tazinst view po/tazinst/pt_BR.po @ rev 45

Make pot and msgmerge
author Pascal Bellard <pascal.bellard@slitaz.org>
date Mon Mar 23 17:44:14 2015 +0100 (2015-03-23)
parents 5b960183f9d5
children 1e48e851f915
line source
1 # Tazinst Brazilian Portuguese translation.
2 # Copyright (C) 2012 www.slitaz.org
3 # This file is distributed under the same license as the tazinst package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Tazinst\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-23 17:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 21:03-0300\n"
12 "Last-Translator: Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese (i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: tazinst:59
21 msgid "Fresh install on a HDD"
22 msgstr "Nova instalação no disco rígido"
24 #: tazinst:60
25 msgid "Upgrade an existing system"
26 msgstr "Atualizar um sistema existente"
28 #: tazinst:64
29 msgid "LiveCD"
30 msgstr "LiveCD"
32 #: tazinst:65
33 msgid "LiveUSB"
34 msgstr "LiveUSB"
36 #: tazinst:66
37 msgid "ISO image on a local drive"
38 msgstr "Imagem ISO em um drive local"
40 #: tazinst:67
41 msgid "ISO image on the Internet"
42 msgstr "Imagem ISO na internet"
44 #: tazinst:71
45 msgid "B-tree file system (Oracle)"
46 msgstr "Sistema de arquivos B-tree (Oracle)"
48 #: tazinst:72
49 msgid "Second extended filesystem (Linux)"
50 msgstr "Sistema de arquivos secundário extendido (Linux)"
52 #: tazinst:73
53 msgid "Third extended filesystem (Linux)"
54 msgstr "Sistema de arquivos terciário extendido (Linux)"
56 #: tazinst:74
57 msgid "Fourth extended file system (Linux)"
58 msgstr "Sistema de arquivos quaternário extendido (Linux)"
60 #: tazinst:75
61 msgid "Journaled File System (IBM)"
62 msgstr "Sistema de arquivos com journaling (IBM)"
64 #: tazinst:76
65 msgid "File system of the MINIX operating system"
66 msgstr "Sistema de arquivos do sistema operacional MINIX"
68 #: tazinst:77
69 msgid "Journaled computer file system (Namesys)"
70 msgstr "Sistema de arquivos com journaling (Namesys)"
72 #: tazinst:78
73 msgid "Journaling file system (Silicon Graphics, Inc.)"
74 msgstr "Sistema de arquivos com journaling (Silicon Graphics, Inc.)"
76 #: tazinst:82
77 msgid "Automatic selection"
78 msgstr "Seleção automática"
80 #: tazinst:83
81 #, fuzzy
82 msgid "Grub legacy bootloader"
83 msgstr "Gerenciador de boot grub"
85 #: tazinst:84
86 msgid "Lightweight bootloader"
87 msgstr "Gerenciador de boot leve"
89 #: tazinst:91
90 msgid "Stable release"
91 msgstr "Versão estável"
93 #: tazinst:93
94 msgid "Stable version without nested subsets"
95 msgstr "Versão estável sem variantes concatenadas"
97 #: tazinst:95
98 msgid "Stable text-only version (8.1MB)"
99 msgstr "Versão estável em modo texto (8.1MB)"
101 #: tazinst:97
102 msgid "Stable basic graphic version without graphic apps"
103 msgstr "Versão estável básica em modo gráfico sem demais aplicativos gráficos"
105 #: tazinst:99
106 msgid "Stable basic graphic version with only Gtk"
107 msgstr "Versão estável básica em modo gráfico com Gtk"
109 #: tazinst:101
110 msgid "Development version for testing latest features"
111 msgstr "Versão de desenvolvimento com as últimas alterações de teste"
113 #: tazinst:103
114 msgid "Bleeding edge development version updated every day"
115 msgstr "Versão de desenvolvimento atualizada diariamente"
117 #: tazinst:114 tazinst:138 tazinst:150
118 msgid "SliTaz GNU/Linux Installer - Version:"
119 msgstr ""
121 #: tazinst:116
122 msgid "Usage"
123 msgstr "Utilização"
125 #: tazinst:117
126 msgid "tazinst [command] <setting> <value> <file>"
127 msgstr "tazinst [comando] <configuração> <valor> <arquivo>"
129 #: tazinst:119
130 msgid "Commands"
131 msgstr "Comandos"
133 #: tazinst:120
134 msgid "Create a new install file."
