slitaz-pizza view po/pt_BR.po @ rev 119

Update translations.
author Aleksej Bobylev <al.bobylev@gmail.com>
date Sat Nov 19 23:15:14 2016 +0200 (2016-11-19)
parents d1911faa093e
children
line source
1 # Brazilian Portuguese translation por the SliTaz Pizza package.
2 # Copyright (C) 2013 SliTaz Association
3 # This file is distributed under the same license as the SliTaz Pizza package.
4 # Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: SliTaz Pizza\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-02 16:31+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-06-16 19:50-0300\n"
12 "Last-Translator: Claudinei Pereira <claudinei@slitaz.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <i18n@slitaz.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >1);\n"
20 #: web/pizza.cgi:71
21 msgid "First step"
22 msgstr "Primeiros Passos"
24 #: web/pizza.cgi:73
25 msgid ""
26 "Choose your distribution name and the one you want to use as base. We need "
27 "your mail to notify you when your SliTaz Flavor is built and if anything "
28 "goes wrong."
29 msgstr ""
30 "Escolha o nome de sua distribuição e o daquela que deseja usar como base. É "
31 "necessário informar seu email para notificações sobre a variante e possíveis "
32 "mensagens de erro."
34 #: web/pizza.cgi:81
35 msgid "Flavor name"
36 msgstr "Nome da variante"
38 #: web/pizza.cgi:85
39 msgid "Short description"
40 msgstr "Descrição"
42 #: web/pizza.cgi:89
43 msgid "Email"
44 msgstr "Email"
46 #: web/pizza.cgi:93
47 msgid "Based on"
48 msgstr "Baseada em"
50 #: web/pizza.cgi:97
51 msgid "Text mode system"
52 msgstr "Sistema em modo texto"
54 #: web/pizza.cgi:99
55 msgid "X without GTK or Qt"
56 msgstr "Ambiente X sem GTK ou Qt"
58 #: web/pizza.cgi:101
59 msgid "Clean GTK desktop"
60 msgstr "Ambiente GTK básico"
62 #: web/pizza.cgi:103
63 msgid "Default SliTaz desktop"
64 msgstr "Ambiente de trabalho Básico"
66 #: web/pizza.cgi:114 web/pkgs.cgi:173 web/rootfs.cgi:236
67 msgid "Continue"
68 msgstr "Continuar"
70 #: web/pizza.cgi:129
71 msgid "Generate"
72 msgstr "Gerar"
74 #: web/pizza.cgi:131
75 msgid ""
76 "Last chance to stop process or start over. Next step will pack your flavor "
77 "and add it to the build queue. Here you can also add a note to your receipt "
78 "flavor, this will be displayed on your flavor ID page and can be used to "
79 "give more info to other users and SliTaz developers."
80 msgstr ""
81 "Última chance de parar o processo e reiniciar. O próximo passo irá gerar a "
82 "variante e adicioná-la à lista de espera. Pode-se adicionar uma nota para o "
83 "receipt da variante, que será mostrada em sua página de ID e pode ser usada "
84 "para dar maiores informações aos usuários e desenvolvedores."
86 #: web/pizza.cgi:151
87 msgid "Cancel"
88 msgstr "Cancelar"
90 #: web/pizza.cgi:154
91 msgid "Build flavor"
92 msgstr "Gerando variante"
94 #: web/pizza.cgi:161
95 #, sh-format
96 msgid "Removing temporary files for: $id"
97 msgstr "Removendo arquivos temporários para: $id"
99 #: web/pizza.cgi:165
100 msgid "Start over"
101 msgstr "Iniciando"
103 #: web/pizza.cgi:181
104 #, sh-format
105 msgid "Packing: $FLAVOR"
106 msgstr "Comprimindo: $FLAVOR"
108 #: web/pizza.cgi:193
109 msgid "Creating SliTaz CD-ROM README..."
110 msgstr "Criando arquivo README para o CD-ROM do SliTaz"
112 #: web/pizza.cgi:200
113 msgid "Creating flavor tarball..."
114 msgstr "Criando tarball da variante..."
