
616 msgstr "Nettoyage de la partition racine (%s)..."
618 #: tazinst:1790 tazinst:2063
619 msgid "keeping /home found on: %s"
620 msgstr "garde /home sur : %s"
622 #: tazinst:1795 tazinst:2077
623 msgid "removing target: %s"
624 msgstr "retire la cible : %s"
626 #: tazinst:1813
627 msgid "Kernel name not found, falling back to: %s"
628 msgstr "Nom du noyau introuvable, retour à : %s"
630 #: tazinst:1819
631 msgid "install_kernel: %s"
632 msgstr "installe le noyau : %s"
634 #: tazinst:1905
635 msgid "Restoring directory: /home..."
636 msgstr "Restauration de /home..."
638 #: tazinst:1911
639 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file %s..."
640 msgstr "Ajoute la partition / et CHECK_FS au fichier %s..."
642 #: tazinst:1914
643 msgid "Configuring host name: %s"
644 msgstr "Configuration du Hostname : %s"
646 #: tazinst:1977
647 msgid "Configuring partition to be used as /home: %s"
648 msgstr "Configuration de la partition à utiliser comme /home : %s"
650 #: tazinst:1996
651 msgid "Installing SliTaz on: %s"
652 msgstr "Installation de SliTaz sur : %s"
654 #: tazinst:1997 tazinst:2176
655 msgid "Checking settings..."
656 msgstr "Vérification des paramètres..."
658 #: tazinst:2001 tazinst:2180
659 msgid "Preparing source media..."
660 msgstr "Préparation du media source..."
662 #: tazinst:2004 tazinst:2183
663 msgid "Preparing target disk..."
664 msgstr "Préparation du disque cible..."
666 #: tazinst:2007
667 msgid "Cleaning the root partition if necessary..."
668 msgstr "Nettoyage de la partition racine si nécessaire..."
670 #: tazinst:2010 tazinst:2192
671 msgid "Extracting the root system..."
672 msgstr "Extrait le système racine..."
674 #: tazinst:2013 tazinst:2198
675 msgid "Installing the Kernel..."
676 msgstr "Installation du noyau..."
678 #: tazinst:2016
679 msgid "Preconfiguring the system..."
680 msgstr "Préconfiguration du système..."
682 #: tazinst:2019
683 msgid "Configuring root and default user account..."
684 msgstr "Configuration des comptes de root et de l'utilisateur par défaut..."
686 #: tazinst:2022
687 msgid "Configuring /home..."
688 msgstr "Configuration de /home..."
690 #: tazinst:2025
691 msgid "Checking bootloader installation..."
692 msgstr "Vérification de l'installation de l'amorceur..."
694 #: tazinst:2028 tazinst:2207
695 msgid "Files installation completed"
696 msgstr "Installation des fichiers réussie"
698 #: tazinst:2042
699 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release: %s"
700 msgstr "Préparation de la mise à jour de la version de SliTaz : %s"
702 #: tazinst:2044
703 msgid ""
704 "%s: This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the "
705 "file: %s doesn't exist."
706 msgstr ""
707 "%s: Cette partition ne semble pas contenir un système SliTaz valide, le "
708 "fichier : %s n'existe pas."
710 #: tazinst:2067
711 msgid "keeping /etc found on: %s"
712 msgstr "conserve /etc sur : %s"
714 #: tazinst:2071
715 msgid "keeping /var/www found on: %s"
716 msgstr "conserve /var/www sur : %s"
718 #: tazinst:2098
719 msgid "backups restored: %s"
720 msgstr "sauvegardes restorées : %s"
722 #: tazinst:2105
723 msgid "backups saved in %s"
724 msgstr "sauvegardes placées dans %s"
726 #: tazinst:2112
727 msgid "Checking the availability of packages..."
728 msgstr "Vérifie la disponibilité des paquets..."
730 #: tazinst:2125
731 msgid "Installing packages..."
732 msgstr "Installe les paquets..."
734 #: tazinst:2127
735 msgid "packages to install: 0"
736 msgstr "Aucun paquet à installer."
738 #: tazinst:2132
739 msgid "Installing: %s..."
740 msgstr "Installation : %s..."
742 #: tazinst:2141
743 msgid "Installation of packages complete..."
744 msgstr "Installation des paquets réussie..."
746 #: tazinst:2150
747 msgid "Creating package lists..."
748 msgstr "Crée la liste de paquets..."