135 msgstr "Cria um novo arquivo de instalação."
137 #: tazinst:121
138 msgid "Change value of a setting."
139 msgstr "Muda o valor de uma configuração"
141 #: tazinst:122
142 msgid "Clear a setting."
143 msgstr "Limpa uma configuração."
145 #: tazinst:123
146 msgid "Get the value of a setting."
147 msgstr "Obtém o valor de uma configuração."
149 #: tazinst:124
150 msgid "Check settings."
151 msgstr "Checa as configurações."
153 #: tazinst:125
154 msgid "Print a short help on settings"
155 msgstr "Mostra uma pequena ajuda sobre as configurações"
157 #: tazinst:126
158 msgid "List system resources."
159 msgstr "Lista os recursos do sistema."
161 #: tazinst:127
162 msgid "Execute a SliTaz installation."
163 msgstr "Executa uma instalação do SliTaz."
165 #: tazinst:128
166 msgid "Display log file contents."
167 msgstr "Mostra o conteúdo do arquivo de log."
169 #: tazinst:129
170 msgid "Clean install and log files."
171 msgstr "Limpa os arquivos de log da instalação."
173 #: tazinst:130
174 msgid "Print version and exit."
175 msgstr "Mostra a versão e sai."
177 #: tazinst:131
178 msgid "Print this short usage."
179 msgstr "Exibe esta utilização"
181 #: tazinst:141
182 #, fuzzy
183 msgid "Unknown command!"
184 msgstr "Comando desconhecido."
186 #: tazinst:142
187 msgid "Run"
188 msgstr "Executar"
190 #: tazinst:143
191 #, fuzzy
192 msgid "to get a list of available commands"
193 msgstr "para obter uma lista de comandos disponíveis"
195 #: tazinst:153
196 #, fuzzy
197 msgid "Unknown option!"
198 msgstr "Comando desconhecido."
200 #: tazinst:154
201 #, fuzzy
202 msgid "Please select one of these options"
203 msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
205 #: tazinst:173
206 msgid "Warning: file already exists."
207 msgstr "Aviso: arquivo já existe."
209 #: tazinst:180
210 #, fuzzy
211 msgid "Error: Cannot create file."
212 msgstr "Erro: impossível criar arquivo."
214 #: tazinst:278 tazinst:283
215 msgid "Error: Unable to read install file"
216 msgstr "Erro: Não foi possível ler o arquivo de instalação"
218 #: tazinst:389
219 msgid "Error: Unable to write to install file."
220 msgstr "Erro: Não foi possível gravar o arquivo de instalação."
222 #: tazinst:443
223 #, fuzzy
224 msgid "Deleting install file"
225 msgstr "Apagando o arquivo de instalação:"
227 #: tazinst:445
228 msgid "Error: Unable to delete install file"
229 msgstr "Erro: Não foi possível apagar o arquivo de instalação"
231 #: tazinst:460
232 msgid ""
233 "You must be the root user (system administrator) to install SliTaz, please "
234 "use 'su' to get a root SHell and restart installation."
235 msgstr ""
236 "Você deve se tornar root (administrador do sistema) para instalar o SliTaz, "
237 "por favor use 'su' para obter um SHell root e proceder à instalação."
239 #: tazinst:471
240 msgid "Another instance of tazinst is running."
241 msgstr "Outra instância do tazinst está em execução."
243 #: tazinst:485
244 msgid "Error:"
245 msgstr "Erro:"
247 #: tazinst:485
248 msgid "Invalid keyword."
249 msgstr "Palavra-chave inválida."
251 #: tazinst:486
252 msgid "Select one of these options:"
253 msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
255 #: tazinst:487
256 msgid "For more information, see tazinst Manual."