116 #: web/pizza.cgi:215
117 msgid "Your ISO will be built on next Pizza Bot run"
118 msgstr "A ISO estará pronta na próxima execução do SliTaz Pizza"
120 #: web/pizza.cgi:218
121 #, sh-format
122 msgid "There is $inqueue flavor in queue"
123 msgid_plural "There are $inqueue flavors in queue"
124 msgstr[0] "Há $inqueue variantes na lista de espera"
125 msgstr[1] "Há $inqueue variantes na lista de espera"
127 #: web/pizza.cgi:227 web/pizza.cgi:284
128 msgid "Download tarball:"
129 msgstr "Download do tarball"
131 #: web/pizza.cgi:234
132 msgid "Status"
133 msgstr "Status"
135 #: web/pizza.cgi:255
136 msgid "Download ISO:"
137 msgstr "Baixar ISO:"
139 #: web/pizza.cgi:259
140 msgid "Flavor is building or still in the build queue"
141 msgstr "A variante está sendo processada ou ainda na lista de espera"
143 #: web/pizza.cgi:267
144 #, sh-format
145 msgid "Status for: $FLAVOR"
146 msgstr "Status para: $FLAVOR"
148 #: web/pizza.cgi:269
149 msgid "Flavor description:"
150 msgstr "Descrição da variante:"
152 #: web/pizza.cgi:307
153 msgid "Help"
154 msgstr "Ajuda"
156 #: web/pizza.cgi:330 web/pizza.cgi:379
157 msgid "Activity"
158 msgstr "Atividade"
160 #: web/pizza.cgi:347
161 msgid "Welcome"
162 msgstr "Bem-vindo"
164 #: web/pizza.cgi:350
165 msgid ""
166 "SliTaz Pizza lets you create your own SliTaz ISO flavor online. The ISO "
167 "image can be burnt on a cdrom or installed on USB media. Please read the "
168 "SliTaz Pizza <a href=\"?help\">Help</a> before starting a new flavor."
169 msgstr ""
170 "SliTaz Pizza permite a criação online de sua variante da distribuição. A "
171 "imagem ISO pode ser gravada em um cdrom ou instalada numa mídia USB. Por "
172 "favor leia a <a href=\"?help\">Ajuda</a> do SliTaz Pizza antes de iniciar "
173 "uma nova variante."
175 #: web/pizza.cgi:360
176 msgid "Create a new flavor"
177 msgstr "Criar nova variante"
179 #: web/pizza.cgi:364
180 msgid "Latest builds"
181 msgstr "Últimas variantes"
183 #: web/pizza.cgi:383
184 msgid "More activity"
185 msgstr "Mais atividade"
187 #: web/pkgs.cgi:109
188 msgid "Creating receipt and packages list"
189 msgstr "Criando arquivo receipt e lista de pacotes"
191 #: web/pkgs.cgi:138
192 msgid "Remove package(s)"
193 msgstr "Remover pacote(s)"
195 #: web/pkgs.cgi:145
196 msgid "Add package(s)"
197 msgstr "Adicionar pacote(s)"
199 #: web/pkgs.cgi:152
200 msgid ""
201 "Here you can add or remove some packages to your flavor. You can also search "
202 "for a package name and description to find a package name"
203 msgstr ""
204 "Neste passo pode-se adicionar ou remover pacotes da variante. Você também "
205 "pode procurar pelo nome do pacote ou sua descrição"
207 #: web/pkgs.cgi:158
208 msgid "Search"
209 msgstr "Procurar"
211 #: web/rootfs.cgi:18
212 #, sh-format
213 msgid "File name: $tarball"
214 msgstr "Nome do arquivo: $tarball"
216 #: web/rootfs.cgi:19
217 #, sh-format
218 msgid "File size: $size Bytes"
219 msgstr "Tamanho do arquivo: $size bytes"
221 #: web/rootfs.cgi:20
222 #, sh-format
223 msgid "Moving rootfs tarball to slitaz-$id..."
224 msgstr "Movendo tarball contendo o rootfs para slitaz-$id..."
226 #: web/rootfs.cgi:28
227 msgid "Extracting archive for sanity checks..."
228 msgstr "Extraindo o arquivo para teste..."
230 #: web/rootfs.cgi:40
231 msgid "Checking Filesystem Standard..."
232 msgstr "Verificando padrões do sistema de arquivo..."
234 #: web/rootfs.cgi:45
235 #, sh-format
236 msgid "Bad FSH path for: $i"
237 msgstr "Caminho FSH incorreto para: $i"
239 #: web/rootfs.cgi:50
240 msgid "Checking uploaded rootfs size..."
241 msgstr "Verificando tamanho do rootfs enviado..."