750 #: tazinst:2152 tazinst:2156
751 msgid "%s: done"
752 msgstr "%s : fait"
754 #: tazinst:2163
755 msgid ""
756 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
757 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
758 "at the following list:"
759 msgstr ""
760 "La liste des paquets disponibles sur le miroir ne peut être téléchargée. "
761 "Aucun paquet manquant ne peut être réinstallé maintenant, mais il est "
762 "possible de le faire ultérieurement à l'aide de la liste suivante :"
764 #: tazinst:2175
765 msgid "Upgrading SliTaz on: %s"
766 msgstr "Mise à jour de SliTaz sur : %s"
768 #: tazinst:2186
769 msgid "Searching for %s..."
770 msgstr "Recherche de %s..."
772 #: tazinst:2189
773 msgid "Backup /etc, /home and the packages list..."
774 msgstr "Sauvegarde de /etc, /home et de la liste des paquets..."
776 #: tazinst:2195
777 msgid "Restoring configuration files..."
778 msgstr "Restauration des fichiers de configuration..."
780 #: tazinst:2201
781 msgid "Upgrading added packages..."
782 msgstr "Mise à jour des paquets additionnels..."
784 #: tazinst:2204
785 msgid "Bootloader..."
786 msgstr "Amorceur..."
788 #~ msgid "%s: Download failed."
789 #~ msgstr "%s : Téléchargement échoué."
791 #~ msgid "Install SliTaz on HDD using setup file contents."
792 #~ msgstr "Installe SliTaz sur HDD à l'aide d'un fichier de paramètres."
794 #~ msgid "Upgrade SliTaz on HDD using setup file contents."
795 #~ msgstr "Met à jour SliTaz sur HDD à l'aide d'un fichier de paramètres."
797 #~ msgid "Check validity of settings in a setup file."
798 #~ msgstr "Vérifie la validité du fichier de paramètres."
800 #~ msgid "Show full URL of a predefined shortcut (stable|cooking|rolling)."
801 #~ msgstr "Affiche l'URL complète d'un raccourci (stable|cooking|rolling)."
803 #~ msgid "Warning:"
804 #~ msgstr "Attention :"
806 #~ msgid "Can't write setup file"
807 #~ msgstr "Impossible d'écrire un fichier de paramètres"
809 #~ msgid "created."
810 #~ msgstr "Créé."
812 #~ msgid "Setup file not found"
813 #~ msgstr "fichier de paramètres introuvable"
815 #~ msgid "No setup file provided"
816 #~ msgstr "Aucun fichier de paramètres fourni"
818 #~ msgid "Unknown install mode"
819 #~ msgstr "Mode d'installation inconnu"
821 #~ msgid "No source file provided"
822 #~ msgstr "Pas de fichier source fourni"
824 #~ msgid "Unknown source type"
825 #~ msgstr "Type de source inconnu"
827 #~ msgid "Target and source partitions should be different"
828 #~ msgstr "Les partitions cible et source doivent etre différentes"
830 #~ msgid "Unknown filesystem (/)"
831 #~ msgstr "Système de fichiers inconnu (/)"
833 #~ msgid "Partition for /home not found"
834 #~ msgstr "Partition /home non trouvée"
836 #~ msgid "/home and source partitions should be different"
837 #~ msgstr "Les partitions source et /home doivent être différentes"
839 #~ msgid "/ and /home partitions should be different"
840 #~ msgstr "Les partitions / et /home doivent être différentes"
842 #~ msgid "Unknown filesystem (/home)"
843 #~ msgstr "Système de fichiers inconnu (/home)"
845 #~ msgid "Bootloader (grub): Invalid settings"
846 #~ msgstr "Chargeur d'amore Grub : Paramètre invalide"
848 #~ msgid "Windows Dual-Boot: Invalid settings"
849 #~ msgstr "Windows Dual-Boot : Paramètre invalide"
851 #~ msgid "Web boot files not found"
852 #~ msgstr "Fichiers Web boot non trouvés"
854 #~ msgid "Formatting / partition:"
855 #~ msgstr "Formatage de la partition / :"
857 #~ msgid "Formatting /home partition:"
858 #~ msgstr "Formatage de la partition /home :"
860 #~ msgid "No windows partition found. Dual-boot disabled"
861 #~ msgstr "Aucune partition Windows trouvée. Dual-boot désactivé"
863 #~ msgid "Running grub-install on:"
864 #~ msgstr "Installation de Grub sur :"
866 #~ msgid "Grub update"
867 #~ msgstr "Mise à jour de Grub"
869 #~ msgid "Upgrade finished. You can now restart (reboot)"
870 #~ msgstr "La mise à jour est terminée. Vous pouvez redémarrer"
872 #~ msgid "Packages on the cdrom :"
873 #~ msgstr "Paquets sur le cdrom :"
875 #~ msgid "Packages installed from the mirror :"
876 #~ msgstr "Paquets installés depuis le miroir :"
878 #~ msgid "Unknown url shortcut"
879 #~ msgstr "Raccourci d'URL inconnu"
881 #~ msgid "Generate a configuration file."