257 msgstr "Para maiores informações, consulte o manual do tazinst."
259 #: tazinst:502
260 msgid "Error: Partition not found"
261 msgstr "Erro: Partição não encontrada"
263 #: tazinst:503
264 msgid "To see available partitions, run"
265 msgstr "Para ver as partições disponíveis, execute"
267 #: tazinst:518
268 msgid "Error: Source file not found"
269 msgstr "Erro: Arquivo fonte não encontrado"
271 #: tazinst:533
272 msgid "Error: invalid URL"
273 msgstr "Erro: URL inválida"
275 #: tazinst:549
276 #, fuzzy
277 msgid "Error: multiple assignations for a disk."
278 msgstr ""
279 "Erro: designações múltiplas para disco rígido. Cheque as configurações."
281 #: tazinst:562
282 msgid "Error: password too long"
283 msgstr "Erro: senha muito grande"
285 #: tazinst:568
286 msgid "Error: Unallowed characters in password."
287 msgstr "Erro: caracteres não permitidos na senha."
289 #: tazinst:577
290 msgid "Warning: short password!"
291 msgstr "Aviso: senha muito curta!"
293 #: tazinst:579
294 msgid "Warning: no password!"
295 msgstr "Aviso: sem senha!"
297 #: tazinst:594
298 msgid "Error: Too long."
299 msgstr "Erro: muito grande."
301 #: tazinst:599
302 msgid "Error: Invalid chars."
303 msgstr "Erro: caracteres inválidos."
305 #: tazinst:611
306 msgid "Error: Dualboot set with no bootloader."
307 msgstr "Erro: dual-boot configurado sem gerenciador de boot."
309 #: tazinst:625
310 msgid "Error: Unsupported Partition Table"
311 msgstr "Erro: tábua de partição não suportada"
313 #: tazinst:630
314 #, fuzzy
315 msgid "Error: No disk selected, cannot install any bootloader."
316 msgstr ""
317 "Erro: nenhum disco selecionado, impossível instalar gerenciador de boot."
319 #: tazinst:748
320 msgid "The Source setting depends on the type of media:"
321 msgstr "As configurações de fonte dependem do tipo de mídia:"
323 #: tazinst:752
324 #, fuzzy
325 msgid "Name or URL of the image on the web."
326 msgstr "Nome ou URL da imagem na web. Digite: tazinst help web"
328 #: tazinst:753
329 msgid "Type: tazinst help web"
330 msgstr ""
332 #: tazinst:758
333 msgid "Mode of install"
334 msgstr "Modo de instalação"
336 #: tazinst:759
337 msgid "Media containing the SliTaz source files"
338 msgstr "Mídia contendo os arquivos fontes do SliTaz"
340 #: tazinst:760
341 msgid "Source file containing SliTaz"
342 msgstr "Arquivo fonte contendo o SliTaz"
344 #: tazinst:761
345 msgid "The name of the target partition"
346 msgstr "Nome da partição alvo"
348 #: tazinst:762
349 msgid "Format of the target partition"
350 msgstr "Formatação da partição alvo"
352 #: tazinst:763
353 msgid "Separate home partition"
354 msgstr "Partição home separada"
356 #: tazinst:764
357 msgid "Format of the root partition"
358 msgstr "Formatação da partição root"
360 #: tazinst:765 tazinst:811
361 msgid "Name of the system"
362 msgstr "Nome do sistema"
364 #: tazinst:766 tazinst:813
365 msgid "Superuser password"
366 msgstr "Senha do usuário root"
368 #: tazinst:767 tazinst:815
369 msgid "First user name"
370 msgstr "Nome do primeiro usuário"
372 #: tazinst:768 tazinst:817
373 msgid "First user password"
374 msgstr "Senha do primeiro usuário"
376 #: tazinst:769
377 msgid "Install a bootloader"
378 msgstr "Instalar um gerenciador de boot"
380 #: tazinst:770
381 #, fuzzy
382 msgid "Partition to dualboot Windows from"
383 msgstr "Partição para dual-boot com Windows de"
385 #: tazinst:771
386 msgid "List of settings:"
387 msgstr "Lista de configurações:"
389 #: tazinst:790
390 #, fuzzy
391 msgid "CD. Automatically set"
392 msgstr "Configurado automaticamente"
394 #: tazinst:793
395 msgid "USB partition. For a list, type: tazinst list usb"
396 msgstr "Partição USB. Para uma lista, digite: tazinst list usb"
398 #: tazinst:796
399 msgid "ISO file name. For a list, type: tazinst list iso"
400 msgstr "Nome da imagem ISO. Para uma lista, digite: tazinst list iso"
402 #: tazinst:822
403 msgid "Partition containing Windows, or 'auto'"
404 msgstr "Partição contendo o Windows, ou 'auto'"
406 #: tazinst:1127
407 msgid "No mirror list found, run tazpkg recharge."