243 #: web/rootfs.cgi:84
244 #, sh-format
245 msgid "Added image: $wallpaper ($size Bytes)"
246 msgstr "Imagem adicionada: $wallpaper ($size bytes)"
248 #: web/rootfs.cgi:86
249 msgid "Unsupported image format"
250 msgstr "Formato de imagem não suportado"
252 #: web/rootfs.cgi:99
253 #, sh-format
254 msgid "Added file: $file ($size Bytes)"
255 msgstr "Arquivo adicionado: $file ($size bytes)"
257 #: web/rootfs.cgi:101
258 msgid "Unsupported file type"
259 msgstr "Formato de arquivo não suportado"
261 #: web/rootfs.cgi:116
262 msgid "Fast boot conversion"
263 msgstr "Conversão para boot rápido"
265 #: web/rootfs.cgi:135
266 msgid "Low RAM conversion:"
267 msgstr "Conversão para variante Low RAM:"
269 #: web/rootfs.cgi:161
270 msgid ""
271 "SliTaz root filesystem modification can be done via an easy to use form, a "
272 "single tarball or by uploading files one by one in the wanted directory."
273 msgstr ""
274 "Modificações no sistema de arquivos do SliTaz podem ser feitas pelo formulário"
275 ", arquivo tarball único ou enviando arquivos um a um no diretório desejado."
277 #: web/rootfs.cgi:165
278 msgid "Easy customization"
279 msgstr "Customização simples"
281 #: web/rootfs.cgi:168
282 msgid "Desktop Wallpaper in JPG format"
283 msgstr "Wallpaper da área de trabalho no formato JPG"
285 #: web/rootfs.cgi:176
286 msgid "Upload Image"
287 msgstr "Enviar imagem"
289 #: web/rootfs.cgi:179
290 msgid ""
291 "Files on user desktop such as README, desktop files or documentation. The "
292 "files will be copied in the Home directory of each new user. SliTaz creates "
293 "the default Live user at boot. Allowed files and extensions are:"
294 msgstr ""
295 "Arquivos na área de trabalho do usuário, como README, ícones ou documentação. "
296 "Serão copiados no diretório HOME de cada novo usuário. O SliTaz cria "
297 "o usuário padrão durante o boot. Extensões de arquivo permitidas são:"
299 #: web/rootfs.cgi:190
300 msgid "Upload File"
301 msgstr "Enfiar arquivo"
303 #: web/rootfs.cgi:193
304 msgid "RootFS tarball"
305 msgstr "Tarball contendo o rootfs"
307 #: web/rootfs.cgi:195
308 msgid ""
309 "The files in the rootfs archive must have the same directory structure as "
310 "any standard SliTaz or Linux system. For example if you wish to have a "
311 "custom boot configuration file, you will have: rootfs/etc/rcS.conf. Accepted "
312 "tarball formats are: <strong>tar.gz tar.bz2 tar.lzma</strong> and the "
313 "archived directory must be named rootfs with a valid file system hierachy "
314 "such as: /usr/bin /etc /var/www"
315 msgstr ""
316 "Os arquivos no rootfs devem possuir a mesma estrutura de arquivos convencionada "
317 "para sistemas GNU/Linux. Por exemplo, o arquivo de configuração personalizado "
318 "para boot deve se encontrar em: rootfs/etc/rcS.conf. Formatos de tarball aceitos "
319 "são: <strong>tar.gz tar.bz2 tar.lzma</string> e o diretório arquivado deve "
320 "ser nomeado rootfs com uma estrutura de pastas válida abaixo dele, como "
321 "/usr/bin /etc /var/www"
323 #: web/rootfs.cgi:208
324 msgid "Upload rootFS"
325 msgstr "Enviar rootfs"
327 #: web/rootfs.cgi:210
328 msgid "ISO image conversion"
329 msgstr "Conversão de imagem ISO"
331 #: web/rootfs.cgi:213
332 msgid "Fast boot"
333 msgstr "Boot rápido"
335 #: web/rootfs.cgi:214
336 msgid "Low RAM support"
337 msgstr "Suporte a Low RAM"
339 #: web/rootfs.cgi:216
340 msgid "No"
341 msgstr "Não"
343 #: web/rootfs.cgi:217
344 msgid "In RAM only"
345 msgstr "Somente na RAM"
347 #: web/rootfs.cgi:218
348 msgid "Small CD-ROM or RAM"
349 msgstr "RAM ou CD-ROM pequenas"
351 #: web/rootfs.cgi:219
352 msgid "Large CD-ROM or RAM"
353 msgstr "RAM ou CD-ROM grandes"
355 #: web/rootfs.cgi:221
356 msgid "Convert"
357 msgstr "Converter"
359 #: web/rootfs.cgi:229
360 msgid "Uniq ID :"
361 msgstr "ID único :"
363 #: web/rootfs.cgi:230
364 msgid "Flavor :"
365 msgstr "Variante :"
367 #: web/rootfs.cgi:231
368 msgid "Short desc :"
369 msgstr "Descrição :"