882 #~ msgstr "Génère un fichier de configuration."
884 #
885 #~ msgid "Install or upgrade using command line options:"
886 #~ msgstr ""
887 #~ "Installe ou met à jour en utilisant des options en ligne de commande :"
889 #~ msgid "Full Install (not upgrading, all present data will be lost)."
890 #~ msgstr ""
891 #~ "Installation complète (pas de mise à jour, les données seront perdues)."
893 #~ msgid "Upgrade (Needs an active internet connection)."
894 #~ msgstr "Mise à jour (Nécessite une connexion internet active)."
896 #~ msgid "Install type (cdrom|usb|iso|web|weboot)."
897 #~ msgstr "Type d'installation (cdrom|usb|iso|web|weboot)."
899 #~ msgid "Source media (ex: file.iso|usb partition|web url)."
900 #~ msgstr "Média source (ex: fichier.iso|partition usb|url web)."
902 #~ msgid "Partition where SliTaz will be installed (ex:/dev/hda3)."
903 #~ msgstr "Partition où SliTaz sera installé (ex:/dev/hda3)."
905 #~ msgid "Partition to be formatted (fs=ext2|ext3|ext4|etc..)."
906 #~ msgstr "Formatage de la partition (fs=ext2|ext3|ext4|etc..)."
908 #~ msgid "Install Grub."
909 #~ msgstr "Installer Grub."
911 #~ msgid "Dual-boot a Windows partition (auto|hd<disk>,<part> ex:hd0,0)."
912 #~ msgstr ""
913 #~ "Dual-boot avec une partition Windows (auto|hd<disk>,<part> ex:hd0,0)."
915 #~ msgid "Debug mode."
916 #~ msgstr "Mode Debug"
918 #~ msgid "Config file not found"
919 #~ msgstr "Fichier de configuration non trouvé"
921 #~ msgid "Mismatched parameters"
922 #~ msgstr "Paramètres incompatibles"
924 #~ msgid "will not be formatted during upgrade"
925 #~ msgstr "ne sera pas formaté durant la mise à jour"
927 #~ msgid "but SRC_FILE is not set"
928 #~ msgstr "mais SRC_FILE n'est pas défini"
930 #~ msgid "file not found on the web"
931 #~ msgstr "fichier non trouvé sur le web"
933 #~ msgid "Invalid format"
934 #~ msgstr "Format invalide"
936 #~ msgid "Failed to mount"
937 #~ msgstr "Impossible de monter"
939 #~ msgid "corrupted"
940 #~ msgstr "corrompu"
942 #~ msgid "Installation settings summary:"
943 #~ msgstr "Récapitulatif des paramètres d'installation :"
945 #~ msgid "Install SliTaz on"
946 #~ msgstr "Installe SliTaz sur"
948 #~ msgid "Source:"
949 #~ msgstr "Source :"
951 #~ msgid "Set Home partition to"
952 #~ msgstr "Installe la partition /home sur"
954 #~ msgid "Set Hostname as"
955 #~ msgstr "Définition du Hostname"
957 #~ msgid "Set Default user as"
958 #~ msgstr "Définition de l'utilsateur par défaut"
960 #~ msgid "Check"
961 #~ msgstr "Vérifie"
963 #~ msgid "Upgrade SliTaz on"
964 #~ msgstr "Met à jour SliTaz sur"
966 #~ msgid "Upgrade additional packages."
967 #~ msgstr "Mise à jour des paquets additionnels."
969 #~ msgid "Enable Windows dual-boot"
970 #~ msgstr "Active le Dual-boot avec Windows"
972 #~ msgid "Continue:(y/n)"
973 #~ msgstr "Continuer : (o/n)"
975 #~ msgid "Can't mount"
976 #~ msgstr "Montage impossible"
978 #~ msgid "Falling back to running kernel name.."
979 #~ msgstr "Repli sur le nom du noyau actuellement utilisé.."
981 #~ msgid "Check configuration file validity."
982 #~ msgstr "Vérification de la validité du fichier de configuration."