408 msgstr "Nenhuma lista de mirror encontrada, execute 'tazpkg recharge'"
410 #: tazinst:1139
411 msgid "Downloading:"
412 msgstr "Baixando:"
414 #: tazinst:1146
415 msgid "Download completed."
416 msgstr "Download completo."
418 #: tazinst:1148
419 msgid "Download failed."
420 msgstr "Download falhou."
422 #: tazinst:1157
423 msgid "Installing package to the current system:"
424 msgstr "Instalando o pacote para o sistema atual:"
426 #: tazinst:1167
427 msgid "Adding package to the target system:"
428 msgstr "Adicionando o pacote para o sistema alvo:"
430 #: tazinst:1208
431 msgid "Process not completed"
432 msgstr "Processo não completado"
434 #: tazinst:1209 tazinst:1213
435 msgid "Error"
436 msgstr "Erro"
438 #: tazinst:1225
439 msgid "Internal error"
440 msgstr "Erro interno"
442 #: tazinst:1230
443 msgid "Cancelled by user"
444 msgstr "Cancelado pelo usuário"
446 #: tazinst:1251
447 msgid "Using files from"
448 msgstr "Usando arquivos de"
450 #: tazinst:1253
451 msgid "Mount failed"
452 msgstr "Comando mount falhou"
454 #: tazinst:1262
455 msgid "Using files from USB device..."
456 msgstr "Usando arquivos do dispositivo USB..."
458 #: tazinst:1267
459 msgid "Using files from USB device"
460 msgstr "Usando arquivos do dispositivo USB"
462 #: tazinst:1269
463 msgid "Failed to mount USB device"
464 msgstr "Falha ao montar dispositivo USB"
466 #: tazinst:1284
467 msgid "md5sum error, file corrupted."
468 msgstr "Divergência de md5sum, arquivo corrompido"
470 #: tazinst:1287
471 #, fuzzy
472 msgid "md5 file not found, cannot check integrity."
473 msgstr "Arquivo md5 não encontrado, impossível checar integridade."
475 #: tazinst:1292
476 msgid "Using files from ISO"
477 msgstr "Usando arquivos da ISO"
479 #: tazinst:1294
480 msgid "Failed to mount ISO."
481 msgstr "Falha ao montar imagem ISO."
483 #: tazinst:1316 tazinst:1404
484 msgid "Creating mount point:"
485 msgstr "Criando ponto de montagem:"
487 #: tazinst:1332
488 msgid "Checking installation media..."
489 msgstr "Checando mídia de instalação..."
491 #: tazinst:1335
492 msgid "Invalid source"
493 msgstr "Fonte inválida"
495 #: tazinst:1337
496 msgid "Installation media checked ok"
497 msgstr "Checagem de mídia de instalação ok"
499 #: tazinst:1349
500 msgid "Format"
501 msgstr "Formatar"
503 #: tazinst:1373
504 msgid "Preparing target partition..."
505 msgstr "Preparando partição alvo..."
507 #: tazinst:1377
508 #, fuzzy
509 msgid "Partition is already mounted, unmounting."
510 msgstr "Partição em uso."
512 #: tazinst:1381
513 msgid "Partition is already in use."
514 msgstr "Partição em uso."
516 #: tazinst:1389
517 msgid "The partition will be cleaned..."
518 msgstr "A partição será limpa..."
520 #: tazinst:1398
521 msgid "The partition will be kept..."
522 msgstr "A partição será mantida..."
524 #: tazinst:1413
525 msgid "Unable to mount partition"
526 msgstr "Falha ao montar partição"
528 #: tazinst:1427
529 msgid "Unmounting target partition:"
530 msgstr "Desmontando partição alvo:"
532 #: tazinst:1433
533 msgid "Unmounting:"
534 msgstr "Desmontando:"
536 #: tazinst:1437
537 msgid "Unlinking:"
538 msgstr "Desfazendo ligação:"
540 #: tazinst:1443
541 msgid "Ejecting cdrom..."
542 msgstr "Ejetando cdrom..."
544 #: tazinst:1452
545 msgid "Process completed. You can now restart (reboot)"
546 msgstr "Instalação completa. Você pode reiniciar (reboot)"
548 #: tazinst:1453
549 msgid "from your SliTaz GNU/Linux system."
550 msgstr "do seu sistema SliTaz GNU/Linux."
552 #: tazinst:1457
553 msgid "Copying log to /var/log/tazinst.log"
554 msgstr "Copiando log para /var/log/tazinst.log"
556 #: tazinst:1493
557 msgid "No bootloader to install."
558 msgstr "Nenhum gerenciador de boot para instalar."
560 #: tazinst:1587 tazinst:1691
561 msgid "Enabling Windows dual-boot"
562 msgstr "Habilitando dual-boot com windows"
564 #: tazinst:1610
565 msgid "Installing grub on:"
566 msgstr "Instalando grub em:"
568 #: tazinst:1615
569 msgid "Setting the boot flag"
570 msgstr "Configurando flag de boot"
572 #: tazinst:1620 tazinst:1748
573 msgid "Copying splash image"
574 msgstr "Copiando imagem splash"
576 #: tazinst:1710
577 msgid "Installing syslinux"
578 msgstr "Instalando syslinux"
580 #: tazinst:1724
581 msgid "Setting the boot flag on"
582 msgstr "Configurando flag de boot em"
584 #: tazinst:1728
585 msgid "Installing mbr"
586 msgstr "Instalando mbr"
588 #: tazinst:1732
589 msgid "Setting the legacy_boot flag on"
590 msgstr "Configurando flag legacy_boot em"
592 #: tazinst:1741
593 msgid "Installing gptmbr"
594 msgstr "Instalando gptmbr"
596 #: tazinst:1781
597 msgid "Cleaning the root partition"
598 msgstr "Limpando partição alvo"
600 #: tazinst:1790 tazinst:2064
601 msgid "keeping /home found on:"
602 msgstr "mantendo /home encontrada em:"
604 #: tazinst:1795
605 msgid "removing target:"
606 msgstr "removendo alvo:"
608 #: tazinst:1814
609 msgid "Kernel name not found, falling back to:"
610 msgstr "Nome do Kernel não encontrado, voltando a:"
612 #: tazinst:1820
613 msgid "install_kernel:"
614 msgstr "install_kernel:"
616 #: tazinst:1906
617 msgid "Restoring directory: /home..."
618 msgstr "Restaurando diretório: /home..."
620 #: tazinst:1912
621 msgid "Adding / partition and CHECK_FS to file /etc/rcS.conf..."
622 msgstr "Adicionando partição / e CHECK_FS ao arquivo /etc/rcS.conf..."
624 #: tazinst:1915
625 msgid "Configuring host name:"
626 msgstr "Configurando nome do host:"
628 #: tazinst:1978
629 msgid "Configuring partition to be used as /home:"
630 msgstr "Configurando partição a ser usada com /home:"
632 #: tazinst:1997
633 msgid "Installing SliTaz on:"
634 msgstr "Instalando SliTaz em:"
636 #: tazinst:1998 tazinst:2177
637 msgid "Checking settings"
638 msgstr "Checando configurações"
640 #: tazinst:2002 tazinst:2181
641 msgid "Preparing source media"
642 msgstr "Preparando mídia fonte"
644 #: tazinst:2005 tazinst:2184
645 msgid "Preparing target disk"
646 msgstr "Preparando disco alvo"
648 #: tazinst:2008
649 msgid "Cleaning the root partition if necessary"
650 msgstr "Limpando partição root se necessário"
652 #: tazinst:2011 tazinst:2193
653 msgid "Extracting the root system"
654 msgstr "Extraindo o sistema de arquivos raiz"
656 #: tazinst:2014 tazinst:2199
657 msgid "Installing the kernel"
658 msgstr "Instalando o kernel"
660 #: tazinst:2017
661 msgid "Preconfiguring the system"
662 msgstr "Pré-configurando o sistema"
664 #: tazinst:2020
665 msgid "Configuring root and default user account"
666 msgstr "Configurando conta dos usuários padrão e root"
668 #: tazinst:2023
669 msgid "Configuring /home"
670 msgstr "Configurando /home"
672 #: tazinst:2026
673 msgid "Checking bootloader installation..."
674 msgstr "Checando a instalação do gerenciador de boot..."
676 #: tazinst:2029 tazinst:2208
677 msgid "Files installation completed"
678 msgstr "Instalação dos arquivos completa"
680 #: tazinst:2043
681 msgid "Preparing upgrade of SliTaz release:"
682 msgstr "Preparando atualização do SliTaz:"
684 #: tazinst:2045
685 msgid ""
686 "This partition doesn't appear to contain a valid SliTaz system, the file: /"
687 "etc/slitaz-release doesn't exist."
688 msgstr ""
689 "Esta partição parece não conter um sistema SliTaz válido, o arquivo: /etc/"
690 "slitaz-release não existe."
692 #: tazinst:2068
693 msgid "keeping /etc found on:"
694 msgstr "Mantendo /etc encontrado em:"
696 #: tazinst:2072
697 msgid "keeping /var/www found on:"
698 msgstr "Mantendo /var/www encontrado em:"
700 #: tazinst:2099
701 msgid "backups restored:"
702 msgstr "backups restaurados:"
704 #: tazinst:2106
705 msgid "backups saved in /var/lib/tazinst"
706 msgstr "backups salvos em /var/lib/tazinst"
708 #: tazinst:2113
709 msgid "Checking the availability of packages..."
710 msgstr "Checando disponibilidade dos pacotes..."
712 #: tazinst:2126
713 msgid "Installing packages..."
714 msgstr "Instalando pacotes..."
716 #: tazinst:2128
717 msgid "packages to install: 0"
718 msgstr "pacotes para instalar: 0"
720 #: tazinst:2133
721 msgid "Installing:"
722 msgstr "Instalando:"
724 #: tazinst:2142
725 msgid "Installation of packages complete..."
726 msgstr "Instalação de pacotes completa..."
728 #: tazinst:2151
729 msgid "Creating package lists..."
730 msgstr "Criando lista de pacotes..."
732 #: tazinst:2153
733 msgid "packages-source.list: done"
734 msgstr "packages-source.list: feito"
736 #: tazinst:2157
737 msgid "packages-selection.diff: done"
738 msgstr "packages-selection.diff: feito"
740 #: tazinst:2164
741 msgid ""
742 "The list of available packages on the mirror could not be downloaded. No "
743 "missing packages will be reinstalled now, but you can do so later by looking "
744 "at the following list:\n"
745 "/var/lib/tazinst/packages-selection.diff"
746 msgstr ""
747 "A lista de pacotes disponíveis no mirror não pode ser obtida. Nenhum pacote "
748 "perdido será reinstalado, mas pode-se fazer isso depois mediante verificação "
749 "da seguinte lista: /var/lib/tazinst/packages-selection.diff"
751 #: tazinst:2176
752 msgid "Upgrading SliTaz on:"
753 msgstr "Atualizando SliTaz em:"
755 #: tazinst:2187
756 msgid "Searching for /etc/slitaz-release"
757 msgstr "Procurando por /etc/slitaz-release"
759 #: tazinst:2190
760 msgid "Backup /etc, /home and the packages list"
761 msgstr "Backup de /etc/, /home e da lista de pacotes"
763 #: tazinst:2196
764 msgid "Restoring configuration files"
765 msgstr "Restaurando arquivos de configuração"
767 #: tazinst:2202
768 msgid "Upgrading added packages"
769 msgstr "Atualizando pacotes adicionados"
771 #: tazinst:2205
772 msgid "Bootloader"
773 msgstr "Gerenciador de boot"
775 #~ msgid "Error: Missing parameter."
776 #~ msgstr "Erro: parâmetro não encontrado."
778 #~ msgid "Error: Too short."
779 #~ msgstr "Erro: muito curta."
781 #~ msgid "Install SliTaz on HDD using setup file contents."
782 #~ msgstr "Instala o SliTaz no disco rígido usando o arquivo de configuração"
784 #~ msgid "Upgrade SliTaz on HDD using setup file contents."
785 #~ msgstr "Atualiza o SliTaz no disco rígido usando o arquivo de configuração"
787 #~ msgid "Check validity of settings in a setup file."
788 #~ msgstr "Checa a validade das informações no arquivo de configuração"
790 #~ msgid "Show full URL of a predefined shortcut (stable|cooking|rolling)."
791 #~ msgstr "Mostra a URL completa de um atalho (estável|cooking|rolling)."
793 #~ msgid "Warning:"
794 #~ msgstr "Aviso:"
796 #~ msgid "Can't write setup file"
797 #~ msgstr "Não é possível criar o arquivo de configuração"
799 #~ msgid "created."
800 #~ msgstr "Criado"
802 #~ msgid "Setup file not found"
803 #~ msgstr "Arquivo de configuração não encontrado"
805 #~ msgid "No setup file provided"
806 #~ msgstr "Nenhum arquivo de configuração informado"
808 #~ msgid "Unknown install mode"
809 #~ msgstr "Modo de instalação desconhecido"
811 #~ msgid "No source file provided"
812 #~ msgstr "Nenhum arquivo fonte informado"
814 #~ msgid "Unknown source type"
815 #~ msgstr "Tipo de arquivo fonte desconhecido"
817 #~ msgid "URL not found"
818 #~ msgstr "URL não encontrada"
820 #~ msgid "Target and source partitions should be different"
821 #~ msgstr "Partição alvo e fonte devem ser diferentes"
823 #~ msgid "Unknown filesystem (/)"
824 #~ msgstr "Sistema de arquivos desconhecido (/)"
826 #~ msgid "Partition for /home not found"
827 #~ msgstr "Partição para /home não encontrada"
829 #~ msgid "/home and source partitions should be different"
830 #~ msgstr "/home e partição fonte devem ser diferentes"
832 #~ msgid "/ and /home partitions should be different"
833 #~ msgstr "partições / e /home devem ser diferentes"
835 #~ msgid "Unknown filesystem (/home)"
836 #~ msgstr "Sistema de arquivos desconhecido (/home)"
838 #~ msgid "Bootloader (grub): Invalid settings"
839 #~ msgstr "Gerenciador de boot (grub): configurações inválidas"
841 #~ msgid "Windows Dual-Boot: Invalid settings"
842 #~ msgstr "Dual-boot com Windows: configurações inválidas"
844 #~ msgid "Web boot files not found"
845 #~ msgstr "Arquivos de boot via web não encontrados"
847 #~ msgid "No windows partition found. Dual-boot disabled"
848 #~ msgstr "Partição windows não encontrada. Dual-boot desabilitado"
850 #~ msgid "Running grub-install on:"
851 #~ msgstr "Executando grub-install em:"
853 #~ msgid "Grub update"
854 #~ msgstr "Atualizando Grub"
856 #~ msgid "Upgrade finished. You can now restart (reboot)"
857 #~ msgstr "Atualização terminada. Você pode reiniciar (reboot)"
859 #~ msgid "Packages on the cdrom :"
860 #~ msgstr "Pacotes no cdrom :"
862 #~ msgid "Packages installed from the mirror :"
863 #~ msgstr "Pacotes instalados a partir do mirror :"
865 #~ msgid "Unknown url shortcut"
866 #~ msgstr "URL desconhecida"